автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Концепт "женщина" в статике и динамике фразеологии английского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васюк, Вероника Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. «КОНЦЕПТ» И «ГЕНДЕР». К ИСТОРИИ ВОПРОСА.
§ 1. Когнитивные и культурологические основы понятия «концепт».
§2. Тендер как лингвосоциокультурное явление.
ГЛАВА И. КУЛЬТУРНЫЕ ОСНОВЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
§1. Концептуализация понятия «женщина» по данным лексикографии.
§2. Лингвокультурный аспект исследования концепта «женщина».
ГЛАВА III. РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ, ВЫРАЖАЮЩЕЙ ТЕНДЕРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, КАК РЕЗУЛЬТАТ ВОЗДЕЙСТВИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ.
§1. Социокультурные основы динамики английской фразеологии с тендерным компонентом по материалам современных словарей.
§2. Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном обществе.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Васюк, Вероника Владимировна
Предметом рассмотрения настоящей диссертации является концепт "женщина", исследуемый в статике и динамике английской фразеологии.
В последние годы концептуальный анализ, с привлечением к материалу изучения культурологических и исторических данных, становится характерной особенностью проводимых исследований в области фразеологии. Обращение к методам когнитивной лингвистики, культурологии обусловлено новым взглядом на фразеологическую единицу, а именно как на языковой знак, отражающий культуру народа. В русле такого подхода интерес исследователя вызывает не столько безэквивалентная лексика или слова-реалии в составе фразеологизмов, а отраженное во фразеологических единицах специфическое мировидение и миропонимание носителей языка. Следовательно, объектом изучения становятся язык, выступающий в качестве транслятора культурной информации, и культура как историческая память народа.
С позиции такого взаимодействия языка и культуры, фразеология представляет собой идеальный материал для исследования. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности и отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество национально-культурной информации. В них зафиксированы и нашли свое отражение менталитет народа, его уклад жизни, обычаи, верования, национальные стереотипы и эталоны, отношения внутри социума, исторические события, все то, что является предметом национальной культуры и участвует в формировании концептуальной картины мира, которая, материализуясь в языке, отражает языковую картину мира.
В лингвокультурологии, формирующейся новой дисциплине, рассматривающей взаимодействие языка и культуры в различных национальных лингвосообществах, фразеологическая единица понимается как знак, который по своей структуре соотносится со свернутым текстом. Данный текст считается "культурно-насыщенным", поскольку, включая в себя информацию исторического, этнографического характера и отражая национальную психологию, он, таким образом, представляет собой набор специфических сигналов, которые вызывают у носителя языка ассоциации, сформированные его культурной средой. Следовательно, культурологические исследования фразеологического материала основываются на когнитивных представлениях о том, что язык отражает определенное мировидение, миропонимание, мировосприятие народа, которое формируется в результате творческой познавательной деятельности людей. При этом важнейшим компонентом в изучении взаимосвязи языка и культуры выступает человек и его ментальность.
Ментальность народа актуализируется в наиболее значимых "культурных" концептах языка, отражающих национальные приоритеты и идеалы. Подвергаясь частично изменениям под воздействием исторических обстоятельств, культурные концепты вместе с тем сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке на протяжении существования лингвокультурной общности.
В контексте настоящей работы под "концептом" подразумевается "ментальное образование", внутреннее содержание которого "наполняется" носителями языка в зависимости от существующей в определенный исторический период в национальном сознании системы эталонов, стереотипов, приоритетов.
Реконструкция концепта "женщина" проводится на материале английского паремиологического и фразеологического фонда, включающего устойчивые сочетания разных типов с тендерным компонентом (man / woman, husband / wife, boy / girl)1 и устойчивые
1 Об этом см. ниже. сочетания, отражающие восприятие женщины языковым сообществом, на разных этапах его истории.
Термин "фразеология" используется в настоящей работе в его широком понимании, поэтому материалом исследования оказываются разнообразные устойчивые сочетания слов с осложненным значением, включающие как двусловные образования, так и предикативные структуры, эквивалентные предложению, то есть пословицы.2
Включение в материал исследования пословиц вполне оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, поскольку имеют дидактическую направленность (поучают, предостерегают и т.п.) и, следовательно, также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами.
К исследованию привлекается обширный цитатный материал, представленный в словарях цитат и отражающий изменения в понимании роли женщины в семье и обществе на протяжении 16-20 веков. Цитаты, многие из которых потеряли свое авторство, выражают субъективное мнение о каком-либо фрагменте действительности. Вместе с тем, являясь отражением господствующих стереотипных взглядов на роль женщины в семье и обществе, довлеющих над личностью, они позволяют получить представление об особенностях данного явления, а именно "женщина как "биосоциокультурная сущность", типичных в ту или иную историческую эпоху.
Во многом взгляд на женщину формировался под влиянием идей биологического детерминизма, который объяснял социокультурные отличия, связанные с полом личности, природными факторами. В последние годы объединение достижений когнитивных и
2 Термины фразеологическая единица и фразеологизм, являясь составляющими фразеологии, рассматриваются в контексте настоящей работы как синонимы. культурологических исследований способствовало тому, что пол человека стали рассматривать не только как "биологическую субстанцию", но и как "культурно обусловленный мыслительный конструкт".
В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин "гендер" (gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, передаваемых понятием "sex", и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.
Привлечение данного понятия к исследованию концепта "женщина" позволяет подойти к изучению пола как культурной репрезентации и раскрыть все его многостороннее содержание, а именно социальные, психологические и культурные аспекты.
Целью настоящей диссертации является реконструкция и описание концепта "женщина" как одного из ключевых концептов англоязычной культуры. На материале английской фразеологии в ее статике и динамике предпринимается попытка выявить особенности бытования данного концепта в сознании народа и проследить, как его понимание и интерпретация менялись с течением времени, какие факторы (как социальные, так и собственно языковые) оказали и оказывают влияние на процесс его формирования.
Актуальность исследования. Актуальность исследования определяется значимостью выбранного концепта в системе ценностей современного носителя англоязычной культуры в связи с происходящими социально-политическими процессами в обществе.
Возрастающая роль женщины в современном мире, расширение сферы ее вовлечения в социально-политическую жизнь общества привели к изменению стереотипных представлений, что, в свою очередь, вызвало значительные изменения в области языка, концептуально связанной с понятием "женщина".
Развитие тендерных исследований в науке способствовало тому, что пол человека стали рассматривать как "биосоциокультурный" конструкт. Новый взгляд на проблему пола человека и на полоролевые отношения между мужчиной и женщиной, нашедший отражение в данной работе, также обуславливает актуальность исследования.
Научная новизна. В работе впервые предпринята попытка реконструировать и описать концепт "женщина" через призму динамичного, постоянно изменяющегося, исторически и социально детерминированного языкового выражения как в рамках фразеологии, так и других форм языка.
Новым также является рассмотрение процессов развития семантического изменения фразеологизмов с тендерным компонентом в соотношении с кодами культуры, уходящими в прошлое и вновь возникающими представлениями о роли женщины в обществе.
Теоретическая значимость. Диссертация вносит вклад в дальнейшую разработку теории и методологии изучения связи языка и общества, языка и культуры как особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества.
Теоретическую значимость также представляет собой обоснование природы расширения семантики фразеологизмов и форм их функционирования, в частности, деформаций, социокультурными факторами.
Практическая значимость. В последние годы появился целый ряд работ, посвященных различным аспектам лингвокультурологии. Необходимость рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования социокультурной компетенции у изучающих иностранный язык определяет актуальность лингвокультурологических исследований с точки зрения их познавательной и методической ценности. Результаты данной диссертационной работы могут быть использованы в различных учебных курсах: по лексикологии английского языка, лекциях и практических занятиях по фразеологии, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной культурологии, лингвокультурологии, истории страны изучаемого языка.
Материалом исследования послужили данные фразеологических, толковых, ассоциативных словарей, словарей цитат, словарей, отражающих частотность употребления фразеологических единиц в современном английском языке, общим количеством 55 изданий, а также данные Британского национального корпуса (BNCS), насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, извлеченных из письменной и устной речи.
Выбор материала исследования позволил установить особенности современного состояния части фразеологического фонда английского языка с тендерным компонентом, а также проследить тенденции его развития.
Структура работы. Цель работы и специфика материала определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "женщина" в статике и динамике фразеологии английского языка"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В контексте настоящей работы понятие «концепт» рассматривается как ментальная структура, представляющая собой знания субъекта об определенном фрагменте действительности. Это представление связано с системой мировидения человека. Поскольку концепт является частью картины мира, в нем находит свое выражение ценностная ориентация как отдельной личности, так и всего языкового коллектива. Поэтому в силу жизненного опыта и миропонимания, содержание одного и того же концепта варьируется от человека к человеку, оставаясь, однако, в рамках, устанавливаемых определенной культурой и эпохой. Концепт несет на себе «отпечаток» той культурной системы, в которой он сформировался.
Изучение развития концепта «женщина» производилось на материале английского фразеофонда в его статике и динамике. Обращение к фразеологии не случайно. Фразеология способна полно и лаконично выразить не только особенности языка, но и мироощущение его носителей. Как особый культурный пласт она отображает условия жизни носителя языка, их склонности, устремления, установки, нравы, то есть обыденные исторические ценности, фоновые знания, опыт, ассоциации.
Включение понятия "гендер" в исследование позволило рассматривать единицы языка различных типов как слово, так и фразеологию, связанную с концептуальным полем "женщина", в аспекте лингвокультурологии, то есть как комплекс социальных, психологических и культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на поведение мужчины и женщины.
На основании проведенного исследования оказалось возможным сделать следующие выводы.
1. Проведенный анализ фразеологии в ее статике и динамике показал, что концепт "женщина" включает большой объем информации национально-культурного характера, что дает основание рассматривать его как исторически изменчивый ключевой концепт англоязычной культуры.
2. Фразеология и паремиология как продукт творчества народа-носителя языка отражает неоднозначное, двойственное восприятие женщины языковым сообществом на разных этапах его истории. Представленный в целом ряде фразеологизмов сформировавшийся под влиянием церкви образ женщины как существа греховного, соседствует с идеализированным видением женщины, лежащим в основе других единиц этого рода. При этом отличается преобладание фразеологии с отрицательными коннотациями.
3. Динамика состава и расширение границ вариативности фразеологии, охватывающей сферу тендерных отношений в английском языке, есть прямое отражение социокультурных процессов, происходящих в обществе, что, в свою очередь, свидетельствует об изменении концептуального представления о роли женщины в современном мире, то есть ее социокультурной сущности.
4. Изменения области фразеологии английского языка, концептуально связанной с понятием "женщина" и "мужчина", характеризуются тенденцией к созданию более благоприятной языковой атмосферы для женщины за счет возможности вхождения в язык в случае фразеологизма с компонентом "man" равнозначного по значению фразеологизма с компонентом "woman".
5. Движение фразеологии английского языка в сторону преобладания нейтральных по полу форм закрепляется лексикографической практикой, последовательно использующей в толковании соответствующих фразеологических единиц слова "person, partner, people, someone", в которых отсутствует тендерный признак.
6. Специфика функционирования фразеологизмов с тендерным компонентом, отражающих стереотипные представления о женщине, в современной английской речи свидетельствует о расширении их семантики за счет затушевывания тендерного признака и изменения сферы употребления. Этими же процессами объясняется и характер деформаций соответствующих единиц, состоящих в замене тендерного компонента на компонент нейтральный по полу "person, partner, people, someone" или любую другую лексическую единицу.
7. Движение за политическую корректность, которое во многом определило языковую политику, способствовало появлению и распространению новых фразеологизмов, осуждающих дискриминацию женщины, а также опровергающих стереотипы прошлого, утверждавших превосходство мужчины над женщиной.
Список научной литературыВасюк, Вероника Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александрова О., Васильев В. Современный английский язык для филологов. Учебное пособие. М., 1998.
2. Алиференко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Сб. Проблемы фразеологии. Тула, 1980.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // В Я, №1. — 1995.
4. Арутюнов С.А. Язык, культура, этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др.; М.: Наука, 1994.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русс, словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М. 1997.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Просвещение, 1957.
8. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. -Воронеж, 1996.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. на соиск. степени докт. филол. наук. Воронеж, 1998.
10. Ю.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы //ВЯ, 1996. -№5 -сс.51-64.
11. П.Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц. М.: 1990.
12. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин // Филол. науки, № 4. 1998.
13. Большой энциклопедический словарь "Языкознание" // Гл. ред. Ярцева В.Н., 2-е (репринтное) издание, М.: Науч. из-во "Большая Российская Энциклопедия" 1998.
14. М.Борисова Е.Г., Захарова О.В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // Филол. науки, 1994. №4.
15. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. -152 с.
16. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 336с. - сс. 131-139.
17. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. В кн.: Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
18. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: МГУ, 1980.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Перевод с английского / Анна Вежбицкая; Отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз; Всуп. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности // В кн.: Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. сс. 46-72.
22. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // ВЯ, 1997. №5.
23. Гвишиани Н.Б. Рецензия на книгу "Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge". Tubingen, 1988 // ВЯ, № 5,1991. -cc. 139-144.
24. Гендер как интрига познания / Под общ. ред. А.В. Кирилиной. М.: Рудомино, 2000.
25. Гендерные исследования № 2 / (1/1999): Харьковский центр тендерных исследований. М.: "Человек и карьера", 1999.
26. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. Под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1984.
27. Добровольский Д.О. национально-культурая специфика в фразеологии // В Я, 1997. №6.
28. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // ВЯ, 1993. №2. - сс.5-15.
29. Дубровская О.Г. Культурно-национальная специфика фразеологии в аспекте национального мировидения // Славянские духовные традиции Сибири, Тюмень, 1999.
30. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М., 1978.
31. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том I. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.
32. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М.: Московский лицей, 1994.
33. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы). Дисс. канд. филол. наук. М., 2000.
34. Каган М.С. Философия культуры. С-пб, 1996.
35. Караулов Ю.Н. Языковая личность и национальный характер / В кн.: Современная наука и познание человека / Отв. ред. И.Н. Смирнов. М.: Наука, 1988.
36. Караулова Т.К. Использование образных фразеологических единиц в научных текстах / Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 174. -М., 1981.
37. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. .докт. филол. наук. М., 2000.
38. Ковшова M.JI. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.
39. Ко л шанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.
40. Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии. М.: Изд-воМГУ, 2000.
41. Кон И.С. Национальный характер: миф или реальность? // Новый мир, 1968.-№ Ю.
42. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Автореф.канд. филол. наук, М., 1999.
43. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Ирк. Ун-та, 1996. - 160с.
44. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.
45. Кубрякова Е.С. и др. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
46. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. М., 1993. -с. 18-25.
47. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М. 1997.
48. Логический анализ языка. Культурные концепты. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Наука, 1991.
49. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.:Индрик, 1999.
50. Луконина Е. И. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Автореф.канд. филол. наук. М., 1986.
51. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Изд. дом "Диалог", 2000.
52. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина\ Женщина") // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.-336с.-сс. 180-187.
53. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.
54. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001.
55. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных ВУЗов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. -М.: Аспект Пресс, 1996.
56. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей // Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Караулов Ю.Н.// М.: Наука, 1988.
57. Национальное и интернациональное в языке. Рига, 1989.
58. Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск XVI: Лингвистическая прагматика / Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985.
59. Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск XXIII: Когнитивные аспекты языка / Под ред. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988.
60. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка / В сб.: НЗЛ: выпуск XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.
61. Павиленис Р.И. Проблема смысла и мысль. М.: Мысль, 1983.
62. Пол, гендер, кльтура / Под ред. РГГУ. М.: 1999.
63. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. Изд-во "Лабиринт". М., 1999.
64. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического. М.: 1995.
65. Пьянова М.В. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа (на материале английской художественной литературы). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.
66. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики (Сб. обзоров): МГУ, 1997.
67. Российская социологическая энциклопедия // Под. ред. Осипова Г.В. М.: Из-ая группа Норма-Инфра 1998.
68. Савицкий В.М. Фразеологические новообразования в свете лингвострановедения и семиотики культуры // Сб. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.
69. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993.
70. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во моек, ун-та, 1998.
71. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. Москва: Школа "Языки русской культуры"; 1997.
72. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Из-во ТГУ, 1998. с.22-31.
73. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
74. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая антология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - с. 82-95.
75. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого общения. М.: Наука, 1982.
76. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
77. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры"; 1998.
78. Тармаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке. Иркутск, 1997.
79. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово / Slovo, 2000.
80. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Издательство "Индрик", 1995.
81. Тревельян Д.М. Социальная история Англии / Пер. с англ.
82. A.А.Крушинской и К.Н.Татариновой // Под ред. и с предисловием
83. B.Ф.Семенова. Из-во иностр. лит-ры, М., 1959.
84. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.:ИЯЗ, 1988.
85. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - с. 95-102.
86. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986.
87. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: Опыт концептуального моделирования. Автореф. дисс. М., 1999.
88. Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.
89. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, А.В. Михеев, А.Д. Мостовая, Н.А. Рюмина. М.: Наука, 1991.
90. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности // Отв. ред. Телия В.Н. М.: Наука, 1991.
91. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.
92. Чиненова JI.A. Английская фразеология в языке и речи. Изд-во МГУ, 1986.
93. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1969.
94. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: Изд-во МГИМО. - 1996.
95. Язык, культура, этнос // Под. ред. Арутюнова С.А., М.: 1994.
96. Alexander A. Fixed Expressions in English // ELTJ 38/2 : 127-132. 1984.
97. Cacciari C., Tabossi P. The Comprehension of Idioms // Journal of Memory and Language, 27. 1988. - 668-683.
98. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. Macmillan,1992.
99. Chinenova L. Idioms in Lexicon and Discourse //Folia Anglistica, №2, M.: Dialogue-MSU, 1997, 37-47.
100. Chinenova L. Idiomaticity: Usage and Abusage // Akhmanova Readings 1993, M. МГУ 41.
101. Cowie A.P. Multiword Lexical Units and Communicative Language Teching // International Colloquium on "Vocabulary and Applied Linguistics". University Lumiere, Lyon. 1989.
102. Fletcher R. Britain in the sixties: The Family and Marriage. Lnd. Penguin Books, 1976.
103. Gender and Reading: Essays on readers, texts, and contexts. Baltimore; London, 1986.
104. Gumperz J.J. Language and Social Identity. New York, Toronto. 1982.
105. Johson S., Meinhof U.H. Language and Masculinity. Blackwell Publishers Ltd, 1997.
106. Phraseology: Theory, Analysis and Applications // Ed. by A.P.Cowie, Oxford, 1998.
107. Selver Paul English Phraseology. Lnd., Brodie, 1957.
108. Tennen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. New York: Ballantine Books, 1990.
109. Trevelyan G.M. History of England. Lnd, 1943
110. Trevelyan G.M. History and the Reader. Lnd. Publ. for the National book league by the Cambridge University Press, 1945.
111. Trevelyan G.M. English Social History. A Survey of Six Centuries, Chaucer to Queen Victoria. Lnd, 1944.
112. Writing Business: Genres, Media and Discourses. Ed. by F. Bargiela-Chiappini and C. Nickerson. 1999.1. СЛОВАРИ
113. Американские идиомы: Англо-русский лексико-фразеологический словарь. М.: 1994.
114. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Составитель Модестов B.C. "Международная книга", Москва, 1999.
115. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. и общ. руков. Г.В. Чернова. Смоленск: "Полиграмма", 1996.
116. Словарь употребительных английских пословиц / Под. ред. Буковская М.В, Вяльцева С.И. и другие. Из-во Русский язык, М., 1988.
117. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов/Кочедыков Л.Г., М.: 1994.
118. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой и др. М.; Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
119. Словарь иностранных слов и выражений / Авт. сост. Е.С. Зенович. - М.: Олимп: ООО "Фирма "Издательство ACT", 2000.
120. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб: Лань 1997.
121. Словарь новых слов и значений в английском языке / Под ред. З.С. Трофимовой. -М.: "Павлин", 1993.
122. O.American Idioms. Англо-русский лексико-фразеологический словарь // Сост. Г.К.Уитфорд, Р.Дж.Диксон, ЗЭСТ М., 1994.
123. American Idioms Dictionary / R. A. Spears. NTC, 1991. M.: "Русский язык", 1991.
124. The American Heritage Dictionary of Idioms. Ed. by Christine Ammer, Houghton Mifflin Company, Boston N.Y., 1997.
125. A Book of English Idioms. Ed. by Collins V.H. Longman, 1956.
126. A Concise Dictionary of Idioms. Ed. by W. Freeman. 1975.
127. A Second Book of English Idioms. Ed. by CollinsV.H. Longman,1958.
128. A Third Book of English Idioms. Ed. by Collins V.H. Longman,1960.
129. Bloomsbury Dictionary of Quotations. Bloomsbury Publishing Limited, London, 1987.
130. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Cassel London 1909; 1971; 1975.
131. Britanica by Encyclopadia Britanica, INC 1995.
132. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
133. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1995; 1998.
134. Catch Phrases, Cliches and Idioms. A Dictionary of Familiar Expressions. Ed. by Doris Craig, McFarland&Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, London, 1990.
135. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Harper Collins Publishers,1999.
136. Collins New Learners Dictionary. Collins London&Glasgow 1970.
137. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. by J. Simpson. Oxford, 1983.
138. A Dictionary of American Idioms. Third Edition Barron's N.Y.1995.
139. The Dictionary of Cliches. Ed. by James Rogers. Oxford, New York, 1985.
140. Dictionary of Quotations. Collected and arranged by Bergen Evans. Delacorte Press / New York, 1968. 2029p.
141. Dictionary of English Colloquial Idioms. Ed by Wood F.T. & Hill R., 1979.
142. English Phraseology. A Dictionary containing more than 5000 words. Ed. by P. Selver. London, Broodie, 1957.
143. English Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary by G.L.Apperson., 1929.
144. Everyday Phrases. Their Origins and Meanings by Neil Ewart. Blandford Press Poole. Dorset, 1983.
145. Handbook of Commonly Used American Idioms. Ed. by A.Makkai, M.T.Boatner, J.E.Gates, 1995.
146. The Home Book of Quotations Classical and Modern. Ed. by Burton Stevenson. Dodds, Mead and Company, New York, 1967.
147. H.L. Mencken's Dictionary of Quotations. Ed. by H.L. Mencken. Collins, London and Glasgow, 1982.
148. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2000.
149. Longman Dictionary of English Idioms. Longman,
150. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998. 1568p.
151. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London England, 1989.
152. Mrs. Byrne's dictionary of unusual, obscure and preposterous words. London, 1979.
153. The New Penguin English Dictionary. Penguin Books, 2000.
154. The New Penguin Thesaurus. Penguin Books, 2000.
155. NTCS American Idioms Dictionary. Second Ed. R.A.Spears Lincolnwood, Illinois, USA 1994.
156. Origins and Meanings of Popular Phrases and Names., Lnd., 1940. 45.Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University Press, A.S. Hornby, Fourth Edition, 1980; 1989.46,Oxford American Dictionary. Ed. by Eugene Ehrlich. Avon Books, New York, 1980.
157. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Ed. by A.P. Cowie and R. Mackin. 7th impression. Oxford University Press, 1983.
158. Oxford Dictionary of English Proverbs. Ed. by W.G.Smiss., Oxford1944.
159. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, New York, 1991. 371 p.
160. The Oxford Dictionary of Twentieth Century Quotation. Oxford University Press, 1998.
161. Phrase and Word Origins. N.Y., Dover publ., 1961.
162. Randon House Dictionary Popular Proverbs and Sayings. Ed. by Y.Titelman, N.Y., 1996.
163. Richard A. Spears American Idiom Dictionary. National Textbook Company. Русский язык. Lincolnwood, Illinois, USA. Москва, 1991.
164. Thesaurus of English Words and Phrases. N.Y., Grosset a. Dunlap,1941.
165. The Traveller's Dictionary of Quotations. Ed. by Peter Yapp. Routledge, London and New York, 1988. 1022 p.
166. Webster's Dictionary of English Usage. Merriam-Webster Inc., Publishers Springfield, Massachusetts, 1989.
167. Webster's New World Thesaurus. Ed. by Charlton Laird. N.Y. and Cleveland, 1971.
168. Webster's Third International Dictionary of the English Language. Vol. I. Encyclopedia Britannica, Inc., Chicago, 1967.59101 American English Idioms: Understanding and Speaking English like an American. Lincolnwood (111.), 1989.