автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Функционирование морской лексики в тексте художественной литературы (XIX-XX вв.)
Оглавление научной работы автор диссертации — Орлова, Надежда Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КЯАСОИФИКАЩОННОЕ ОПИСАНИЕ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
§ I. Грамматические особенности морских терминов
§ 2. Семантические особенности морской терминологии как системы.
§ 3. Тематические группы морской терминологии в языке художественного произведения
§ 4. Профессионализмы в составе тематических групп морской терминологии в языке художественных произведений
ГЛАВА П. МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ
ПРОИСХОЖДЕНИЯ.
§ I. Терминология иноязычного происхождения.
§ 2. Термины русского происхождения.
§ 3. Особенности морфологического словообразования в морской терминологии
§ 4. Происхождение разговорной морской лексики (профессионализмов)
§ 5. Детерминологизация морской лексики.
ГЛАВА Ш. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ МОРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
§ I. Употребление морской лексики в номинативной функции
§ 2. Употребление морской лексики в составе сравнений . . . III
§ 3. Переносные употребления морских терминов
§ 4. Морская лексика в контексте олицетворения
§ 5. Употребление морской лексики в составе фразеологических оборотов.
§ 6. Способы введения терминов в контекст
§ 7. ЗКанровые и индивидуально-авторские особенности использования морской лексики в художественном произведении
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Орлова, Надежда Михайловна
Актуальность теш
Изучение языка художественных произведений - одна из наиболее актуальных и быстро развивающихся областей современной лингвистики. Это объясняется возрастающей ролью художественной литературы как одного из важнейших средств идейно-Еоспитательного воздействия на массы в эпоху развитого социализма.
Существенным аспектом в исследовании языка художественной литературы является изучение стилистических функций специальной лексики. Большими художественно-изобразительными возможностями обладает морская терминология"-специальная лексика одной из древнейших и традиционных областей знания, роль которой, как и роль всякой научно-технической терминологии, все более возрастает в эпоху НТР.
Медцу тем, если исторический аспект формирования морской терминологии нашел отражение в исследованиях ряда ученых, прежде всего Н.А.Смирнова, И.К.Сморгонского, Б.Л.Богородского, С.Я.Ро-зена, то ее стилистические функции требуют обстоятельного изучения. Проблемы эти еще далеки от окончательного решения и связаны как с вопросами языка художественного произведения, так и с вопросами общелитературного языка.
Давно назревшая потребность изучения стилистических функций морской терминологии, ее тематического многообразия в языке писателя, необходимость дальнейшего изучения современного состояния литературного языка с точки зрения проникновения в него специальной лексики - все это обусловило актуальность настоящей работы. Стилистическая проблематика данного исследования была в значительной мере определена в процессе работы над словарем языка писателя (Словарь драматургии М.Горького в 3-х выпусках с приложением Словаря имен собственных. Саратов: Изд-во СГУ, 1984). С другой стороны, сами исследования такого рода дают богатый материал для общей и писательской лексикографии, что еще более усиливает их актуальность.
В плане чисто терминологического исследования актуальным представляется также уточнение грамматических характеристик и лексико-семантических процессов морской лексики, выявленных в связи с ее классификационным описанием.
Научная новизна
Научная новизна диссертации обусловлена актуальностью-избранной проблемы и аспектов ее исследования. В работе впервые предпринимается многоаспектный анализ художественного использования морской лексики на материале основного корпуса произведений русской и советской маринистики, причем морская терминология рассматривается как важнейшее образное средство создания произведений на производственную морскую тематику. Осуществлена отсутствовавшая до последнего времени классификация морской терминологии, употребляемой в художественной маринистике, и дан исторический комментарий к морской лексике, употребляемой писателями. Таким образом, в комплекс исследования впервые включается, кроме стилистического аспекта, таксономический анализ, а также анализ исторический в той мере, в какой это вызывается задачами исследования.
Объект исследования
Объектом исследования послужили морские термины и профессионализмы, отмеченные в языке художественной маринистики. Из существующих в литературе многочисленных дефиниций термина в качестве рабочего определения мы принимаем то, которое отражает функциональную природу этой группы лексики: "Термин - это слово или еловосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее профессиональное понятие, которое применяется в процессе (и для) познания некоторого круга объектов под углогл зрения определенной профессии" /Головин, 1972, 3/.
Другая часть специальной лексики - профессионализмы, понимаемые как лексический компонент профессионального просторечия или "термины-жаргонизмы" /Прохорова, 1975, 67/. Употребление этой группы лексики в языке художественного произведения - проявление взаимодействия художественно-литературного стиля с профессионально-речевыми стилями. Разделение специальной лексики на собственно терминологическую и профессиональную актуально для морской терминологии, поскольку последняя получила отражение и закрепление в научной литературе и одновременно активно употребляется в устной речи моряков, где в большом количестве возникают синонимы- профессионализмы.
Терминологическая и общенародная лексика не отделены друг от друга непроходимой стеной, они непрерывно сообщаются, взаимно переходят друг в друга. Поэтому при изучении терминологии в языке художественного произведения возникает трудность разграничения термина и нетермина. Если речь идет о терминах, образованных от общенародных слов путем метафорического переноса (скула, нос, кринолин - части судна), то затруднений в понимании не возникает. Если же речь идет о словах, семантическое содержание которых совпадает в основном смысловом признаке, то разграничить слово-термин и слово общенародного языка достаточно сложно. Не случайно факты подобного рода традиционно интерпретируются как ближайшее и дальнейшее значение /Потебня, 1958, 19-20/, как "меж-функдаонально-стилевая "омонимия" /Коготкова, 1976, 204/ и проч.
Говоря о границах морской терминологии, следует отметить, что на ее специфике отразилась тесная связь многих современных наук. Отдельные терминосистемы не изолированы друг от друга, они "находятся в сложном взаимодействии и во многих отношениях налагаются друг на друга, перекрещиваются" /Филин, 1974, 4/. Поэтому точно установить границы морской терминологии трудно и едва ли возможно. В крут морской лексики, анализируемой в настоящей работе, вошли многие метеорологические, географические, военные термины и термины других наук. Решающую роль в отнесении этих терминов к морской терминологии сыграло описание соответствующей профессиональной среды. Терминология морского дела включает в себя лексику, употребляемую на военно-морских, пассажирских, транспортных и рыболовецких судах, а также на судах спортивных. При общей близости этих разрядов слов каждый из них давал для исследования специфическую лексику.
Таким образом, при определении границ описания объекта учитывались следующие условия:
1. Близость морской терминологии и терминологий других областей знания (риф - термин, входящий в терминосистему физической географии и в морскую терминосистему; старшина - военный и военно-морской термин).
2. Терминологизация общеупотребительных слов.
3. Детерминологизация морских терминов, освоение морских терминов общелитературным языком.
Для стилистики художественной речи приобретает актуальность также категория понятности/непонятности термина,поэтому, опираясь на определение термина в общенаучном смысле, можно выделить две группы терминов: а) обширную группу терминов, понятных большинству или всем читающим и имеющих широкую сферу употребления. Во многих случаях эти термины омонимичны словам общенародного языка. Решающую роль для выявления таких терминов как объекта нашего исследования играет контекст произведения, описание морской профессиональной среды; б) термины узкоспециального употребления, понятные лишь представителям морских профессий.
Материал исследования
Для получения наиболее полных и объективных данных при исследовании художественно-изобразительных возможностей морской лексики и описании ее тематических групп было привлечено большое количество произведений дореволюционных и советских авторов:
A.А.Бестужева-Марлинского, И.А.Гончарова, К.М.Станюковича, А.С. Новикова-Прибоя, Б.Лавренева, Л.Соболева, К.Паустовского, А.Степанова, П.Сажина, П.Капицы, В.Пикуля, Б.Романова, Л.Князева,
B.Конецкого, Л.Черепанова и многих других. В сопоставительных целях привлекались нехудожественные произведения, связанные с морской тематикой, например, записки русских путешественников И.Ф.Крузенштерна и Г.И.Невельского. Был рассмотрен ряд советских публицистических произведений на морскую тему. В отдельных случаях привлекались примеры из текстов, не имеющих связи с морской тематикой, но содержащих употребленную со стилистическим заданием морскую лексику, а также научные произведения, связанные с морским делом.
В нашей картотеке по материалам рассмотренных произведений насчитывается около 6 тысяч словоупотреблений. Она содержит термины, вошедшие в тематические группы, термины, употребленные в переносных значениях, в составе сравнений и с другими художественными целями, профессионализмы, термины,вошедшие в выборки, использовавшиеся для статистического анализа.
Были обследованы спещальные морские и общеязыковые словари. При выяснении происхождения морских терминов привлекались двуязычные словари, этимологические словари русского и иностранных языков.
Задачи исследования:
1. Провести классификационно-тематический и количественный анализ групп терминологической лексики, входящей в язык писателя, по актуальным экстралингвистическим признакам и выявить их общеязыковую и стилистическую специфику в качестве основы для дальнейшего исследования.
2. Проследить формирование морской терминосистемы как исторической предпосылки ее художественно-стилистического использования.
3. Выявить стилистические возможности морской лексики - одного из главных образных средств в языке художественной маринистики.
4. Наметить линии взаимодействия общенародной и специальной лексики в аспекте выражения внутренних динамических тенденций развития русского литературного языка второй половины XIX-XX вв.
Методы исследования
В связи с задачами исследования основными методами, которые использовались в процессе анализа, были следующие: метод художественно-эстетической интерпретации языковых фактов; метод наблюдения; сопоставления. Использовались также статистический метод (в сочетании с количественным анализом морской лексики) и элементы компонентного анализа.
Для упорядочения и описания различных стилистических функций морской терминологии широко привлекались приемы анализа, выработанные лексикографической практикой.
Практическая значимость работы
Материалы и выводы настоящего исследования могут быть использованы в преподавании курсов истории русского литературного языка, стилистики, лингвистического анализа текста; при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров, а также в лексикографической работе, в особенности при создании словарей языка писателя.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Корпус морской терминологии в языке писателя содержит около 2 тысяч единиц, что составляет 15% от общего количества морских терминов. Предлагаемая в диссертации классификация включает 16 тематических групп. Наиболее многочисленные из них - наименования судов и кораблей, частей и деталей судна, оборудования, снастей и приборов, наименования чинов и должностей на флоте, а также действий, процессов, трудовых операций. В состав тематических групп, кроме терминов, входят также профессионализмы.
2. Ядро морской терминологии составляют заимствования из ряда европейских языков. Кроме того, ее формируют термины русского происхождения, заимствования из диалектов и просторечия, а также термины, созданные путем калькирования. Каждому из этих генетических разрядов лексики свойственна специфика при использовании в художественном контексте. В частности, при введении иноязычных терминов в связи с их малопонятностью часто возникает необходимость их толкования в тексте. С другой стороны, образной реализации обычно подвергаются значения общепонятных терминов - т.е. терминов русского происхождения и хорошо освоенных заимствований.
3. Закономерности семантических преобразований специальной лексики аналогичны тем, которые выявлены при анализе общенародной лексики (образные и переносные употребления, олицетворения, употребления в составе сравнений и т.д.). Вместе с тем, при использовании в художественном произведении термины обнаруживают свою семантико-стилистическую специфику, в том числе в составе номинативных контекстов.
4. В языке художественных произведений специальная лексика активно взаимодействует с лексикой общенародной. На базе этих контактов возникают различные стилистические эффекты и происходит детерминологизация специальной лексики, т.е. освоение ее общелитературным языком.
Объем и структура диссертации
Работа состоит из введения, трех глав и заключения (174с. ). К диссертации прилагаются списки художественных текстов и использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование морской лексики в тексте художественной литературы (XIX-XX вв.)"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показало актуальность, важность и целесообразность выбранной теш и основных аспектов ее изучения. Исследование функционирования морской лексики в языке художественной литературы проведено по следующим направлениям:
I. Выявлен арсенал средств морской лексики, которым пользуются писатели-маринисты для решения художественных задач.
П. Описаны основные направления генезиса морской терминологии, употребляемой писателями.
Ш. Выявлены стилистические функции указанных лексических средств в языке художественных произведений.
1У. Показано взаимодействие общенародной и специальной лексики в языке писателя.
В результате проделанной работы представляется возможным подведение следующих итогов:
I. Морская лексика, употребляемая писателями, представлена всеми знаменательными частями речи: именами существительными (аврал, боцман, броненосец, вест, капитан, катер, леер, марс, рубка и др.), прилагательными (мелководный, остойчивый, парусный), глаголами (бункероваться, крейсировать, крениться, лавировать, найтовить, швартоваться), наречиями (в полугрузу, мористо, на плаву), - а также междометиями (вира, майна, полундра). В морскую терминосистему входят как однословные, так и составные наименования: линейный ледокол, средний рыболовный траулер, румпельное отделение, якорный канат, штормовые паруса, капитан первого ранга, сесть на банку, сняться со швартовых, лечь на курс, а также командные слова. Составным терминам во многих случаях соответствуют их краткие варианты (старший механик - стармех, подводная лодка - подлодка).
2. Б области морской терминологии в различной степени представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия. Антонимия и контрастность - наиболее важные, органически присущие морской терминологии семантические явления, поскольку противопоставленные понятия способствуют ее гибкости и правильному функционированию (ср. корма - нос, берег - море, пришвартоваться - отшвартоваться, идти под парусами - идти под парами, мористее - бережнее, заштормить - заштилеть, норд - зюйд, штиль -шторм и т.д.). Антонимия проявляется не на фоне всей морской терминологии, а в пределах микросистем (тематических групп) внутри нее.
В силу специфики исторического развития морской терминологии на ряде территорий существенным семантическим признаком представляется синонимия (в виде синонимии местного и общеупотребительного, старого и нового термина: трамонтана - норд, матка - компас, банок - фарватер). Синонимические ряды могут включать термины, отличающиеся генетически (шлюпочная палуба - ботдек, настил -пайол, брекватер - волнолом), а также термины и профессионализмы (капитан - мастер, старший механик - дед, старший помощник - чиф, судно - коробка, встречный ветер - мордотык).
Хотя многозначность и омонимия не способствуют правильному функционированию морских терминов, эти явления существуют в морской терминологии как проявление общих законов развития лексики русского языка. Полисемия может развиваться у отвлеченных отглагольных существительных (ход - скорость и ход - процесс, нахождения судна в море), у некоторых других терминов (склянка - песочные часы и склянка - получасовой промежуток времени). Омонимы образуются как в результате расхождения значений многозначных слов, так и путем появления в терминологии различных по происхождению терминов (риф - отмель и риф - ряд продетых сквозь парус завязок).
3. Распределение морской терминологии, употребляемой писателями, по тематическим группам позволяет широко привлекать экстралингвистические факты и одновременно выявлять их языковую специфику. Основанием для проведенной классификации послужили внеязыковые признаки морских наименований, актуальные для читателя; указанные основания были дополнены языковыми фактами, в силу чего классификация носит не энциклопедический, а лингвистический характер. Так, группу наименований действий, процессов, трудовых операций в основном формируют глаголы, отглагольные существительные, глагольные словосочетания (задраить, швартоваться, штивать; задрайка, швартовка, штивка; отдать швартовы, развести пары и т.д.); группа "Основные характеристики судна" состоит из существительных с абстрактной семантикой (автономность, водоизмещение, маневренность, непотопляемость, остойчивость). Тематическая группа, включающая наименования чинов и должностей на флоте, в силу активного функционирования ее компонентов в устной речи, дает наибольшее число сокращенных терминологических наименований и профессионализмов.(морского арго): старпом, стар-мех; дед, мастер, чиф, секоцд, дракон, салага, марсофлот, духи, ледобой и т.д. Профессионализмы - лексические и словообразовательные - содержатся также в составе других тематических групп: капуста - галун, капка - капковый жилет, самовар, малютка, парамон - судно, "соловей" - звуковой сигнал к раздаче водки в дореволюционном флоте, собака - ночная вахта. В большинстве своем профессионализмы не находят отражения в общеязыковых и морских словарях и фиксируются только языком художественных произведешй.
Между отдельными группами терминологической лексики существует теснейшая связь, выражающаяся в первую очередь в том, что на основе компонентов одних тематических групп возникают компоненты других тематических групп. Так, группа "Наименования действий, процессов, трудовых операций" в наибольшей степени связана с группами "Навигационно-измерительная лексика" (сбавить ход, менять курс, лечь на левый галс) и "Наименования оборудования, снастей, приборов" (завести концы, стоять на швартовых, стать на якорь, поднять паруса), а также с некоторыми другими тематическими группами. Ряд групп осуществляет связь с терминосистемами других областей знания (с военной, рыболовецкой, географической, физической, метеорологической терминологией) , а также с общенародной лексикой.
4. Б описании состава морской лексики, употребляемой писателями, важное место занимает генетическая характеристика морских терминов. Для стилистики художественной речи наиболее существенными представляются две группы терминов: морские термины иноязычного происхождения и термины русского происхождения. Ядро морской терминологии составляют заимствования из ряда языков, в первую очередь из голландского и немецкого. Следы более ранней системы морских терминов Петровской эпохи сохранились в виде субстрата на территории Азовско-Черноморского бассейна и нашли отражение в языке художественных произведений (например, тремонтана, трамонтана -норд; прова - нос судна). Итальянский термин пайол (паёл) - компонент старшей системы морской терминологии Петровской эпохи - получил закрепление в общепринятой морской терминологии.
С самых ранних этапов сложения морской терминосистемы заимствованные термины прочно заняли в ней свое место, и борьба с заимствованиями не была активной даже в эпоху господства пуристических тенденций. Например, А.С.Шишков при составлении морских словарей не предпринимал попыток замены иноязычных терминов русскими, в своем художественном творчестве стремился лишь к их объяснению, поскольку осознавал непонятность морских заимствованных терминов для многих читателей, не отказываясь при этом от употребления иноязычной морской лексики. Реальная возможность замены многих заимствованных терминов русскими существовала в первой половине XIX века, когда шел сбор материалов для нового морского словаря, включающего, кроме общепринятой, старинную и местную лексику. Однако А.П.Соколову и его единомышленникам не удалось осуществить обновление морского лексикона на русской основе. В послепетровскую эпоху лишь небольшая часть иностранных терминов уступила место ранее существовавшим русским терминам (например, термин антретно был заменен термином приближенно, на глаз). Своеобразный иноязычный облик морского словаря во многом определил пути дальнейшего развития морской лексики и, в частности, особенности ее стилистического использования. Вследствие сказанного отмечается важность категории понятности/непонятности морского термина. Малопонятные термины имеют значительно меньше возможностей для образной реализации их значений, чем термины общепонятные.
Русскими по происхождению являются такие термины, как корма, мель, отмель, причал, пристань, сходни, течение и ряд других терминов, возникших путем семантического переосмысления общенародных слов. Термины судно (корабль), обшивка, палуба с самого начала сложения морской терминологии на базе голландского языка употреблялись вместо заимствованных терминов шхип, стрек и дек (последнее слово активно употребляется в современном русском языке в качестве терминоэлемента).
История русских слов маяк, палуба, пристань представляет собой процесс терминологизации, то есть утраты у них всех (или большинства) значений, кроме морского терминологического. Б ряде случаев происходит метафорический или метонимический перенос наименований общенародных слов с последующей терминологизацией переносных значений: выстрел, душегубка, дуб, беседка, конец, кошка, нос, рубашка, склянки, скула, стенка и другие.
Многие термины возникают на базе собственно морфологического словообразования русского языка. Будучи частью общенародного языка, терминология активно использует в качестве источников своего пополнения общеязыковые модели и словообразовательные аффиксы. В терминологическом словообразовании широко применяются цифры, символы и т.п. элементы: держать на ssvf f mo ; более свободно комбинируются русские, заимствованные и международные словообразовательные элементы (безрангоутный, микрометр-глубомер, микроэхолот, авиамаяк). В образовании сложных слов проявляется характерная для современного русского языка тенденция к аналитизму. Сложные слова образуются с помощью интерфиксов и путем соположения слов (паротеплоход, пароходофрегат; стапель-блок, траулер-катамаран). Термины с элементом -воз, обозначающие сухопутные средства передвижения (паровоз, тепловоз), и термины с элементом -воз, обозначающие разновидности судов (лесовоз, контейнеровоз), образованы по разным моделям, и словообразовательные части их имеют разную семантическую связь: в морской терминологии связь является объектной или косвенно-объектной, а в железнодорожной терминологии это причинная связь. При образовании наименований судов и кораблей может иметь место также повторное словопроизводство, то есть образование термина от той же основы и при помощи того же словообразовательного аффикса, что и ранее существовавшее общенародное слово (истребитель).
Для морской терминологии характерным словообразовательным процессом является также калькирование - как семантическое (узел, мостик), так и словообразовательное (волнолом), Б частности, активизация терминоэлемента полу- (нем, halb-, голл. haiv- ) идет в результате образования калек с голландского и немецкого языков: полубимс (нем. Halbbalken ), полумачта (нем, Halbmast ), полуволна (нем. Halbwell ), В полветра (голл, halvwind ).
Образование профессионализмов идет преимущественно на базе русского языка: наличие заимствований компенсируется появлением в речи их русских синонимов: мидель-шпангоут - лодырь-шпангоут.
Появление профессионализмов в большой степени связано со стремлением к экспрессивности наименований (неваляшка, бандура, коробка, малютка, купец, грязнуха - суда; рогаль - штурвальный, гробики - ограждения на койке, салага, дед, духи, дракон, масло-пузики, морячила - наименования лиц). Созданию профессионализмов в виде кратких вариантов терминов способствует функционирование в речи составных терминов, а также общая тенденция языка советской эпохи к созданию сложносокращенных наименований: капитан первого ранга - каперанг; старший лейтенант, капитан-лейтенант i старлей, каплей,
5, Наряду с процессами терминологизации общенародной лексики в области морской терминологии активно протекают процессы детерминологизации, Для характеристики степени освоенности терминов нами был выдвинут ряд критериев: а) наличие или отсутствие термина в общеязыковых словарях. Отсутствие в неспециальных словарях ряда терминов свидетельствует об их узкоспециальном назначении и малоупотребительности в общелитературном языке, хотя не исключает возможности включения их в художественные контексты (мидель, жвакагалс, люверсы, ревант, ахтерштевень); б) наличие - отсутствие помет, указывающих на специальное назначение, у слов, вошедших в общеязыковые словари. Такие пометы имеют термины бак, бизань, бимс , борт, бопдоан, бриг, лисель, риф.
Низкой степенью освоенности могут обладать также отдельные термины, включенные в общеязыковые словари без пометы "специальное" или "морское" (стимер, кингстон); в) частота употребления терминов в нетерминологических контекстах, в частности, в контексте художественного произведения. Подсчет частоты употребления терминов в выборках позволил сделать вывод о том, что наиболее часто употребляемые термины в подавляющем большинстве не имеют в словарях пометы "специальное", и, следовательно, эти термины в наибольшей степени освоены языком.
В целом частота употребления в неспециальных контекстах наиболее высока у слов, освоенных общелитературным языком, и самая низкая у узкоспециальных терминов; г) включение иноязычных терминов в словообразовательную систе-русского языка, в первую очередь, использование русских словообразовательных средств при образовании новых слов (терминов) от терминов иноязычного происхождения. Активно реализуются возможности системы русского языка в глагольном словообразовании. Так, заимствованные глаголы с суффиксами -ова-(-ва-), -ирова- (брасовать, швартовать, дрейфовать, штилевать, фрахтовать) служат базой для приставочных образований и для образования отглагольных существительных. В результате повышается частота употребления заимствованной основы как в специальных, так и в неспециальных контекстах, в разговорной речи, что создает предпосылки для их семантического освоения; д) развитие у термина общеязыковых значений и включение этих значений в словари общелитературного языка. При исследовании языка художественных произведений выявляются ранние стадии формирования таких значений (например, у терминов аврал, кильватер).
Наличие у термина одного-двух перечисленных признаков не является безусловным свидетельством его детерминологизации. Большая степень освоенности специального слова характеризуется комплексом этих признаков, а о полной освоенности можно говорить тогда, когда у него развиваются переносные общеязыковые значения.
6. Стилистические функции, выполняемые морской лексикой в составе художественного контекста, имеют много сходного с функциями, которые могут выполнять другие разряды лексики. В результате проделанной работы выявлены художественно-стилистическая специфика морской терминологии, отличающая ее от других слов в составе художественного контекста. Так, номинативное употребление термина, осуществляемое в первую очередь с целью создания колорита профессиональной среды, влечет за собой применение следующих стилистических приемов: I). Столкновение термина и его общеязыкового синонима (трап - лестница, порог - комингс, километр, метр - миля, кабельтов, пол - палуба, скамейка - банка и др). 2). Противопоставление морской и общенародной лексики по разным основаниям. Морская и неморская лексика противопоставляются как романтическая и обыденная, как производственно-техническая, лишенная эмоциональной окраски (морская лексика) и имеющая эмоционально-экспрессивную окраску (общенародная лексика); как научно-официальная и сниженная. 3). Использование в окружающем микроконтексте семантически "смежной" лексики, например, слов с эмоционально-оценочным содержанием, лексики абстрактной, возвышенной и архаичной. В этих случаях морская и неморская лексика получает дополнительные семантические коннотации.
Сравнения, семантическим центром которых является морской термин, обычно строятся на логической основе, по типичным моделям общеязыковых сравнений. Наиболее часто центром сравнения становятся наименования судов и кораблей (или их частей), наименования оборудования, снастей, приборов, наименования лиц и их действий.
В караулке Кириллыча было чисто и опрятно, как в корабельной каюте (Станюкович).
Мне скучно без дела: я - как баржа на приколе (Сажин). Жена ведет дом, как хороший штурман (Сажин).
Идет, словно капитанская гичка плывет (Новиков-Прибой).
Вокруг корабля, как адмирал, принимающий парад, делал на барказе круги мичман Крутов (Марченко). Возникновение сходных сравнений в языке разных авторов способствует закреплению определенных смысловых ассоциаций и развитию на этой основе переносных значений (например, типичным является уподобление качающегося предмета судну, испытывающему качку, уподобление поведения (внешности) какого-либо лица поведению (внешности) другого лица морской профессии и др.). Процесс вовлечения в состав сравнений определенных морских терминов захватывает различные по жанру литературно-художественные произведения и общелитературный язык в целом.
Переносные употребления морской лексики в художественных контекстах распадаются на три группы:
I. Устойчивые общеязыковые переносные значения, зафиксированные в словаре. Значительная часть этих метафор регулярно употребляется в произведениях морской и неморской тематики без каких-либо смысловых приращений и оттенков (обмелеть, шквал, ураган). В составе художественного контекста у терминов, имеющих общеязыковые переносные значения, могут развиваться новые смысловые оттенки и новые значения. Таковы термины борт, буксир, корма, курс, причал, отчаливать, лавировать, травить, фарватер и другие) .
2. Одинаковые или сходные переносные употребления, повторяющиеся в произведениях разных авторов. Не имея отмеченного в словаре переносного значения, такие термины демонстрируют тенденцию к их развитию, например: швартоваться, ватерлиния, флагман, румб, на плаву, док, оверштаг, спасательный круг, драить, най- . товить и др.
3. Индивидуально-авторские метафоры, строящиеся на тех же основаниях, что и метафоры, возникающие на базе значений других групп лексики, т.е. за счет отвлечения одного из признаков прямого значения от остальных его признаков и создания на этой основе новых контекстных связей.
Баба Маня была женщина строгая и крутого, этакого адмиральского нрава (Конецкий).
Я худо знаю женскую сигнальную книгу, но за взор, брошенный княгинею, я бы готов был вынести тысячу обид
Бестужев-Марлинский).
В ряде случаев морская лексика используется в контексте олицетворения, которое в языке художественной прозы о море выступает как метафорическая характеристика предметов и понятий морского дела, в первую очередь судов и кораблей. Такая характеристика дается на основе явного, зрительного соотнесения одушевленного и неодушевленного плана.
Этому курносому кораблику при крещении не досталось имени (Стрижак).
Посредисеребристой глади угрюмо взирал на мир линкор "Октябрьская революция" (Марченко), Железными глотками горланят корабли (Новиков-Прибой). Возникновение фразеологизмов, включающих морскую лексику, идет преимущественно по двум направлениям:
- употребление терминологических словосочетаний в переносных значениях (сесть на мель, бросить якорь, отдать концы);
- преобразование общенародных фразеологических единиц путем замены в них какого-либо слова на морской термин (залить за гюйс, урочные склянки). Возможны и иные способы преобразования фразеологических единиц с использованием морской лексики, которые происходят как за счет внутренних преобразований устойчивых словосочетаний, так и за счет окружающего контекста, например: Я никогда не мог подумать, что Кронштадт, не сходя с места, станет на такую коварную мель (Марченко), Цель подобных преобразований состоит в изменении стилистической окраски фразеологизма, придании ему большей выразительности, а также в целях речевой характеристики,
7, Семантика терминов, включенных в состав художественного контекста, раскрывается в различного рода толкованиях. Необходимость в толкованиях возникает вследствие малопонятности многих узкоспециальных и иноязычных терминов. Введение термина в контекст художественного произведения может быть своеобразным стилистическим приемом, когда толкованию значения термина сопутствует стилистический эффект. Для толкования терминов часто используется прием олицетворения: Шхуну взяли на бакштов, то есть она держится за поданнный с фрегата канат, как дитя за платье няньки (Гончаров), Наше судно нaзывaeтcя"тpaмпoвым,., "Трамп" - по-английски бродяга. Бродяга редко знает, где будет ночевать завтра (Конецкий).
8. Своеобразие использования морской лексики в художественном контексте может служить для характеристики ицдивидуально-ав-торского стиля писателей-маринистов. Для анализа авторского идиостиля с точки зрения употребления морской лексики могут быть использованы как традиционные качественные, так и количественные методы. Так,количество терминов и профессионализмов по отношению к другим словам в текстах с маринистической тематикой колеблется у разных авторов от 3,8$ до 11,4$. Б произведениях К.Станюковича наблюдается количественное преобладание морской лексики по сравнению с текстами А.Новикова-Прибоя и Б.Конецкого. Особенно велика верхняя (максимальная) граница количества специальных слов на единицу текста. В наименьших пределах колеблется количество терминов в произведениях В.Конецкого. Употребление специальной лексики этим автором является более равномерным, поскольку нижняя (минимальная) граница количества терминов почти одинакова с количеством терминов у Станюковича, а верхняя граница значительно ниже. Средняя выборочная частота употребления терминов А.С.Новиковым-Прибоем меньше, чем у Станюковича, и несколько больше, чем у Конецкого, что связано с небольшим минимальным числом терминов на единицу текста и довольно высоким максимальным пределом их количественного использования.
Сочетание количественных методов анализа морской лексики с качественными методами, а также с элементами историко-литературного анализа и с учетом жанровых особенностей произведения дает большие возможности для изучения авторского идиостиля.
В перспективе предполагается проведение углубленного исследования жанровых и индивидуально-авторских особенностей функционирования морской лексики в языке художественного произведения. Другим направлением в дальнейшей работе является создание словаря морской лексики, употребляемой писателями XIX-XX веков.
Список научной литературыОрлова, Надежда Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Байцуров П. Море. море.: Повесть. Л.: Сов. писатель, 1979. 224 с.
2. Белкин С.И. Рассказы о знаменитых кораблях. Л.: Судостроение, 1979. 256 с.
3. Белкин С.И. Путешествие по кораблям. Л.: Судостроение, 1972. 312 с.
4. Годенко М. Потаенное судно. "Роман-газета", 1984, № 18. - 112 с.
5. Гончаров И,А. Фрегат "Паллада". Собр. соч. в 8-ми тт. Тт. 2-3. М.: Худож. лит., 1978. - Т.2. 333с., т.З. 527 с.
6. Гранин Д. Искатели. -В кн.: Гранин Д. Избранные произведения в 2-х тт. T.I. Л.: Худож. лит., 1969. 439 с.
7. Грекова И. Вдовий пароход. "Новый мир", 1981, № 5, с. 66-147.
8. Грин А. Собрание сочинений в 6-ти тт. Тт. 5-6. М.: Правда, 1965.
9. Даль В. Матросские досуги. В кн.: Даль В. Полное собр. соч. Т.6. СПб.-М.: М.О.Вольф, 1897, с. 137-422.
10. Дедюхин Б. Сейнер; Роман. М.: Современник, 1978.- 335 с.
11. Жанцр Н. Отрывок из романа "Свет". "Морок, сборник", 1857, т.ХХУП, № 2, с. 189-197.
12. Дданов Н. Военное море. М.: Воениздат, 1954, 103 с.
13. Жданов Н. Новое море: Повести и рассказы. М.: Моск. рабочий, 1958. 535 с.
14. Задорнов Н. Хэда: Роман. М.: Сов. писатель, 1979.- 432 с.
15. Задорнов Н. Гонконг: Роман. "Новый мир", 1982, №№ 1-2.
16. Казаков Ю. Двое в декабре: Рассказы. М.: Мол» гвардия, 1966. 270 с.
17. Капица П. В море погасли огни: Повести о войне. Л.: Сов, писатель, 1979. 639 с.
18. Качаев Ю. . И гневается океан: Ист. повесть. М.: Мол. гвардия, 1970. 175 с.
19. Киреев Р. Неудачный день в тропиках. М.: Современник, 1977. 210 с.
20. Клименченко Ю. Корабль идет дальше: Повесть. Л.: Сов. писатель, 1973. 440 с.
21. Кнехт В. Добрая Надежда. Л.: Сов. писатель, 1977. 461 с.
22. Князев Л. На траверзе Цусимы: Рассказ. "Наш современник", 1982, № 4, с. 91-107.
23. Князев Л. Капитанский час: Повесть. "Наш современник", 1984, Ш 8, с. 3-71.
24. Князев Л. Морской протест: Роман. М.: Современник, 1982.- 239 с.
25. Колбасьев С. Повести и рассказы. Л.: Сов. писатель, 1958. 598 с.
26. Колбасьев С. Командиры кораблей: Повесть. "Нева", 1983, В 5, с. 6-44.
27. Костенко В.П. На "Орле" в Цусиме. Л.: Судостроение, 1968. 492 с.
28. Конецкий В. Завтрашние заботы; Кто смотрит на облака; Путевые портреты с морским пейзажем. Л.: Лениздат, 1979. 573 с.
29. Конецкий В. Вчерашние заботы: Путевые дневники и повесть в них. Л.: Сов. писатель, 1979. 423 с.
30. Конецкий В. Соленый хлеб: Избранное. Л.: Худож. лит., 1979. 455 с.
31. Конецкий В. Соленый лед* Л.: Сов. писатель, 1969. 309 с.
32. Конецкий В. Среди мифов и рифов: Путевые заметки. Л.: Сов. писатель, 1972. 343 с.
33. Конецкий В. Третий лишний. "Звезда", . 1982, J6 8, с. 7-100.
34. Крон А. Дом и корабль: Роман. М.: Сов. писатель, 1968. 575 с.
35. Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах на кораблях "Надежде" и "Неве". М.: Географгиз, 1950. 320 с.
36. Куприн А.И. Собр. сочинений в 9-ти тт. T.I. М.: Правда, 1976. 503 с.
37. Лавренев Б. Избранные произведения в 2-х тт. М.: Худож. лит., 1958.
38. Лохвицкий М. Человек в море: Повесть. Тула: Приокск. кн. изд-во, 1966. 350 с.
39. Малышкин А. Севастополь. В кн.: Малышкин А. Соч. в 2-х тт. М.: Правда, 1965. T.I, с. 159-530.
40. Марченко В. Место встречи: Роман в 3-х частях. М.:1. Современник, 1982, 880 с,
41. Марченко В, Плавучий маяк: Повесть. "Октябрь", 1981, В II, с. 11-71.
42. Марченко В. Походной вахте заступить: Документальная повесть. М.: Сов.Россия, 1983. 95 с.
43. Марысаев Е. С морем обрученные. М.: Мол. гвардия, 1979.- 208 с.
44. Невельской Г.И. Подвиги русских морских офицеров на крайнем востоке России. 1849-1855. М.: Географгиз, 1947. 398 с.
45. Никандров Н. Береговой ветер: Повести; рассказы. М.: Сов. писатель, 1978. 432 с.
46. Новиков-Прибой А,С, Собр. сочинений в 5-ти тт. Тт. 1-5. М.: Правда, 1963.
47. Паустовский К. Романтики. Блистающие . облака. В кн.: Паустовский К. Собр. соч. в 6-ти тт. T.I. М.: Худож. лит., 1958.
48. Пикуль В. Реквием каравану P0-I7: Документальная трагедия. Рига: Лиесма, 1979. 269 с.
49. Пикуль В. Моонзунд: Роман-хроника. Л.: Сов. писатель, 1975. 616 с.
50. Пикуль В. Из тупика: Роман-хроника. Л.: Лениздат, 1968.- 951 с.
51. Романов Б. Капитанские повести. Мурманск: Кн. изд-во, 1979. 384 с.
52. Рощин М. Шура и Просвирняк. "Новый мир", 1982, № 3, с. 15-60.
53. Сажин П. Севастопольская хроника: Повесть. М.: Сов. писатель, 1975. 543 с.
54. Сажин П. Трамонтана: Повести. М.: Современник, 1977.- 450 с.
55. Санин В. Вокруг света за погодой: Записки пассажира; Новичок в Антарктиде: Полярные были. М.: Мол. гвардия, 1977.с- 480 с.
56. Семенов Б. Время моих друзей: Воспоминания. Л.: Лениз-дат, 1982. 304 с.
57. Соболев Л. Морская душа: Рассказы. М.: Современник, 1975.- 494 с.
58. Соболев Л. Капитальный ремонт: Роман. Чч. 1-2. М.: Сов. Россия, 1977. 416 с.
59. Станюкович К.М. Собрание сочинений в 10-ти тт. Тт.1-10. М.: Правда, 1977.
60. Степанов А. Порт-Артур: Роман. Кн.1-2. М.: Худож. лит.,1971.
61. Стрижак 0. Спещальность: Повесть. "Нева", 1980, $ 7.
62. Стрижак 0. Весла: Повесть. В кн.: Молодой Ленинград: Лит.-худож. альманах. Л.: Сов.писатель, 1978, с. 10-66.
63. Толстой А.Н. Хождение по мукам. М.: Правда, 1974.
64. Фадейчев Е. "Газета": Роман. М.: Моск. рабочий, 1984. -414 с.
65. Халилецкий Г. Морские повести. М.: Сов. писатель, 1981.- 288 с.
66. Черепанов Л. Горбатые мили: Роман. М.Современник, 1980.- 316 с.
67. Чернышев И. Трудный фарватер: Повесть; Рассказы. М.: Воениздат, 1974. 255 с.
68. Чехов А.П. Свадьба. В кн.: Чехов А.П. Собр. соч. в 12-ти тт. Т.9. М.: Худож. лит., 1963, с. 321-336.
69. Шишков А.С. Разбитие русского военного корабля у берегов Швеции в 1771 году. В кн.: Шишков А.С. Собр. сочинений и переводов. Т.12, СПб., 1828, с. 262-334.
70. Шишков А.С. Записки адмирала А.С.Шишкова, веденные им во время путеплавания его из К$онштада в Константинополь. СПб., 1834. ИЗ с.
71. Штейн А. Океан: Пьесы. М.: Сов. писатель, 1976. 592 с.
72. Штейн А. Повесть о том, как возникают сюжеты. М.: Сов. писатель, 1981. 576 с.1. П.
73. Антокольский П. Ночной смотр. М.: Сов. писатель, 1974.142 с.
74. Антокольский П. Конец века. М.: Сов. писатель, 1977. 80с.
75. Антокольский П. Очей очарованье. М.: Сов. писатель, 1980. 239 с.
76. Вознесенский А. Дубовый лист виолончельный. М.: Худож. лит., 1975. 589 с.
77. Вознесенский А. Витражных дел мастер. М.: Мол. гвардия, 1976. 334 с.
78. Вознесенский А. Соблазн» М.: Сов. писатель, 1977. 207 с,
79. Кирсанов С. Избранные произведения в 2-х тт. М.: Гослитиздат, 1961.
80. Кушнер А. Канва. Л.: Сов. писатель, 1981. 264 с.
81. Мартынов Л. Во-первых, во-вторых и в-третьих. Л.: Мол.гвардия, 1972. 303.
82. Межиров А. Времена. М.: Сов. писатель, 1976. 319 с.
83. Озеров JI. Вечерняя почта. М.: Сов. писатель, 1974. 191 с.
84. Озеров JI. За кадром. М.: Сов. писатель, 1978. 174 с.
85. Сельвинский И. Избранные произведения. Л.: Сов. писатель, 1972. 958 с.
86. Словари и лексикографические пособия
87. Англо-русский военно-морской словарь. Под ред контрадмирала Н.Г.Морозовского. М.: Воениздат, 1962. 851 с.
88. Англо-русский морской словарь. Под ред. П.А.Фаворова. М.: Сов. энциклопедия, 1973. 791 с.
89. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
90. Бойчев В. Тълковен речник по морско дело. София: Техника, 1980. 443 с.
91. Большая советская энциклопедия. 2-ое изд. Т.42. М.,1956.
92. Бахтин В.В. Объяснительный морской словарь. 2-ое изд. СПб.: Н.Г.Мартынов, 1894. 390 с.
93. Глотов А. Изъяснение принадлежностей к вооружению корабля. СПб., 1816. 334 с.
94. Голландско-русский словарь. М.: ГИС, 1958. 1010 с.
95. Григорьев В.П. Поэт и слово. Опыт словаря. М.: Наука, 1973. 455 с.
96. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. язык, 1978-1980.
97. Дворецкий ИД. Латинско-русский словарь. 2-ое. М.: Рус. язык, 1976. 1096 с.
98. Деливрон А. Морской англо-русский и русско-английский словарь. СПб., 1914. 71 с.
99. Зарудный Л. Название румбов компаса на языках: италиан-ском, турецком, эстонском. "Морской сборник", 1854, т.ХШ,1. J6 9, с. 91-93.
100. Итальянско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия,1972.- 944 с.
101. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 375 с.
102. К.Л.У. Собрание морских слов, употребляемых на купеческих судах Черного и Азовского морей. "Морской сборник", 1854, т. Ж, Л 9, с. 94-95.
103. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972, 314 с.
104. Командные слова. Приложение к Корабельному уставу ВМФ СССР. М.: Воениздат,1946. 287 с.
105. Копылова Э. Рыбацкая лексика. Материалы для словаря рыбаков Водго-Каспия, Астрахань: Астраханок, пед. ин-т, 1967.- 48 с.
106. Котлубай М.И. и др. Экономический морской словарь-справочник. Одесса: Маше, 1975. 276 с.
107. Краткий морской словарь. Под ред. вице-адмирала В.Г.Фадеева. М.: Воениздат, 1955. 120 с.
108. Кузмищев П.Ф. Дополнение к собранию беломорских слов.-Зап. Гидрограф, деп., ч.У1, 1848, с. 505-515.
109. Кузмищев П.Ф. Собрание особых поморских и речных-слов, употребительных на Восточном океане и в Восточной Сибири.
110. Зап. Гидрограф, деп., т.1У, 1846, с. 320-330.
111. Лукашевич С.П. Краткий морокой словарь. Л.: РИО Морск. сил РККФ, 1926. 88 с.
112. Миллер И., Модрах К. Немецко-русский военно-технический словарь. СПб.: Акад. наук, 1887. 846 с.
113. Морская навигационно-географическая терминология. 2-ое изд. Б.М., 1956. 60 с.
114. Морской словарь. Глав. ред. вице-адмирал В.Г.Фадеев. Тт. 1-2. М.:Воениздат, 1959.
115. Морской словарь по артиллерии. Б.М., 1840. 37 с.
116. Немецко-русский словарь водного транспорта. Сост. С.Я. Розен. М.: Физматгиз, 1959. 622 с.
117. Новое в русской лексике. Словарные материалы 77. М.: Рус. язык, 1980. - 176 с.
118. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78. М.: Рус. язык, 1981. - 262 с.
119. Новое в русской лексике. Словарные материалы 79. М.: Рус. язык, 1982.
120. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и л-ры 60-х годов. М.: Сов. энциклопедия, 1971. 543 с.
121. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и л-ры 70-х годов. М.: Рус. язык, 1984. 808 с.
122. Орфографический морской словарь. Сост. Р.Э.Порецкая. М.: Воениздат, 1974. 293с.
123. Павловский И. Полный немецко-русский словарь. 4.1-2. Рига: Н.Киммель, 1859.
124. Петров К. Словарь к сочинениям и переводам Фонвизина. СПб., 1904. 323 с.
125. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русскогоязыка. М.: ИС, 1958. 416 с.
126. Рейнеке П.Ф. Объяснение некоторых слов, употребляемых морскими промышленниками Архангельской губернии. Зап. Гидрограф, деп., ч. П, 1844, II5-I29.
127. Русско-голландский словарь. М.: IMC, 1961. 1033 с.
128. Савельев Г. Дополнение к собранию особых слов, употребляемых на Белом море. Зап. Гидрограф, деп., ч.1У, 1846, с.330.
129. Самойлов К.И. Морской словарь. T.I. М.-Л.: Военмориздат, 1939. 328 с.
130. Словарь автобиографической трилогии М.Горького: В 6-ти выпусках с приложением словаря имен собственных. Вып. I. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. 315 с.
131. Словарь Академии Российской. Ч. 1-У1. СПб., 1789-1794.
132. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. Ч.1-У1. СПб., 1806-1822.
133. Словарь драматургии М.Горького: "Сомов и другие", "Егор Булычов и другие", "Достигаев и другие". В трех выпусках с приложением словаря имен собственных. Вып. I. Саратов: Изд-во СГУ, 1984. 223 с.
134. Словарь иностранных слов. Под ред. И.В.Лехина и проф. Ф.Н.Петрова. Изд. 4-е. М.: ГИС, 1954. 853 с.
135. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. М.:Просвещение,1974. 509 с.
136. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под ред. М.Д.Степановой. М.: 1*ус. язык, 1979. 536 с.
137. Словарь современного русского литературного языка. Тт. I-I7. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.
138. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Императорской Академии наук. Тт. 1-4.1. СПб., 1847.
139. Соколов А.П. Собрание местных, старинных и малоизвестных морских слов. "Морской сборник", 1854, т.XI, № I, с.87-92.
140. Соколов А.П. Старинные русские и иностранные морские слова. -Зап. Гидрограф, деп., ч.УШ, 1850, с.577-592.
141. Соколов А.П. Собрание отличительных морских слов, употребляемых каспийскими мореходами. Зап. Гидрограф, деп., ч.Ш, 1845, с. 208-216.
142. Сулержицкие М.Н. и Д.Л. Краткий морской словарь для юношества. Под ред. контр-адмирала Н.Г.Морозовского. М.Транспорт, 1965. 359 с.
143. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: Сов. энщклопедия, 1935-1940.
144. Толковый словарь терминов, применяемых в судовом машиностроении. Сост. Н.И.Ясулович. Л.: Судостроение,1966. 432 с.
145. Филиппов Н.М. Объяснительный словарь по морской црактике. Баку, 1887. 418 с.
146. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.
147. Фрейганг А.Б. Собрание русских морских слов. Зап. Гидрограф. деп.^1852, ч.Х, 704-716,
148. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. 542 с.
149. Шишков А.С. Треязычный морской словарь на англинском, французском и российском языках. Б трех частях. СПб., 1795т- 305 с.
150. Шишков А.С. Морской словарь, содержащий объяснение всех названий, употребляемых в морском искусстве. СПб., 1832-1840.
151. Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. 4.1-3. СПб.,1803-1806.
152. Gapuccini G-. e Liigliorini B. Vocabolario della italiana. Torino: Pavaria, 1947. 1820 p.о
153. Partridge Origins: a short etymological dictionary of inouern English. London: Iloutledge, 1972. 972 p.1. Научная литература
154. А.А.А. Оозыв на статью "Несколько слов о морском словаре" "Морск. сборник", 1848, т.1, J& 10, с.411-417,
155. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря.- В сб.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с. 213-218.
156. А.В. Еще указания на ближайшие корни некоторых необъяс-ненных морских слов. "Морск. сборник", 1853, JG 10, с. 301/330.
157. А.В. Еще нечйо о будущем морском словаре. "Морск, сборник", 1856, т.XX, Л 3, с. 172-175.
158. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в литературном языке нового времени: (глаголы с заимствованной основой). М.: Наука, 1967. 246 с.
159. Агишев Х.Г. 0 специфике русских словосочетаний, выража-юищх контраатные значения. "Филол. науки", 1969, № 2, с. 46-57.
160. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова, Ташкент: Фан, 1973. 405 с.
161. Актуальные проблемы культуры речи: Сб-к статей под ред. В.Г.Костомарова и Л.И.Скворцова. М.: Наука, 1970. 403 с.
162. Александровская Л.В. Контекстуальные условия реализациизначений терминов в художественной литературе, Сб-к науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, выл 70. М., 1972, с. 5-16.
163. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). Агтореф. канд. филол. наук. М., 1973. 24 с.
164. Бабик Б.И. Детерминологизация и деспециализация производственно-технической терминологии в современном русском литературном языке. В кн.: Исследования по русскому языку и методике его преподавания. Днепропетровск, 1972, с. 64-68.
165. Бабик В.И. К вопросу о переносно-образном употреблении некоторых научных терминов. В кн.: Исследования по русскому языку. Вып. Ш. Днепропетровск, 1973, с. 50-56.
166. Бабик В.И., Ильенко В.В. Образно-переносное осмысление военной терминологии в современном русском языке. В сб.: Вопросы изучения русского языка. Днепропетровск, 1971, с. 19-29.
167. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. 394 с.
168. Бархударов С.Г. Актуальные проблемы лексикографии в области терминов. В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JI.: Наука, 1976, с.5-13.
169. Бах А. История немецкого языка. Пер. с нем. Н.Н.Семе-нюк. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1956. 343.
170. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка. Лексика и фразеология. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1967. -164 с.
171. Бахмутова Н.И. О возможностях методов структурной семантики в исследовании тропов. В сб.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Саратов: Изд-во С1У, 1982, с. II2-II8.
172. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русскомязыке. М.: Учпедгиз, 1959, 78 с.
173. Берковская Ф,М. Лексико-изобразительные средства романа
174. А.С.Новикова-Прибоя "Цусима". Автореф. дисс. . кавд. филол. наук. Киев, 1963. 24 с.
175. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы. "Вопр. языкознания", 1982, 4, с. 52-63,
176. Биксон Я.М. Физические термины в современной художественной литературе. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов 3 Межвуз. конференции. 4.1. Терминология. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1971, с. 41-43.
177. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка ХУШ века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
178. Благова Н.Г. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики. "Вопросы семантики", 1976, вып.2, с.122-130.
179. Благова Н.Г. Научно-технические термины в современной художественной и публицистической речи: (семантическая характеристика). Автореф.дисс. . канд. филол. наук. Л., 1976. 20 с.
180. Блавдова Н.Г. Об историко-филологических основаниях изучения языка художественной литературы. "Вопр. языкознания", 1973, №5, с.78-87,
181. Блинкена А.Я, Соотношение научных терминов и общеупотребительной лексики. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973, с. II5-I24.
182. Богородский Б.Л. Профессиональная лексика волжского водника. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.XX, 1939, с. 193-220.
183. Богородский Б.Л, Терминология моряков Средиземно-Черноморского бассейна. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.69, 1948,с, 97-138.
184. Богородский Б.Л;—Старшая система морской терминологиив эпоху Петра I. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.59, 1948,с. 15-50.
185. Богородский Б,Л. Об одном морском термине из "Хождения за три моря" Афанасия Никитина (фурстовина буря). - Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.130,1957, с. 149-174.
186. Богородский Б.Л. Термин "мачта" и его синонимы. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.144, 1958, с, 191-220.
187. Богородский Б.Л. "У кормила правления" (из истории метафорического словосочетания). Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.170, 1958, с. 283-301.
188. Богородский Б.Л. 0 новой книге по истории русской морской терминологии. Вестник ЛГУ № 20. Серия истории, языка и литературы. Вып.4. Л.,1961, с. 153-156.
189. Богородский Б.Л. Итальянский морской термин на Волге (паиол настил в трюме судна). - В кн.: Вопросы исторической лексикологии русского языка. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.231. Л.,1962, с. 245-263.
190. Богородский Б.Л. 0 терминах прова и пупа ("нос" и "корма" судна). Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.248, 1963, с.261-272.
191. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Л.,1964.- 32 с.
192. Богородский Б.Л. Судовой термин буса. В сб.: Псковские говоры. П. Псков, 1968, с. 240-250.
193. Богородский Б.Л. 0 развитии волжской судоходной терминологии. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.373, 1968, с.311-327.
194. Богородский Б.Л. Выступление на терминологическом совещании 1967 г. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с. 185-187.
195. Богородский БД. Уникальный источник лексики моряков России и Далмации конца ХУЛ века. В сб.: Исследования по сербохорватскому языку. М.: Наука, 1972, с. 197-207.
196. Богородский БД. Итальянские названия ветров на Черном море. В сб.: Лексико-грамматические исследования по русскому языку. Калинин, 1977, с.58-71.
197. Бодуэн де Куртенэ И.А. К критике международных искусственных языков. В кн.: Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные трудыпо общему языкознанию. Т.П. М.: Изд-во АН СССР, 1963, с.140.
198. Божко Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка. "Науч. докл. высш. школы. Филол. науки," 1971, 5, с. 102-108.
199. Болотов В.И. Значение слова, термина и энциклопедическое значение имени собственного. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973, с.103-114.
200. Борисова М.Б. Язык и стиль пьесы М.Горького "Враги". Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1952. 18 с.
201. Борисова М.Б. Слово в драматургии М.Горького. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Саратов, 1970. 38 с.
202. Борисова М.Б. Специфика словаря драматургических произведений М.Горького. В сб.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Саратов: Изд-во СГУ, 1982, с. 61-72.
203. Бочегова Н.Н. О стилистической функции терминов в контексте художественной речи. В кн.: Герценовские чтения (XXX). Иностранные языки. Л., 1977, с. 36-39.
204. Брагина А.А. Синонимы и термины: (о возможной полифункциональности терминов). "Рус. яз. в школе", 1976, $ 6, с. 87-93.191.
205. Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях. "Русская речь", 1975, J& 3, с. 96-100.
206. Васильева А.Н. Художественная литература и стилистика.- В кн.: Вопросы стилистики. Межвуз. науч. сб-к. Вып.15. Саратов: Изд-во СГУ, 1980, с. 86-102. •
207. Вейдемане Р.Э. О месте глагола в .терминологических системах. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973, с. 130-139.
208. Валгина Н.С. Научно-терминологическая лексика в произведениях А.И.Герцена. Материалы к курсу "История русского языка". М., I960. 22 с.
209. Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке первой трети XIX века. М.: Наука, 1964. 176с.
210. Веселитский В.В. Особенности функционирования специальной лекеики в период литературной нормализации языков (новое время). "Филол. науки", 1969, J& 4, с. 74-82.
211. Веселов В.П. Оправданный случай синонимии в терминологии.- "Рус. речь", 1969, J£ 5, с. 77-81.
212. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, с.162-189.
213. Виноградов В.В. Язык художественного произведения. -"Вопр. языкознания", 1954,5, с.3-26.
214. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 654 с.
215. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.
216. Виноградова Г.А. Военная лексика в языке газеты. "Рус. яз. в нац. школе", 1980, № I, с. 71-74.
217. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.
218. Вопросы разработки научно-технической терминологии. Сб. статей. Отв. ред. Р.Я.Грабис. Рига: Зинатне, 1973. 236 с.
219. Вопросы стилистики. Межвуз. науч. сб-к. Вып.1-18. Саратов: Изд-во СГУ, 1962-1982.
220. Вопросы терминологии : (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961. 231 с.
221. Воскресенская Л.И. О функционировании технических терминов в художественном произведении (на материале английского языка). "Сб-к науч. тр. МГПИИЯ", 1976, вып. 105, с. 5-13.
222. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык (Лексикология. Фонетика. Морфология). М.: Изд-во МГУ, 1957. 408 с.
223. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-ое. М.: Учпедгиз, 1955. 463 с.
224. Гельгардт P.P. Избранные статьи. Калинин, 1967. 534 с,
225. Гельгардт P.P. 0 стилистическом анализе языка писателей. "Вопр. языкознания", 1961, 6, с. I08-II6.
226. Гевдлина И.Е. 0 семантической природе и лингвистическом статусе терминологических устойчивых сочетаний. Уч. зап. МГПИИЯ, 1970, т. 57, с. 163-187.
227. Гепнер Ю.Р. Об основных типах фразеологических единици о типах их видоизменения.-В сб.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с. 57-69.
228. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминирован-ности словосочетаний. В сб.: Лексика, терминология, стили. Вып. 2. Горький: Изд-во ГГУ, 1973, с. 57-65.
229. Головин Б.Н. Изучение языка художественных произведений.
230. В сб.: Вопросы стилистики. Вып.1. Саратов: Изд-во СГУ, 1962, с. I4I-I45.
231. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1966. 332 с.
232. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. Горький: Изд-во ГГУ, 1966. 96 с.
233. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. -"Вестник МГУ", Филология, Г972, вып. 5, с. Г-ГГ.
234. Головин Б.Н. О некоторых задачах и направлениях изучения лексики, терминологии и стилей. В сб.: Лексика, терминология, стили. Вып.Г. Горький: Изд-во ГГУ, Г973, с. 5-Г7.
235. Г46. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, Г978. 238 с.
236. Г47. Григорьев В.П. Поэт и слово. Опыт словаря. М.: Наука, Г973. 455 с.
237. Г48. Григорьев В.П. Оптимумы и крайности писательской лексикографии. -В сб.: Лексика, терминология, стили. Вып. 5. Горький, Изд-во ГГУ, Г976, с. Г44-Г49.
238. Г49. Даль В.И. Полтора слова о русском языке. Даль В.И. Полн. собр. соч., т.ГО. СПб. -М: М.О.Вольф, Г898, с. 537-56Г.
239. Г50. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи. В сб.: Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, Г970, с. 305-325.
240. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В сб.: Исследования по русской терминологии. М.: Наука, Г97Г, с. 7-67.
241. Г52. Даниленко В.П. О кратком варианте термина (к вопросу о синонимии в терминологии). "Рус. речь", Г972, № 5, с. 75-8Г.
242. Г53. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка. "Вопр. языкознания", 1976, № 4, с. 64-71.
243. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 212 с.
244. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Проблемы упорядочения научно-технической терминологии. -."Вопр. языкознания", 1981, IS I, с. 7-16.
245. Демьянов В.Г. Из истории слова капитан. "Рус. речь", 1975, № 3, C.III-II7.
246. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки. В сб.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969, с. 62-90.
247. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки. В сб.: Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970, с. 52-90.
248. Дубяго А.И. Естественно-научная лексика в языке А.И.Герцена. Уч. зап. Калинингр. ун-та, 1968, вып. I, с. 194-221.
249. Дубяго А.И. Термины математики в языке А.И.Герцена. Уч. зап. Калинингр. ун-та, 1969, вып. 4, с. 157-173.
250. Дубяго А.И. Термины физики, астрономии, географии, геологии в языке А.И.Герцена. Уч. зап. Калинингр. ун-та, 1971, вып. 6, с. 3-17.
251. Дубяго А.И. Терминология биологии и медицины в языке Н.Г.Чернышевского. В сб.: Вопросы семантики, 1976, вып. 2, с. 109-122.
252. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. 2-ое изд. М.: Изд-во МГУ, 1961. 519 с.
253. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Под ред. В.В.Акуленко. Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.
254. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-ео МГУ,1966. 231 .
255. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
256. Капанадзе Л.А. Терминологическая лексика в общелитературном языке. "Русский язык в школе", 1965, $ 3, с. 68-71.
257. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. В сб.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, с. 86-103.
258. Карпенко М.А. Горький и русский литературный язык советской эпохи. Киев: Изд-во КГУ, 1972. 216 с.
259. Кирсанова Н.А. Варианты фразеологических единиц, В сб.: Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов: Изд-во СГУ, 1962, с. 169-176.
260. Кобрин Р.Ю., Авербух К.Я. Еще раз о словосочетании. -"Филол. науки", 1979, № 5, с, 86-90.
261. Ковтун Л.С. 0 специфике словаря писателя. В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Л.: Изд-во Л1У, 1962, с. 12-31,
262. Коготкова Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая "омонимия". В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976, с. 204-215.
263. Кожевникова Н.А. Отражение функциональных стилей в советской прозе. В кн.: Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971, с. 222-300.
264. Кожин А.Н. Словосложение в русском.языке. "Рус. язык в школе", 1953, й 5, с. 12-17,
265. Кожин А.Н. 0 структуре военного термина. В сб.: Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов: Изд-во СГУ, 1962,с. 177-184.
266. Кожин А.Н. Военные термины в художественной речи.
267. Рус. речь", 1972, № I, с. 28-32.178. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. школа, 1982. 223 с.
268. Колбасин Е.Я. Литературные деятели прежнего времени. СПб.: А.И.Давыдов, 1859. 292 с.
269. Колгушкин A.M. Лингвистика в военном деле: (Разработка и использование частотных словарей военной лексики). М.: Воениз-дат, 1976. 178 с.
270. Копылова Э.В. Суффиксальное словообразование рыболовецкой лексики Волго-Каспия. Уч. зап. Волгогр. пед. ин-та. Вып.27. Исследования и статьи по русскому языку, вып.2. Волгоград, 1969, с. I74-I9I.
271. Корчагина С.Т. О военной лексике и фразеологии в "Записках" Дениса Давыдова. Науч. тр. Краснодар, пед. ин-та, 1966, вып. 54, с. 207-226.
272. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с. 122-127.
273. Крейтор A.M. Семантические изменения украинских и русских фразеологических единиц, образованных на материале математических терминов. В сб.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1976,с. I09-II6.
274. Круазе ван-дер-Коп А. К вопросу о голландских терминах по морскому делу в русском языке. Изв. ОРЯС, т. ХУ, кн. 4. СПб., 1910, с. 1-72.
275. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с. 68-81.
276. Курганов Н. Бугерово новое сочинение о навигации, содержащее теорию и практику морского пути. СПб., 1764. 517 с.
277. Курганов Н.Г. Российская универсальная грамматика, или всеобщее писмословие, предлагающее легчайший способ основательного учения русскому языку с седмью присовокуплениями разных учебных и полезно-забавных вещей. СПб., 1769. 424 с,
278. Курганов Н.Г. Наука морская сиречь опыт о теории и практике управления кораблем и флотом военным. СПб., 1774. 432 с.
279. Курганов Н.Г. Книга морской инженер, то есть феория и практика о укреплении напольных и приморских мест. СПб., 1777. 352 с.
280. Курганов Н.Г. Письмовник, содержащий в себе Науку Российского языка с седмью присовокуплениями разных учебных и полезно-забавных вещесловий. Седьмое издание, вновь исправленное, приумноженное и разделенное в две части. 4.1-2. СПб., 1802-1803.
281. Кутина JI.JI. Формирование языка русской науки: (Терминология математики, астрономии, географии первой трети ХУШ века). -М.-Л.: Наука, 1964. 219 с.
282. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. Б сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с. 82-94.
283. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) - В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976,с. 19-30.
284. Ларин Б.А. Диалектизмы в языке советских писателей. -В кн.: Ларин Б.А, Эстетика слова и язык писателя. Избр. статьи. Л.: Худож. л-ра, 1974, с. 228-262.
285. Левинский Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением (на материале американской военно-уставнойтерминологии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1954. -12 с.
286. Ледяева С.Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX века. Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1973. 215 с.
287. Лексика русского литературного языка XIX-начала XX века. М.: Наука, 1981. 359 с.
288. Лексика, терминология, стили. Межвуз. сб-к. Вып. 1-6. Горький: Изд-во ПУ, 1973- 1977.
289. Литвиненко А.С. Термины и метафора. Уч. зап. МИШИН, 1954, т. 8, с. 253-277.
290. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
291. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. 119 с.
292. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971. 84 с.
293. Макова М.И. 0 структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. В сб.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во В1У, 1972, с.32-41.
294. Максимова М.К. Традиционная метафора в языке произведений Герцена. Уч. зап. ЛГПИ им.Герцена, т.373. Л.,1968, с. 297310.
295. Манакин В.Н. Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П.Чехова). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1984. 24 с.
296. Мартонова М. "Составной термин". "Рус. речь", 1972, №6, с. 69-70.
297. Медведев А.Р. К вопросу о многозначности терминов. В сб.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". М.: Наука, 1971, с. 455.
298. Мельницкий Б. По поводу статьи А.П.Соколова "Собрание русских местных морских слов". "Морск. сб-к", 1854, т.XI,1. J6 3,с. 302-309.
299. Меркурьев И.С. Кивая речь кольских поморов. Мурманск: Кн. изд-во, 1979. 184 с.2П.Михалко И.С. Лексика и фразеология советских романов на индустриальную тему (I945-I95I гг.). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1953. 16 с.
300. Моисеев А.И. Наименование лиц по професии в современном русском языке. Автореф. дисс. . докт, филол. наук. Л., 1968.- 27 с.
301. Моисеев А.И. К определению термина, В сб.: Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". 4.2. М.: Наука, 1971, с. 338.
302. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления. В сб.: Лексика, терминология, стили. Вып.2. Горький: Изд-во ПУ, 1973, с.66-74.
303. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях. В сб.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976, с. 243-250.
304. Морозова Л.В., Термин и бытовая речевая ситуация.
305. Уч. зап. Горьк. пед. ин-та иностр. яз., 1972, вып. 49, с.177-181.
306. Мостовой Н.И. О лингвистических предпосылках стилистического употребления термина в условиях художественного контекста. В сб.: Межвуз. науч. конференция по ром.-герм, языкознанию. Секпдя 4. Вопросы лингвистики. Пятигорск, 1970, с. 29-31.
307. Некрасова Е.А. О некоторых параметрах изучения идиолектов. В кн.: Художественная речь. Традиции и новаторство. Куйбышев, 1980, с. 62-71.
308. Некрасова Е.А. Олицетворение как элемент художественного идиостиля (фрагменты сопоставительного анализа). В сб.: Стилистика художественной литературы. М.: Наука, 1982, с.34-45.
309. Никифорова В.Е. Источники синонимии в терминологии.- В кн.: Вопросы романского языкознания. Калинин, 1977, с. 61-76.
310. Никонов Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов. Труды ВИИЯ, т.6, 1954, с. 49-66.
311. Новое галанское карабельное строение глашающее совершенно чинение карабля. М., 1709. 239 с.
312. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Отв. ред. Б.А.Ларин. Л.:Изд-во ЛГУ, 1956. 234 с.
313. Очерки лексикографии языка писателя: (Двуязычные словари). Л.: Изд-во Л1У,1981. 160 с.
314. Пастухова В.Я., Тимофеев В.П. Явление антонимии в русском языке, В кн.: Теория поэтической речи й поэтическая лексикография. Шадринск, 1971, с. 32-35.
315. Перецман Л.С. Стилистическая функция немецкой терминологической лексики в немецкой художественной прозе. Труды Самаркандск. ун-та, 1975, вып.291, с. 84-90.
316. Полякова И.М. Использование профессиональной лексики в языке художественной литературы. В сб.: Исследование языка художественных произведений. Куйбышев, 1975, с. 90-95.
317. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Тт. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958, с. 19-20.
318. Проект словаря языка Пушкина. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949. 121 с.
319. Прокофьева Т, Морская лексика в произведении Гончарова "Фрегат "Паллада". Уч. зап. Вильнюс, ун-та. Т.30. Языкознание, вып. 2, I960, с. 143-155.
320. Прохорова Б.Н. Специальная терминология в современном русском литературном языке. "Рус. язык в школе", 1962, }§ 3, с. 18-21.
321. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке: (на материале языка художественных произведений). М.: Изд-во МГУ, 1967. 29 с.
322. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с. 153-160.
323. Прохорова В.Н. 0 сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики. В кн.: Исследования по современному русскому языку. М.: Наука, 1970, с. 206-211.
324. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1975. 73 с.
325. Реформатский А.А, Что такое термин и терминология.- В кн.: Вопросы терминологии: (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во АН СССР, 1961, с. 46-54.
326. Реформатский А.А. Введение в языковедение, Издт 4-е. М.: Просвещение, 1967, 542 с.
327. Р е ц. на: Первый шаг на море. Рассказ старого моряка. Кронштадт: И.Фон-Шанц, 1859. "Морской сборник", 1859, т.40,lb 3, с. 25-35.
328. Розен С.Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи. Л.: Морской транспорт, I960. 158 с.
329. Ройзензон Л.И. Фразеологизацдя как лингвистическое явление. Тр. Самарканд, ун-та. Новая серия. Вып.ИЗ, 1961,с.' I0I-II8.
330. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов. В кн.: Вопросы терминологии и лингвистическойстатистики. Воронеж, 1976, с. 18-26.
331. Рудяков Н.А. Проблемы стилистического анализа художественного произведения. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Воронеж, 1978. 37 с.
332. Рупосова Л.П. Имена существительные с суффиксом -тель в славянских языках (словообразование и семантика). В сб.: Географические и хронологические пределы распространения русской' лексики. Лингвистический сб-к. Вып.II. М., 1978, с.39-51.
333. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М.:Наука, 1968. 185 с.
334. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Высш. школа, 1976.- 263 с.
335. Сиротина В.А. Изменения семантической структуры словав художественной речи. В сб.: Вопросы стилистики. Вып.5. Саратов: Изд-во СГУ", 1972, с. 49-67.
336. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. 144 с.
337. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи. "Рус. речь", 1972, 13 I, с. 48-59.
338. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910. 399 с.
339. Сморгонский И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936.- 180 с.
340. Соколов А.П. Несколько слов о морском словаре. "Морск. сборник", 1848, т.1, 16 9, с. 261-271.
341. Соколов А.П. Русская морская библиотека: (Исчисление и описание книг, рукописей и статей за 150 лет. I70I-I85I). СПб.,1883. 405 с.
342. Соловьев В.Л. Терминологические сочетания как составная часть системы терминологии. В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973, с. I6I-I70.
343. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: 1965. 565 с.
344. Сороколетов Ф.П. Производственно-терминологическая лексика в прозе после Великой Отечественной войны. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1952. 23 с.
345. Сороколетов Ф.П. Смысловая характеристика терминов в толковых словарях. "Лексикографический сборник", вып. У. М.: IMC, 1962, с. I25-I3I.
346. Стенгровица М.М. Место терминологической лексики в толковом словаре литературного языка. -В сб.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973, с. 209-218.
347. Степанов Г.В. 0 художественном и научном стилях речи. "Вопр. языкознания", 1954, $4, с. 87-92.
348. Степанова Т.Л. Лексика рыболовного промысла в произведениях М.М.Пришвина о русском Севере. В кн.: ХП Научно-мет. конференция Севтзап. зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1970, с. 108-109.
349. Сулержицкие М. и Д. Морская терминология и редакторская практика. "Рус. речь", 1967, 2, с. 65-69.
350. Сухов Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике. В кн.: Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961, с. 71-83.
351. Тогунов Б.М., Балин Б.М. Свойства термина. Уч. зап. Калининск. пед. ин-та, 1971, с. 80.
352. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологическогосочетания и фразеологической единицы. В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964, с. 150-172.
353. Толикина Е.Н. Термин в литературном языке. В сб.: Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.: Наука, 1966, с. 43-65.
354. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с. 53-67.
355. Туркина Л.А. Термины точных наук и их стилистическое употребление в современной русской поэзии. В кн.: Исследование языка художественных произведений. Куйбышев, 1974, с. 44-46.
356. Филин Ф.П. 0 структуре современного русского литературного языка. "Вопр. языкознания", 1973, JЬ 2, с 3-12.
357. Филин Ф.П. Предисловие к "Орфографическому морскому словарю". Сост. Р.Э.Порецкая. М.: Воениздат, 1974, с. 3-4.
358. Филин Ф.П. 0 лексико-семантических группах слов.
359. В кн.: Очерки по истории языкознания. М.: Наука, 1982, с. 227-238.
360. Фомина Н.Д. Военная лексика русского языка в контекстах художественной речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1968. 16 с.
361. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1971. 128 с,
362. Хаютин А.Д., Ройзензон Л.И. Очерки истории становления фразеологии как лингвистического явления. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1975. 130 с.
363. Хованская З.И, Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Изд-во С1У, 1975. 429 с.
364. Черемисина Н.В. Терминологическая лексика в советской научно-художественной прозе. Науч. зап. Харьк. пед. ин-та. Т.28,1957, с. 69-71.
365. Чайкина Ю.И. Специальная лексика в языке Д.Н.Мамина-Сибиряка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1955. 16 с.
366. Черемисина М.И., Рыжкина О.А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка. В кн.: Актуальные проблемы лексикологиии словообразования. Вып. 6. Новосибирск, 1977, с.3-24.
367. Черепанов М.В. 0 разграничении словосложения и префиксации. "Рус. язык в школе", 1968, Jg 5, с. 99-104.
368. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка. В сб.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Вып. I. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972,с. 25-31.
369. Шишков А.С. Морские записки или собрание всякого рода касающихся вообще до мореплавания сочинений и переводов. СПб., 1800. 325 с.
370. Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. СПб., 1803. 452 с.
371. Шишков А.С. Ответ на письмо господина Луки Говорова. В кн.: Шишков А.С. Собрание сочинений и переводов. Т.12. СПб., 1828, с. 236-261.
372. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. 120 с.
373. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 279 с.
374. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168 с.
375. Шульская О.В. К вопросу о применении статистических данных в исследовании поэтического идиолекта. В кн.: Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975, с. 205-224.
376. Яровенко В.А. Современная русская эмбриологическаятерминология. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1977. 18 с.
377. Jrocki И. liichaiki 2 karabuza. Historyjek z zycia ter-minovr i nazw morskicli. ^b. 5» Gdansk, Y/yd-wo morske, 1977»- 419 s.