автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Социально-лингвистическая характеристика казахского литературного языка 20-30-х годов ХХ века (по материалам периодической печати)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социально-лингвистическая характеристика казахского литературного языка 20-30-х годов ХХ века (по материалам периодической печати)"
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. А. БАЙТУРСЫНОВА
На правах рукописи
МАЖИТАЕБА Шара
СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА КАЗАХСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА 20-30-х ГОДОВ XX века
(по материалам периодической печати) 10. 02. 06-тюркские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Алма-Ата—1992
Работа вшолвева в Отделе истории казахского языка Института языкознания имени А.Байгурсынова ¿Н Республики Казахстан
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИШЬ - доктор филологических наук
Б.А.Абялхасимов
ОйЩШЪНЫЕ ОПГОШПЫ - доктор филологических наук
Е.Н.Ханпэисов
- кандидат филологических наук,доцент Б.Шадабаев
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Алма-Атинский педагогачаекай инствгуз1
ивосграввых лбыков
, Защита состоит "^^"¿.¿¿Х^992 г» В/тммм«'43008 на заседании специализированного Совага Д.008.02,01 по вавдге диссертаций на соесканив ученой степени докгора наук при Институте язнкознаввя им. А.Байгурсынова АН Республики Кавахстан но адресу: 4В0021.г.Алиа-Ата. ул.Курыангаэы, 29.
С диссертацией можно 08накоштьаа в Центральной научной библиотеке АК Республики Казахстан (ул.Иевченхо* 28).
Автореферат раво слан .
'"Учений секретарь специализированного Совета* А1 доктор филологических наук
Е.З.Кажибеков
сновные проблемы казахского литературного языка ухе дэвно привлекаот внимание исследователей. Особенно в последние 20-30 лет значительно возрос интерес языковедов к изучению истории и развития литературного языка до- и послеоктябрьского периода. Значительный вклад э изучение истории казахского литературного языка внесли широко известные труда Х.Кубанова, М.Ауэзова, Н.Сауранбаева, С.Кенесбаева, С.Аманяолова, М.Балакаева, Г.Мусабаа-за, А.Исканова, Т.ЕОрдабаева, Р.Сыздыковой, С.Исаева, Б.Абилха-оиова, Е.йанпезсова, М.Язманова, К.Омйралиева в многих других. Однако0 нельзя угварадать, что все вопросы, касавшиеся истории казахского литературного языкаа полностью и всесторонне изучены; еда немало нерешенных в недостаточно разработанных вопросов, имеющих теоретическое я практическое значение.
"Ооцяалью-лингвистическая характеристика казахского лигерагурного .языка 20-30-х годов XX века" объясняется тем, •что особенности лягературного языка данного периода по объективным причинам до сих пор специально ш всесторонне не изучены.
АВДЗДдаисследования определяется всевоврз.„гащим интересом изучения историк литературных языков твркских пародов. Специальных моногра^яческах исследований по истории казахского литературного взша 1920-30- ж годов в рассматриваемом наш аспекте sen хотя имеюгая пнгереснке общеизвестные трудн С.Исаева,
Е.Жатшсова.
Однако в esax работах не раскрыта полная картина развития казахского литературного языка, а них в основном подвергнуты анализу особзотосги языка'печати (С.Исаов) я прозы (Е.Занпеисов). ястсряя письменности казахского языка з послеоктябрьский период (ИоОралбаеза. Р.Снэдыкова). Данная работа является первой попыткой комплексного подхода к проблемам казахского литературного -языка, как расширение функций, дифференциация стилей, совервввсгвованио систем яасьменносги, обогащение лексика, усовершенствование структуры языка и т.д. В работе показено такке, насколько связано языковое сзгроштельсзво с соцЕально-зконошчаскшш я политячесяизд» преобразования!® в республике. В диссертации впервые пригодятся некоторые мнения я высказывания А.Байг$рсшюга, М.Дулатова, С» Асфзндй{?рова0 Т.ВЬиаЕова н многих других,труды которых находилась до 1988 года в "закрытом фонде" библиотек из-за необоснованно
предъявленного обвинения "враг народа" шогим из них. Благодаря процессам демократаческого преобразования в сдана их работы вновь вернулись к читателе.
Цель» диссертация является комплексное исследование одного яз периодов наиболее бурное развития казахского литературного языка. Для достижения цели решаются следующие задачи:
- показать влияние социально-эконошческих преобразований на расширение общества иных функций казахского языка;
- определить системы стилей и нормы литературного языка и ах раввигиа в исследуемый период;
- проследить процесс и причины частой замены гращзкя и зе последствия;
- описать хдеры по соаершейстюванию системы письменности казахского языка данного периода;
- проанализировать лакеичоскве грамматические особенности литературного языка данного периода;
- показать различные взгляды казахских ученых - просветителей и русских тюркологов на принципы терманообразования в тюркских язшеал.
ШХЯФШ2Ш+ В результате всестороннего изучения эксг-ралингвнстичесадх факторов показаны язьюовад ситуация иоследув-шго периода, борьба мнений ва изменение алфавитов, разязчше взгляды в тершнотворчесгвв и высказано личное стечение по этим вопросам. В диссертации впервые привлекаются в научный оборог лингвистические работы* которые до последнего врешшг на бклк доступными для читателей.
РЗЯ^ШйЯШ заклочается в возиойНости использования ее в создании обобщающего груда по истории казахского литературного языка. Материалы диссертации могут быть использованы также для чтения спецкурса, в составления учебников и учебных пособий для студентов филологического факультета вузов
• исследовании данной проблемы применены различные приекш и методы. В качестве основного методе используются диазронно-синхронический метод, а такке мы црибега ли к сравнигеяьно-оопосгавительноыу методу, часгитао.стагистк ■ часкому енализу, делая в необходимых случаях соогвегствувдие ис-
торические экскурсы. В социально-экономических условиях развитие казахского языка имеет много общего с особенностями развития основных тюркских языков, поэтому нами .использован метод сопоставления отдельных лексических и грашагчческих явлений в этих ■языках о
изучения явились общественные функции казахского литературного языка, дифференциация его стилей» орографические, лексические., морфологические, синтаксические особенности казахского литературного язнка 20-30-х годов XX века.
ДОйЮЗдада дая Рабогн над диссертацией послужили в основном материалы периодической нечага, язык публицистика, научной литературы* шояэстю веправлечэнннх ранее к исследованию с га той. различных официально-деловых документов на арабо-латинской гранках.
Основные половеняя диссертации наши отражение в 7-й статьях. По теме диссертации сделаны сообщения и доклады на I научно-практической конференции АН КазССР (Алма-Ата', IS90), на научной конференция, посвященной 90-л е тип со дня рождения профессора КудаСйоргена Еубанова (Алма-Ата, 1939), на ХУ научно-методической и на ХУХ научно-практической конференциях профессорско-преподавательского состава, гаучних работников,аспирантов а студентов (Карагавда,1990, 1991), на Иездузовской конференции -конкурса молодых ученик и специалистов КазГУ им.С.М. Кирова (Алма-Ата4 1990). на лингвистическом сеигнзре Института языкознания АН Республика Казахстан ям. А.БаЙкурСЕЯОвз (1991), Основное содэрзянзе работы обсуэдалось нз совглзствсы заседания отдатоз история казахского языка я культура речи Института язшо-знания пмэна А.Байтурсыюва АН Республики Казахами.
состоит из введения, чегнрог глаз» заклачэяия о списка аспользоватпюя дятаратуры.Ра-бога взлояваа на 160 страницах машинописного текста.
ЙЗЙ^ШиЗЗЯЯЗУ» ввэдзнии обосновывается вцбор теми иссяодоезвия, ее ахтуальносгь, определяйся цоли а задачи, доятся сведете о из годах яссладовааая. укззывавгся фактический ма-тэрзал„
носвяцона изучение и описание факторов,сгашост
вованшх расширении общественных функций и дифференциации стилей литературного яаыка в исследуемый период.
Общественные функции казахского языка в дореволюционном Казахстане йыда сведены к минимуму. Казахский язык функционировал в качества внутринационального общения. использовался в некоторых сборах культурной шзни общества и в сеыейно-быговой сфере. Его не употребляли в качестве официального .языка делопроизводства, переписки, суда и прокуратуры и т.д.
'Огромные преобразования а стране., связанные с Октябрьской революцией в бывшей Российской империи в образованием автономных республик, в 20-30-х годах нашего столетий вызвали расширение сферы действия и функций казахского литературного Б лите-
ратурном языке возникли новые функции,и казахский язык нараду с русским объявляется государственным языком республике,,
Казахский литературный язык в указанный период выступает как язык делопроизводства, обучения. преподавания наук в школах,, в высших учебных заведениях республики» периодической печати,, ыногоаанровой национальной литературы, радио, пропаганды в агитации и т.д. Казахский язык занимает ведущее место в республике по тиражам издаваемых книг. Так, в 1921-27 годах было издано 272 книги, а в 1937 г. - 409 книг, тираном б млн.289 тыс.экземпляров.
В республике в 20-е годы и позке в условиях бурного развития экономики и культуры необычайно выросла роль периодической печати в культурной и общественной яизни казахского народа. Из года в год увеличились число и тираа газет и журналов» издаваемых на казахском языке. Например* в 1917-1320 гг. на казахской языке выходили 25-26 газет-журналов, а в 1532 г. - уже 62 газеты, 6 журналов.
Распространение периодической печати массовым тяраком.лик-видеция неграмотности населения, появление учебников ка родном языке, словарей различного типа способствовала развитие в норма-ливацаи казахского литературного языка» его стилей.
Однако исторические условия 20-30-х годов не позволяли сразу поднять школьное и педагогическое образование, не хватало учи гелей, недостаточно было книг, все это еще более услояняло языковое строительство, борьбу ва строгус нормативность речи.
В деле развития и нормализации литературного языка велики .заслуги С.Сейфуллина» М.Жуыабаева» Б.Майдана, И.Жансугурова и
мн.др. На казахский язык переводились также произведения Пушкина,, Крылова* Гоголя* Лермонтова, Горького и др.Также печатались оригинальная, переводная, научная, научно-популярная, научно-пэдагогзчоская, научно-техническая литература. Если до начала XX века ведущим жанром была поэзия* го в 20-30 гг. поэзия уступает место црозе, развивается публицистика, появляются также новые нэщ>Ыо такие как рассказ, повесть, драма".
Таким образом, в казахском литературном языке происходила четкая дифференциация различных стилей» Естественно, как полагают исследователи, зататки стилей публицистического, газетно-журнального,, официально-делового отмечаются а в дореволюционный период (Р.Снздыкова, Б.Абилхасимов и др.).
Цршзненив казахского языка в области официальной переписки я делопроизводства способствовал в некоторой степени декрет "О признании государственными языкам на территории К(А) ССР киргизского (казахского - Ш.'М.) и русского языков"*« принятий' в 1923 году.
Общеизвестно, однако,, что такое параллельное провозглашение русского языка государственным в Казахстане привело постепенно к сужению общественных функций казахского язшеа.» сфер его употребления н снижений прэегшка, что вызвало обьектаьнуи необходимооть в'его государственной защите а забота о его развитии. Поэтому осеньо 1989 г. был принят закон "О языках з Казахской ССР".Этим законом казахское языку предоставлен статус государственного языка, русскому - статус языка межнационального общения.
РЕдаЯ-йРАРР " "Меры по совершенствования системы письменности казахского литературного язкка"»
Об истории казахского письма написаны кандидатская диссертация Н.Оралбаевой а рад статей. Однако в этих работах по известиям объективным причинам на упоминалась роль А.Байтурсыновэ.» Е.АЙмауытова и мн.др», в усовершенствования казахской ппськонеос-тк.арабская графика охарактеризовалась только с отрицательной
СТОрО^Но2
* ЦГА КазССР, фс787л пЛ, д.680, л. 48. Орал бае га Н.Исгория казахской письменности послеоктябрьского периода. Авгореф» дасс. каня.филол.нэук.Ллма-Атал1955в Сквдкхова Р. Вопроси развития казахского правоппсэмя: Вопроса казахской филологии. Алма-Ата. 1964.
Рад ггркоязычшвс народов, в том числе а казахский,, до конца 1920-х годов имели письменность п арабской графике.Арабский алфавит был неудобным к неприспособленным для тюркских языков на письме. Поэтому еще до ревэлодии высказывались мнения о необходимости совершенствования казахской письменности, основанной на арабской графике или замена арабского алфавита другим1.
Применительно к казахскому языку с 1910 г. А.Байгурсыновым бшш сделана попытка реформировать казахский алфавит, им был разрабс тан такаа новый свод правил казахской орфографии. Это было значительным шагом в области развития казахской письменности.
Бшш выведены из алфавита лишние буквы, г .к о з вуки, о бо зка чаю -еще их, отсутствовали в казахском .языке. А.Байгурсвдозш бялв введены также диакритические знаки для различия имевшихся в казахском языке гласных фонем.
На основе этого реформированного алфавита под редакторством А.Байтурсынова и М.Дулатова выпускалась газета "Казах" (19X3-1919), издавались произведения художественной литературы. Этот реформированный алфавит бил официально принят только в 1924 году на I съезде казах-г.иргизских ученых в Оренбурге.
Е.Д.Поливанов в свое время высоко оценил реформированную) А.Байгурсыноиш арабскул^рафлку: "Эту последнюю форму, которую приняла казек-каргизская графика в 1924 году, я во всяком случае считав уже не нуждающейся в исправлениях и представляющей послед^ ний шаг в историческом формировании национальной графики, которым с полным правом «гут гордиться киргизские (казахские - Ш.М.) деятели просвещения - создатели реформы, как крупным культурным завоеванием .
Однако в начале 1920-х годов на страницах центрального журнала "Хизнь национальностей" (орган национальностей) была открыта дискуссия о замена арабского алфавита другим. Плелись самые
* Абилхасшлов Б.А. Казахский литературный язык второй Головины XIX века (на материале казахской печати). Авгореф. дисс.докт. филол.наух.Алма-Ага, 1983.-С.33-35. 2 Шливанов Е.Д. Новая казак-киргизская (Байтурсыновская) орфографии // Бюллетень Среднеазиатского госуниверсигега,вып. УШ. Ташкент.1924.- С.Зб.
разнообразные точка зрения по вопросу о предпочтительности того или другого алфавита, "построенного на латинской или русской основе . Учитывая* что русская графика из-за распространения ее через миссионерские школы получила для некоторых народностей
"неприятный для национального чувства привкус русификаторства и
р
насильственной денационализация * поэтому на Первом Всесоюзном тюркологическом съезде (Баку,1926) предпочтение было дано латинскому алфавиту. Съезд считал,, что новый твркский (латинизированный) алфавит имеет преимущества в технические превосходства над арабским алфавитом а рекомендовал учесть успешный опыт латинизация в Азербайджане.
На этом съезде из Казахстана участвовала А.Байтурсынов» Е. Смароз, Б.йглеев, АоБайсеитов. А.Байгурсшоз выступил несколько раз с докладом о том,что рэформярованная им арабская графика вполне удобна я пригодна« удовлетворяет культурные потребности казахского народа.
В Казахстане начиная с 1923 года на страницах журнала "Жа^а гактеп" ("Новая школа") поднимался вопрос о замене арабского письма латинским» На страницах периодической печати систематически печатались уроки заочного обучения новому алфавиту, издавались буквари, хрестоматии с текстом па новом алфавите. Латпнский алфавит на был принят в Казахстане до 1928 г. в связи с серьезным сопротивлением арабисгов-сторовтаков арабского алфавита. Опп били категорически против перехода ва латинскую графическую основу; История латинизации казахского алфавита интересна тем. что новый алфавит на пути своего развития встретил^ наиболее организованное сопротивление арабистов. О доводах арабистов а латинистов в пользу арабского и латинского алфавитов говорят мтюгочлслантге его пи, опубликованные з периода ческой печати тех лег и кшгя „выпученные Расщгбликанеким центральным комитетом нового алфавита в Кзил-Ордэ в 1927 Гоа которые называптся "ЭлЬгае айтысы", "Яаца эл1ппе
* Нирков Л. К реформе алфавитов восточных народностей*. В борьбе за новый тюркский алфавнт.М.,1926.- С.22.
Яковлев Н. Проблемы национальной письменности восточных народов СССР // В борьбе за новый ïdpkckhS алфавит. М„,1926.-С.38.
аолывда". Целью этих книг било овнакомать казахскую народную массу о историей латинизации, с проблемами, возникшими вокруг этого вопроса.
В книге "ЗлГппе айгысы" напечатаны точки зрения арабистов и латинистов к докладу А.Байдильдина на тему "Казаха., надо оставить арабский алфавит и принять латинский". Доклад был сделан сначала в Ташкенте, затем в Каыл-Орде. В пользу арабского алфавита выступали А.Байтурсывов, И.Ахметовл Е.Омаров, А.Байгьсов, М. Дулатоз и др., а в пользу латинского - А.Байдильдан* Т.Иошнов, А.Ермаков и др.
№чки зрения арабистов и латинистов о необходимости сохранения или замены арабской графики подробно изложены в нашей диссертации .
Опираясь на решения Первого Всесоюзного тюркологического съезда (Баку,1926), Ш Пленума Всесоюзного центрального комитета "нового тюркского алфавита" (ЕЦК Н1А) латинисты в этих дискуссиях одержали победу.
24 января 1328 г. правительства Казахстана приняло официально по постановлении I/ сессии Республиканского центрального комитата нового алфавита казахский латинизированный алфавит.В новом казахском алфавита было 23 букв.
Введение нового казахского алфавита означало не одну лишь механическую замену начертаний букв другими более простыми.и удобными. Поэтому, с первого же дня, когда окончательно было решено практически перейти на новый алфавит, возник, вопрос и о реформе орфографии^ приложенной к старой арабской. На научно-орфографической конференции, созванной в иене 1929 г., было принято решение» волокить в основу казахской орфографии фонетический принцип, т.е. писать гак, как слышишь. Во вновь принятом латинском алфавите не были приняты заглавные буква, т.е. считали, что введение их затруднит ликвидацию неграмотности. Они были введены лишь II июня 1930 года по постановлении ЦИК Казахстана*.
Дри принятия проекта орфографии обсувдался также вопрос о
* Постановление Совета Наркома и ЦИК Казахстана о заглавных буквах // Еарш, 1930.- # I.
- 15 -
венные европейские термины, во не арабские;
г) все неказахские слова, не согласующиеся с природой казахского языка, точно должны подвергаться изменениям* соответственно казахскому говору. Это значит, во-первых, что во всех нвказах-ских словах, с чуэдыма казахскому языку звуками, последние заменяется соответственно нужными звуками; во-вторых, суффиксы в неказахских словах заменяются казахскими; в-третьих, двойные звуки принимаются в ординарном вида; в-четвертых, чукдые казахскому языку окончания должны измениться в пределах требуемого языком ХТОбсгва произношения, например, Оренбург - Оркнбор., Тамара -Самар, пуховой - бекебай, Покров - Бок^ау, Адамовский - Дцамау и
Г «П в
Таким образом, А.Байтурсынов, Х.Досмузсамедов, Ж.Аймауыгов, НЛ'юрякулов и мн.другие давали в 20-е годы ориентацию на йонэти-зированное начертание заимствованных терминов, они должны были подчиняться родному говору« т.ве на ник должны распространяться звуковые законы казахского языка,исходящие из привычных артикуляций языка: т1лг1рам, г1л1г1рап, балшебек, кэмунес, вюкенера Ыйбанып, м1нэт, зауыт, паб1р1к, 1н1стэт я мн.др.
Принципы,принятые в Оренбурге в 1924 году« ориентировали развитие лексики на ресурсы сашго казахского языка и отчасти на заимствованную лексику. Терминологическая комиссия вела также большую практическую работу. Она выработала нормы казахской лексики, просматривала и утверждала множество Еерминов. созданных на основе названных принципов, а такие публиковала на страницах периодической печати списки терминов.
Воцросы терминологии в 20-30-х годах находились всегда в центре внимания, и в их обсуждении принимал участие все болтай круг кульзурных работников. Из-за острой нехватки филологических кадров, специалистов терминологическая работа встречала огромные трудности.
Вопросы терминологии стояли также на повестке дня I Всесоюзного тюркологического съезда. На I Всесоюзном тюркологическом съезде А.Байтурсынов сделал доклад о том, как казахские научные и литературные работники строят терминологию и какого принципа они придерживаются в выработке терминологии; А.Байтурсынов хорошо понимал, что для выражения новых понятий и вдей лексика родного языка далеко не достаточна: "Перед всеми трркскими народ-
носгями всгала необходимость либо заимствовать слова из чужого языка, либо приспособив лексикон своего языка для выражения перенимаемых понятий и идей культуры, т.е. выработать тервднологив явика"*; При создании терминов А.БаЗгурсынов цридеряивался принципа доступности. Сознавая неминуемость того, что ыщровая культура в смысле экономике и техники должна быть воспринята всем Востоком, в частности твркскиш народностями, А.Байтурсынов считал, что рациональнее я целесообразнее будет ке создавать терминов на родном языке для научных ноняги' в большинства дисциплин, а принять имеющиеся готовыэ европейские термины: "о.»общеупотребительные мировые термины могут приниматься, но с соответствующими црнроде казахского азшш изменена®. При наличии казахских слов, могущих заменить их, должны помещаться оба, чтобы право выбора предоставить обществу". Под общеупотребительными А.Бай-турсынов подразумевал современные общараспросагранеяные европейские термины, но не арабские. Однако, с другой стороны, он стремился оградить родной язык ое азлшгаах варваризмов.
Значательнув роль в становлении и нормализации казахской терминологии сыграли также первые лексикографические рабэга,как "Дазакрш- орысша г1лмаш" К.Кешнгерова (1927), Пэ.н создер! (Кзыя-Орда, 1927), "Атау.'др совдХгЗ (Кзкл-Ордо, 1931). В своей диссертации мы провели частичный сравнительный анализ лексического фон-' да этих словарей.
Б материалах, опубликованных на страьдцах периодической печати 2о-х годов, шено встретить шкжестео различных мнений и точек зрения о дршцяпах создания терминов казахского -языка в данный период. Если привести основную сугь этих мнений, они свэ-дятся к следующему г
1) стремление создать харманы исключятельно на основе лексических ресурсов родного языкам
2) огверганве заимствований;
3) применение описательного перевода русских и ннторнаадо-налькых терминов»
Таким образом^ юэшдэетныэ мероприятия, направленные на соз-
* Стенографический отчет I Всесоюзного тюркологического съезда. Базу,1926; С.205.
дание терминологии казахского языка и ее систематизированного использования начинаются в 20-х годах.
В создании и разработке терминов участвовали не только специалисты» но и журналисты, писатели, а также все грамотные лвди. Например,статьи, написанные С.СейфуллйНым, и предложение им термины и принципы их принятия до нашего времени не потеряли свов актуальность.
Искшэчительно большая работа по терминологии во многом способствовала становлению единых лексических норм казахского литературного языка. Благодаря ей созданы хорошие переводы художественной, научной, научно-технической и учебной литературно В 20-э годы переводы с русского языка по необходимости црздсгавлялк собой свободное переложение оригинала .Ш с течением времени такими цроизвэлышми переводами нельзя было довольствоваться, в особенности в стабильных учебниках, политической и научной литературе. К переводам цредьявлялись уже более строгие требования, которым они стали удовлетворять лишь после создания терминологических словарей а после подготовки квалифицированных кедров переводчиков. Это открыло широкий доступ в казахский язык терминологии из русского языка.
Переводы на только определили собой приток новых терминов, и выработку лексических норм, но обусловили обогащение и развитие семантической системы языка вследствие широкого применения калькирования. В указанный период в казахском литературном языке сплошь и радом мы сталкивались с калькированием иноязычных терминов: ср„ у>лАлгта. 'надстройка», ^¿п 'трудодень', ьа1$-с'а . Иь-Ык. ц'вл-а. 'социалистическое соревнование®, 1Щ, •Верховный Совет4 и др.
С середины Зо-х годов отдельные слова заимствовались из русского языка баз надобности. Речь вдаг о словах типа план. проект, состав, срок, задача, замечание, право, тема, методика, пропаганда и др. Этому, по нашему мнении, способствовали точки
зрения русских тюркологов, как Н.А.Баскакова, А.Самойловача. Б.М.Гравде. Они опубликовывали в местной и центральной печати целую серию статей о терминологии горкских языков. Национальные кадры, борющихся за чистоту языка, эти авторы называли пуристами» реакционерами, националистами.
В своей диссертации мы подробно останавливались на принципах
совдащя казахской терминология, предложенные цроф.Жубановш, Здесь необходимо подчеркнуть огромную роль проф.Х.Жубанова в упорядочение, утвервдении терминов* создании терминологических словарей. В своих работах по вопросам терминологии он шсал^что "казахская терминология будет состоять, с одной стороны,, из интернациональных единых обозначений, с другой - из терминов* создаваемых ка базе казахских слов".
Однако в последнее время многие язгчоведы отмечают, что в терминологических словарях аа последние десятилетия состав интернациональных слов составляет 60-703?. что, естественно, не является нормальным явлением.
ЖЕЕ9рассматривается совершенствование грамматического строя казахского литературного языка.
Как известно, грашагичаский строй любого языка по сравнению с лексикой и орфографией отличается устойчивостью« Изменение в ней происходит в течение продолжительного времени. Однако я в етой сфере языка можно наблвдагъ некоторые сдвзг-е и огдичйя.
В грамматической системе казахского литературного $з!гка 2030-х годов вез? существенных изменений, зсэтя наблюдаются рарщранве и сужение значений некоторых словообразовательных р.ффансов.
Процесс обогащения словарного состава казахского языка, как и других языков, происходит непрерывно различными средствами. Важным в главным источником пополнения словарного состава языка являются словообразования - образование новых слов путем использования существующих в языке морфем и их новых комбинаций.
Морфологический способ словообразования (аффиксация) - это образование вових слов при дашци присоединения словообразующих аффиксов к основе (корню) слова. Аффиксация в казахском языке,как к в других тюркских языках, является самым распространенным,наиболее продуктивным способом деривации.
Аффиксальное словообразованйе* как указывает языковые памятники - древнейший и очень устойчивый способ обогащения словаря.
Экономические и политические преобразования в 20-30-э годы навали к кпзнк многие новые речевые средства,, ранее не употреблявшиеся в казахском языке« Базой для образования научко-гедш-ческих, общественно-политических и публицистических новообразований в казахском языке в 20-30-х годах XX века служат исполь-
-газование грамматических средств родного языка, имеющего строчную систему словообразующих аффиксов.
В процесса образования терминов использовались в качестве производящих основ как свои, так и заимствованные основы. Следует отметить, что имеющиеся в современном казахском языке сдо-вообразуадиеся аффиксы не все в одинаковой степени были в 20-30-годы продуктивными. Например, для образования новых слов в то время использовались формы на -лы/Лл1. -ды//-д1» -ты//-т1» -лнц//-л!к. -дык//д1к. -тык//-т1к, -иы//-т1. -шл//-ш1л. -шыл-дац//-ш1л|д1к и т.д.
Самым широко распространенны!« и наиболее цродуктявным аффиксом был -лы со всеми его фонетическими вариантами,, поэтому в 2о-а а качала 30-х годов характерны формы: саясиалды 1фзаи|с?ан - социалистический Казахстан, сатсяалды яарыс - социалистическое соревнование, екп1цд1 - ударник* аувдды Совет - аульный Совет, цалалы комитет - городской комитет и т.д. Однако, многие слова, образованные с формой на -лы (с вариантами ) не стали лятерагурной нормой. В конце Зо-х годов она стала оформляться через -лык; (с вариантами): социалиста Цазацсган* социалист1к жарыс.ауыл-ды^ Совет, к^лалык, комитет и т.д»
Одним из наиболее продуктивных аффиксов э те гады является аффикс -шыУ/ш!о С помощью аффиксов -шы//ш1 образовались термины, обозначайте название профессии и род деятельности лица; стаха-нобш - стахановец; кррушы - токарь; т1лш1 - корреспондент; дэ-р!сш1 - лектор; уг1ш1 - агитатор; саясатшы - дипломат; сыншы -критик; 1с тастаушы - забастовщик и т.д»
Очень часто в 20-30-4 годы встречаются образования на -шыл//-ш1л. -шлыц//-ш1л1к, -пылдш^//-ш1л?д1к. т.к„ цри разработке терминология рекомендовалось отдавать предпочтение суффиксам своего языка. Поэтому попрэдствэм этих аффиксов образовалось наименование идеологических, направлений^ характера взглядов.этапов общественного развития и связанных с ними воззрений; сатси-алпш - социалист; ждангершМк - империализм; бу^арашыдды^ -демократизм; кецсешГл|ц1к - бюрократизм; жат сэзш1лд1к - варваризм; орта!911ыл - коммунист; апартунпыл - оппортунист и т.д*. Из этих примеров ввдим стремление перевести все интернациональные слова на казахский язык. Такие образования были характерны в 20-е и до середины 30-х годов. По принципам, принятых в 1935
- So -
году на съезде культурных работников в Алма-Ате, интернациональные слова должны были заимствоваться без изменений вместе со своими суффиксами.
Широко употребляемый в современном казахском языка аффикс -швлш;//-ш1л1кЛ обозначающий отрасль общественного производства, по всей вероятности, более позднего происхождения,, так в газете "Дала уалаягы" обозначение отраслей хозяйства передаю описательным путем. По образцу мал бару шарувсы„ еп'н шаруасы£ ад аулау, вус eclpy и т.д. "Шаруашылщ™ (хозяйство) в газете дается в форме "шаруасы"' (Б.Абилхасймов); В журнале "Айнап" слово "шаруаш -дш;п дано без перевода "дало чно-сельскохозяйственный школ" (Н.Карашева).
В данной глава разбираются также фарш: причастия на -тын (-т2н).
Современные формы причастия на -тын (-я1н> в 20-30-е года ветречаптся в форме -яун/-тун; А в конце 30-х годов причастие на -тун//-тун употребляется в форме -тш/тЗн.
Опираясь на высказывания исследонагелей I.Дослухзьздоаа, Я.Доскараева. Р.Сыздыковой, Г.йусабаева,, Б.А6илхаешхва а др., и нг материалы периодической печаэи 20-30-х годов мояно проследить эеолвдию развития ранней форглы причастия, начиная с -тур-ган и кончая -гын(гур?ан> т^г>ын > щъ > тык) *
Что касается соозшх слов» го в 20-30-с годы в отличие от современного казахского язнка встречаются изредка следующие сопзн уа, h-эм, лэкин, акьа^, уа1н„ соны% мен ipsap* соющ узйн, sana, которне как и в современном казахском языке связываст сложно-сочиненные и сложно-подчиненные предложения.
Цродукгивяое и регулярнее стали модели синтаксического способа словообразования (примыкание, азафвтнкэ конструкции).
Б отличие ог русского языка з казахском языке з роли прилагательных глогуг выступить существиткшэ. Это свойство суце-ствигельнш: было нспольвовако в цроцасса гвршнопрайзводсгва. Например, словосочетания "келевная дисциплина"камзншй гость", "коллективный догохор™ лэреводиянсъ на казахский ятзик посредством изафета первого тина - гемГр тэрг1па гас шйман., кэлвкг1п шарт.
^ЗЗДДРДЙР® сааго езлохзны освовяна выводы о том, что развитие казахского литературного языка, расширение srx» общем-
венной функции, совв*шансгвоваШ8 системы письменности, обогащение лексики, усовершенствование структуры языка обусловлены социально-экономическими и политическими преобразованиями в республике.
Литературное офэрлление и обогащение казахской лексики,как и становление и стабилизация норм правзписагая, развитие и улучшение синтаксически и стилистических средств, больше всего обязаны перподячесглй печати и появившейся в советскую эпоху обширной художественной литературе на родном языке.
Основные результаты диссертации опубликованы в следующих статьях:
7. о йз истории интернациональных терминов и сэвзгзг?/оз в казахском языке // Казахский язык ' - язык ааукя. Тезисы докладов I научво-яракгачаокой конференции АН КазССР» Алга-Агз: йшш, 1990с С.24. На каз.яз.
2. Об одном гаne композитов казахского языка// Материалы научной конференции (19 декабря 1989 г".), го священной ЗО-летию со дня роадения профессора Кудайбергена Яубадава. Алиа-Ата: Казахский пединститут им.Абая. Í990; С.88-Э0'. На каз.яз.
3. Основные принципы создания терминов в 1930-х ходах:Термины и их переводы. Алма-Ата: пиш.1990„ C.II8-I24.Ha каз.яз.
4. Образование терминов путем аффиксации (на материале периодической печати 30-х годов // Тезисы докладов ХУ научзо-мето-дической конференции профессорско-преподавательского состава, научных работников, аспирантов (16-21 ацреля 1990 г.) - Караганда: Изд-во Кар1Уо1990. С.73.
5. Дискуссия об алфавите и орфографии в 1920-1930-х годах// Материалы Межвузовской конференции-конкурса молодых ученых и специалистов Каз1У им.С.И.Кирова (12-15 ишя 1990 г.). Алма-Ата. 1991. На каз.яз.
6. Из истории казахской письменности после револвции//Тези-сы докладов ХУ1 научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, научных работников, аспирантов и студентов (16-21 ацреля 1991).- Караганда: Изд-во КарГУ,1991.
С.52. На каз.яз.
7. Ив истории дранятия интернациональных гершнов и сове-тизмов в 1920-30-в года // Дроблема разшгшз кавахско-русского двуязычия. Сборник научных трудов". Карагадааг Изд-во Кар1У. 1990'. С»85-90. На кав.-га'.
8. ЭлХппе а§гасы. Учебное пособие для отдан юз фонологического факультета улгвзрситетово ^„Караганда; Ивд-ш КарГУ Д990 (составитель и •вступительное слово).-105 с.