автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Функционирование русских лексических заимствований в корякском языке

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Бадаев, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование русских лексических заимствований в корякском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование русских лексических заимствований в корякском языке"

Академия наук СССР

Институт лингвистических исследования

На правах рукописи

БАДАЕВ Александр Николаевич

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЯКСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 - Языки народов СССР (корякский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1991

Работа выполнена в отделе палеоазиатских х самодийских языков Института лингвистических исследований АН СССР.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор А.Н.Жукова,

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор И.И.Исаев

кандидат филологических наук, доцент И.В.Куликова

Ведущая организация -Институт проблем малочисленных народов ЯНЦ СО АН СССР.

Защита состоится «» 149 года на

заседании специализированного совета Я 002. 17. 04 в Институте лингвистических исследований АН СССР.

Адрес: 199053. Санкт-Петербург, Тучков переулок, 9.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке института.

Автореферат разослан « ^ » ,оа1 года.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

И.Б.Недялков

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируекая работа посвящена исследованию функционирования в корякской языка русских лексических заимствований. Основным фактором, определяющим

функционирование корякского языка в настоящее вреня, является его интенсивный контакт с русским языком. Воздействие русского языка на корякский осуществляется прежде всаго на лексическом уровне. В разговорной речи коряков, учебной и художественной литературе, языке газет, речи дикторов корякского радио наблюдается значительное количество лексчко-семантических инноваций, обусловленных русским влиянием.

1. 1 Актуальность.

Актуальность темы диссертации определяется необходимостью исследования результатов воздействия русского языка на корякскую'лексико-семантичесхую систему.

Исследование лексических инноваций. индуцированных русским влияние», позволяет определить тенденции в развитии лексики корякского языка, а также уточнить особенности структурной организации корякской языковой системы.

Актуальность реферируемой работы обусловлена и социальными запросами, связанными с разьитион языков народов Крайнего Севера (в частности, оптимизацией

лексикографического представления русских заимствований, совершенствованием правил орфографии).

в общетеоретической плане актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы лексического заимствования в условиях билингвизма, путей определения заикствованности той или иной инновации в ситуации интенсивного языкового контакта, в частности, всеобщего двуязычия носителей языка-реципиента.

1.2 Цель и задача исследования.

основной целью данного исследования является, во-первых, выяснение сущностных характеристик процесса заимствования а корякском языке, во-вторых, выявление и

систематизация основных типов лекскко-семантических инноваций, индуцированных русским влиянием. в корякских текстах и, ъ-третьих, исследование реального

функционирования русизмов в корякской речи, определение на этон основании их функционального статуса и отношения к системе языка-реципиента.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи.

на основе существующих теорий лексического заимствования наметить собственный подход к данному процессу, пониманию его лингвистической сущности, языкового механизма, а также особенностей процесса заимствования в условиях интенсивного языкового контакта.

рассмотреть причины лексического заикствования в корякском языке, концептуальную и внутркструкгурную мотивированность лексических инноваций;

исследовать структурный механизм заимствования, выявить и описать основные типы лексико-семантических инноваций, появившихся в результате корякско-русского культурного и языкового контакта;

провести экспериментальное исследование

функционирования русизмов в живой разговорной корякской речи, епредечить тенденции в их фонетическом и граика.тическэм оформлении.

1.3 Методы и материал исследования.

Работа выполнена описательным методом на синхронном уровне с привлечением кетодос социолингвистического эксперимента и контрастквного сопоставления К сопоставлению привлекались фонетические и морфологические структуры, а также идеографические системы взаимодействующих в процессе лексического заимствования языков.

Большую помощь в работе оказало применение средств автоматизации лингвистических исследований. Для накопления, хранения, анализа и классификации фактического материала использовался персональный компьютер типа 1ВМ-РС-ХТ. Программное обеспечение состояло, с одной стороны, из стандартных програмн: системы управления базами данных (СУБД

DBase IIX+), текстовых процессоров («ChiWriter», «Brief» и др. ), с другой стороны, из оригинальных программных продуктов, предоставленных в наша распоряжение сотрудника!!* лаборатории автоматизации лингвистических исследований Института лингвисткчес. лх исследовании АН СССР (экспертная лингвистическая система «Эскор>, пакет прикладных программ для идеографической индексации <Халлиг>).

Фактический материалом для работы послужило около 5. ООО русизмов, выбранных гз корякских словарей, учебной и художественной литературы, газет. Этот список был дополнен инновациями, содержащимися в магнитофонных записях, сделанных в грех экспедициях в Корякский автономный округ (общая длительность звучания составила 7 часов).

Материалом для работы явились также записи разговорной корякской речи, предоставленные работниками Корякской окружной радиоредакции.

1.4. Научная новизна работы.

Научная новизна работы в значительной степени определяется тем, что предлагаемая диссертация является первым опытон исследования неханизка я результатов процесса заимствования в корякском языке. Ранее в работах по корякскому языку затрагивались лишь некоторые аспекты фонетической и грамматической адаптации русизмов.

Новизна исследования заключается в том, что:

выявлены и рассмотрены основные типы лексико-семантических инноваций, появившихся в корякском языке а результате русского влияния;

определены объем, продуктивность и структурные особенности каждого типа;

- выявлены особенности функционирования лексических инноваций в живой разговоряой речи коряков;

- применены новые программные средства автоматизации лингвистических исследований для анализа конкретного языкового материала.

1.9. Практическая ценность работы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать фактический материал при составлении новых

словарей, отражающих современное состояние корякского языка, написании учебных пособий, регламентирующих употребление русских заимствований в корякских текстах. Работа может быть также полезна всей интересующийся вопросами языковых контактов.

1. 6. Апробация и публикации.

Диссертация была обсуждена на заседании отдела палеоазиетских я самодийских языков Института лингвистических исследование АН СССР.

Основные положения реферируемой работы докладывались и обсуждались на трех всесоюзных конференциях, в том числе на Всесовзнок научно-практической конференции «Русский язык и языки народов Крайнего Севера* (Ленинград, 1991 г.); на двух конференциях молодых ученых ЛОИЯ АН СССР и на четырех вузовских конференциях в Ленинграде и

Петропавловске-Камчатском.

Главы диссертация обсуждались также на грамматической семинаре отдела палеоазиатских и самодийских языков ЛОИЯ АН СССР.

1. 7 объем и структура работы.

Диссертация состоит кз введения, трех глав, заключения, списка литературы. В трех приложениях представлены: 1)список лексических инноваций (4/21 единица) (указаны структурный тип анноваииии (с вариантами его выбора), особенности фонетического и грамматического оформления русизмов); 2)результаты идеографической рубрикации инноваций и 3)данные полевых экспериментальных исследований.

Общий объем работы - 805 машинописных страниц, из них 1В5 страниц составляет основной текст.

2. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

2. 1 Введение.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цели и задачи работы, приводятся сведения о методах исследования, теоретическом и практическом значении, о материалах, источниках и апробации работы. Далее во введении дается краткая характеристика корякского языкк' и

особенностей его функционирования в настоящее время. Рассматривается социолингвистическая ситуация, сложившаяся в в Корякском автономном округе. Определяются те социальные факторы, которые детерминируют процессы взаимодействия корякского и русского язь:ков, в частности, процесс лексического заимствования. Дается краткая перкодизалия ксрякско-русских культурно-языковых контактов.

2.2 В первой главе рассмотрены основные понятия, связанные с процессом лексического заимствования, причиш и условия лексического заимствования, структурный механизм заимствования, сущность данного процесса, критерии заимствованности и т. д. Особое внимание обращено на специфику лексического заимствования в билингвистической ситуации.

Наиболее предпочтительным нам представляется такой подход к пониканию процесса лексического заимствования, при котором под сбобщающлм термином «лексическое заимствование» понимаются все те инновации в лексико-сэмантической системе языка, которые своим существованием обязаны контакту данного языка с другим языком, при таком подходе термин «лексическое заимствование» применяется не только по отношению к заимствованным словам, когда из языка-источника заимствуется как значение, так и фокетическея оболочка слоза, но охватывает все случаи иноязычного воздействия на лексико-семантическую систему языка-реципиента (калькирование, сенантичесчое

заимствование, гибридные конструкции и т.д.). Справедливость указанного подхода к лексическому заимствованию доказывается общностью причин и условий, вызывающих все виды заимствования, единым структурным механизмом, а также общей лингвистической сущностью всех разновидностей процесса.

При выяснении сущности лексического заимствования важно отметить, что ото явлениэ представляет собой часть общего инновационного процесса, происходящего в языке, и заключается в превращении речевой инновации в новый факт языка-реципиента. Стадии процесса лексического

заимствования, таким образом, ногут быть описаны в ракках

общего разграничения языка к речи, кода и сообщения, нормативных ж ненормативных явлений.

Понимание заимствования как нового факта нор*ы языка-реципиента лает возможность определения критериев заимствованное». Основными критерями, позволявшими отличать языковое явление от речевого, является, как известно, критерии его социального функционирования - принятие инновации большинством членов языкового коллектива и - как следствие - регулярность её употребления в общей кассе те.стоЕ. составляют«:', язык.

особое внимание в работе обращено на анализ особенностей процесса заимствования в бклккгвистической ситуации. Так, часто в качестве одного из основных критериев заимствованное™ выдвигается критерий фонетической адаптации заимствования в язш'е-реципиенте. В работе показано, что если ситуация монолингвизка детерминирует высокую степень адаптации заимствованного слова к системе заимствующего языг;а, то билингвизм приводит к регулярному функционированию заимствований с различной степенью формальной адаптации, в том числе и близкой к нулевой.

Особой проблемой является вопрос о существовании нормы в условиях билингвизм?. Избегая полемики с контактологами, мы исходим из существования в ситуации языкового контакта особо? кеммутшативной двуязычной нормы, которая распространяется на все уровни языковой системы, в том числе и на лексический. В ьтом тезисе иы опираемся на социолингвистическое понимание кормы, разработанное в отечественном языкознании (Дешеркев-1966, Аврорин-1975, Березиь-Головин-1979 и др),

Социолингвистическое поникание нормы предполагает признание ее объективного характера, независимости существования нормы от статуса данного языка (литературный язык, говор и т.п.), от языковой ситуации, от изменения социальных условий, кодификации к т. п.

Такой подход к норме разделяют и многие зарубежные нонтакгологк (Ва#крайх-1878, Нацдеп-1987).

Рассмотренные . в первой главе вопросы теории

лексического заимствования определяют логику дальнейшего изложения: вначале ксследуются русизмы , функционирующие в учебной я художественной корякской литературе, их концептуальная мотивированность и структурные типы, вслед за этим изложены результаты эксперимента по проверке функционального (заимствованного) статуса русизмов, их отношения к норме и системе корякского языка.

2.3 вторая глава посвящена описанию функционирования лексйческо-семантические инноваций, обусловленных русским влиянием (в дальнейшей - ЛСИ), в словарях, учебной и художественной литературе на кирякскон языке. В начале главы показан материал, послуживший основой для исследования, описапы способы представления информации в виде компьютерной базы данных, что позволяет автоматизировать дальнейшую обработку материала.

Основной причиной лексического заимствования в ситуации культурного контакта является, как известно, необходимость в обозначении новых понятий, предметов, явлений и т. д. Концептуально мотивированные инновации имеют больше шансов стать заимствованиями.

Для выяснения концептуальное мотивированности ЛСИ предпринято следующее исследование. Во-первых, проведено сопоставление исконной идеографической системы корякского языка с универсальной системой понятий Халлига-Вартбурга (Hallig w.u. Wartburg R. - 1963). Это позволило выявить понятийные «лакуны» корякской системы, или поле потенциальной лексической интерференции. Во-вторых, осуществлена идеографическая индексация ЛСИ (что позволило сравнить потенциальную лексическую интерференцию с реальной).

для идеографической индексации ЛСИ использовался пакет прикладных программ «Hallig», (автор - II. Пунтиков). Пакет «Hallig» обеспечивает полуавтоматическую идеографическую индексацию словарного материала (путен пополнения базы данных из линейного файла формата DBS, содержащего перечень лексем, подлежащих индексации). Количество понятийных ячеек в базовом идеографическом дереве - 349.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать ьывод о тон, что подавляющее большинство лексических инноваций (4484 .13 4721) заполняет собой номинативные лакуны, объективно существующие в лехсино-сзлантической систеке корякского языка, и, такин образом, концептуально мотивированы.

Вместе с тем, наличие номинаций, дублирующих исконную лексику, говорит о том, что большую роль в процессе заимствования играют помимо внутриструктурных. также экстралингвястическиэ факторы - главным образом, интенсивность контактных процессов.

Далее во второй главе рассматривается структурный механизм заимствования. В зависимости от дейстзия данного механизма мы выделяем в корякском языке п.иь основных структурных типов леи: 1) Формально-семантические инновации; 2) структурно-семантические инновации (кальки); 3) Семантические инновации; 4) Формальные инновации; S) Гибриды (рааного рода комбинированные образования).

Самую большую группу инноваций, функционирующих в учебной и художественной литературе на корякском языке, составляют формально-семантические инновации (заимствованные слова, инновации-перенесения). В этом _ случае в язык-реципиент переносится материальная форма слова и семантика без анализа морфамной структуры материала языка-источника.

Формально-семантические инновации составляют 2.360 единиц из общего'количества 4.721, т. е. больше половины всех русизмов.

В зависимости от действия механизма фонетического перенесения - подстановки, описанного Хаугенои (Хауген-1972), формально-семантические инновации могут быть разделены на две группы:

- перенесения с минимальной фонетической подстановкой (фонетически не адаптированные русизмы);

перенесения с различной степенью фонетической подстановку, (фонетически адаптированные русизмы).

Основную часть функционирующих в учебных и

художественных текстах формальна- семантически;: инноваций составляют фонетически не адаптированные русизмы: азбука, алфавит, депутат, гражданин, район,, совет, сокз и др. (всего 2.120 единиц, или примерно 88 '-а от общего количества).

Большое число неадаптированных иннов щий в корякских текстах объясняется не реальной фонетической адаптацией русизмов, а тем, что их написание подчиняется правилам орфографии, согласно которым все заимствования из русского языка, за ■ исключением самых старых, пишутся в той орфографическом виде, в котором они существуют в русском языке. Таким образом, актуальным является определение реальной фонетической адаптации русигмов в хода исследования живой корякской речи.

Число фонетически адаптированных инноваций в корякских текстах составляет 240 единиц, или 12% всех формалъко-семантических инноваций. Примеры: варча --баржа», к'леван «хлеб». мамок* «.замок», качак «казг:к», кратька «краска», мачла «наело сливочное», миличчийа «милиция», мила «мыло», парак'от «пароход», пастук' «пастух (пасушкй корой)», пылат «платок (головной)», рутька «ручка (для письма)», чак'ар «сахар», четла «седло», чена «сено», тавак' «табск» и др,

В диссертации подробно рассмотрена структурная обусловленность фонетической адаптации русизмов интерференцией двух взаимодействующих фонологических систем. Рассматривается также грамматическое оформление лексических инновации в языке-реципиенте.

Следующий структурный тип инноваций

структурно-семантические руси^ны. Этот тип заимствования широко известен как калькирование, пеморфекный перевод, заимствование-подстановка (морфем языка-реципиента) и т. д. В кальку из языка-источника заимствования переносится морфемное с-.роение слова, но в качестве его составных частой подставляются морфемы ^зыка-реципиента.

Нами отмечено всего 58 случаев калькирования в корякском языке. Это дает основание предположить, что распространенность данного типа характерна лишь для случаев контакта генетически и/или структурно однородных языков.

Результаты контакта корякского и русского языков, находящихся почти на противоположных полюсах генеалогической и структурной классификаций, показывают, что процесс калькирования в чтом случае развивается весьма слабо.

Семантические иннивациии - вид заимствования, при котором заимствуется только семантика, без заимствования формы и структуры. Механизм семантического заимствования заключается в тон, что исконное слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и/или фанеткческоду сходству с каким-либо словом языка-источника заимствования.

Близко к сеиантическин инновациям примыкают и т. н. «индуцированные образования». В этом случае носители корякского языка, желая получить слово, эквивалентное по смыслу какому-либо слову русского языка, создают при этом новую конструкцию, не имеющую никакой формальной аналогии со словом-этимоном.

примеры инноваций, представляющих собой семантическое «расширение» исконных ело», в корякском языке весьма многочисленны (о.-соло 600 конструкций): мак'ыи «пуля» (от исконного мак'ым «стрела»), яян'а «дом» (от я£Н'а «кочевое жилище»): чав'чын' «пол» от чав'чын' «средняя часть яранги»); йыллыт «гиря» (первонач. знач. Кыллыт «тяжесть»); пылвынтык «рубль» (от исконн. пылвынтын «железо»), з'уквин «большой поселок» (первоначально «крепость»), иччет «бригада» (исконн. «группа людей»); канлил «бубновая масть в картах» (исконн. «круг»); каликал «книга» (исконн. «узор, пестрота»); калик «писать» (исконн. «покрыть узором»); эньайэчьэгыйн'о «выборы» (первонач. «поиски»); пыйык «рычитагь» (исконн. «сникать, скинуть»); г'инниквын «галстук» (первонач. «любая часть одежды, прикрывающая тех»); йыг'энйийэтык «гладить утюгом» (искони, •¿растянуть (при выделывании кожи)»); мыйычг'ык «горчица» (первонач. «нечто кислое»); йиквмакйавык «заводить мотор» (исконн. «закручивать»); пилгын «края» (исконн. «горло»)-, энайкэлэк «красить» (первонач. «х&эать») к др.

Индуцированных образование в корякских текстах насчитывается около 700. Примеры: милгыг'ый «ружье» (от

килгымил <oi онь> и г*ь;кыт «лук»); кув»лычг'ын «колесо» ! от кув'лыткук «перекатываться»); вг'айчвиткунзн' «косилка« (от вг'айо «травы» и чывиткук «нарезать, нарубить») и многие другие.

Формальные инновации представляют с )бой структурный тип, когда иноязычное слово (форма) используется для выражения исконных понятий. Такие новой фаз оаания возникают в корякском языке при семантическом отождествлении исконного и заимствованного понятий. В качестве примера можно привести заимствование русской формы баты «долбленые лодки» для выражения понятия, исконно обозначавшегося словом г'ытву «долбленые лодки».

Помимо перечисленных «чистых» типов, в процессе заимствования возникают также разного рода комбинированные образования, или, - по терминологии Хаугена - ¿гибриды».

В корякском языке кы выделяем два вида гибридных конструкций, индуцированных русским влиянием: собственно гибриды, или формально-структурные инновации и гибридные новообразования.

Формально-структурные ЛСИ представляют собой вид лексической интерференции, при котором, наряду с перенесением формы одной из морфем (как правило, корневой), происходит подстановка словообразовательных морфьм корякского языка. При этом одновременно копируется словообразовательная структура того грамматического класса, к которому принадлежит инновация.

Гибридные новообразований (другой термин Хаугена: reverse substitution «обратная субституция») - способ заимствования, при котором осуществленное ранее формально-семантическое заимствование представляет из себя ужо «материал», который вставляется в продуктивные модели языка-реципьента. Одним из примеров v гибридных порообразование является вклгчение заимствованных основ в корякские инкорпоративные комплексы: н'ыйэк'эвкурсак «на втором курсе» - именноь инкорпоративиый комплекс (заимствованное существительное в местном падеже инкорпорировало основу порядкового числительного н'ый^к'эв'

«второй»). Ср. такжи: нуйыкэтажак «на нашем этаже», йатамполокав' «ровдужные палатки». В примере чайоплытькок «кончив пить чай» деепричастие предшествующего действия инкорпорировало зависимую глагольную основу «чаао-» (01 чайок «пить чай»).

Всего нами зафиксировано 630 гибридных конструкций двух типов.

Подводе итоги аьализа функционирования ЛСИ в корякских учебных и художественных текстах, но^ио отметить следующей: исследуя ЛСИ, включаемые в тексты на корякском языке, мы можем сделать вывод об их концептуальной и внутриструктурной мотивированности, продуктивности различных структурных типоз и т.д. Вместе с тем, функциональный статус ЛСИ, употребляемых в корякских плсьмеыалс текстах, остается невыясненным. По текстовому представлению русизмов негозкожно определить, заимствованы они корякским языком или функционируют на уровне речи (например, являются авторскими окказионализмами),. а тагже - какова действительная степень их фонетической адаптации. Очевидно, что для этого необходимо исследоэание функционирования лек в живой разговорной речи. Опыту подобного исследования посвящена третья глава.

2 4 Глава 3 носит название «Экспериментальное исследование некоторых аспектов функционирования лексических новообразований в корякской речи».

В начале главы подчеркивается, что в той социолингвистической ситуации. е> которой функционирует корякский язык в настоящее время, определение функционального статуса русизков является весьма сложным. Функционирование самого языка является неустойчивым, вместе с тем, как уже отмечалось, мы исхоьик из объективности существования нормы в языке, в том числе существования особой двуязычной коммуникативной кормы в ситуации билингвизма.

Эксперимент бил построен следующим образок.

Во-первых, был взят язык в его . наиболее устойчивом Функциональном варианте (чавчувенеккй диалект корякского

языка).

Поскольку значительное влияние на функционирование корякского языка оказывает степень сохранности традиционного образа. жизни и. традиционных. видов хозяйственной деятельности, соответствующим образом производился выбор поселка - объекта исследования. В результате социолингвистического обследования трех национальных корякских поселков было выбрано село Седанка Тигильского района.

Исходя из того, что основной сферой функционирования корякского языка является бытовая речь представителей среднего и старшего поколений, а также общение в оленеводческих коллективах, и именно в этой среде возможно сохранение и ревитализация языка, предметом

исследования явилась речь тех: а) для кого корякский язык является родным и кто владеет им активно (предварительное исследование языковой компетенции всех жителей поселка1); б) кто использует корякский я->ык в процессе трудовой деятельности (оленеводство и другие традиционные профессии); в) чей социальный «рейтинга как знатока корякского языка и корякских традиций является для односельчан достаточно высоким.

Б результате была выбрана «эталонная» группа информантов в количестве 20 человек (десятая часть активно владеющих корякским языком жителей Седанки).

В качестве материала для исследования был взят контрольны!, список русизмов, состоящий из 300 единиц (т.е. примерно 1/ю часть всех инноваций, зафиксированных в словарях). Этот список отражает основные понятийные группы лексических инноваций. В нем также представлены основные структурные типы русизмов и отражены все фонетические структуры ЛСИ.

Исследование я?ыковой компетенции проводилось по методике, предложенной Н. Б. Бахтиным (сн. Бахтин-1937).

Для выяснения реального функционирования инноваций в речи коряков использовались различные нетоды работы, наиболее удачный из которых оказался следующий: испытуемому задавался вопрос таким образом, чтобы в ответе присутствовал русизм, напринер: Як'овощав' гынан контываньн'ынав' оггоротын? «Какие овог.и вы сажаете в огороде?», ответ: -Картов'э, капустав', репав', морково». Нутэк гынан кунин'лын'нэв' консервабанкав'? «Бросаешь ли ты в тундре консервные банки?». Ответ: - Кончервабанкав'. . . ночгынин н'элвылг'ык взтатык, ымон' ванкав' мочгынан мычулгыв'нинэв'. «- Консервные банки. . . в табуне работая, все банки собираем, в яму их закапываем. »

В ходе эксперимента выяснялись особенности функционирования русизмов в корякской речи. Ср. : йынны н'аен буржуазия? «Что такое буржуазия?». - Уйн'э иткэ чав'чываелык вакяв' буржуазия. «- Нет в чавчувенскон языке слова буржуазия». Ставились специальные вопросы, направленные на выяснение того, к какой группе принадлежит русизм: borrowings (заимствование слова в результате заимствования предмета, понятия и т.д.) или loan-words (заимствование слова без • соответствующего культурного заимствования). Проверялось также, какой из структурных вариантов инновации является более предпочтительным для испытуемого: Титэ кэв'лан' калитг'ул, титэ бумага? «Когда говорят калитг'ул, когда бумага?» - лыгу кэв'н'ыволан' калитг'ул. В'ача кэв'н'ыволан' нумаган. «-лучше (если) говорят калитг'ул. Иногда говорят бумага». Нэки кивыи' карандаш, г'ам нэки -каличинан'? «Кто говорит карандаш, а кто - каличинан'?» -Эчгн ынон' кэв'лан' «карандаш». «Сейчас все говорят «карандаш».

На основания сделанных магнитофонных записей в ходе последующего аудиторского эксперимента был проведен анализ тенденций в фонетической адаптации русизмов.

В целом эксперимент показал следующее:

1.Большинство русизмов контрольного списка активно функционирует в живой речи коряков и по своему функциональному статусу может быть отнесено к заимствованной

подсистеме корякской лгхсики.

2. В фонетическом оформлении русизмов существуют определенные закономерности, позволяющие говорить о норме их фонетической адаптации в корякском языке, независимо от возрастных и социальных групп, а также стэпени билингвизма информантов.

3. Границы фонетической вариативности звуковых составляющих заимствующего языка позволяют «мягкую» адаптацию, что наиболее естественно для ситуации массового билингвизма. К случаям «мягкой» адаптация относятся, например, полузвонкость и палатализация тех единуц, которые представлены в корчкском самостоятельными фонемами.

4. Участие просодических признаков в процессе адаптация заимствований требует специального и весьма сложного исследования (если еще учесть и маярисследованность корякской просодики). На осноие экспедиционных данных и аудиторского анализа можно лишь констатировать, что роль просодических признаков весьма велика. Прежде всего суцественным является просодическое оформление словоформы в составе синтагмы, поскольку включение словофорки в процессе слитной речи в более крупные фонетические структуры с неизбежностью вызывает их просодическую адаптацию. Наиболез чувствительны носители корякского языка к признаку долготы ударного гласного. Однако нельзя не заметить, что наряду с воздействием звуковой формы русских слов, следует учитывать возможное воздействие графической формы Именно это обстоятельство может объяснит!. случаи 'прояснения» редуцированных.

4. В целом артикуляторная база корякского языка остается действующей при произ.чесении заимствованных слов, и процесс адаптации, по нашим маблюдениям, сохраняется в границах фонетической вариативности, не затрагивая основные функциональные (фонологические) закономерности.

2.5 В заключении содержатся основные выводы и результаты исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Процесс заимствования в условиях билингвизма (на материале корякского языка). // Лингвистические исследования-1939. /Структура языка и его эволюция. И. , 1989. С. 31-38.

2. влияние социальных факторов на функционирование корякского языка в национальных посзлках. // Межвузовская научно-теоретическая конференция преподавателей: тезисы докл. - Петропавловск-Камчатский, 1989. С. 180-184.

3. русские лексические заимствования и проблема нормализации корякского языка. // Восьмая конференция молодых ученых 17-19 апреля 1890 г. : тезисы докладов. Л., 1990. С. 125-127.

4. Русские заимствования к изменение фонологической системы корякского языка. // Русский язык и языки народов Крайнего Севера / проблемы описания контактных явлений. Тезисы докл. Всесоюзной научно-практической конференции (Ленинград, 12-14 марта 1991 г.). Л.. 1991. С. 21-22.

5. Функционирование корякского языка в национальном селе Седанка. // Проблемы языков народов - Севера. Якутск, СО АН СССР, ЯНЦ, МПС, янся, 1991, стр.49-56.

Подписано к печати .12.91 Заказ 435 Тираж 100 Объем I п.я. Бесплатно ПМЛ СПГУ

199034,Санют-Петербург, наб. Макарова,б.