автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина"

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Семенова, Даниза Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина""

На правах рукописи

СЕМЁНОВА ДАНИЗА ВЛАДИМИРОВНА

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА ЛЕКСЕМ «МУЖЧИНА» И «ЖЕНЩИНА» (на материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Нальчик 2006

Диссертация выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Аликаев Рашид Султанович

доктор филологических наук, профессор Бижева Зара Хаджимуратовна

кандидат филологических наук, доцент Мизова Марина Мачраиловна

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН

Защита диссертации состоится « 26 » апреля 2006 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан«/^~марта 2006 г.

Учёный секретарь ¿у

диссертационного совета /7 ¿¿п Г.Е. Щербань

! /СО¿А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена тендерному аспекту концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина», проведенного на материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков. Выбор темы диссертационного исследования обусловлен актуальностью тендерных исследований.

Поле тендерных исследований непосредственно пересекается с лин-гвокультурологией.

Основной единицей лингвокультурологии является концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который маркирует одни черты как женские (фемининные), а другие - как мужские (маскулинные).

Актуальность тендерных исследований состоит в том, что оппозиция «мужской» - «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, исходящие из древнефи-лософских представлений о мире.

Социальное и политическое развитие общества не только не устранило оппозиционного членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и усугубило его. Одной из причин такого положения является появление новых структур и областей жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу.

Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола», выраженному в феминистском движении.

Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социо- и психолингвистикой.

Решением проблем, изучением причин возникновения, развития и результатов феминисткой революции занимаются специалисты в области истории, социологии, политологии, психологии. Актуальной эта проблема стала и для лингвистов.

Изыскания в области лингвистической гендерологии на материале различных языков в отдельности, а также их сопоставительный анализ дают ценный теоретический и практический материал для социологов и психологов.

Трудно отрицать и тот факт, что без кооперации таких дисциплин, как социология, политология и психология невозможно осуществить полноценное тендерное исследование. Естественно и то, что лингвистическая гендерология поможет решить многие проблемы, стоящие перед социологами, психологами и историками, так как все изменения в обществе незамедлительно

отражаются в языке.

Во главе тендерных исследований стоит человек, поэтому все теоретические построения, анализ и интерпретация полученных данных рассматриваются через призму антропоцентризма.

Вышесказанное и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что концепты «мужчина» и «женщина» рассматриваются не изолированно друг от друга, а как дополняющие друг друга, объясняющие один другого. Тендерный анализ не может быть реализован в отсутствии одной из оппозиционных сторон.

Во-вторых, в данной работе впервые предпринимается попытка не только отразить тендерные стереотипы, представляемые в том или ином языке, но и определить возможные исторические предпосылки их формирования. Кроме того, в ходе тендерного анализа учитываются как физиологические, так и психологические особенности представителей обоих полов.

Третьим фактором, определяющим новизну исследования, является одновременный сопоставительный анализ данных, полученных на материале трех разносистемных, разнокультурных языков (английского, русского и кабардинского), а также представленная в работе классификация ФЕ позволяет провести глубокий, всесторонний анализ данной проблемы.

Предметом изучения в работе выступает манифестация тендерных отношений в английском, русском и кабардинском языках, причинно-следственные связи тендерных сценариев мужчин и женщин.

Объектом рассмотрения в данной работе являются фразеологические единицы и паремии английского, русского и кабардинского языков.

Целью диссертационного исследования является выявление тендерных стереотипов и тендерных сценариев, представленных во фразеологических единицах и паремиях английского, русского и кабардинского языков.

В соответствии с целями были определены задачи исследования: очертить тендерные сценарии мужчин и женщин в трех разных культурах; определить степень андроцентричности английского, русского и кабардинского языков; установить сходства и различия тендерных сценариев мужчин и женщин в отдельности и в сопоставлении; определить исторические, психологические и физиологические причины, явившиеся основой зарождения оппозиции «мужской» - «женский»; представить изменения в английском, русском и кабардинском языках, внесенные феминистской революцией, и определить перспективу прогрессирования такого рода изменений.

Материалом исследования послужили 1325 фразеологических единиц, паремий и устойчивых словосочетаний, извлеченных из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, толковых словарей и других словарей английского, русского и кабардинского языков. Всего для анализа привлечен материал 40 словарей.

Методами исследования послужили: методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной лингвистической гендерологии как автономной отрасли языкознания; методы контрастивно-гендерного лексикографического анализа фразеологических, толковых словарей английского, русского и кабардинского языков для выявления характера и объема имеющихся в них единиц, которые отражают тендерные стереотипы мужчин и женщин, для типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых концептов; метод контрастивно-социолингвистического анализа для установления особенностей фразеологических единиц и паремий с компонентом значения «мужской» и «женский» в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы и паремии английского, русского и кабардинского языков подразделяются на ФЕ и паремии, представляющие концептосоставляющий пласт социологических особенностей мужчин и женщин (субконцепты «социальный статус мужчин и женщин», «социально значимая деятельность мужчин и женщин); концептосоставляющий пласт физиологических характеристик (субконцепты «внешность» и «возраст»); концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (субконцепты «характер» и «ум, память»); а субконцепты, в свою очередь, делятся на дифференциальные семы. Данная типологизация позволяет провести глубокий тендерный и контрастивный анализ ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков.

2. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в русском и английском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие является маскулинной категорией, что и является показателем андроцентричности и тендерной асимметричности языка.

3. К числу основных факторов андроцентричности языка можно отнести и биологический, и социальный. Они оба влияют на формирование тендерных стереотипов, тем не менее доминирующее место в их строении занимает социальный фактор.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: 1) два основных подхода - социолингвистический и социолексикологический - в сочетании с тендерным подходом и с методологией концептуальной лингвистики, контрастивной лингвистики и основ межкультурной коммуникации при описании гендерных стереотипов на основе фразеологии дают возможность проведения сопоставительных исследований тендерной дискриминации на лексическом материале не только языков в целом, но и в рамках социальных

диалектов; 2) результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов в следующих областях- в вузовских спецкурсах по общему языкознанию, социо- и психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии; для разработки учебных пособий для студентов специальных факультетов; для составления одноязычных и двух- трехъязычных словарей тендерной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии КБГУ, Всероссийских научных конференциях (Кабардино-Балкарский государственный университет, г. Нальчик, 2003, 2004; Ростовский педагогический университет, г. Ростов-на-Дону, 2004; Воронежский государственный лингвистический университет, г. Воронеж, 2005), Международной научной конференции Стерлита-макского государственного университета (г. Стерлитамак, 2005). Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка литературы и словарей.

Во введении излагается актуальность лингвистических тендерных исследований, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, определяются новизна, практическая и теоретическая ценность исследования, характеризуются методы и материал исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе диссертационного исследования «Концептуальный анализ как основа лингвистической гендерологии» освещаются вопросы когнитивной лингвистики и концептуального анализа, гендерного анализа и направления современной лингвистической гендерологии.

Основным понятием когнитивной лингвистики является «концепт». Концепт - это те смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов человеческой деятельности и процессов познания мира [Кубрякова 1999:90].

Вопрос о культурных концептах непременно затрагивает проблему дифференциации таких понятий, как картина мира, языковая картина мира, культурная модель мира, так как именно концепты являются единицами языковой картины мира.

Наряду с общеязыковой картиной мира, в любом языке в рамках культурных моделей присутствуют особые культурно-языковые картины мира. Это особый сплав культурных моделей.

Культурно-языковые модели имеют свои культурные концепты, которые в разных теориях и концепциях могут называться стереотипами, как, например, в данной работе, или ключевыми словами и т.д.

Важным методологическим приемом, позволяющим проследить путь познания смысла концепта в ходе развития когнитивной лингвистики, становится концептуальный анализ. Он объединяет зачастую несколько методологических приемов, преследуя лишь одну цель - построить концептуальную модель или концепт.

Методика концептуального анализа используется для того, чтобы максимально полно выявить состав языковых средств, репрезентирующих исследуемые концепты, и, описав семантику этих единиц, теоретически описать, смоделировать содержание исследуемых концептов как глобальных ментальных единиц в их национальном (или социальном, возрастном, ген-дерном, территориальном) своеобразии; описать содержание концепта как единицы национальной (групповой, индивидуальной) концептосферы.

Концептуальный анализ может быть полностью реализованным только в случае проведения его через призму картины мира. Это обусловливается тем, что не предметный мир создается языками, а язык отображает исторический опыт каждого народа по освоению этого мира.

Таким образом, в данной работе рассматриваются концепты «мужчина» и «женщина» сквозь призму языковой картины мира. При этом мы придерживаемся того, что язык впитывает в себя все то, что воспринимается человеком, то есть окружающую среду, события, явления, и, таким образом, представляется вероятным утверждать, что картина мира непосредственно зависит от национального духа.

В ходе анализа теоретического материала было выявлено, что проблема тендера была освещена задолго до возникновения феминистского движения в 70-х годах XX века. Одной из таких работ является работа Вильгельма фон Гумбольдта «О различии между полами и их влиянии на органическую природу» [Гумбольдт 1981:142-159].

В рассмотрении непосредственно проблемы различия полов В. фон Гумбольдт проявляет удивительное диалектическое чутье, он определяет все мужское производящей силой, материальной, выказывающей больше самостоятельности, устойчивости, в отличие от женской, воспринимающей силы. В. фон Гумбольдт определяет все женское как более сострадательное, трогательное.

С течением времени вопрос о «мужском» и «женском» послужил толчком для возникновения феминизма. Феминистское движение зарожда-

лось как явление социальное и политическое, но оно быстро распространилось на такие науки, как психология, история и лингвистика.

Так, на основе «Нового женского движения» появилось своеобразное направление - феминистская лингвистика или феминистская критика языка, которая позже стала называться лингвистической гендерологией.

Ключевым понятием тендерных исследований является «геидер» Современная социальная наука различает понятия «пол» и «геидер» (gender)

Понятие «пол» - категория биологическая, употребляемая для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины и женщины.

А понятие «гендер» - категория социальная, являющая собой совокупность социальных и культурных норм, которые общество приписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола.

Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии мужчин и женщин, то есть быть в обществе мужчиной или женщиной - значит не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам тендерные роли [Кирилина 2000:19].

Основой проведенных тендерных исследований является не просто описание разницы в статусах, ролях и иных аспектах жизни мужчин и женщин, но и анализ власти и доминирования, утверждаемых в обществе через тендерные роли и отношения.

Материалом тендерного исследования была выбрана фразеология, так как она представляет собой готовые формулы, в которых закреплен многовековой опыт человечества, результат его познавательной и лингвокреативной деятельности.

Во второй главе «Концептуальный тендерный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентом значения «мужской» и «женский» представлена практическая часть исследования.

В ходе концептуального и тендерного анализа ФЕ и паремий с компонентом значения «мужской» и «женский» были выделены 3 концептосостав-ляющих пласта: концептосоставляющий пласт социальных особенностей мужчин и женщин; концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин; концептосоставляющий пласт физиологических характеристик мужчин и женщин. В свою очередь, эти концептосоставляю-щие пласты (КСП), на основе понимания авторами био- и социодетерминиз-ма делятся на КСП, обусловленные биологическими факторами (КСП физиологических характеристик мужчин и женщин) и социальными факторами (КСП социальных особенностей мужчин и женщин)

Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин является пограничным, так как психологические особенности человека могут быть не только унаследованными от его родителей, но и сформированными факторами, способными изменить врожденные психологические особенности каждого из нас.

Тендерный анализ также выявил склонность английского и русского языков к нейтрализации мужского рода, что отражено в разделе диссертационного исследования «Нейтрализация мужского рода в английском и русском языках (на материале фразеологии английского и русского языков)».

Проведенное гендерное исследование включает также стилистически сниженные фразеологические единицы английского языка с компонентом значения «мужской» и «женский».

При анализе корпусов современных толковых, идиоматических и фразеологических словарей английского языка были выявлены и проанализированы новые слова и фразеологические единицы, появившиеся в результате изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе. Это явление было рассмотрено и проанализировано в одном из разделов данного диссертационного исследования.

В плоскости концептосоставляющего пласта (КСП) социальных характеристик мужчин и женщин рассматриваются следующие субконцепты: семейное положение, социальный статус и социальная деятельность.

Основой рассмотрения субконцепта «семейное положение мужчин и женщин» явились оппозиционные пары дифференциальных сем «жена-тый»/«замужняя» и «холостой/незамужняя», а также ФЕ и паремии, определяющие родственные отношения в обществе.

При рассмотрении дифференциальной семы (ДС) «замужняя» /«незамужняя»; «женатый»/«холостой» в исследуемых языках наблюдается противоречивость. Одни из ФЕ показывают положительную сторону женитьбы или замужества (жьыуэ фыз къэзышэмрэ, жьыуэ кьэтэджамрэ щ1егъуэжакьым — кто рано женился или рано встал не пожалел; жена моя -полсела для меня; холостому помоги Боже, а женатому хозяйка поможет; marriage makes or mars the man - женитьба изменяет жизнь человека), другие — отрицательную сторону (жьагъэ хуэдэу ятащ — принесли в жертву как барашка (о девушке, насильно выданной замуж; жагъуэп1ырэ л/эныръэрэ — нелюбимый муж что смерть).

Материал русского языка дает нам возможность рассмотреть брак как с точки зрения мужчин, так и с точки зрения женщин. Анализ данной дифференциальной семы показывает, что мужчины больше противились браку (жениться не напасть, да как бы женившись не пропасть; женишься на скорую руку, да долгую муку; женишься раз, а плачешься век), отрицание

брака женщинами вербализовано только в одной ФЕ — не тужи, замуж иду-чи, как муж бить станет, тогда наплачешься.

Противовес вышеприведенным ФЕ и паремиям составляют ФЕ, которые говорят о тяжелом и незавидном положении вдов и вдовцов, незамужних девушек и «старых дев» (овдовеешь - поумнеешь; у бедной вдовы ни дров, ни воды; фыз зимы!э щ1алэрэ шхуэ зыпщ1эхэмылъ шырэ - парень без жены, что лошадь без узды; a widow's might - лепта вдовы, скромная доля; dance bare foot - остаться старой девой; old maid- старая дева)

Что касается положения мужа и жены в рамках семьи, то ФЕ кабардинского языка иллюстрируют обоюдную значимость мужа и жены, а роль женщины не принижается (унагъуэ ф1энэрей 1ейм хуемэ - кто часто ругается с семьей, тот идет к погибели).

Анализ дифференциальной семы (ДС) «родственные отношения» позволил рассмотреть следующие оппозиционные пары (ОП): мать-отец, сын-дочь, брат-сестра, дядя-тетя, теща-тесть, свекор-свекровь, зять-невестка, сват-сваха и другие.

Анализ ОП «отец-мать» показал, что в трех исследуемых языках родное или близкое прямо или косвенно ассоциируется с матерью (Just like mother makes it - как раз то, что мне нравится; Родина - мать; материнская ласка; анэм къуитыр 1эф1щ - что дается матерью, все вкусно; анэ гъэфэрэ хъурыфэ джэдыгъурэ - материнская грудь что шуба из овчин).

В кабардинском языке ярко вербализуется самопожертвование и безмерная любовь матери к ребенку (анэм и гъуапэр пхъум и джанэщ - рукава матери для дочери рубаха; анэ быдзышэм щ1акхьуэри, кхъуейри хэлъщ - в материнском молоке и хлеб, и сыр содержатся).

Как одна из разновидностей матери рассматривается социальная мать - мачеха (мать высоко замахивается, да небольно бьет, мачеха низко замахивается, да больно бьет ~ анэнэп1эсыр уэсым нэхърэ нэхъ щ1ы!эщ, зэзым нэхърэ нэхъ дыджщ). По сравнению с биологической матерью, она характеризуется как более жестокая, безжалостная женщина.

Дифференциальная сема «мачеха» не вербализуется во фразеологии английского языка, хотя лексический корпус содержит слово «мачеха» - step mother и «отчим» - step father.

Несмотря на неоспоримый авторитет мужчины-отца, значимость матери, как показывает анализ, все же больше для детей (сабий адэ имы1эмэ зе-иншэкъым, анэ имыЪмэ зеиншэщ ~ без отца полсироты, а без матери так и полная сирота).

Анализ ОП «сын-дочь» в английской фразеологии показал, что существительное «daughter» несет отрицательную коннотацию (a daughter of the horse leech - ненасытная вымогательница)-, в русском языке - это «душа» родителей, краса дома, а сын - продолжатель рода (дочерьми красуются, а

сыновьями в почете живут); фразеология кабардинского языка представляет дочь как гостью в родительском доме, так как после замужества она покинет дом (хъыджэбзыр хьэщ1эм хуэдэщ - девушка как гость), а сын более долгожданный, чем дочь (адэ лъэужьыншэрэ лынюэ къупщхьэрэ - отец без наследника, что мясо без костей).

Фразеологические единицы ОП «зять-невестка» не были обнаружены в английском языке, причину авторы видят в отсутствии терминов, обозначающих далекое родство.

ФЕ кабардинского и русского языков показывают больше положительное отношение семьи девушки к зятю, чем отрицательное. Его воспринимают как сына (зять да сват у тещи - первые гости; щ1алэр унэ псоми я малъхъэщ, хъыджэбзыр унэ псоми я нысэщ - парень - зять всех домов, девушка - невестка всех семей). В то время как к невестке отношение не столь доброжелательно: невестушка хватит молоть, отдохни - потолки!; нысэм зэхихыу пхъум еущие - наставляй дочку так, чтобы невестка слышала).

Анализ оппозиционных пар «тесть-теща» и «свекор-свекровь» показывает, что свекор и тесть не отрицательные персонажи (зять любит взять, а тесть любит честь; жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери; у тещи зятек - любимый сынок), в то время как свекровь - это олицетворение зла, деспотизма и самодурства (свекровь в дом - весь дом вверх дном; свекровь на печи, что собака на цепи).

В процессе номинации в английском языке не нашли свое отражение различия между родителями мужа и жены (mother-in-law - свекровь, теща; father-in-law — свекор, тесть), что не позволяет в контексте нашего исследования установить их специфические характеристики.

Что касается кабардинского языка, то свекровь номинируется как «кукла» - гъуащэ, возможно, из-за того, что после появления невестки в доме свекровь практически не обременена тяготами домашней работы. Стычки между невесткой и свекровью помогал обходить обряд избегания.

В поле субконцепта «социально значимая деятельность» мужчин и женщин находится фразеология, которую можно скорее отнести к сравнительно далекому прошлому, чем к настоящему.

Женщина предстает в образе подчиненной мужчине, а мужчина горделиво правит ею.

Компонентный гендерный анализ ФЕ и паремий английского языка показал, что именно мужчины, а не женщины были работниками почти всех сфер деятельности (brother in arms - собрат по оружию; brother of the quill -собрат по перу; gentleman of the long robe — джентльмен в мантии, юрист; a man of medicine - шаман, знахарь).

Одним из примеров, иллюстрирующих распределение ролей мужчины и женщины, является следующая паремия « When Adam delved and Eve span,

who h'ûs then a gentleman? - Когда пахал Адам и пряла Ева, где тогда стояло родословное древо?».

Женщины чаще занимались актерским ремеслом, но ФЕ, вербализующие данный факт, негативно окрашены (a leading lady - ведущая актриса, актриса на первых ролях; aunî Edna - театралка с консервативным вкусом). Были выделены ФЕ, представляющие женщин распутницами, женщинами легкого поведения (a lady of easy vtrtue — «женщины легкого поведения»', а girl about the town - «уличная женщина»).

Проанализированные ФЕ в рамках этого субконцепта позволяют взглянуть на социальное положение мужчин с позиции «богатый-бедный», то есть взгляд состоятельного сословия на менее состоятельное и наоборот (о бедных: мужик - гол, да в руках у него кол: есть надежда, что будет одежда; о богатых: мужик богатый как бык рогатый; бедные о богатых: барам бархат да кружева, а нашему брату ни обуто; богатые о бедных: не дай боже владети смердьему сыну собольею шубой).

В концепт «мужчина» входят военные - одна из социальных групп России. К ним относятся с уважением, но в то же время военный беден, не имеет определенного места жительства (где тесно, там и солдату место; служивый что муха: где щель там постель, где забор там и двор).

В отдельное микрообщество в ходе анализа были выделены служители закона. ФЕ, характеризующие представителей данного микрообщества, несут исключительно отрицательную коннотативную окраску, при этом их содержание ясно разъясняет причину недоверия и некоторого презрительного отношения к судьям и другим служителям закона (А где слыхано - на вербе груша?-А где видано - приказной хороший человек?).

Распределение обязанностей носит некоторый узуально нормативный характер, а любые изменения или трансформации воспринимаются аномальными и не приветствуются (муж за скатерть, а жена за избу да пляшет).

Активной деятельностью адыгов были земледелие (арму хиса жыгыр мэгъу - «нерадиво посадить - ничего не получить»); военное дело (афэр зи джанз гъущ1-«чей подол кольчуга»)-, строительство (арму и унэ лъзбышзщ-«у неумелого и хата кривобока»); скотоводство, в особенности, коневодство (шы и п/алъэ ещ1эж - «хозяин знает повадки своего коня»).

В кабардинском языке не ощущается ни принижения чувства достоинства женщин, ни умаления ее значимости в обществе по отношению к мужчине, что подтверждается поговоркой - Щыхъубз пшэрыхь хущанз - «женщине почет и уважение».

Тендерный анализ ФЕ социологического КСП показал, что мужчина в Кабарде, с одной стороны, сильный и занимает почти такое же место в семье, как и англичанин, а с другой стороны может быть под влиянием властной, сильной духом женщины, будь то жена, мать или кто-либо еще.

В рамках концептосоставляющего пласта психологических характеристик мужчин и женщин ФЕ делятся на 1) ФЕ с положительной коннотатив-ной оценкой; 2) ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой.

Так, положительными характеристиками мужского пола являются смелость, мужество (a man of the courage - храбрец, мужественный; to make a man out of somebody - to make a young man without much experienced adult (CCDI); смелый боец и в ученье, и в бою молодец; бой красен мужеством, а приятель — дружеством; лТыхъужь — храбрец; л1ыгъэ и!эн (хэлъын) - иметь мужество).

ФЕ, указывающие на трусость, слабохарактерность, превалируют, что, вероятно, объясняется необходимостью выделения последних в качестве крайне отрицательных черт, нейтрализующих в конечном итоге понятие «мужчина» (a weak sister — человек, на которого нельзя положиться; a girl boy - неженка, девчонка; to play the woman - вести себя как женщина; кисейная барышня; в старые годы бывало мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет; фыз дэубзэу щытын, фыз и к1эм епхауэ щы-тын - сидеть под женской юбкой, быть в подчинении у жены).

Очевидно, что ФЕ, вербализующие отрицательные черты характера мужчин, несут женский компонент. Это является одним из примеров тендерной асимметрии в социуме, что находит свое отражение в языке.

Среди прочих черт характера мужчин были выявлены трудолюбие (early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет; золотых рук мастер; дело мастера боится; адыгэшрэ л1ы бэшэчрэ - лошадь адыгской породы породы, да выносливый мужчина) и в противоположность этому лень (я man of words and not of deeds is like a garden full of weeds — противник дел любитель слов — подобен саду без плодов; мужик возом не наносит, что баба горшком наносит).

Среди женских черт характера превалируют хитрость и изворотливость (женская лесть без зубов, а с костьми сгложет; a downy bird — хитрая бестия)', плаксивость и болтливость (to play a woman — плакать, не уметь постоять за себя; женский обычай - слезами беде помогать; лексема «гъыринэ - плакса»), В исследуемых культурах исключительно женской чертой характера является разговорчивость, что было подтверждено в ходе проведенного анализа (a chatter box - болтушка; to bla-bla in the air — тараторить, болтать попусту (обычно о женщинах); фыз псалъэ — бабий разговор, болтовня, сплетня; п1эрэп1арэ — тараторка, болтушка; шила, гладила, катала - и все языком; вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке).

В русском языке, кроме ФЕ с женским компонентом, были выявлены ФЕ с мужским компонентом значения: для красного словца не пожалеет ни матери, ни отца; у него рот без застежки.

Не менее значительными являются ФЕ, вербализующие лень, неаккуратность, несобранность, что противоречит стереотипу женщины-хозяйки, проходящему через весь отобранный материал исследуемых языков (нысащТэ мышынэ, мэл щхьэ ф1эбзащ — бесстыжая невестка боится резанной бараньей головы; рус.яз. две косы и рядом, и в кучке, а две прялки никак; муж в поле пахать, а жена во двор руками махать), а также распущенность (a bit of meat - гучящая баба; a girl about the town - девушка no вызову; жене спускать, так в чужих домах ее искать).

Анализ субконцепта «умственные способности мужчин и женщин» показал, что в обществе по-прежнему имеет место мужской шовинизм по отношению к интеллектуальным способностям и развитию женщин (а woman's reason — женская логика; dumb Dora - глупая девушка, дура; stupid cupid - женщина недалекого ума; ц1ыхьубз акьыл - женская логика).

В английской культуре практически нет намеков на умственное превосходство мужчин, скорее всего, в связи с неимением возможности сравнивать их с женскими умственными способностями.

Анализ ФЕ русского языка показал противоречивость в оценке женского интеллекта. С одной стороны, явное неприятие {бабий ум - бабье коромысло и криво, и заруби сто на оба конца; личико беленько, да уму маленько), а с другой стороны, иллюстрируется благоразумие женщины (умная жена, что нищему сума - все сбережет; без мужа - что без головы, а без жены - что без ума) и невысокие интеллектуальные способности мужчин (борода росла - разума не принесла; у него слово слову костыль подает; из ста попов девяносто девять дураков; молодец орел, а ума что у тетерева). Таким образом, стереотипно высокая оценка интеллектуальных способностей мужчин и низкая оценка женщин в России является относительной.

Анализ концептосоставляющего пласта физиологических характеристик мужчин и женщин позволил выделить субконцепты «внешность» и «возраст».

Субконцепт «внешность» подразделяется на 4 дифференциальные семы: фигура, лщо (глаза, волосы и т.д.), общий вид и одежда.

Как проведенные социологические исследования, так и гендерный анализ языкового материала показывают, что для мужчины внешность - незначительный фактор, тогда как в женщинах больше ценят форму (внешний вид) (65-70 %), чем содержание (внутренний мир) (30-35 %).

Во ФЕ из внешних недостатков у мужчин наиболее ярко выражена полнота (the baron of beef — толстый филей; ныбэ чей — «пузатый, живот-кадушка»Угизыныбэпхыр еук1рэ щэныбэмэ, ефэндыщ - «если подпруги сдвинуты, сам с брюшком, то это эфенди») и противоположная полноте — худоба, представляя собой негативное качество фигуры мужчины, олицетворяя его слабость (a sleep of the boy - худенький парень).

ФЕ с мужским компонентом значения в данной группе содержат и ФЕ с ДС «.лицо» (set up bristles - ощетиниться, разозлиться, bald as a coot - голый как колено, лысый, make smbd's beard - «взять верх над кем-либо»; къэбым хуэдзу джа-фэщ - «лысый, как тыква», пащ1эр инми, жьак1эр щ1иуфэркььт - «как ни велики усы, ими бороды не закрыть»), которые содержат прямое указание на мужской пол посредством физиологических характеристик.

В английской, русской и кабардинской культурах понятия красивого и уродливого имеют ярко очерченные границы пола, которые сформировались под влиянием устойчивых социальных стереотипов. Англоязычная культура дает достаточно полное представление о концепте «красота».

ДС «лицо» субконцепта внешность: pretty-pretty face - «кукольное лицо»; fancy face - «симпатичная мордашка». Кроме общей миловидности женщин/девушек, лицо рассматривается в деталях, акцентируется внимание на глаза, брови (feminine eyeful, pop-eyed pansy - «пучеглазая»; зи набдзит1ыр мазэм и ныкъуэ - «чьи брови напоминают полумесяц»), на румянец (blush tike a rose - «зардеться, как маков цвет»).

Большинство ФЕ дифференциальной семы «фигура» несут отрицательную коннотацию. Наиболее отрицательной чертой женской фигуры в английской культуре, судя по количеству ФЕ, является полнота (heavy cream, feather bed and pillows, basket of oranges - «толстушка, о полной женщине»). Можно предположить, что эталоном красоты женской фигуры являлись четкие линии, стройный силуэт (breath taking curve - «дух, захватывающий изгиб»; хъыджэбз псыгьуэ ц1ык1у - «худенькая девушка»).

Самой многочисленной является ДС «общий вид». Эти ФЕ дают общую оценку внешности женского пола, не акцентируя внимание на отдельных частях тела: pretty bird — «красивая птичка, цыпочка»; a glamour girl -«шикарная девушка, женщина», a work of art - «произведение искусства»; теплъэ дахэ и/эн - «иметь привлекательную внешность».

При анализе ФЕ концепта «внешность» были выделены следующие наиболее часто употребляемые эпитеты: picture - картинка-, bird-птичка:, chiken/hen -курица, связанные с различными пищевыми продуктами, что придает потребительский характер отношения мужчин к женщинам в Англии.

Как и в английском языке, анализ ФЕ русского языка показал, что облик мужчины в русской культуре не является важным показателем общей характеристики мужчин (лицом не красив, да сердцем спесив; На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко; мужчина копи хоть немножко казистее черта - красавец). То есть, в мужчине его внутренний мир ценится более, чем внешность.

В русской и кабардинской культурах внешность не является приоритетом при оценке женщине. И без таких качеств, как доброта, трудоспособность, хороший характер, красота не является положительным признаком (и красива, да сча-

стпива; красота без разума пуста; не ищи красоты, ищи доброты; дахэ и нат п1астэ ирагъэтц1ыркььш - (букв.) «пасту о красивое лицо не макают»).

Тендерный анализ субконцепта «возраст» на материале английского языка позволяет отметить, что в данном субконцепте не нашли яркого отражения возрастные характеристики мужчин, тогда как описание различных групп женщин представлено более полно.

Объяснением этому явлению может служить следующая пословица: а man is as old as he feels, and a woman as old as she looks — «Мужчине столько лет, насколько он себя чувствует, а женщине - насколько она выглядит».

ФЕ с женским компонентом превалируют над ФЕ с мужским компонентом. Из 7 ФЕ, представляющих мужчин, только 2 ФЕ отрицательно окрашены: а mummy's boy - "Маменькин сынок"; A whipping boy "Мальчик для битья, козел отпущения ". Оставшиеся 5 ФЕ несут нейтральную окраску, но они могут употребляться как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине: по man is so old, but he thinks he may yet live another year - «Как бы ни стар был человек, ему не хочется умирать», a man of years — «человек в возрасте».

ФЕ с женским компонентом, положительно коннотативно окрашенные, в основном характеризуют молодых девушек: sweet seventeen - «расцвет молодости» (о 17-летней девушке); one's young woman - «возлюбленная», a bud of promise - «девушка, только что начавшая выезжать в свет».

ФЕ с женским компонентом a bread and butter miss - "школьница " при обращении к референту-мужчине получает негативную окраску и выражает пренебрежительное отношение к референту-мужчине.

ФЕ с компонентом «старая / пожилая женщина» или прилагательным «старая» - «.old», как правило, негативно окрашены: an old girl (bachelor girl) - «старая дева»; be no chicken - «быть не первой молодости» (о женщине); old wife's tale - «бабушкины сказки, вранье»; one's old Dutch - «жена, старуха», тогда как ФЕ с мужским компонентом несут положительную нагрузку old man - «начальник, босс, шеф, хозяин, старик».

Отличительной чертой русской культуры является то, что пожилой мужчина не занимает такого высокого положения, как в английской, а как раз наоборот: видима беда, что у старого мужа жена молода; старого любить - только дни губить; старого мужа соломкой прикрою, а молодого сама отогрею; старый конь на убой, старый муж на смех.

Были выявлены ФЕ, в которых выражается отношение мужчин к возрасту жены: от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь; жена молода - лишня сухота.

В субконцепте «возраст» доминируют ФЕ с мужским/женским компонентом с отрицательной коннотацией: борода росла -разума не принесла; до лысины дожил да ума не нажил; старая перечница, старая клюшка; старая карга. Можно сделать предположение, что старые люди находятся вне зависимости от их

пола, вне полноценно действующего общества, так как со временем умственные и физические способности любого человека уменьшаются.

По отношению к мужчинам ДС «молодость» придает положительную коннотацию ФЕ: видно сокола по полету, а добра молодца по поступи; в нем есть молодца клок.

Фразеология кабардинского языка по-иному располагает мужчин и женщин на плоскости субконцепта «возраст». В основном отрицательная нагрузка ФЕ ДС «молодость» исходит из восприятия молодежи как неопытных членов общества: гур уфэрэк/мэ щТалэм ягьэщ ~ «Если арба опрокинется - виноват молодой»; щ1алэгъак1уэ к1элъык1уэж - «Пошлешь молодого, а потом самому идти».

Старость у адыгов, вне зависимости от пола, пользуется почетом и уважением: щГалэ хуэмыху нэхьрэ, л1ыжь гупсэхуф! - «старик, да лучше мочодых», щЪр дахэщ, жьыр ф1ыщ - «Молодое красиво, а старое добротно»

Большинство ФЕ, содержащих обе ДС «молодость» и «старость», связаны с моралью поведения мужчин разных возрастных групп- ущ1алэмэ, щ!элэ хуэдэу щыт, у дадэмэ, дадэ хуэдзу щыт - «Если ты молод, то будь как молодой, если ты дед, то будь как дед», так как, в отличие от русской культуры, адыгский этикет, «адыгэ хьабзэ», требует придерживаться норм поведения, соответствующих возрасту.

Преимущество возраста и уважение к нему не ставится под сомнение: щ1эр ягъэТущ щсьэк1э, жьыр яущийркьым - «Молодого наставляют, а старого не поучают»; щ1эм ек1ур л1ыф1щи, жьым щытхьур ншысыфЬщ - «кто идет в ногу со временем - настоящий мужчина, а кто хвалит стариков - воспитан».

В ходе гендерного анализа были отобраны кабардинские ФЕ, противоречащие указанному выше отношению к молодым как к неопытным и к пожилым как к опытным: Старость: яжэ жъак1) (презр.) - «козлиная борода (о старике), Молодость: акьылыр жьак1эм ежьзркьым - «разум бороды не ждет»

Тематически ФЕ ДС «старость» с женским компонентом односторонне направлены. Эта ДС представлена в кабардинском языке двумя ФЕ с женским компонентом- хъыджзбзыжь къыдэнэжа - «старая дева», фы-зыжь — «старуха». И очевидно, что эти ФЕ отрицательно окрашены.

ФЕ, представляющие ДС «молодость», не выходят за рамки брачного возраста жизни девушки: л1ы дэк1уэгьуэ - «брачный возраст (для девушки)», щхьэн-тэ тесыгьуэ (уст.) - (доел.) «пора сиденья на подушках» (о девушке на выданье).

Проблема нейтрализации рода в английском языке отражены в разделе «Нейтрализация рода в семантике ФЕ английского языка с компонентом значения «мужской».

Во многих языках грамматическая категория рода связана с оппозицией мужской/женский. К этой группе относит большинство романских языков,

а также некоторые германские языки. В других языках эта оппозиция выражается на основе естественного отбора [Шахмайкин 1996].

В английском языке, как и во многих индоевропейских языках, образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, при помощи суффикса -ess, а нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода.

Например, в результате проведенного анализа было отмечено, что большинство ФЕ, пословиц и поговорок содержат мужской компонент, несмотря на то, что они применимы в речи как к женщинам, так и к мужчинам: every man has a fool in his sleeve - «на всякого мудреца довольно простоты»; every пит has his hobby-horse - «у каждого свой конек»; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - «противник дел, любитель слов подобен саду без плодов»; he that fears every bush — «волков бояться - в лес не ходить».

Можно предположить, что в соответствии с ранее происходившими изменениями в социальной сфере использование «тап» как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman», что явилось следствием представления заниженной роли женщины в английском обществе.

Социолингвистические исследования показали также, что языковое сознание англичан и американцев находится под сильным воздействием многовековой литературы иудейско-христианской традиции, подчеркивающей превосходство мужчины над женщиной.

Слово «God» имеет в качестве своего референта божество не нейтрального, а мужского пола и заменяется местоимением he, хотя почитатели Высшего духовного женского начала вводят в теологический язык такие слова, как Goddess и Creatrix.

Приведем конкретные примеры из фразеологии английского языка: whom God would ruin, he first derives of reason - «кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимает разум»; the devil is good (или kind) to his own -«к своим черт хорошо относится»; (Ср. свой своему поневоле брат); the devil knows many things because he is old - «чёрта век долог, оттого он так много знает»; старый воин знает; it is easier to raise the devil than to ¡ay him - «легче вызвать черта, чем с ним справиться»; paint the devil blacker than he is -«сгущать краски, изображать кого-либо хуже, чем он есть на самом деле»; the devil can cite (или quote) scripture for his purpose - «черт, если нужно, может и на священное писание сослаться»

В разделе «Гендерный анализ стилистически сниженных ФЕ» рассматриваются стилистически сниженные ФЕ с мужским и женским компонентом значения.

При рассмотрении нестандартной лексики и фразеологии в целом необходимо выделить такое базисное понятие, как «центры синонимической

аттракции» (Беляева, Хомяков) — сферы жизни и деятельности человека, представляющие собой основные темы и источники образования стилистически сниженных единиц.

Центры синонимической аттракции могут быть общими для всех носителей языка. Таким образом, понятие «женщина» может быть представлено как стандартными синонимами типа - the fair/softer/weaker/gentle sex, the daughter of Eve, так и нестандартными синонимами - bachelor bait, a bit of fluff, cream puff, dark horse/ dress goods и др. Аналогичное распределение межстилевых синонимов наблюдается и в русском языке. Сравним стандартные синонимы: слабый/нежный/прекрасный пол, дочь Евы; и нестандартные синонимы: ваша (наша) сестра, бабье царство и т.д.

Сниженная фразеология охватывает традиционные темы, свойственные сниженным единицам в целом: нецензурные и бранные выражения, проклятия, выражения, связанные с сексуальными отношениями, физическими отправлениями и т.д.

Если рассмотреть классификацию нестандартной лексики по её связи с кодифицированной лексикой, предложенную Т.М. Беляевой и В.А. Хомяковьм, то можно выделить группу, которую составляют аналоги (связанные и свободные) - просторечные единицы, являющиеся синонимами слов (фразеологизмов) литературного стандарта. Вторая группа представлена универбами (связанными и свободными), которые не имеют однословных синонимов в литературном стандарте и передаются в словарных статьях описательно.

Примером фразеологического универба может служить нестандартная ФЕ Daily Male - «любимая газета женщин» (игра слов на «Daily Mail» - популярная газета в Великобритании; рус.яз. показать кузькину мать - проучить; базарная баба - скандалист (ка).

Нередко существуют два и более фразеологизма (стилистически нормативный и стилистически сниженный), которые служат для обозначения одного и того же действия, признака, явления и т.д., но при этом в стилистически сниженной фразеологии экспрессивность выражена ярче и эмоциональнее. Например, понятие «стройная, симпатичная девушкаР'не симпатичная девушка» передается следующим ФЕ: not preety woman - «не симпатичная женщина/девушка» (стил. норм ФЕ), (стил. сниж. ФЕ) bowwow -«безобразная женщина, страшила, крокодил»; (стил. норм ФЕ): a pretty woman - «симпатичная женщина/девушка» — (стил сниж. ФЕ) chick/chickie - «особо привлекательная женщина»; (стил. норм ФЕ) a woman of strong character - «женщина с сильным характером» - (стил. сниж. ФЕ) ball-breaker/buster (вульг.) — женщина, унижающая достоинство мужчин, стерва; battle ах (сл.) - вспыльчивая женщина, бой-баба, стерва.

Не меньшей экспрессией наделены стилистически сниженные ФЕ с мужским компонентом: Сстил. норм ФЕ) a bald man — «лысый мужчина» -

(стш. сниж. ФЕ) chrome Dome (сл. часто юмор.) - мужчина с блестящей лысой гочовой, лысый (т ж. обращ.); (стил. норм ФЕ) policeman - «полицейский» - (стил. сниж. ФЕ) Сор, copper - (разг., часто уничиж.)- «коп, мусор»; (стил. норм ФЕ) an old man - «старик, пожилой мужчина» - (стил. сниж. ФЕ) codger/old codger (презр., уничиж.) - «старик, хрыч»; old coot - (уничиж., рассм. как досадное или презрит.) «старик, старый хрыч».

Интересны случаи обыгрывания уже существующих ФЕ, когда значение фразеологизма сохраняется, но изменяется степень экспрессивности (т.е. наблюдается процесс выразительности при изменении стилистической принадлежности данной ФЕ). Так, например, ироничный комментарий по поводу бессмысленного заявления (типа русского выражения «если бы да кабы») в нормативном варианте имеет вид - if ту aunt had been a man she'd have been my uncle, в то время как ненормативная фразеология содержит вариант данного выражения - if ту aunt had been ту uncle, she'd have a pair of balls under her ass, или русская пословица «Курица не птица, баба не человек», в военном лексиконе приобрела вид «курица не птица, лодырь не человек, болтун не воин».

Другим примером образования стилистически сниженной фразеологии может служить расширение (усложнение) формы существующей в нормативной сфере языка. При этом неизбежно усиление экспрессивности, хотя смысловое содержание сохраняется, сравним «Queen Ann is dead» и ответ сообщающему устаревшую новость «Queen Ann is dead and her ass is cold».

Повышение экспрессивности может происходить за счёт употребления синонимичных выражений в одном фразеологизме: «Мачеха пасынку надвое волю дала: наг ходи либо без рубашки». В данном случае значение передаётся косвенно, через действие, выраженное с иронией.

К стилистически сниженной лексике, к одной из её наиболее ярких разновидностей - вульгаризмам, относятся эвфемизмы и богохульства. Вот один из ФЕ-эвфемизмов (constant companion - любовница-, bad shape - беременность', в положении, на сносях — беременная).

Богохульства, как и большинство ФЕ, относящихся к сниженной лексике, имею! непристойную коннотацию, т.к. всё, что связано с религией, всегда употреблялось в «серьёзной» речи, и любое отступление от правила каралось проклятием божьим. Таким образом, появилась целая система эвфемизмов, заменяющих выражения, связанные с именем Бога, Иисуса Христа или дьявола. К этой группе относятся и ФЕ - междометия (эксплетивы) типа: Heaven's to Betsy (Elizabeth); Holy mother of Jesus and Betty Martin - «пресвятая дева» и др.

Общее количество стилистически сниженных ФЕ значительно превышает количество стилистически нейтральных ФЕ, хотя эта цифра постоянно меняется.

Материалы словарей свидетельствуют о значительном сокращении состава и частотности ФЕ, отражающих тендерные отношения, эксплицитно или имплицитно, то есть ФЕ с компонентом woman, man, wife, husband, а так

же сокращение ФЕ, представляющих собой различные характеристики женщины. Анализ данного явления проводится в разделе «Гендерная революция в английском языке» на материале современных словарей.

Данные словарей свидетельствуют о том, что из сферы употребления выходят ФЕ, негативно характеризующие женщину. ФЕ the little woman (= somebody's wife, married woman, especially viewed in a stereotyped domestic role) (ODCIE) в словаре уже имеет стилистическую помету "dated, facetious" (устар., шутл.). Это описание замужней женщины отражает стереотипное представление о ней как существе, предназначенном для ведения хозяйства.

Интересна ФЕ the monstrous regiment of women (= women as administrators, reformers, agitators, successful manager, etc - and thus as object of (male) resentment or scorn; women as a class or in unwelcome numbers (ODCIE)). Комментарий ФЕ передает отрицательную коннотацию фразеоло-гичекой единицы. Мужчины так называют женщин, которые проявили себя как личности, занимают руководящие должности, являются управляющими или реформаторами.

В рамках фразеологии с прямым указанием на тендерный признак, а именно, ФЕ с компонентом "man, woman" отчетливо проступает тенденция к возникновению вариантов соответствующих единиц, допускающих замену компонента "man" на "woman" и, наоборот, "woman" на "man"- smbd's right-hand man в 17 - 18 веках обозначала солдата, который находился в строю справа и поэтому всегда ассоциировалась только с мужчиной. Позднее, в результате метафорического переноса значения сочетания right-hand (правая рука), данная ФЕ приобрела значение "верный, хороший помощник", например, Give it to Jill, she's my rieht - hand man или The mayor's former right-hand woman Barbara Terrence, is now campaigning against him (LTD).

Аналогичная тенденция просматривается и во ФЕ marked man/woman (= а person singled out as an object of suspicion, hostility, or vengeance). Новый, появившийся в последнее время вариант проиллюстрирован следующим примером: After her fiasco at the meeting, she was a marked - woman - no one would hire her.

На основании изучения данных словарей оказалось возможным сделать следующий вывод: в современном речеупотреблении количество фразеологических единиц, входящих в концептуальное поле тендерных отношений, так или иначе характеризующих женщину, значительно увеличилось. Теперь компонент "man" может свободно замещаться компонентом "woman"-A man/woman after your own heart; be a man /woman of the world; all men /women of goodwill

Отмечается также тенденция к развитию варианта с компонентом "person", то есть компонентом, нейтральным в плане родовых различий. Например, ФЕ be one's own person/man/woman (= be independent, be responsible for oneself) регистрируется современными словарями как имеющая три вари-

анта. Но в современном употреблении предпочтение отдается компоненту «person»: We can't tell Jerry what to do - he's his own person. что еще раз указывает на развитие языка в направлении нивелирования социального неравенства между мужчиной и женщиной.

Для избежания конкретного указания на пол в случае употребления местоимения "someone" в толковании ФЕ используется местоимение множественного числа "they" или форма "his/her; him/her": ФЕ a man /woman of his word (=about someone who always does what they have promised to do); ФЕ one's own master /mistress (= a person in control of his / her own affairs, not a wage-earner or somebody who has to obey the orders of others).

ФЕ bring home the bacon, связана с финансовой стороной существования семьи и традиционно ассоциируется с мужчиной как основным кормильцем (breadwinner - добытчик хлеба), в настоящее время референционно соотносится в современном речеупспреблении как с мужчиной, так и женщиной.

В качестве примера приведем специфику современного речеупотреб-ления уже упоминавшейся выше ФЕ bring home the bacon:]. The "ideal family", in which Dad brings home the bacon and Mom takes care of the family, describes only 7% of American families (LID).

Как следует из приведенных примеров, данная фразеологическая единица уже не соотносится с мужчиной, зарабатывающим деньги на содержание семьи. Семейные отношения, где мужчина стоит во главе дома и принимает важные решения, претерпевают существенные трансформации.

Интересна известная английская пословица Man proposes but God disposes (= we may declare our intentions, make plans, but it is God, fate, etc., that decides whether they will be realized or not (ODCIE), которая иллюстрируется следующим примером: "A man proposes but a woman disposes".

Значительная часть иллюстраций современного словоупотребления в данной области фразеологии представляет собой деформации, состоящие в замене компонента, выражающего тендерный признак, на другой компонент, нейтральный в плане пола. ФЕ you can't keep a good man /woman down (= if people are able and determined, they will recover from any difficulties or setbacks and be successful (CCDI)) в современном речеупотреблении характеризует не только людей, но и события.

Итак, язык развивается вместе с культурой, и все изменения в жизни общества неизбежно отражаются в языке. Требования по преодолению "сек-сизма" в языке повлекли за собой изменения в лексике и фразеологии современного английского языка. Из активного употребления выведены ФЕ и пословицы, негативно оценивающие, оскорбляющие, унижающие женщину. Более широкое распространение получили нейтральные в тендерном плане формы, без указания на принадлежность к определенному полу.

Динамика фразеологии концептуального поля "женщина" выразилась в формировании новых, выходящих за пределы гендерных отношений значений, развивающихся на основе первого значения.

Раздел «Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе» показывает на материале современных толковых словарей какие большие изменения произошли в сфере той области языка, которая включает в себя название профессий.

Следующие ФЕ демонстрируют изменения в названиях профессий в современном английском языке: fireman - fire fighter (пожарник); waiter/ waitress (официант/официантка) - waitperson, server,waitron; steward/ stewardess (стюард, стюардесса) - flight attendant; mailman (почтальон) -mail clerk, letter carrier; salesman (продавец) — sales person, sales clerk; secretary (секретарь) - assistant;foreman (руководитель) -supervisor.

Новая форма обращения Ms. появилась в 1949 году, но только двадцать лет спустя она стала употребляться всеми слоями населения; flight attendant появилось в языке в 1947 году, но авиаслужбами было введено в употребление в 1974 году, а среди населения широкое распространение получило в конце 70-х годов.

Обсуждаемая в обществе проблема карьерного роста женщины, зачастую сдерживаемая только потому, что работник - женщина, присутствует в достаточно частотной ФЕ "glass ceiling", осуждающей негласную дискриминационную политику (= a limit, caused by people's attitudes and traditional practices, that prevents women from being successful and reaching the top levels of their profession (LID). Например: Feminists in the party claim there is a glass ceiling which women cannot break through to win the most influential posts.

Данную тенденцию также отражает ФЕ one's own master/mistress (= a person in control of his / her own affairs, not a wage-earner or somebody who has to obey the orders of others (ODCIE).

Активную позицию женщины, которую она стала занимать как в семье, так и в обществе, передает ФЕ a hard taskmaster !/ ftaskmistress (= somebody who makes others work, and does so strictly and harshly (ODCIE).

Итак, как можно заключить из приведенного материала, критика социальных отношений, в основе которых лежит доминирующее положение мужчины практически во всех сферах, привела к пересмотру роли женщины в современном обществе, что не могло не отразиться на языке. Изменения, которые произошли в восприятии образа женщины, во многом были обусловлены воздействием феминистского движения. "Женское движение" за эмансипацию повысило статус женщины в обществе и семье.

В заключении обобщаются итоги исследования и излагаются конкретные теоретические выводы:

1. Проведенный анализ показал, что женщины присутствуют лишь в некоторых фрагментах картины мира, создаваемых английскими, русскими и кабардинскими ФЕ.

2. Очевиден андроцентризм, т.е. ориентированность языка на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин - положительно оцениваются качества, которые необходимы, приняты, полезны, если приятны для мужчин - хозяйственность, привлекательность, юность.

3. В трех исследуемых языках выявлена гендерная асимметричность, которая заключается в том, что женские характеристики: внешность, черты характера и другие, обращенные к референту - мужчине, непременно приобретают негативную коннотативную оценку.

4. Женщины часто выступают как объект действия или предмет потребления («а bit ofjam», «сладкая», «аппетитная»). Их активность крайне незначительна, т.е. налицо инструментализация образа женщины (a work of arm, kept woman, картинка и т.д.).

5. Создавая определенный образ женщины, английская и русская фразеология в качестве прототипических подчеркивает ее отрицательные черты, что не выявлено во ФЕ кабардинского языка. В противовес образу женщины, образ мужчины, русского, англичанина или кабардинца, положителен.

Все перечисленное предопределено историей: реальными историческими событиями и квазиисторическими явлениями (мифологией, религией, оккультизмом).

Таким образом, кроме выше указанного, на основе сопоставительного и гендерного анализа ФЕ с компонентом значения «мужской»/ «женский» английского, русского и кабардинского языков подтверждается гипотеза о том, что язык и культура, язык и мировоззрение нации находятся в тесной взаимосвязи и напрямую зависят друг от друга.

Что касается перспектив развития тендерных исследований в лингвистике, то демократические процессы, происходящие в обществе, до настоящего времени не оказали значительного влияния на идиоматический аспект языков, хотя относительно заметное продвижение в этом направлении идет в английском языке.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Семёнова Д.В. Объективация тендерных отношений во фразеологии английского языка // Вестник КБГУ (серия Филологические науки). - Вып. 6.

- Нальчик, 2003. - С. 58-62.

2. Семёнова Д.В. Сопоставительный аспект гендерологии (на материале английского, русского и кабардинского языков) // Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы: Материалы научной конференции.

- Нальчик: КБГУ, 2003. - С. 229-236.

3. Семёнова Д.В. Компаративный аспект тендерного анализа фразеологических единиц в разносистемных языках // Сборник научных трудов молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2004. - С. 4 -8.

4. Семёнова Д.В. Тендерные исследования на материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков И Язык и коммуникация: Научно-методический журнал. - Выпуск 5. - Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского педагогического университета, 2004. - С.61 - 62

5. Семёнова Д В. Лингвистическая гендерология. Объективация тендера во фразеологии английского, русского и кабардинского языков // Сопоставительные исследования. - Воронеж: Изд. Воронежского государственного лингвистического университета, 2005. - С. 74-77.

6. Семёнова Д.В. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (на материале английского, русского и кабардинского языков) // Материалы международной научной конференции. -Стерлитамак, 2006. -С. 12-17.

В печать 24.03.06. Тираж 100 экз. Заказ № 4758. Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

(

ЛША-

»-6954

i

i

f i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Семенова, Даниза Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Концептуальный анализ как основа лингвистической генде-рологии.

1 .Понятия «язык» и «культура».

2.Понятие «картина мира» в логике и лингвистике.

3.Концептуальный анализ в современных лингвистических исследованиях

3.1. Когнитивная лингвистика. Понятие «концепт» в лингвистике.

3.2. Общие принципы концептуального анализа.

4. Теория и методология современных тендерных исследований.

4.1. Вильгельм фон Гумбольдт у истоков тендерных исследований.

4.2. Лингвистическая гендерология. Понятие «тендер» в лингвистике.

4.3. Био- и социодетерминизм в лигвистической гендерологии.

4.4. Тендерные стереотипы в языке. Образы мужчины и женщины в языковом сознании.

5. Фразеология как отображение ценностной картины мира.

5.1.Лингвокультурологическая ценность фразеологии.

5.2.Национально-культурные особенности сквозь призму фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА И. Концептуальный тендерный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентами «мужчина» и «женщина».

1. Концептосоставляющий пласт социальных характеристик мужчин и женщин.

1.1. Тендерный анализ субконцепта «социальный статус» мужчин и женщин.

1.2. Тендерный анализ субконцепта «социально значимая деятельность» мужчин и женщин.

2. Концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин.

2.1. Тендерный анализ субконцепта «черты характера» мужчин и женщин.

2.2. Тендерный анализ субконцепта «умственные способности» мужчин и женщин.

3. Концептосоставляющий пласт физиологических характеристик мужчин и женщин.

3.1.Тендерный анализ субконцепта «внешность» мужчин и женщин.

3.2. Тендерный анализ субконцепта «возраст» мужчин и женщин.

4. Нейтрализация мужского рода в семантике ФЕ английского языка с компонентом «мужской».

5. Тендерный анализ стилистически сниженных ФЕ с компонетом значения «мужской/женский» в английском и русском языках.

6. Тендерная революция в английском языке (на материале современных словарей).

6.1 .Новые слова и фразеологические единицы как отражение изменения статуса женщины в современном англоязычном обществе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Семенова, Даниза Владимировна

На фоне широко распространившегося интереса лингвистов и педагогов к языку как объекту межкультурной коммуникации проблема взаимоотношения языка, культуры и сознания в настоящее время занимает одно из ведущих мест в работах по лингвистике.

Поиск новых путей исследования привел к необходимости лингвистического анализа национальной ментальности, вследствие чего при контрастивном сопоставлении неизбежно происходит проникновение в сущность языковых единиц, отражающих действительность одной или нескольких национальных культурных традиций. Особый интерес вызывает изучение в лингвокультурологическом аспекте языков, контактирующих в той или иной степени.

В свою очередь, в ходе многочисленных исследований из лингвокультурологии выделилась лингвокультурная концептология, вызванная переакцентуацией и модификацией компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «Язык - культура - человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «Язык -сознание - культура»), точнее к совокупности образующих его 'сгустков смыслов' - концептов.

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей определенные в языке культурные концепты, и межкультурной коммуникации, занимающейся проблемами общения языковых личностей, принадлежащих различным культурным социумам, видимо, не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного сознания. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются, так как объектом их исследования является этнический менталитет как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов. При этом следует отметить, что первая направлена на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих - концептов, а вторая занимается анализом путей преодоления лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в процессе межъязыкового общения.

Основной единицей лингвокультурологии является концепт, тогда как одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который маркирует одни черты как женские (фемининные), а другие - как мужские (маскулинные).

В общем, оппозиция «мужской» - «женский» является фундаментальной для человеческой культуры, и этому есть многочисленные доказательства, берущие свое начало в древних философских представлений о мире.

Наступление цивилизации не только не устранило оппозиционного членения социума и мира в целом на «мужское» и «женское» начала, но и усугубило его.

Одной из причин является появление новых структур и областей жизнедеятельности человека, в которых изначально исключалось участие женского населения. Таким образом, на фоне классовой дискриминации начали различать и дискриминацию по полу.

Второе привело к неизбежному, накапливающемуся долгие годы возмущению «слабого пола».

Это возмущение нашло свое выражение в конце 19 века в женском революционно направленном движении, которое волной прокатилось по всем странам мира, начиная со стран Европы - Германии, Франции, Англии, - не миновала волна и России. Вопросы и проблемы, поднятые феминистским движением, не затихают в связи с их неразрешенностью и по сей день.

Решением проблем, изучением причин возникновения, развития и результатов феминисткой революции занимаются специалисты в области истории, социологии, политологии, психологии. Не менее актуальной эта проблема стала и для лингвистов.

Вышеперечисленные исторические события стали основой для возникновения новой области лингвистики, имеющей свой объект, методы и материалы исследования. Это лингвистическая гендерология, граничащая и тесно связанная с социо- и психолингвистикой.

Основным термином тендерной лингвистики является «гендер», обозначающий совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе.

Изыскания в области лингвистической гендерологии на материале различных языков в отдельности, а также их сопоставительный анализ дают ценный теоретический и практический материал для исследователей в области социологии и психологии.

Трудно отрицать и тот факт, что без кооперации таких дисциплин, как психология, социология и политология, невозможно осуществить полноценное тендерное исследование. Естественно и то, что лингвистическая гендерология поможет решить многие проблемы, поставленные перед социологами, психологами и историками, так как все изменения в обществе незамедлительно отражаются в языке.

Изложенные факторы не только обусловливают выбор темы, но и определяют актуальность данного исследования.

В настоящее время очевидно, что человечество движется по пути i расширения процесса демократизации и роста взаимосвязей различных народов и культур. Этот процесс напрямую влияет на перераспределение полоролевых функций в обществе.

Во главе тендерных исследований стоит человек, поэтому все теоретические построения, анализ и интерпретация полученных данных рассматриваются через призму антропоцентризма.

Научная новизна настоящего исследования заключается, во-первых, в том, что концепты «женщина» и «мужчина» рассматриваются не изолированно друг от друга, а как дополняющие и объясняющие друг друга концепты, так как тендерный анализ не может быть реализован полноценно в отсутствии одной из оппозиционных сторон.

Во-вторых, в данной работе впервые предпринимается попытка не только отразить тендерные стереотипы, представляемые в том или ином языке, но и определить возможные исторические предпосылки формирования тендерных стереотипов. Кроме того, учитываются как физиологические, так и психологические особенности представителей обоих полов.

Третьим фактором, определяющим новизну исследования, является одновременный сопоставительный анализ данных, полученных на материале трех разносистемных, разнокультурных языков - английского, русского и кабардинского.

Предметом изучения в работе выступает манифестация тендерных отношений в трех перечисленных выше языках, а также причинно-следственные связи тендерных сценариев мужчин и женщин.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы, паремии английского, русского и кабардинского языков.

Целью диссертационного исследования является выявление тендерных стереотипов и тендерных сценариев, представленных во фразеологических единицах и паремиях английского, русского и кабардинского языков.

В соответствии с целями были определены задачи исследования:

- очертить тендерные сценарии мужчин и женщин в трех разных культурах;

- определить степень андроцентричности английского, русского и кабардинского языков;

- установить сходства и различия тендерных сценариев мужчин и женщин в отдельности и в сопоставлении;

- определить исторические, психологические и физиологические причины, явившиеся основой зарождения оппозиции «мужской»-«женский»;

- представить изменения в английском, русском и кабардинском языках, внесенные феминистской революцией, и определить перспективу прогрессирования такого рода изменений.

Материалом исследования послужили 1325 фразеологических единиц, паремий и устойчивых словосочетаний, в том числе английского языка - 760 единиц, русского - 362 единицы и кабардинского языка, соответственно, - 203 единицы, извлеченные из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, толковых словарей и других словарей английского, русского и кабардинского языков. Всего привлечен для анализа материал 40 корпусов словарей.

Методами исследования послужили три группы методов:

1) методы общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки атрибутов контрастивной лингвистической гендерологии как автономной отрасли языкознания;

2) методы контрастивно-гендерного лексикографического анализа фразеологических, толковых словарей английского, русского и кабардинского языков для выявления характера и объема имеющихся в них единиц, отражающих тендерные стереотипы мужчин и женщин для типологизации и сопоставительного описания рассматриваемых концептов;

3) метод контрастивно-социолингвистического анализа для установления особенностей фразеологических единиц и паремий с компонентом значения «мужской» и «женский» в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения.:

1. Фразеологические единицы и паремии английского, русского и кабардинского языков подразделяются на ФЕ и паремии, представляющие концептосоставляющий пласт социологических особенностей мужчин и женщин (субконцепты «социальный статус мужчин и женщин», «социально значимая деятельность мужчин и женщин); концептосоставляющий пласт физиологических характеристик (субконцепты «внешность» и «возраст»); концептосоставляющий пласт психологических характеристик мужчин и женщин (субконцепты «характер» и «ум, память»); а субконцепты, в свою очередь, делятся на дифференциальные семы.

Данная типологизация позволяет провести глубокий тендерный и контрастивный анализ ФЕ и паремий английского, русского и кабардинского языков.

2. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в русском и английском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие является маскулинной категорией, что и является показателем андроцентричности и гендерной асимметричности языка.

3. К числу основных факторов андроцентричности языка можно отнести и биологический, и социальный. Они оба влияют на формирование гендерных стереотипов, тем не менее доминирующее место в их строении занимает социальный фактор.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: два основных подхода - социолингвистический и социолексикологический - в сочетании с тендерным подходом и с методологией концептуальной лингвистики, контрастивной лингвистики и основ межкультурной коммуникации при описании гендерных стереотипов на основе фразеологии дают возможность проведения сопоставительных исследований гендерной дискриминации на лексическом материале не только языков в целом, но и в рамках социальных диалектов.

Результаты данного исследования важны для разработки таких проблем общего языкознания, как взаимодействие языка и общества, языка и мышления, социума и культуры, роль языка в процессе познания.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов: в вузовских спецкурсах по общему языкознанию, социо- и психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии; при разработке учебных пособий для студентов специальных факультетов; при составления одно- и многоязычных словарей тендерной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии КБГУ, на Всероссийских (Нальчик, 2003, 2004; Ростов-на-Дону, 2004; Воронеж, 2005) и Международной научных конференциях (Стерлитамак, 2005). По материалам исследования опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина""

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕН

1. Тендерный анализ ФЕ позволяет проследить пути развития человеческого общества, его исторический опыт, а также национально-культурное своеобразие того или иного человеческого общества.

2. Концепты «мужчина» и «женщина» в анализируемых языках в целом представляют собой сложные образования, объединяющие различные пласты, плоскости и классы.

При определении эмотивной оценки ФЕ с компонентом значения «мужской» и «женский» были обнаружены значительные сходства результатов анализа ФЕ и паремий английского и русского языков. В этих языках численно превалируют ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой, которые содержат женский компонент значения. Однако в английской фразеологии данный перевес в сторону ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой не столь значителен, как в русском языке, тогда как в кабардинском языке ФЕ со знаком «-» почти равномерно распределены между ФЕ с компонентом значения «женский» и «мужской», и процент ФЕ с отрицательной коннотативной оценкой в два с половиной раза меньше, чем в английском или русском языках.

3. При рассмотрении концептосоставляющего пласта, инициированного признаками, выражающими физические характеристики женщин (а именно, субконцепт «внешность»), были выявлены различия в языках трех культур: английские ФЕ уделяют больше внимания внешнему облику женщины, рассматривая ее более детально, делая при этом акцент на ее привлекательность, в то время как русские ФЕ данного типа, выполняя указательную (директивную) функцию, акцентируют внимание на непривлекательности женщин, хотя нельзя говорить о полном отсутствии ФЕ, описывающих положительные стороны внешности русской женщины. В кабардинском языке преобладает в основном поверхностное описание женской внешности, а акцент делается на черты лица и в некоторых случаях на гардероб девушки.

Если говорить о тендерном анализе ФЕ с компонентом значения «мужской», то следует отметить, что их количество незначительно в английском языке, тогда как в русском и кабардинском языках эта дифференциальная сема представлена более полно. Но в них нет такого детального разбора внешности, как в ФЕ с компонентом значения «женский». Упор делается в основном на физическую форму мужчин.

4. Концептосоставляющие пласты социологии, нашедшие выражение в языке, проявились как сложные организационные структуры, ориентированные на образ женщины или мужчины. Все они могут быть сведены к одному принципу, который лучше других объясняет различия в эмотивно-оценочном восприятии мужчин и женщин в английской, русской и кабардинской фразеологии.

Так, в русском и кабардинском языках большинство ФЕ являются результатом народного творчества, а в английской фразеологии превалирует ориентир на представителей высшего сословия.

Данный концептосоставляющий пласт, в отличие от предыдущего, показывает полную тендерную асимметричность трех исследуемых языков. Доказательством андроцентризма английского, русского и кабардинского языков служит, например, тот факт, что во ФЕ, обозначающих различные профессии, преобладает компонент значения мужской, что иллюстрирует сложившееся на протяжении столетий в исследуемых культурах мнение, что работа, профессия - это прерогатива мужчин, в то время как женщина является существом домашним. Предположительно эти представления уходят своими корнями в средневековую культуру, которая отстраняла женщину от общества, делая ее принадлежностью мужа, дома. Следует, однако, отметить, что в ходе тендерного анализа в английском и русском языках были выявлены нейтральные ФЕ, относящиеся и к мужчине, и к женщине. А во ФЕ, обозначающих женские профессии, наблюдается сдвиг коннотации при добавлении слов «woman», «lady».

5. Тендерный анализ практически всех концептосоставляющих пластов доказывает андроцентричность английского и русского языков, наличие тендерной асимметричности не только в обществе и, соответственно, в культуре, но и яркую репликацию этого явления в языковом материале. Анализ кабардинского языка не дает основания говорить о его полной андроцентричности, что обуслолено не только его грамматическим строем, но и социально-культурным укладом кабардинцев. Хотя, с другой стороны, проанализированные ФЕ показывают превалирование компонента значения «мужской» и ограниченную представленность ФЕ с компонентом значения «женский».

6. Общество, вне зависимости от принадлежности к той или иной нации, культуре, по-прежнему характеризует мужчин и женщин с разных позиций. И, несмотря на то, что значение «женщина» формально включается в дефиницию понятия «человек», в английском и русском языках оно фактически исключено из речи, то есть общечеловеческое понятие представлены как маскулинные категории, что и является показателем андроцентричности и тендерной асимметричности языка.

158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тендерные исследования в языке имеют долгую предысторию - данной проблематикой занимались многие известные ученые (Э. Сепир, В. Гумбольдт, Ф. Маутнер, О. Есперсен). Они выдвинули на первое место социальный фактор, рассматривающий язык в связи с обществом и находящимся в нем человеком.

С возникновением в языкознании нового направления, названного феминистской лингвистикой, тендерные исследования получили новый толчок в своем развитии. Большинство работ содержали попытки обоснования андроцентричности языка и ущербности образа женщины в языковой картине мира, воспроизводимой в языке.

Исследования языка и гендерных асимметрий в нем основываются на гипотезе Сепира-Уорфа. В ней высказывается мысль о том, что язык не только продукт общества, но и средство формирования его мышления, ментальности и трансляции национально-культурных установок. Особую роль в этой трансляции национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. Более того, фразеологизмы сами обретают роль стереотипов культуры, так как в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, воспроизводящими национальный менталитет.

Проведенное в данной работе исследование вышло за рамки феминисткой лингвистики, так как не ставилась цель выявить лишь асимметрии в системе исследуемых языков, направленных против женщин.

В целом проведенное исследование позволяет сделать следующие обобщения по трем проанализированным языкам и культурам:

1. Концепт «женщина» присутствует лишь в некоторых фрагментах картины мира, создаваемых английскими, русскими и кабардинскими ФЕ.

2. Очевиден андроцентризм, т.е. ориентированность языка на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин: положительно оцениваются качества, которые необходимы, приняты, полезны, если приятны для мужчин - хозяйственность, привлекательность, юность.

3. Выявлена гендерная асимметричность в трех исследуемых языках, которая заключается в том, что женские характеристики: внешность, черты характера и другие, обращенные к референту - мужчине, непременно приобретают негативную коннотативную оценку.

4. Женщины часто выступают как объект действия или предмет потребления («а bit of jam», «сладкая», «аппетитная»). Их активность крайне незначительна, т.е. налицо инструментализация образа женщины (а work of arm, kept woman, картинка и т.д.).

5. Создавая определенный образ женщины, английская и русская фразеология в качестве прототипических подчеркивает ее отрицательные черты, чего нет в образе кабардинки. В противовес образу женщины, образ мужчины, англичанина, русского или кабардинца, положителен.

При этом прототип понимается, по Ч. Филмору, как обобщенное представление ситуации, которое содержится в человеческом сознании как целостная структура и включает в себя наиболее типические черты объекта. Так, в семантических областях, где доминируют «типично» женские качества, вероятность коннотации выше, чем в семантических областях с доминированием «типично» мужских качеств. Именно поэтому как в русском, так и в английском и кабардинском языках мужчина характеризуется отрицательно путем номинаций, обозначающих женщин.

Все перечисленное предопределено историей: реальными историческими событиями и квазиисторическими явлениями (мифологией, религией, оккультизмом).

Таким образом, кроме вышеуказанного, на основе сопоставительного и тендерного анализа ФЕ с компонентом значения «мужской»/ «женский» английского, русского и кабардинского языков подтверждается гипотеза о том, что язык и культура, язык и мировоззрение нации находятся в тесном взаимодействии и напрямую зависят друг от друга.

Что качается перспектив развития тендерных исследований в лингвистике, то демократические процессы, происходящие в обществе, до настоящего времени не оказали значительного влияния на идиоматический аспект языков, хотя относительно заметное продвижение в этом направлении имеется в английском языке.

Однако очевидно, что традиционные стереотипы маскулинности/ фемининности оказываются сильнее фактора социального равноправия между мужчиной и женщиной. Таким образом, можно говорить о консервативности языков, которые сохраняют и поддерживают сложившиеся в этническом сознании стереотипы.

161

 

Список научной литературыСеменова, Даниза Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абукаева Л.А. Синтаксические фразеологизмы отрицания в русском и марийском языках // Аминова А.А., Васильева С.Г. Сопоставительная филология и полилингвизм - Казань, РЦЦ "Школа", 2002-С. 3.

2. Альбедиль. Этнические стереотипы мужского и женского поведения. М. Наука 1991-С. 101.

3. Аминова А.А., Махмутова А.Н. Языковая оценка концепта "женщина" (русско-английско-татарские соответствия) // Аминова А.А., Васильева С.Г. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань, РЦЦ "Школа", 2002 - С.208.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ., 1963.-207с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). 2-е издание перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1981.-295с.

6. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал.: Автореф. дисс. д-ра филол. наук/ РГПУ им. А.И. Герцена. С.-Петербург, 1992. - 34с.

7. Артемова А.Ф. Фразеология английского языка и ее прагматический потенциал. (Лекции спецкурса). Пятигорск, 1991.-75с.

8. Афанасьева А.Л. Отражение во фразеологии разных языков специфики материальных культур // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 3. - М.,2000 - С. 28-33.

9. Ахманова О.С., Данчинова И.А. Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка // Теоретические проблемы социальной лигвистики. -М.: Наука, 1981. С.45-56.

10. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения//Этнические стереотипы поведения. Л., 1985 С. 7-21.

11. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность идиомы // Вопросы языкознания. №5. - М., 1996. - С.51-64.

12. Баско Н.А. Половой дисбаланс и синтаксис простого предложения //Язык: антропоцентризм и прагматика: Сб. Исследований по антропосемиологии / Сост. A.M. Холод К - М. МИЦ ЧЯКП, 1995 -С. 97-99.

13. Белл Р. Социолингвистика: пер с англ. / Под ред. А.Д. Швейцера. -М.: Международные отношения, 1980 320с.

14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 134с.

15. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. Выпуск IV. - М.: Радуга, 1965

16. Бенвенист Э. Человек в языке // Общая лингвистика / Под ред. Ю.С.Степанова. М.: Прогресс, 1974 - 300с.

17. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: 1990. -220с.

18. Берлизон С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. (Сборник научных трудов). Рязань: Изд-во РГПИ, 1980. - С.14-31.

19. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность -доминирующие элементы смысловой структуры // Вопросы семантики ФЕ славянских, германских и романских языков. (Тезисы докладов на научной конференции). Новгород, 1972. -С. 19-21.

20. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы) // Вопросы лексико-семантической системы языка. - М., 1971. -С.55-61.

21. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -№1.М., 1969.

22. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. №4. - М., 1974.-С. 3-20.

23. Будагов Р.А. Философия и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. -301с.

24. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.

25. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации// Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. - С. 112-132.

26. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // ВЯ . № 5. - М., 1976. - С. 138143.

27. Вейнингер О. Мужская и женская психология // Вейнингер О. Пол и характер. М.: Терра, 1992.

28. Витгенштейн JI. Философские работы: (пер.с нем.)// вступ. ст. и коммент. Козловой М.С. М.: Гнозис, 1994. - (Феноменология. Герменевтика. Философия языка) И.1- 1994.-XXI. 520с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановендение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство М.: Русский язык, 1990.-246с.

30. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореферат дис.: канд. фил. наук. М., 1998. - 23с.

31. Вернер Ф. Речевое поведение женщин и мужчин/ РЖ. Сер.6 Языкознание. - №4 . -М., 1984. - С. 94-95.

32. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142с.

33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

34. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. №5.-М.,1953.-С. 70-81.

35. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65

36. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо»/«плохо»// Вопросы языкознания. №5.-М., 1986. - С. 98-106.

37. Вохрышева Е.В. Тендерная специфика стратегии реагирования на вопрос в новоанглийском языке // Тендер: язык, культура, коммуникация.-М., 1999.

38. Гаазе Раппопорт М.Г., Поспелов Д.А. От амебы до робота: модели поведения. - М.: Наука, 1987. - 288с.

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в тексте.-М.: Наука, 1988. С. 11-26.

40. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меро- нимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

41. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 54-68.

42. Ганина В.В. Тендерная лингвистика. Специфика мужских и женских коррелятов невербальных компонентов коммуникации, выражающих эмоции человека // Ивановский государственный химико-технологический университет / Internet.

43. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания слов современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973. - 104с.

44. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. -№2. -М., 1979. -С. 83-86.

45. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 343-355.

46. Гольдберг Э., Коста Л.Д. Нейроанатомическая асимметрия полушарий мозга и способ переработки информации // Нейропсихология сегодня // под ред. Е.Д. Хомской. М., 1995.

47. Горошко Е.И. К вопросу о различиях при синтезе текста, обусловленных половым диморфизмом // Язык: антропоцентризм и прагматика: Сб. исследований по антропосемиологии / Сост. A.M. Холод. К. - М.: МИЦ ЧЯКП 1995. - С. 82 - 90.

48. Горошко Е.И. Особенности мужских и женских ассоциаций // Пол и его маркировка в речевой деятельности / Сост. Е.И. Шовгеля — Кривой Рог МИЦ ЧЯКП, 1996. 197с. - С. 65 - 103.

49. Гумбольдт В. фон. О различии между полами и его влиянии на органическую природу // Язык и философия культуры. Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1985. 456с. - С. 142 - 159.

50. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 398с.

51. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. -382с.

52. Дмитриева О. Английское зеркало для московской красавицы. // Родина. №3. -М., 1996.- С. 21-23.

53. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков).: Автореферат: дис. канд. фил. наук: 10.02.20. Волгоград, 1997. -16с.

54. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. №1. - М., 1996. - С. 71-93.

55. Долгих О.М. Типология фразеологизмов в русском и китайском языках // Под ред. А.А. Аминова, С.Г. Васильева. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376с. - С. 43 - 46.

56. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. -160с.

57. Записки и воспоминания русских женщин XVIII первой половины XIX веков. - М.: Современник, 1990. - 538с.

58. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., Из-во Московского университета, 1973. С. 248.

59. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

60. Избранные пословицы и поговорки русского народа, (сост. Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова). М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1957. - 203с.

61. Игнатьева М.Э. Сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением «возраст человека» в русском и английском языках // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376 с. - С. 59 - 61

62. Каган В.Е. Стереотипы мужественности женственности и «образ Я» у подростков // Выпуск № 3 - М., 1989.

63. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса и этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.

64. Карасик В.И. Язык социального статуса М.: Институт языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. институт, 1992.

65. Карасик В.И. Языковые манифестации социального статуса человека / Internet.

66. Картушина Е.А. Сценарий как метод сопоставительной фразеологии / Под ред. А.А. Аминовой, С.Г. Васильева. Сопоставительная филология и полилингвизм Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376с. - С. 63 - 64.

67. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

68. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации.: Автореферат: дис. д-ра филол. наук: 10.02.12. М., 2000. - 40с.

69. Кирилина А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. № 3 -М.,-С. 18-27.

70. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм / автореф. 1999. // Internet.

71. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 8-17.

72. Козлова P.M. Фразеологические поля и структурно-семантическое моделирование фразеологизмов в контексте концептов культуры / Вестн. Иван, ун-та 2001. - Вып. 1 - С. 111 - 116.

73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108с.

74. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 99-147.

75. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 231с.

76. Кон И.С. Половые различия и дифференциация социальных ролей // Соотношения биологического и социального в человеке: Материалы к симпозиуму. М., 1975 - С. 763 - 776.

77. Корчагина И.В. Пришла, посмотрела, победила (образ современницы в СМИ) // Родина. №3. - М., 1996. - №3. - С. 3539.

78. Кронгауз М.А. Sexus, или проблема пола в русском языке // Русистика. Славинистика. Индоевропеистика. М., 1996. - С. 510 - 525.

79. Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами // Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шахранович М., 1975. - С. 186 - 199.

80. Крючкова Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего //Восточное языкознание. М.: Наука, 1976. - С.152-158.

81. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики -М.: 1984.- 130с.

82. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ № 4 - М., 1994.-С. 34-47.

83. Кубрякова Е.С. В защиту когнитивной лингвистики // Известия РАН, СЛЯ.-М., 1999.

84. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке)/ Е.С. Кубрякова// Известия РАН. Сер. Литература и язык. №6 - М., 1999. - Т. 58 -С. 3-12.

85. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1980. - С.19.

86. Кунин А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики // сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 262. - М., 1986. - С. 20-28.

87. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки //сб. научных трудов. Выпуск 168. -М.: МГПИИЯ, 1980.-С. 158-186.

88. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Автореф. дисс. д-ра филол.наук. М., 1964.

89. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков 2-ое изд., перераб. - М.: Высшая школа. Дубна.: Изд. центр «Феникс»; -М., 1996.-381с.

90. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.- 130с.

91. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., Высшая школа, 1986.

92. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970.

93. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. М., 1996.

94. Лабутина Т.Л. Ранние английские просветители о роли и месте женщин о обществе // Вопросы истории. №6. - М., 1997. - С.14-27.

95. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. - Вып. XXIII Когнитивные аспекты языка. - С. 21-51.

96. Латыпов JI.H. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологии русского и английского языков). Дис., канд.фил.наук: 10.02.20.-Ленинград, 1989.-203с.

97. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982.- 130с.

98. Малиева З.Н. Тезаурусный метод анализа этнокультурной лексики (на материале осетинского языка).: Автореферат: дис. канд. фил. наук: 10.02.19.-М., 1996.- 19с.

99. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина»/ «женщина»)/ Д. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 180-184.

100. Мальцева Д.П. Национально-культурный аспект фразеологии.: Автореферат: дис. д-ра фил. наук: 10.02.19. -М., 1991. -36с.

101. Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и мужчин // Вестн. Харьковского ун-та. Вып. 339: Человек и речевая деятельность. - Харьков, 1989. - С. 89 - 92.

102. Мартынюк А.П., Землянский П.Н. Речевое поведение мужчин и женщин в неофициальной коммуникативной ситуации // Пол и его маркировка в речевой деятельности / Сост. Е.Н. Шовгеля. -Кривой Рог: МИЦ ЧЯКП, 1996. 197с. - С. 114 - 126.

103. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 203с.

104. Медведева Т.Г., Шевченко Т.И. Сопоставительный анализ просодических форм выражения эмоций у мужчин и женщин // Просодия текста. Сб. научных трудов М., 1980.

105. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма ФЕ // Лексические и грамматические коипоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С. 80-86.

106. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Фразеологические науки. №5. - М., 1979- С. 69-75.

107. Мортон А.Л. История Англии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950.-459с.

108. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.

109. Никольский JI.Б. Синхронная социолтнгвистика. М.: Наука, 1976,- 167с.

110. Никольский Л.Б., Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 215с.

111. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983. - 286с.

112. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.-307с.

113. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. - 200с.

114. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / ВЯ. № 1 -М., 2001.-С. 103 - 128.

115. Потапов В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке // Тендер как интрига познания. М., 2000.

116. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993- 192с.

117. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

118. Поулсен Ч. Английские бунтари. М.: Прогресс, 1987. - 278с.

119. Пушкарева Н.Л. Женщины в Древней Руси. М.: Мысль, 1989. -286с.

120. Романова Н.Б. Диахронический подход к изучению английских фразеологизмов в аспекте номинации // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. М., 1987. - 190с.

121. Русские военные пословицы и поговорки (сост. A.M. Жигулев). -М.: Воен. изд-во Министерства обороны СССР, 1960. 158с.

122. Русские народные загадки, пословицы, поговорки (сост. Ю.Г. Круглов). М.: Просвещение, 1990. - 335с.

123. Русские пословицы и поговорки. М.: Детская литература, 1974.-32с.

124. Сафиулииа Г.Р. Фразеологические единицы английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: РИЦ «Школа», 2002. - 376с. - С. 117 - 119.

125. Сепир Э. Язык//Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1993. - С. 26-203.

126. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М., 1983.

127. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление./ Отв. ред. В.И. Солнцев; АНСССР, Ин-т языкознания.-М.: Наука, 1988.-244с.

128. Смит J1.П. Фразеология английского языка. Пер. с англ.: Под ред. М.И. Перпер. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1959.-208с.

129. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во МГУ, 1981.

130. Солодко Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале славянской, романской и германской групп) Казань, 1989. -265с.

131. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознния/М.: Ин-т языкознания, 1996.-С.107-112.

132. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the 11-th intern/ congress of linguists. Bologna, 1974.

133. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156с.

134. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Из-во Воронежского Гос. ун-та, 1985. - 170с.

135. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты заначения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. - С.129-154.

136. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.-С. 30-34.

137. Тарасов Е.Ф. Теоретические проблемы социальной лингвистики. Социолингвистика и психолингвистика. М.: Наука, 1981. - 364с.

138. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее типы. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука , 1977. - С. 129-211.

139. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144с.

140. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

141. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.

142. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.: Автореф. дис. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. -М., 1981.-48с.

143. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. -М., 1992.

144. Траченко О.П. Многократное дихотомическое тестирование лиц с разными типами доминирования полушарий // Нейропсихология сегодня, 2000.

145. Трофимова Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории // Женщина в российском обществе. № 4. - М., 2000. - С. 32-39.

146. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987. - 78с.

147. Усачева Н. Теория и методология современных тендерных исследований / Автореф. док. филолог, наук. ГИАЦ Караганда, 1994.

148. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287с.

149. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Сборник статей отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. - С. 139 - 162.

150. Уфимцев В.В., Петров В.В. Философские проблемы логики. М., 1984.

151. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 12. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

152. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Уч.пед.из, 1956. - Т.1. -450с., Т.2.- 471с.

153. Фрейд 3. О клиническом психоанализе. М.: Медицина, 1991. -288с.

154. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. М., 2000.

155. Хомяков В.А. О некоторых проблемах социальной лексикологии // Современные лингвистические парадигмы: Тезисы докладов и сообщений. Иркутск, 1994. - С.130-132.

156. Хомяков В.А. О фиксации просторечной лексики в русско-английских словарях общего типа // Вопросы английской филологии. Пятигорск, 1994. - С. 91-96.

157. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации (О соотношении норм 1-ого и 2-ого уровня) // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984.-С. 192-198.

158. Хомяков В.А. теория речевых актов и социальная лингвистика // Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. — Пятигорск, 1991.-С. 11-14.

159. Худякова И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике. // Филологичекие науки. №2. - М., 1980. - С. 79-82.

160. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.

161. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.78-92.

162. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки итальянской фразеологии). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. -167с.

163. Шадрин Н.Л. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе. // Экпрессивные средства английского языка. / Сб. науч. трудов (под ред. И.В. Арнольд). Л, 1976. - С. 126-136.

164. Шахмайкин A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония / Вопросы русского языкознания. Вып. 4. М., 1996.

165. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград, 1983. - 95с.

166. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. №1. - М., 1994. - С. 20-25.

167. Шведова Н.А. Просто о сложном: тендерное просвещение. М.: Антиква, 2002.

168. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 175с.

169. Щерба JI.B. О задачах лингвистики // Вопросы языкознания. -№2. -М., 1962.-С. 96-101.

170. Элиас Н. Отношения между мужчиной и женщиной: изменение установки // Thesis. Альманах. № 4. - М., 1994. - С. 103-126.

171. Этнические стереотипы поведения // Под ред. Байбурина А.К. JI.: Наука, 1985.-325с.

172. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире// Известия РАН. Серия литературы и языка. -№2. М., - Т. 52, 1993. - С. 315.

173. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.-С. 4-36.

174. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Vyssaja Skola, 1986. -295p.

175. Black M. More about Metaphors// Metaphor and thought. Cambridge, 1979.-p. 19-43.

176. Broverman I.K., Vogel S.R., Broverman B.W. Sex role stereotypes: a current appraisal // Journal of social issues. № 28. 1972. // Internet.

177. Carbonell J. Metaphor Comprehension. Carnegie Mellon University, 1981.

178. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in ME. Bern, 1960. - 357p.

179. Coates J. Woman, men and language // Internet.

180. Connell R.W. The big picture: Masculinities in recent world history // Theories & Society, 22, 1993, p. 597 623 // Internet.

181. Eakes Th. Features of men. Features of women: assessing stereotypic beliefs about gender subtypes // British journal of social psychology // Internet.

182. Ellis H. Man and woman // Internet.

183. Fisher S. Body Conciousness. You are What you Feel. Englewood Cliffs: Prentice- Hall, Inc., 1973. - 176p.

184. Grice H. Paul Logic and Conversation Syntax and Semantics, Speech Acts, 1975. v.3.

185. Hunt M. The Universe Within: A New Explores of the Human Mind. -Brighton: Harvest Press, 1982. 415p.

186. Hymes D. On two types of linguistic relativity // Sociolinguistics. The hauge-Paris, 1966.

187. Lakoff Robin. Language and women's place // Journal: Language in Society. №2. 1973. p. 45-79.

188. Morris C.W. Foundations of the Theory of Sign. Chicago, 1938.

189. Searl I. Expressions and Meaning. Cambridge, 1979.

190. Trevelyan G.M. English Social History. The English Language Book Society and Longmans, 1962. - 628p.

191. Warldrop M.M. Man-Made Minds. The Promise of Artificial Intelligence. NY: Walker and Co., 1987. - 280p.

192. Wierzbicka A. Ligua Mentalis: The Semantics of the Natural Language. Sydney: Academy Press, 1980. - 367p.1781. Список словарей1. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- «Ибис», М.: 1992. 127с. (по книге К.Т. Баранцева)

193. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики эвфемизмов. М.: Комт, 1993.- 303с.

194. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина.- М.: «Русский язык», 1984.

195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996. -607с.

196. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.Р. Фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик, 2001.

197. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: «Русский язык», 1981.

198. Даль В. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. М.: «Художественная литература», 1984.

199. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеолгический словарь. -Нальчик, 1992.

200. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1991.

201. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967.

202. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.

203. Мартынов А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки русского языка. -М.: Классическая библиотека «Современник», 1986.-512с.

204. Ожегов С.И. Словарь русского языка, под ред. д-ра филол. наук, проф. Шведовой 2-е изд., стереотип. - М., «Русский язык», 1978.- 846с.

205. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -С.Пб.: Лань, 1997.-250с.

206. Словарь тендерных терминов / под ред. кандидата филол. наук А.А.Денисовой / Internet.

207. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600с.

208. Толковый Словарь русского языка. /Гл. ред. Д.Н. Ушаков, в 4-х томах.-М.: ОГИЗ, 1935.

209. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) /Гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев и др. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840с.

210. Фразеологический словарь русского языка/ гл. ред. А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987.

211. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов, статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров//под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип. Изд. - М.: Русский язык, 1978.-543с.

212. Alexander E.G. Meaning in Language. Glenview (III), cop. 1969. -156p.

213. An Etymological Dictionary of the English Language /Rev. W.W. Skeat. London: Oxford University Press. 1956. - 780p.

214. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases Detroit, 1969.

215. A Concise Collection of American English Idioms for Every Use. -Washington, D.C., 1996. 94p. (CCAEI)

216. American Idioms Dictionary. Special edition. - USA, Illinois, National text book Company, 1991. - 463p. (AID)

217. Benham. A Benham's Book of Quotations, Proverbs and Household Words. London, 1995.Л

218. Bosworth J. An Anglo-Saxon Dictionary. Edited and enlarged by T.N. Toller. London: Oxford University Press, 1973. - 1302p.

219. Brewer's Dictionary of 20th century Phrase and Fable/ new edition/ -London: Market House Books Limited, 1993. - 662p. (BDCPF)

220. Browing D.C. Everyman's dictionary of Quotations and Proverbs. -London, 1962.

221. Cambridge International Dictionary of Idioms. UK, Cambridge, 1999. -587p. (CIDI)

222. Encyclopedia Britannica. Macrophedia. Vol. 7,19. The University of Chicago, 1974.

223. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992. -1704p.

224. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English: In 2 vols. / Ed. by A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol.1. 1982. - 544p., Vol. 2. 1982.-528p.

225. JonsonA. Common English Proverbs. London, 1965.

226. JonsonA. Common English Sayings. London, 1965.

227. Longman Dictionary of English Idioms / Editorial Director Thomas Hill Long. London: Group UK Ltd., 1987. - 387p.

228. Longman Idioms Dictionary/ England: Addison Wesley Longman Limited, 2000p. (LID)

229. Manser M.H., Me Caig L.A. A Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1992.

230. Mc Mordie W. English Idioms and How to use them. London, 1972.

231. New Oxford Dictionary of English. N.-Y.: Oxford University Press, 1998.-2152p. (NODE)

232. Ridout R. Witting C. English Proverbs Explained. London, 1967.

233. SimsonJ. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 1985.

234. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford,1. О 1970.

235. Taylor A., Whiting B.I. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases, 1820-1880. Cambridge (Mass.), 1958.

236. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th edition. -Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1672p. (COD)

237. The Penguin Dictionary of English Idioms. 2nd edition. - England: Daphne M. Gulland, 2001. - 378p. (PDEI)

238. The New Oxford Dictionary of English. N.Y., 1996. - Oxford University Press.