автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Газетный текст на русском и казахском яхыках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Раимбекова, Бахыт Жумадиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Газетный текст на русском и казахском яхыках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Газетный текст на русском и казахском яхыках"

V: Я1!. 161 Л^^б,6 070(574) На правах рукописи

с. ■ 512.122*276.6:070(574)

РГБ ОД

■1 3 о ноя В39

Раимбекова Бахыт Жуиаднловна

газетный текст на русском и казахском языках

10.02.01 - русский язык 10.02.02 - казахский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Республика Казахстан Алматы 1999

Работа выполнена на кафедре сопоставительной грамматики и перевода Алматинского государственного университета им. Абая

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ахмегжанова З.К.

Официальные оппоненты -доктор филологических наук, профессор Жаналина Л.К.

- кандидат филологических наук, доцент Кузекова З.С.

Ведущая организация: Евразийский университет им. Л.Н. Гумилева

Защита состоится « 20 » 1999 г. в 10 часов на

заседании диссертационного совета ДР 14.05.04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Алматинском государственном университете им. Абая (480100, г. Алмагы, пр. Достык, 13)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алматинского государственного университета им. Абая

Автореферат разослан «_ 18 » С&н-ж 1999 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент ¡¿? М.Ш.Мусатаева

Одним из постулатов современного языкознания является положение о том, что язык в своей эволюции тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка.

Как отмечает Ю.А.Бельчиков, «каждое новое поколение вносит свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления» (1, с.ЗО). Это выражается в появлении новых слов и словосочетаний, модификации синтаксических конструкций, новых способов передачи мысли, в изменении соотношения языковых форм и категорий.

Особенно явными становятся изменения в языке, когда в тот или иной период жизни народа-носителя происходят бурные события, как, например, это имело место в последнее десятилетие. Развал СССР, обретение Казахстаном статуса самостоятельного и независимого государства, сложный процесс становления новой демократии, свободы слова, внедрение рыночных отношений, смена политических и идеологических ориентиров, переоценка ценностей - эти и многие другие изменения не только привели к ряду новаций в языке, но и косвенно стимулировали ускорение некоторых чисто лингвистических тенденций.

Благодатную возможность для анализа новых явлений языка предоставляет газета.

По мнению В.Г. Костомарова, «без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более невозможным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений» (2,с. 10).

Наше исследование посвящено анализу инноваций в языке казахстанских газет (русских и казахских газет) за период 1990-1999 гг., обусловленных влиянием как эстралингвистических факторов (социально-экономические реформы, смена политических систем, становление суверенной республики Казахстан, внедрение рыночных отношений и т.д.) так и лингвистических факторов (использование периферийных языковых средств, возрастание диалогичности языка газеты, усиление значимости прагматической функции газетного языка (количественное увеличение и качественные изменения в группе слов-идеологем, семантические преобразования в группе слов, связанных с реалиями политической жизни и т.д.)). Данная проблема разрабатывается на материале казахского и русского языков.

Актуальность диссертационной работы обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, газетный язык является наиболее подвижной стилистической подсистемой литературного языка, динамично отражающей все новообразования, только появившиеся в языке в силу разных причин. Инновации сначала появляются в языке газеты, затем они или закрепляются, или исчезают.

Во-вторых, в периоды кардинальных исторических перемен, к которым смело можно отнести период 1990-1999 гг., язык газеты подвергается резким изменениям: обновляется лексический и фразеологический фонд языка газе-

ты, рушится старый и формируется новый нейтральный фон, возникают новые семантические оппозиции. В настоящее время созрела необходимость как в накоплении фактов и наблюдений, так и в осмыслении изменений в языке с позиций современной лингвистики. Анализ языка казахстанских газет необходим для выявления новых общих тенденций развития языка, для определения специфики в эволюции казахского и русского языков.

Актуальность диссертационного исследования определяется также тем, что язык казахских и русских газет за указанный период не был подвергнут всестороннему лингвистическому осмыслению.

Язык казахских газет прошлых лег был объектом лингвистического анализа в ряде работ Абилхасимова Б.А., исследовавшего первые казахские газеты, становлению и развитию языка казахской периодической печати в советский период были посвящены работы Исаева С.М.

Язык современных газет привлекает внимание казаховедов лишь в аспекте культуры речи, норм языка, использования терминов, перевода. (См. работы Сыздыковой Р.Г., Алдашевой A.M., Уалиева Н. и др.). Изменениям в лексике языка газет посвящена кандидатская диссертация О.Буркитова, однако глубинные семантические изменения, прагматический аспект газетного текста казахских газет никем ранее не исследовались.

Язык современных российских газет всегда находился в центре внимания лингвистов. Особое внимание уделяется семантическим и стилистическим изменениям в лексике современных газет, прагматическому аспекту газетного текста, глубинному семантическому анализу газетного текста, структуре газетного текста.

Появились работы, посвященные отдельным аспектам языка казахских и русских газет. Так, например, в кандидатской диссертации Танабаевой A.M. разрабатываются проблемы освоения казахской лексики в газетно-публи-цистическом стиле русского языка; семантизации терминологической, специальной лексики, слов разговорного стиля и аббревиатур в газетном тексте на материале газет «Казахстанская правда» и «Степной маяк» за 19881998 гг. посвящена кандидатская диссертация Журавлевой Е.А. Однако круг проблем изучения языка казахстанских русских газет ни в коей мере не может быть исчерпан указанными работами. Существуют определенные различия в языке российских и казахстанских газет, обусловленные влиянием языковой среды, наличием широкой билингвальной аудитории, особенностью восприятия русского текста казахами-билингвами и т.д. Часть инноваций, отмеченных в языке российских газет, слабо выражены в русских казахстанских газетах.

Цель исследования: на основе анализа фактического материала определить основные инновации, характеризующие язык современных казахстанских русских и казахских газет, факторы, обусловившие эти изменения, а также характер и направление инноваций, определяющие особенности языка газет, издаваемых на русском, казахском языках.

В соответствии с поставленной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

- на основе анализа лексического состава языка газеты определить изменения в корпусе лексических и фразеологических единиц русских и казахских газет; '" .....

- на основе анализа синтаксических структур текстов казахских и русских газет выявить инновации синтаксического характера, возникшие за исследуемый период;

- определить семантические оппозиции, формируемые в газетных текстах русских и казахских казахстанских газет;' -

- определить изменения прагматического характера, обусловившие повышение диалогичности газетного текста, количественное увеличение и качественные изменения оценочное™ газетного текста;

- на основе сопоставления лексических, фразеологических, синтаксических, семантических и прагматических инноваций, выявленных отдельно в текстах казахских и русских газет, определить общие для языка этих газет тенденции и различия.

Теоретические положения, выносимые на защиту:

- кардинальные изменения, наблюдаемые в жизни казахстанского общества в период 1990-1999 гг., стимулировали интенсивное развитие языковых процессов, которые нашли наиболее полное отражение в языке казахстанских газет. Для языка и казахских, и русских газет Казахстана в этот период характерна тенденция к широкому вовлечению в активное употребление в газетных текстах периферийных слоев лексики, указанная тенденция по-разному реализуется в казахских и русских газетах, что определяется как различиями лексических систем языков (отсутствие некоторых социальных диалектов в казахском языке), так и факторами субъективного плана (пуристической тенденцией в среде носителей казахского языка);

- формируется новый фразеологический корпус газетного языка. Если для языка газет доперестроечного периода было свойственно использование фразеологизмов в их устоявшейся форме, без изменений, то в исследуемый период наблюдается обыгрывание общеизвестных традиционных фразеологизмов: сохраняется синтаксическая структура, частично изменяется лексический состав, грамматические формы. Значительно расширен состав, возникли новые типы текстов в тексте (отрывки рекламных текстов, названия фильмов, излюбленные слова и выражения политических деятелей), которые становятся элементом языковой игры, широко используемой в русских газетах. В текстах казахских газет подобные инновации еще редки;

- на уровне синтаксиса изменения касаются, во-первых, широкого использования парцеллированных конструкций в языке казахстанских газет; во-вторых, в сильном влиянии синтаксиса разговорной речи.

Эти изменения в большей степени характеризуют русские, в меньшей - казахские газеты; - вместо прежней, характерной для газетных текстов доперестроечного периода семантической оппозиции «свое»-«чужое», где под «своим» понималось «относящееся, характерное для социалистической системы», а под «чужим» - к капиталистической системе, и в соответствии с этим одни и те же явления, факты оценивались то положительно (свое), то отрицательно (чужое), в языке казахстанских газет исследуемого периода наблюдаются следующие изменения: а) оппозиция «свое»-«чужое» начинает приобретать противоположную оценочную характеристику (свое «наше» со знаком минус, чужое - со знаком плюс); б) оппозиция «свое» - «чужое» с традиционной оценочной характеристикой начинает варьироваться, выступая как инва- / риант к следующим вариантам: казахстанское - неказахстанское, на- ! циональное - инонациональное, «истинные» казахи - русскоязычные казахи и др. 1

Актуализация прагматической функции газетного текста обусловила изменения в блоке «адресант-адресат», привела к усилению диалогичносги текста, использованию разных видов речевых тактик.

Новизна диссертационного исследования определяется отсутствием специальных исследований, посвященных комплексному сопоставительному анализу языка казахстанских русских и казахских газет за последнее десятилетие (1990-1999 гг.). Впервые анализу подвергаются лексические, семантические, фразеологические, синтаксические инновации в языке газет, рассматриваемые в прагматическом аспекте.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации предпринята попытка лингвистического осмысления инноваций в языке казахстанских газет, выявлены некоторые общие и частные тенденции развития языка газетного текста, подвергнуты анализу такие категории газетного текста, как диалогичность, семантическая оппозиция. Все вышеуказанное дополняет, конкретизирует, уточняет ряд положений общей и частной теории стилистики, теории функционального языкознания, теории семасиологии, лексикологии, прагматической лингвистики, сопоставительного языкознания.

Практическая ценность исследования обусловливается возможностью использования материала и теоретических положений диссертационной работы в ряде вузовских курсов: стилистика русского языка, стилистика казахского языка, семасиология русского языка, семасиология казахского языка, прагмалингвистика русского и казахского языков, а также может служить основой для спецкурсов по языку газетного текста, функциональной стилистики русского и казахского языков.

Фактический материал. Источником выборки фактического материала послужили казахстанские республиканские, областные, городские газеты на русском и казахском языках: «Егемен Кдзакртан», «Зад», «К^зак одебиетЬ,

«Ана тш», «Казак; ела», «Жас Алаш», «Казахстанская правда»,« Панорама», «Деловая неделя», «Алматы акдгамы», «Вечерний Алматы», «Независимая газета», «Караван», «Новое поколение» и др.

Фактический материал был представлен разнообразными в жанровом отношении газетными текстами. В качестве минимальной единицы выборки принято сверхфразовое единство (СФЕ). Картотека диссертационного исследования включает 1400 СФЕ, в ряде случаев к анализу привлекался весь объем газетной публикации, такая необходимость возникала при выявлении семантических оппозиций. Анализу подвергался язык газет за период с 1990 по 1999 годы. Выбор данного хронологического пространства объясняется тем, что указанный период характеризуется крупными изменения экономического, политического, социального характера, повлиявшими на развитие языка. В ходе анализа привлекались данные словарей: «Словарь русского языка» в 4-х томах (М., Русский язык, 1981-84 гг.); «Кдзак тшнщ туснццрме сездт» в 10-ти томах (Алматы, 1974-1986); «Казак, тшнщ создш» (Алматы, «Дайк-Пресс», 1999), «Словарь русского языка» Ожегова С.И. (под редакцией Шведовой Н.Ю. изд. 21, доп. и перер. М., 1989*99-гг.); «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (4 изд. М., 1998); «Кдзак, тшнщ фразеологияльщ создш» С.К.Кенесбаева (Алматы, 1977); Махмудов Х.Ю, Мусабаев Г.Г. Казахско-русский словарь (Алматы, 1987); «Краткий русско-казахский словарь» (Гл.ред. Р.Нургалиев - Алматы. «Кдзак, энцикло-педиясы», 1993); «Краткий словарь современных понятий и терминов» (М., Республика», 1993; «Современный словарь иностранных слов. - СПб.:» «Дуэт» Санкт-Петербург, 1994); «Русско-казахский словарь» в 2-х томах (Алматы, 1978, Жалпы редакциясын баскдрган Р. Мусабаев, Н.Т.Сауранбаев); «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» под общим руководством Ю.Д.Апресяна (М., «Языки русской культуры», 1997).

Методы исследования обусловлены целями и задачами исследования. Основными методами, используемыми в диссертационной работе, являются методы дедукции и индукции, метод наблюдения, сопоставительный метод. В ряде случаев, используются приемы компонентного и контекстуального анализа.

Апробация. Основное содержание диссертационного исследования апробировано в форме докладов и сообщений на научно-теоретической конференции, посвященной 70-летию АГУ им. Абая «Кдмрп кдзак, эдеби тш: бугш жэне бодашаш», (Алматы 7-8 апреля 1999 г.), на межвузовской научно-теоретической конференции «Проблема языка в современной научной парадигме», II Седельниковские чтения (Павлодар, 1999), на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава КазНТУ 1998, 1999 гг.).

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ *

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются дели и задачи исследования, излагаются теоретические положения, выносимые на защиту, характеризуются методы, материал и источники, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы.

В первом разделе «Инновационные процессы в лексике, фразеологии, синтаксисе языка газет» подвергнуты анализу тексты русских и казахских казахстанских газет, выявлены изменения в корпусе лексических и фразеологических единиц языка газет, охарактеризованы синтаксические инновации, затронуты вопросы изменений словообразовательного характера. В первом параграфе первого раздела «Теоретические предпосылки исследования» дается обоснование, уточняются значимые для целей исследования понятия «текст», «функциональный стиль», «публицистический стиль», «язык газеты», «прагматика», «оценочность». В работе мы исходим из общеизвестного положения, что основную функцию - коммуникативную -язык реализует только в форме текстов. Еще в конце 40-х годов Н.С.Поспелов указывал, что «при изучении синтаксического строя связной речи следует исходить не непосредственно из предложения, которое не обладает в связной речи достаточной самостоятельностью, а из сложного синтаксического целого как синтаксической единицы, более независимой от окружающего ее контекста связной речи» (3, с.5). Текст является высшей единицей синтаксического уровня, текст следует считать не только единицей речи, но и единицей языка, ибо общие принципы построения текстов относятся к системе языка и языковой компетенции. Многие категории языка наиболее полно реализуются на уровне текста. Подтверждение этому мы находим и в нашем материале. Не только синтаксические инновации, но и изменения в лексике, фразеологии языка газет могут быть выявлены и осмыслены лишь в пределах текста.

Понятие текста неразрывно связано с понятием функционального стиля, любой конкретный текст всегда соотносится с тем или иным функциональным стилем. Матвеева Т.В. справедливо отмечает, что «текстовые категории имеют функционально-стилевую специфику, а функциональные стили имеют своеобразие и на уровне текста» (4, с. 10).

Наиболее крупными текстовыми категориями, выделяемыми в соответствии с известной психолингвистической моделью К.Бюлера (5, с. 22-37), указывавшего на зависимость языкового факта от трех компонентов речевой коммуникации: говорящего, слушающего и предмета речи, являются рациональная, оценочная и прагматическая программы. Рациональная программа содержит информацию о предмете речи, т.е. здесь отражается связь «текст-денотат текста». Оценочная программа отражает точку зрения говорящего, т.е. налицо связь «текст-субъект текста». И, наконец, прагматическая программа отражает авторский расчет на восприятие текста адресатом», определенную модель адресата (Арутюнова), т.е. здесь в основе лежит связь «текст-

получатель текста». Исходя из того, что каждый функциональный стиль характеризуется определенным набором и композицией программ, мы, вслед за Т.В.Матвеевой, определяем публицистический стиль как набор оценочной рациональной и прагматической программ, все указанные программы представлены в равной мере, однако ведущая роль принадлежит оценочной, рациональная программа строится, исходя из оценочной программы.

В работе мы используем сочетание язык газеты, понимая под ним язык газетных материалов, самых разных по тематике, жанровой отнесенности. Термины публицистический стиль и язык газеты обозначают неадекватные понятия, которые находятся в отношениях пересечения. Как отмечено в «Словаре по языкознанию» под ред. Э.Д.Сулейменовой, «публицистический стиль обслуживает сферу общественных отношений политико-идеологических, общественно-экономических, культурных, представлен на страницах газет, журналов, в оперативно издаваемых книгах и брошюрах, в материалах радио-, кино- и тележурналистики, в публичных лекциях» (6, с. 303-304). Иначе говоря, тексты публицистического стиля тематически однородны, терминосочетание язык газеты указывает лишь на параметр «место функционирования» - в рамках газеты; газетные материалы по тематике и жанру разнородны. Часть газетных материалов характеризуется отнесенностью к публицистическому стилю: это информационные, информационно-аналитические статьи, политические комментарии, аналитические обзоры по наиболее важным общественно-политическим и общественно-экономическим проблемам. Часть материалов не вмещается в границы публицистического стиля. Однако их всех объединяет ярко выраженная оценочная и прагматическая программы.

Второй параграф первого раздела «Новые явления в лексике и фразеологии языка казахстанских газет» посвящен изменениям в корпусе лексических и фразеологических единиц языка казахстанских газет. В сфере лексики языка газет мы выделяем несколько основных тенденций. Первая из них -тенденция к расширению значения слов. Рассмотрим это на примере слова структура. Слово структура в MAC определяется как «взаиморасположение и связь составных частей чего-л., строение», в «Толковом словаре русского языка» С.П.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (4-е изд.) значение данного слова определяется как «внутреннее устройство». В языке современных казахстанских газет слово структура употребляется, помимо указанного значения, и в другом: « руководящий орган определенной сферы», «учреждение, организация той или иной сферы». Данное значение не зафиксировано в нормативных словарях. Единственным лексикографическим источником, в котором есть некоторые сведения о втором значении слова структура, является «Краткий словарь современных понятий и терминов», где указано: «структура - 2. Термин, употребляющийся применительно к коммерческим и некоторым другим учреждениям и организациям (7, с. 402). Как можно заметить, второе значение определено достаточно расплывчато. Аргументом в пользу того, что это значение нельзя квалифицировать как контекстуальное упот-

ребление, может служить наличие значительного количества сочетаний со словом структура в этом значении: силовые структуры, властные структуры, коммерческие структуры, банковские структуры, государственные структуры, дочерняя структура, специальные структуры, посреднические структуры. Указанные сочетания встречаются во всех русских газетах в материалах разных авторов: «... с вашим-то опытом, компетентностью, кругозором - любая коммерческая структура с руками оторвет». (Казахстанская правда, сентябрь 1997); Не секрет, что во время переходного периода в большой степени пострадало село, немало отняли у крестьянских хозяйств всевозможные посреднические структуры». (Казахстанская правда, август 1998); «Деловая неделя» обратилась в Казахстанскую компанию «Coca-Cola Almaty Bottiers» с целью узнать, не придерживается ли эта дочерняя структура компании Coca-Cola подобной практики...» (Деловая неделя, май 1999).

Слово прозрачный в языке современных газет употребляется в новом значении «легко выявляемый», «доступный для контроля». Слово мониторинг, которое по данным «Современного словаря иностранных слов» обозначает «постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям», в языке газет употребляется как в вышеогмеченном значении, так и в значении «наблюдение», когда дифференциальная сема «цель наблюдения - соответствие желаемому результату или предположениям» опускается. Например: «...мониторинг пожаров указывает на их дальнейшее продвижение» (Деловая неделя, май 1999). Расширение семантики наблюдается у ряда слов. Слово контролировать означает «проверять», что зафиксировано в нормативных словарях. В языке современных газет это слово приобрело значение «управлять», «обладать»: «Однако прежние монополисты все еще контролируют «последнюю линию» - «соединение сетей с домами» (Деловая неделя, март 1999). Слово аналитик в языке газет употребляется не только в значении «специалист, занимающийся анализом», но и в значении «обозреватель», «комментатор».

В качестве второй тенденции в развитии лексики газеты можно указать изменения в семантической структуре некоторых многозначных слов, когда активизируется одно из значений, прежде находящееся на периферии.

Так, в словарной статье в MAC (3 том) первым значением слова рынок определено следующее: «1. Место розничной торговли съестными припасами и другими товарами под открытым небом или в крытых торговых рядах, базар». Второе значение - 2. «Сфера товарного обращения, товарооборота». В 4-м издании «Толкового словаря русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой словарная статья выглядит несколько иначе: «1. Сфера товарного обращения, товарооборота; 2. Место розничной торговли под открытым небом или в торговых рядах, базар».

Сравнение словарных статей слова рынок показывает, что то значение, которое слово рынок имело как термин экономики, становится общеупотребительным. Это нашло отражение в широком круге сочетаний со словом

рынок в качестве опорного компонента, выявленных нами из языка современных казахстанских газет: рынок телекоммуникаций, рынок ценных бумаг, информационный рынок, рынок 'скоростной широкополосной связи, рынок дальней связи, кабельный рынок, рынок образовательных услуг, биржевой рынок, валютный рынок, межбанковский рынок, рынок сотовой связи и др. Аналогичное изменение наблюдается и в- семантике, слов элита, политика. Изменилась сценочность слов, обозначающих понятия'идеологического характера. Смена политических систем привела к изменению оценочного компонента в семантике слов-идеологем, к снижению активности употребления, устойчивые сочетания - клише с этими компонентами уходят из употребления, если же и встречаются в языке газеты, то с целью пародирования.

Третьей тенденцией в развитии лексики языка газет исследуемого периода мы считаем активное употребление терминов и терминосочетаний экономики, юриспруденции, политологии, дипломатии, многие из которых ранее не были известны широкому читателю: дефолт, секвестр, пролонгирование, брокер, демпинговая продажа, фьючерс, тендер, эмиссия, оффшорная зона, котировка, транш, легитимный и др. Основным фактором, повлиявшим на активизацию терминов и вхождение их в широкое употребление, следует считать появление новых понятий и явлений, кроме того, вхождение рыночных отношений в нашу жизнь требует владения экономическими и юридическими знаниями.

Четвертой тенденцией в развитии языка газеты мы называем вхождение ряда слов жаргонно-просторечного характера в язык газеты. Внедрение ненормативной лексики в язык газеты обусловлено рядом факторов, в частности, апелляцией к конкретной аудитории (например, к молодежи) и стилизацией под ее речь. Наблюдается стилистическое переключение в результате прагматической установки на адресат. Наши наблюдения над языком казахстанских газет дают возможность выделить три основных фактора, обусловивших проникновение в язык газеты жаргонных и просторечных слов и выражений: 1. стремление использовать неизбитые, обладающие высокой эмоционально-экспрессивной окраской языковые средства; 2. стремление придать общению высокую диалогичность; 3. негативное отношение к стандартно-шаблонному языку газет доперестроечного периода. Большое влияние на язык газет оказывает молодежный жаргон, через который в язык входят слова из других жаргонов и воровского арго. В процессе вхождения в язык газеты часть жаргонизмов, арготизмов претерпевает семантические изменения, часть же употребляется в своем прежнем значении. Так, из воровского арго в молодежный жаргон, а затем из молодежного жаргона в язык газеты перешло слово разборка (8, с. 80). В воровском арго это слово означало сначала «групповое обсуждение поведения профессионального преступника», затем - «выяснение отношений между враждующими преступными группировками». В языке казахстанских газет слово разборка употребляется в двух значениях: 1. «выяснение отношений между двумя враждующими

преступными группировками»; 2. «выяснение отношений между политическими группировками, между какими-либо группами». Из воровского арго в язык газеты перешло слово беспредел, первоначальным значением которого было «несоблюдение воровских законов», на страницах газет оно употребляется в значении «несоблюдение законов», «беззаконие»; есть случаи употребления слова «беспредел» в узком значении «физическое насилие». Аналогично обстоит дело и с арготизмами отмороженные (отморозки), крыша. Без всяких семантических изменений используются в языке газет арготизмы отсидка, зона.

Образность, оценочность обусловливает использование жаргонизмов и просторечных слов в языке газеты.

Корпус фразеологических единиц языка газет в исследуемый период также претерпел значительные изменения, которые можно сгруппировать следующим образом.

Во-первых, ряд газетных клише доперестроечного периода ушли из современного употребления; социалистическое соревнование, коммунистическое воспитание, культурный фронт, трудовой почин масс, арена деятельности, а также метафорические сочетания: загнивающий капитализм, акулы капитализма (империализма). Основным фактором ухода этих клише из языка газет является смена политических ориентиров, исчезновение старых и появление новых явлений и понятий. В чисто лингвистическом плане уходу идеологизированных штампов способствовала их предельная обезличен-ность, заклишированность, содержательная выхолощенность.

Взамен этого язык газеты пополнился целым пластом устойчивых словосочетаний, фразеосочеганий, новых газетных клише, порожденных новыми экономическими, социально-политическими явлениями: потребительская корзина, продуктовая корзина, отмывание грязных денег, организованная преступность, долги по зарплате, компьютерное пиратство, ближнее зарубежье, обвал рубля, стратегия выживания, банановая республика и др.

Очень активно используются в газетном тексте фразеосочетания разговорно-просторечного характера: крыша едет, на ушах стоять, лапшу на уши вешать, делать ноги и др.

Во-вторых, большое количество афористических выражений, устойчивых словосочетаний, выражений вошло в язык газеты из рекламных текстов, телевизионных клипов, кинофильмов, песен, речей известных политических деятелей. Статус подобных единиц в лингвистике пока не определен. Мы, вслед за Ю.Н.Карауловым, назовем их прецедентными текстами. Например: процесс пошел, прийти к консенсусу (Горбачев); хотели как лучше, получилось как всегда (Черномырдин); крестный отец; сладкая парочка: имидж -ничто, жажда - все; богатые тоже плачут и др.

В-третьих, особенностью языка газет исследуемого периода мы считаем использование как традиционных фразеологизмов, так и прецедентных текстов в трансформированном виде, в качестве элементов языковой игры, результатом чего является многослойное восприятие газетного текста. Так, на-

пример, фразеосочетание лапшу на уши вешать означает.«бессовестно дурачить, лгать». Ойо используется в трансформированной виде в 'заголовке статьи: «Если у вас на ушах лапша - снимите ее». (Караван, август 1996). Сохранилась образная основа фразеологизма, воспринимаемая как констатация уже заданной ситуации, добавление - «снимите ее» - развивает этот образ, оформляя модальность: не верьте лжи. Вместе с тем слово лапша в тексте статьи выступает и в денотативном значении, так как речь идет о том, что местные таможенники незаконно наложили запрет на ввоз из Китая лапши.

В лексике и фразеологии казахских газет также произошли значительные изменения, которые можно свести к следующему.

I. Так же, как и в русских газетах, наблюдается переход из активного словаря в пассивный запас ряда слов и сочетаний : общественно-политического содержания, отражающих понятия и явления доперестроечного периода: авангард, социалиста жарыс, партия басшылык, бакылау комитет^ тап KYpeci, партия кдтары, ецбек озаттары, Совет Одагы, мерскслж ецбек вахтасы и др. -

II. Одновременно с этим появляется большое количество новых слов, связанных с обозначением новых явлений и понятий в жизни носителей языков. Но если в русских газетах большинство новых слов - заимствования из европейских языков, то в казахском языке количество новых заимствований намного меньше, что объясняется, на наш взгляд, набирающей силу пуристической тенденцией, характерной для деятельности журналистов, писателей, всех тех, кто работает со словом, в соответствии с которой жур- д налисты предпочитают поиск, создание и использование исконно казахских у ,-номинативных единиц. Однако и в языке казахских газет встречаются заим-/" ствования, особенно в сфере экономических терминов. Например: «Уймет былтыр республика бюджетшен техникалык парки лизингтш непзде жацартуга жарты миллиард тецгс боледЬ (Егемен Кдзакстаи, май 1999). «Ал, бул перзентхананыц активтер! аз емес, 22 миллион тецгеш кураган» (Егемен Кдзаксган, июнь 1999).

III. Как для именования новых понятий и явлений, так и для замены заимствованных слов казахский язык, в отличие от русского языка, максимально использует внутренние резервы, привлекая исконно казахские слова! находившиеся в пассивном словаре, такие, как архаизмы, этнографизмы, диалектизмы. Новое рождение этих слов сопровождается семантическими изменениями, расширением семантического объема, семантическим сдвигом: кедесый, алыс-öepic, бэаре (стипендия), терайым, сардар, рэм1з, payini, екшет, ¡скер, зшзала, улан, нобай, бап, жаргы, зымыран. Например: «Откен аптада Алматыдагы Достык; уйпще Кдзакртан Республикасы Президент! Нурсултан Назарбаев тур алы жазылган кэркем-саяси ютаптьщ т\саукесер pociMi болды» (Егемен Кдзакстаи, декабрь 1993) В отдельных случаях новые номинации создаются путем семантического калькирования, с обязательным учетом соответствия национальной специфике, нормам языка: гутыну коржыны, валюта

багамы. Например: Кдзанньщ 1-щде Экономика жошндеп мемлекетик комитет... тугыну крржынын 2017 сом мелшервде усьшды (Егемен Кдзакстан, ноябрь 1992)

На наш взгляд, вышеупомянутая пуристическая тенденция дала свои несомненно положительные результаты: из периферийных пластов лексики в активное употребление вовлечены сотни лексических единиц, семантика ко-! торых подверглась изменениям, на базе исконно казахских элементов воз| никло много новых слов, заменивших заимствования, более критично стали подходить к заимствованию из других языков. /

IV. Перемены общественно-политического характера привели к изменению оценочности многих слов-идеологем, используемых в языке газет. Ярким примером может служить слово ултшыл. В доперестроечный период оно имело ярко выраженную пейоративную оценочность, в настоящее время это слово имеет положительную оценочность, что нашло отражение и в словаре «Кдзак; тшнщ сездт» (1999 г.), где слову рггшыл дана следующая дефиниция - «ез ултыньщ мудцссщ крргаушы, ултын суюип, ултжанды». (с. 683).

V. Наблюдается широкое использование элементов просторечия в газетных текстах на казахском языке. При этом очень часто употребление разговорно-просторечных слов и фразеологизмов функционально неоправданно. Например: «Павлодар кдласыньщ экМ Николай Чмых мырза соцгы айларда жылап-сьщгап орталык, алацга шыккандар ер1гш журмегендтн гушпп, оларга крл ушын беру ушш кэладагы 600-ден астам коммерциялык, уйымдар мен ¡скср адамдарга етшнн бшд1рген хат жолдады» (Егемен Крзакртан, июнь 1999).

На наш взгляд, совершенно неоправданно используются просторечные слова и выражения в материалах чисто информационного характера. Кроме того, излишнее эксплицирование своего отношения, чрезмерная экспрессия, крайние оценки не способствуют прагматическому воздействию, ибо в данном случае адресат-читатель инстинктивно пытается защититься от агрессии со стороны автора текста. Функционально неоправданное частое использование разговорно-просторечных элементов приводит к засорению языка, свидетельствуя как о низкой культуре автора текста, так и о неуважительном отношении к адресату-читателю

VI. В текстах казахских газет мы не встречаем языковой игры, обыгрывания известных фраз, афоризмов, традиционных идиом, пословиц, что так характерно для русских газет. Но зато увеличилось количество окказиональных калек-вкраплений, восходящих к идиомам, устойчивым сочетаниям русского языка. Например: «Жалпыга ортак, баспасезге жазылу наукднында журт назарын оздерше аударудыц сц оцай жолы — б1рш б1р1 ньщыртып, б1ршщ бакдтсына б>р1 тас ату» (Ак, босага, май 1999). «6з1мнщ «5 минутсыз ене» екеншд1 сезшгеннен болар, мен кдз1р ене мен келш кдрым-кдтынасы туралы квп ойлаймын» (там же). Эти кальки ничем не

оправданны и свидетельствуют скорее о плохом знании фразеологии родного языка.

Анализ материалов казахских газет свидетельствует об увеличении ошибок в употреблении языковых единиц, вызванных слабым знанием семантики слов, неразличением паронимов. Например, журналисты не разграничивают ызылдау-ызывдау: «Кдзакстан сагылып кегкел1 кдшан... Осы сез кулагамныц тубшен ызылдап кетпей-ак; крйды» (Турйстан, июнь 1999), байыркзлау-байкэу: «K^nip барыс-келюп болжамдап, алыс-бер1сп олжалаган елдщ enceci TiK, устыны 6epiK болатынын журт байыркдлай бастаган шак» (Егемен К^закртан, июнь 1999).

Много ошибок, вызванных незнанием законов сочетаемости слов. Например: «Муны [шепрткеш] eHin келе жаткднда, «бестнде» туншыкгыру керек едЬ> (Заман-КДзак,стан, 1999). «Ашыгып жаткэндарга крлдау корсетщ отырган «Жер-Ана» штабы еюдцершщ айтуынша, ашьиуга пнет быадргендер саны елдекдйда кеп...» (Ак, босага, июнь 1999).

В третьем параграфе первого раздела анализу подвергаются изменения в синтаксисе языка газет.

Синтаксические особенности газетного текста во многом предопределяются прагматическими установками издания. Можно выделить два подхода к построению и подаче материалов информационно-аналитического характера. Первый подход иллюстрируют такие газеты, как «Панорама», «Деловая неделя», «Казахстанская правда», «Егемен Кдзакстан», где изначально предполагается, что адресант и адресат примерно равны по уровню специальных познаний и нет необходимости в популяризации, в использовании приемов, оживляющих изложение материала, в воззваниях к эмоциям читателей. Установка на четко очерченную аудиторию определяет и уклон в сторону объективированного изложения с акцентом на эксплицитное отображение логико-семантических отношений между частями текста: одно логически вытекает из другого, логически связано, выражено специализированными языковыми средствами, логическими связями. Например: пояснительный тип отношений с семой «иллюстрация» выражается следующими показателями: таков...; проиллюстрируем данное положение; в качестве иллюстрации приведем...; в применении к ...; это пример того, что...; так, ...; например... и т.д. «Г-н Джандосов подчеркнул, что улучшение финансового положения экспортеров будет способствовать притоку инвестиций в промышленность. В качестве примера он привел бывший флагман отечественной индустрии «Испат-Кармет», (Панорама, апрель 1999). При указанном подходе в газетных текстах используются сложные синтаксические конструкции из 6-8 компонентов-предложений, которые традиционно считались характерными для текстов научного стиля. Газетный текст подчинен логике формирования мысли.

Второй подход прослеживается наиболее ярко в «Караване», «Новом поколении», «Начнем с понедельника», «Жас алаш», «К^зак, елЬ>, «Ана тш», в которых изначально заложена установка на аудиторию, не обладающую

глубокими специальными познаниями, но для которой излагаемая информация может быть небезразлична но ряду причин.

При втором подходе структура текста и его подача рассчитаны не только на рациональное, но и эмоциональное восприятие. Отображение логико-семантических отношений между частями текста может перемежаться авторскими комментариями, разъяснениями, призывами к социально необходимым действиям. Логические связи не обеспечены обязательными языковыми показателями, а если они и есть, то в большинстве случаев имеют иное выражение. Газетный текст может быть подчинен не только логике формирования мысли или отражения ее результата, но и логике общения и ситуации, когда материал статьи представляет ряд тематических сдвигов, которые могут не иметь специального показателя. Возьмем следующий пример (текст сокращен): «Публика изысканная и разборчивая в смысле духовной пищи тихо-мирно целых два дня - 3-4 апреля наслаждалась спектаклем «Паола и львы» в театре им. Лермонтова. А «львы», надо сказать, подобрались серьезные - постаревший Олег Басилашвили и Игорь Золотовицкий... Кстати, наблюдались безбилетчики. Одна такая хитрая алмагинская студентка проникла в театр за несколько часов до начала спектакля да так там и осталась, притаившись в подсобке. Вот повезло-то как! Радует, что не пропала еще в нашей молодежи неутомимая тяга и любовь к искусству, которое принадлежало когда-то народу» (Караван, апрель 1998).

В данном тексте можно выделить три темы. Первая тема - чисто информационная, основная для статьи (спектакль «Паола и львы» 3-4 апреля в театре им. Лермонтова). Изложение второй темы начинается словом кстати, которое сигнализирует о передаче дополнительной информации, связанной ситуативной ассоциацией с основной информацией (безбилетники на спектакле). И, наконец, третья тема (тяга молодежи к искусству) логически вытекает го второй темы, логическая связь между второй и третьей темами языковыми связками не выражена.

В языке газет, придерживающихся второго подхода к подаче газетного материала, наблюдается активизация синтаксических конструкций экспрессивно стилистического характера, восходящих к разговорной речи: именительный темы, парцеллированные конструкции, особые синтаксические типы предложений, представляющие экспрессивно-коммуникативные варианты предложений кодифицированного литературного языка, вопросительные предложения. В текстах русских газет наиболее активно используются пар-целляты, вопросительные предложения и некоторые типы синтаксических конструкций разговорного характера (с нулевым глаголом-предикатом, с местоименными актуализаторами). В текстах казахских газет парцелляты и именительный темы используются редко. Наиболее активно употребляются вопросительные предложения, функции которых разнообразны и сложны.

Второй раздел диссертационной работы «Прагматический аспект газетного текста» посвящен анализу двух проблем, имеющих прямое отношение к прагматической функции языка газеты - диалогичности газетного текста и

семантическим оппозициям. Анализ языка газет невозможен без учета прагматического аспекта вербальной коммуникации. Термин и понятие прагматика восходят к работе Ч.Морриса «Основания теории знаков», где он определяет прагматику как отношение знаков к их интерпретаторам (9, с. 37), следовательно, прагматические отношения устанавливаются между участниками речевого акта и эти отношения являются не однонаправленными «говорящий -> слушающий», а двунаправленными «говорящий о слушающий», т.е. фактор адресата (термин Н.Д.Арутюновой) так же значим, как и фактор активного участника коммуникации. Мы пользуемся термином адресат, подчеркивая эти сознательную направленность речевого высказывания лицу, которое может быть определенным образом охарактеризовано, причем коммуникативное намерение автора речи должно согласовываться с этой характеристикой (10, с. 358).

Прагматический аспект любой вербальной коммуникации реализуется через такое качество, как диалогичность. Диалогическое взаимодействие партнеров по речевому акту характеризует не только устное, но и письменное общение. Любой письменный текст создается в расчете и с установкой на конкретного адресата. Вслед за Кожиной М.Н. мы принимаем следующее определение диалогичности: «Диалогичность письменной речи - это выраженное в тексте взаимодействие общающихся, понимаемое как соотношение двух смысловых позиций, как учет адресата в широком смысле (в том числе и второго я), отраженный в речи, а также эксплицированные в тексте признаки собственного диалога. Тем самым адресованность, обращенность, как и диалогизация, включаются в это более широкое понятие» (11, с. 36).

Понятие диалогичности приобретает особую актуальность з отношении газетного языка, ибо газетой изначально совмещались информативная и оценочно-прагматическая функции, при этом, по мнению ряда исследователей, ведущей программой является оценочная, которая имеет разные формы выражения: в виде оценочных логических тезисов, в виде «вкраплений» в текст, но она всегда присутствует в газетном тексте. «Основная мысль газетного текста всегда имеет оценочную окраску или же допускает возможность оценочной интерпретации». (Т.В.Матвеева).

Особое место в формировании языка газеты занимает блок «адресант-адресат», при этом учитывается ряд факторов: целевая установка, общая стратегия и тактика речи, избираемая говорящим, с одной стороны, и характер, т.е. особенности, своеобразие, уровень - культурный, образовательный, половозрастной и т.п. читающей или слушающей аудитории. Общей для всех казахстанских газет исследуемого периода особенностью следует считать стремление найти своего конкретного адресата, повысить диалогичность текста. Одним из наиболее легких и частых приемов, используемых с этой целью, является введение элементов собственного диалога. Например, в ткань очерка о молодой художнице включен отрывок из диалога с сохранением особенностей ее речи: «В Бишкеке была выставка международная. Классная... А вообще в этом году я поняла такую штуку, я стала кайфовать

от взрослых людей...» (Новое поколение, январь 1999). Этот прием активно используется в русских газетах. В казахских газетах живой диалог находит меньшее отражение, даже в интервью речь собеседника проходит жесткую литературную правку и, по сути, вопросы журналиста и ответы интервьюируемого предстают в безликом усредненном варианте, вследствие чего никакого ощущения живого общения не возникает. Например: "К^зак ел1" га-зетш ок,исьщ ба? Окысац, кдй такырьштар мен айдарлар кузык^ы? -Ел1м1здеп бупнп тандага кргамньщ ец бхр озекп тацырыптар жайлы сыр шертетш "Мезга мвселеа" жоне жарты гасырдан астам уакыт жабулы казан жабулы куйшде келтен тарихи жагдайлардыц бетш ашып, халыккз танытатын "Тарих тавдакхары" айдарларымен бершетш материалдарды улкен ыкыласпсн окимын» (Кдзак, ел1, февраль 1998).

Следующим приемом, реализующим диалогичность газетного текста, является использование вопросно-ответных комплексов. Автор текста, предугадывая реакцию читателя возможные сомнения, заранее выражает его в вопросе и тут же дает ответ, тем самым создается ощущение соучастия в формировании мысли, текста. Вопросительные предложения используются и с целью выделения наиболее значимой информации. Автор с помощью вопросительных предложений предлагает читателю поразмышлять по поводу сказанного. Например, статья, посвященная зимней Олимпиаде в Токио, заканчивается вопросом: «Элемге ойгш шацгашылар В.Сахновта, В.Смирновта осы езшидеп аяакандай Щучинск кдласында ост-жетшен орыс балалары. ...Дуниежузш тамсандырган Медеу муз айдыны бар Ал-матыдан б1р шашы желб1реген кдзак, кузыныц ол1 кунге топ жармайтыны кэлай?» (Кдзак ел1, февраль 1998).

Диалогичности газетного текста способствует особое построение текста, когда без внешних показателей диалога в тексте представлены позиции нескольких участников общения; «Евгений Максимович предложил президенту подписать завещание в его пользу. Все равно ж больной. А так - гарантия проводить с почестями. Все эти гарантии из так называемого соглашения не имеют никакого значения, кроме одной - Примаков гарантированно остается до выборов. А значит, читайте - автоматически остается и после выборов. И что должен делать президент, если вдруг оказывается, что он еще недостаточно парализован? Первая реакция - гнать в шею. Отсюда, кстати, и такой переполох» (Деловая неделя, февраль 1999).

Проведем анализ этого текста. В начале текста выступает автор, излагающий основную информацию: «Евгений Максимович предложил президенту подписать завещание в его пользу». Далее - идет мотивация этого предложения в интерпретации Евгения Максимовича с использованием разговорных конструкций: «Все равно ж больной. А так - гарантия проводить с почестями». После этого на сцену снова выходит автор текста, комментирующий и раскрывающий подтекст позиции Евгения Максимовича: «Все эти гарантии ...не имеют никакого значения, кроме одной - Примаков гарантированно остается...». Далее автор, заранее предугадывая реакцию читателя,

направляет с помощью вопросительного предложения ход его мысли: «И что должен делать президент?» Далее излагается реакция президента, с сохранением интонации и структуры разговорной речи: «гнать в шею!» И в конце текста снова звучит голос автора: «Отсюда, кстати, и такой переполох».

Наиболее традиционным приемом создания диалогичности является использование в газетном тексте различных местоименных форм, приводящих к включению или выключению адресата в «личную сферу говорящего» (термин Ю.Д.Апресяна). Особое внимание привлекает использование солидарного - мы, адресатного - ты. Этот прием одинаково продуктивно используется и в русских, и в казахских газетах.

Прагматическая функция языка газеты прежде всего связана с категорией оценки, реализующейся в оценочных словах, исследование которых получило бурное развитие в последние десятилетия. Особый интерес представляют прагмемы (термин М.Н.Эпштейна), под которыми понимаются оценочно референтные слова, в семантической структуре которых на равных представлены предметное и оценочное значения, и эти значения тесно связаны: сговор - союз, матерый - опытный, самоуправство - почин. Как указывает М.Н. Эпштейн, прагмемы в коммуникативном плане наиболее автономны (12, с. 19). Представляя собой свернутые суждения, прагмемы обладают особой силой убеждения, характеризуются устойчивой коммуникативной установкой. Воздействие прагмем на слушающего/читающего, в сравнении с чисто оценочными словами (хорошо, гадко, оцбаган, жакры), гораздо сильнее. Прагмемы широко представлены в языке и группируются вокруг нескольких оппозиций, из которых в языке газеты наиболее широко представлена оппозиция «свое - чужое», соотносимая с категориями «принимаемое» и «отвергаемое». При этом свое выражается языковыми средствами с поощрительной и нейтральной, а «чужое» - с хулительно-нейтральной стилистической окраской: «наши» разведчики -«их» шпионы, «наша» убежденность -«их» фанатизм, «наши» партнеры - «их» приспешники (13, с.105). Сформировавшееся в СМИ после Октябрьской революции разделение на «свое - чужое», отразившее противостояние социалистического и капиталистического миров, вело к примитивизации картины мира, ее искажению из-за идеологических фильтров.

В исследуемый период в языке казахстанских газет формируются иные оппозиции. Оппозиция «свое - чужое» выступает в нескольких вариантах «коммунисты - демократы», «национальное - инонациональное»,«истинные казахи - русскоязычные казахи», «горожане - сельчане», «младотюрки -старшее поколение политиков и экономистов», «предприниматели, бизнесмены - правительство, налоговики», «власть - народ». Для русских газет наиболее актуальны противопоставления «коммунисты - демократы», «младотюрки - старшее поколение экономистов и политиков», «предприниматели - налоговики», «власть - народ». В казахских газетах актуализируются противопоставления «национальное - инонациональное», «истинные казахи - русскоязычные казахи», «горожане - сельчане», «власть - народ». Во всех

указанных оппозициях один компонент имеет положительную оценочность, второй компонент-отрицательную. Оценочность может быть контекстуальной, когда описание того или иного события, подбор факторов подводят читателя к определенной оценке либо через сочетаемость компонента оппозиции с лексемами, в семантической структуре которых присутствует сема оценки. Например: «Совды кезде Ресейдщ казачествосы, кейб!р кргамдык-саяси партиялары мен топтары, Маскеудс тсркелген орыс твдц газет-журнадцар тарапынан К^закртан республикасыныц тэуелседшне к,ол сугу пигылдары жшлеп кет» (Егемен К^азакртан, апрель 1992). Здесь пейоративная оценка выражена не конкретными номинациями, а фразеосочетанием к,ол с^гу и лексемой пигыл, в семантике которых содержится сема отрицательной оценки.

Каждый из компонентов оппозиции представлен парадигмой номинаций. Например, в оппозиции «власть - народ» компонент «власть» в русских газетах имеет следующие обозначения: власть, родное Правительство (с оттенком иронии), властный Олимп, наверху, «слуги» народа, люди у власти, сильная авторитарная власть, правящая элита, авторитархи, коррумпированный чиновничий аппарат, власть имущие, сановные чиновники. Второй компонент представлен меньшей в количественном отношении группой: люди, народ, общество, население, казахстанцы, жители. В казахских газетах первый компонент может быть выражен следующими номинациями басшы, бастык, жогаргы жак,, крлында бишп барлар. Второй член семантической оппозиции представлен парадигмой: ел, халык, карапайым адамдар, журт.

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

Проведенный нами анализ материалов казахстанских газет дает основание для следующих выводов:

- В исследуемый период происходят существенные изменения в лексике, фразеологии, синтаксисе языка газет, обусловленные двумя основными факторами. Первый фактор ~ изменения в реальной действительности (смена социально-политической системы, ориентир на иные ценности, внедрение новых экономических отношений), повлиявшие прежде всего на лексику и фразеологию языка газет. Второй фактор - в связи с внедрением рыночных отношений в сферу СМИ создается необходимость каждой газете определить свою читательскую аудиторию, что ведет к усилению фактора адресата и к актуализации прагматической функции газетного текста. Ориентация на идеологические, возрастные, социальные, интеллектуальные параметры и особенности конкретного адресата оказывает решающее воздействие на язык, структуру газетного текста. Активное использование терминов или просторечных слов и выражений, сложных синтаксических конструкций или конструкций экспрессивного синтаксиса, построение текста на основе логики формирования мысли или логики общения, ситуации - все это определяется фактором адресата.

- Можно утверждать, что оценочно-прагматическая функция газетного текста становится актуальной. В связи с этим все большую значимость приобретает диалогичность газетного текста, достигаемая использованием различных приемов и языковых средств. Наблюдается формирование разных семантических оппозиций, при этом в зависимости от ориентации газеты на конкретную читательскую аудиторию в разных газетах на первый план выходят разные семантические оппозиции.

- Различие между казахскими и русскими газетами проявляется в следующем. Лексика и фразеология русских газет активно пополняется за счет жаргонизмов, арготизмов, заимствований, терминов, частично - историзмов. Лексика и фразеология казахских газет обновляется прежде всего за счет архаизмов, историзмов, новообразований на основе исконно казахских языковых элементов, просторечия. Заимствований намного меньше. Многие заимствования, которые вошли в казахский язык в предыдущие периоды, подвергались замене казахскими эквивалентами.

В языке русских газет появились прецедентные тексты, активно используется языковая игра, при которой как прецедентные тексты, так и традиционные фразеологизмы используются в трансформированном виде. В языке казахских газет использование прецедентных текстов, языковой игры крайне редко.

На синтаксическом уровне следует отметить активное использование в русских газетах конструкций экспрессивного синтаксиса, в казахских газетах предпочтение отдается традиционным синтаксическим конструкциям.

Диалогичность газетного текста на казахском и русском языках реализуется одними и теми же языковыми средствами.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. О языке современных газет. //Вестник КазГУ. Серия филологическая. - Алматы. 1998, №20.-С. 112-115.

2. Функция воздействия газетного текста. //Казахский язык в контексте современности: Материалы республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 70-летию АТУ им. Абая. - Алматы: АГУ, 1998. -

С. 115-120.

3. Билингвизм и газетный текст. //Весгник КазГУ. Серия филологическая. - Алматы, 1999, № 26. - С. 57-59.

4. О языке газеты. //Академик К.И. Сатпаев и его роль в развитии науки, образования и индустрии в Казахстане. Труды Международного симпозиума, посвященного 100-летию со дня рождения К.И. Сатпаева. Часть III. -Алматы, 1999.-С. 312-316.

5. Об инновациях в языке прессы. //Лингвокультурологическое сопоставление. Межвузовский сборник научных трудов АГУ им. Абая. - Алматы, 1999.-С. 136-138.

6. О диалогичности газетного текста. //Проблемы языка, в современной научной парадигме. II Седельниковские чтения: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 2. - Павлодар: ПГУ, 1999. - С. 3-8. (В соавторстве с Ахметжановой З.К.).

7. О семантических оппозициях в газетном тексте. //Вестник КазГУ. Серия филологическая. - Алматы, 1999, № 32. -С. 77-81.

Список использованных источников:

1. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни. //Русская речь. 1993, № 3 - С. 30.

2. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. - С. 10.

3. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. //Ученые записи МГУ. Вып. 137. Труды кафедры русского языка, кн. 2. М., 1948. — Цит.по кн. О.И.Москальская. Грамматика текста. М,, «Высшая школа», 1981. - С. 5.

4. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск.: изд. Уральского университета. 1990. - С. 10.

5. Бюлер К. Теория языка //Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях: в 2-х частях. Ч. 2. М., 1965. - С. 22-37.

6. Словарь по языкознанию. Под редакцией Э.Д.Сулейменовой. Алматы, «Гылым», 1998. - С. 303-304.

7. Краткий словарь современных понятий и терминов. М., «Республика», 1993.-С. 402.

8. Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне. //Русский язык в школе. 1996, № 1.-С. 80.

9. Моррис Ч. Основания теории знаков. //Семиотика. М., 1983. - С. 37.

10. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. //Известия АН СССР, СЛЯ. М., 1984.Т.40.,№4.-С. 358.

11. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. Пермь, 1986.-С. 36.

12. Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса). //Вопросы языкознания. 1991, № 6. - С. 19,

13. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.-С. 105.

РЕЗЮМЕ

Райымбекова Б акут Жумэдищызы

Орыс жене кдзак, гадернщеп газет мэтнп.

10.02.01. - орыс тш

10.02.02. - кдзак тш

Диссертация газет мэтшшщ прагматикалык, кызмеп, К^закстан газе-тгершщ синтаксис, фразеология, лексика салаларындагы жана кубылыс-тардьщ зерттеуше арналган.

Зерттсу материалдары 1990-1999 ж. орыс, к иг газе-

ттер!дсн жиналган.

Диссертант кдзакртандык газсттердщ тшнде пайда болган жаца куб ылы стар ды непзп ей фактормен байланыстырады. Б1ршип фактор -ко гам езгерютер. Еюнип фактор — газет мэтшнщ прагматикалык ас-пекткшщ кушекм, озпцпк ок,ьтрман аудиториями аныктау кджетгшпнщ тууы.

Диссертацияда газет мэтшнщ диалогтык кдбшет1 (диалогичность) жоне сол кабшегп жузеге асыратын тосшдер талданады.

Газет тшшщ прагматикалык кызметс багалаушылыкден икелей байланысты. Жумыста заттык, жэне багалауш магыналарды б1рдсй бивдретш прагмемалар жэне семантикалык, карсылык;тар (оппозициялар) сипатталады.

Орыс жэне казак тщщ газет мэтндерд1 салыстыра отырып, автор орыс, казак газет тшшц ерекшелтн аныктайды.

RESUME

Rayimbekova Bakliyt Jumadilovna

Newspaper text in the Russian and Kazakh Languages

10.02:01. - Russian Language 10.02.02. - Kazakh Language

Dissertation is dedicated to the investigation of new phenomena in the field of lexics, phraseology, syntax of the Kazakhstany newspapers' language and to the analysis of the pragmatic function of newspaper text.

The author defines two major factors, which determined the alterations in the language of Kazakhstany newspapers. The first factor is connected with the changes in the life of the society, appearance of new phenomena, concepts. The second factor, the recessity of defining of the particular reader's andience, causes the increasing role of the recepient, pragmatic aspect of newspaper text.

The thesis analyses the dialogical character of newspaper text and devices used to achieve the "dialogity".

The pragmatic function of the newspaper language finds its realization through the category of evaluation (assess). The dissertation work analizes pragmemes which combire in their semantic structure and substantivity and evalution, and also semantic oppositions around which pragmemes usually group.

Comparing newspaper texts in Russian and Kazakh the author determines differences in the language of russian and kazakh newspapers.