автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Гендерный аспект зооморфных образов

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Шарова, Анна Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гендерный аспект зооморфных образов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерный аспект зооморфных образов"

На правах рукописи

Шарова Анна Алскссевна

ТЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ЗООМОРФНЫХ ОБРАЗОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 -теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О ЯНВ ¿011

Ярославль-2010

004619325

Работа выполнена на кафедре теории языка и перевода ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушин-ского»

Научные руководители.

доктор филологических наук, профессор

Марина Сергеевна Колесникова

кандидат филологических наук, доцент Ольга Александровна Есенина Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Галина Михайловна Вишневская

кандидат филологических наук, доцент Елена Николаевна Макарова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Белгородский государственный

университет»

Защита состоится 20 января 2011 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, Ярославль, Которосльная наб., д. 46-в, ауд. 506.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.

Автореферат разослан « » декабря 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

В. А. Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одна из основных идей, прочно закрепившихся в современном языкознании, - это идея о том, что язык по своей сути антропоцентричен, то есть, с одной стороны, описывает реальность через ее восприятие человеком, и, с другой стороны, располагает обширным набором средств для описания самого человека [Красных 2002; Ляпин 1997]. Актуальное направление лингвистической науки сегодня - изучение языковых оценок человека и всего многообразия его характеристик, среди которых одной из важнейших является тендер (социокультурный пол). Тендер изучается как феномен, включающий в себя ряд социальных и психологических характеристик, а также культурных и ценностных установок, которые оказывают значительное влияние на поведение индивида, в том числе и речевое поведение.

Тендерные исследования в современной лингвистике проводятся в рамках различных направлений: изучение репрезентаций тендера в системе языка - лексике, фразеологии (А.Ф. Артёмова, A.A. Григорян, И.В. Зыкова, Р. Лакофф, Г.Г. Слышкин, Д. Таннен, В.Н. Телия), грамматике (В.А. Виноградов, Д. Маккей, С. Миллер, В.Г1. Пылайкина), фонологии (C.B. Бондарь, В.В. Потапова, Т.И. Шевченко); тендерный фактор в лексикографии (O.A. Васькова, Ю.В. Вишнякова, М.С. Колесникова, М.В. Сергеева); тендерная специфика вербального и невербального коммуникативного поведения (Ф.И. Карташкова, Т.Е. Крейдлин, И.А. Стернин, Дж. Холмс); отражение тендерных стереотипов в рекламе (М.Д. Городни-кова, И.А. Гусейнова, Е.В. Милосердова, Л.В. Полубиченко, М.В. Томская), СМИ (Е.С. Гриценко, Г.С. Двинянинова, A.B. Кирилина, И.Г. Серова), криминалистике (Л.В. Кузниченко, Р.К. Потапова), брачных объявлениях (В.Н. Базылев, М.Д. Городникова, И.Г. Ольшанский), Интернете (Т.Н. Захарова), в художественном тексте (Т.В. Гречушникова, Г.В. Иванченко, H.A. Фатеева).

Особый интерес представляют тендерные исследования в рамках лексической подсистемы языка, так как именно эта подсистема наиболее восприимчива к воздействию социальных факторов. Е.Д. Поливанов отмечал: «Лексика (с фразеологией) - единственная область языковых явлений, где само содержание культуры (данного коллектива в данную эпоху) отражается более или менее непосредственно [Поливанов 1968]. Поэтому лексика представляет собой благодатную почву для проведения лиигвокулыпурологическга тендерных исследований. В рамках данного направления категории мужественности и женственности рассматриваются как культурные концепты, которые находят свою репрезентацию в языке [Картушина 2003; Кирилина 1999; Паланчук 2008; Ревенко 2006; Слышкин 2002].

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению зооморфных образов русского и английского языков как средства репрезентации тендерных концептов. Анализ литературы показал, что зооморфиз-мы, являющиеся одним из наиболее продуктивных средств для образного наименования лица, ранее практически не изучались в тендерной перспективе. Можно назвать лишь единичные работы, посвященные данной проблематике: исследование тендерной специфики фразеологических единиц с зоонимами на материале английского языка, проведенное О.Л. Васьковой [Васькова 2006]; исследование национально-культурных представлений о мужчине и женщине в зооморфной фразеологии и премиоло-гии русского, английского, французского и новогреческого языков A.A. Киприяновой [Киприянова 1999], а также исследование антропоцентрической семантики названий животных в связи с их полом Т.В. Шведчико-вой [Шведчикова 1998]. Неразработанность этой проблематики и обусловливает актуальность настоящего исследования.

В качестве объекта исследования выступает функционально-семантическая группа зооморфизмов, используемых для характеристики человека в русском и английском языках. Предмет исследования - тендерный аспект зооморфизмов в двух языках, которые рассматриваются как средства репрезентации тендерных концептов маскулинность и фе-митшпость.

Целью исследования является изучение зооморфных образов русского и английского языков с точки зрения их способности репрезентировать концепты маскулинность и/или фемининность.

Цель обусловливает постановку следующих задач:

1. Рассмотреть существующие подходы к изучение тендера в лингвистике, в частности к исследованию тендерного фактора в лексической системе языка.

2. Обосновать применение тендерного подхода к изучению зооморфизмов.

3. Установить тендерную референцию и возможные ограничения в связи с полом возможного зооморфизмов с привлечением лексикографических источников.

4. Проанализировать актуальное употребление зооморфизмов для репрезентации тендерных концептов в русской и английской лингвокульту-рах (на материале газетных текстов).

5. Выявить общее и специфичное в репрезентации зооморфизмами тендерных концептов в двух лингвокультурах.

Решение поставленных задач требует применения следующих методов: метод лингвокультурологического и тендерного анализа, метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, контекстный анализ, сопоставительный анализ.

Материалом исследования послужили одноязычные словари русского языка: «Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных» Т.В. Козловой, словарь «Русское культурное пространство», «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, а также Интернет-словарь ГРЛМОТА.РУ; британские одноязычные словари Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Webster's New World Dictionary (Интернет-ресурс), а также газетные тексты (объемом около 6000 статей из русскоязычных изданий «Аргументы и Факты», «Известия», «Комсомольская правда» и около 6000 статей из британских изданий «The Times», «The Guardian», «The Observer»).

Теоретическую базу диссертации составили работы, посвященные изучению зооморфных образов как единиц образной номинации человека (О.В. Галимова, Е.А. Гутман, А.А. Киприянова, Ф.А. Литвин, Ц.Ц. Огдо-нова, М.И. Черемисина и др.), а также труды по таким дисциплинам и научным направлениям, как:

- тендерная лингвистика (О.А. Васькова, О.А. Воронина, Е.И. Горош-ко, А.А. Григорян, Е.С. Гриценко, И.В. Зыкова, А.В. Кирилина, М.С. Колесникова, И.И. Халеева и др.);

- теория концептов и их языковой репрезентации (А.А. Залевская, В.И. Карасик, В.А. Маслова, З.Д. Попова и И.А. Стсрнин, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.);

- лексикография (Ю.Д. Апресян, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, М.С. Колесникова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

- впервые проводится систематизированное описание зооморфных образов русского и английского языков как средства репрезентации тендерных концептов;

- применяется комплексная методика изучения тендерной специфики зооморфизмов с привлечением лексикографических источников и контекстного анализа;

- выявляется общее и специфичное в употреблении зооморфной лексики двух языков для номинации лиц различного пола.

Теоретическая значимость диссертации заключается в пополнении и систематизации сведений о тендерной специфике зоонимической лексики русского и английского языков, которая ранее практически не изучалась в русле такого направления языкознания, как тендерная лингвистика. Исследование зооморфизмов в свете тендерной теории вносит определенный вклад в антропоориентированное изучение языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию и лексикологии, в спецкурсах по тендерной лингвистике и межкультурной коммуникации, в практике изучения русского и англий-

ского языков. Кроме того, данные, полученные в ходе сравнения референции зооморфизмов, отмеченной в словарях, и референции по данным контекстного анализа, могут быть использованы в практике составления словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Тендерная референция зооморфизма (т.е. способность относиться к лицу мужского и/или женского пола) определяется не полом соответствующего животного, а ассоциациями, связанными с тем или иным представителем фауны.

2) Основная часть наиболее употребительной зооморфной лексики, используемой для номинации лиц мужского и женского пола в русском и английском языках, является универсальной для двух лингвокультур.

3) Несмотря на универсальность наиболее часто используемой для характеристики человека зооморфной лексики, основная часть гендер-но значимых зооморфизмов с соответствиями в двух языках при репрезентации тендерных концептов имеет культурно-национальную специфику, которая проявляется не только в расхождении ассоциаций, связываемых с тем или иным животным, но также в тендерной референции зооморфизмов и наличии/отсутствии у некоторых образов мужских/женских соответствий.

4) Тендерная референция зооморфизмов при их актуальном употреблении в некоторых случаях не совпадает с референцией, указанной в лексикографических источниках, что говорит о необходимости более точного учета тендерного фактора при составлении словарей.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа зооморфизмов (с привлечением данных лексикографии и контекстного анализа употребления данных лексических единиц), а также объемом исследованного материала, составляющим около 12 ООО газетных статей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, были представлены в виде докладов на методологическом семинаре молодых ученых при кафедре теории языка и перевода (2008 г.), а также на Международной конференции «Чтения Ушинского» при факультете иностранных языков ЯГПУ (2008, 2009, 2010 гг.).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновываются выбор темы, предмет, объект и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе диссертации рассматриваются основные вопросы, связанные с лингвокультурологическим изучением тендера в лексике: формулируются основные подходы к определению категории «гендер», а также теоретические положения лингвистической гендерологии; отмечаются ключевые особенности лингвокультуролического направления в изучении тендера; рассматриваются основные подходы к определению термина «концепт» и его репрезентации в языке; отмечаются главные характеристики тендерных концептов и их номинативного ноля; анализируются некоторые труды по проблематике диссертации и обосновывается методика изучения гендерно значимых лексических единиц.

Во второй главе обосновывается актуальность изучения зооморфиз-мов в тендерном аспекте, рассматриваются основные характеристики зооморфных образов как единиц образной номинации человека; составляется выборка единиц для дальнейшего изучения; обосновывается актуальность анализа гендерно значимых лексических единиц с привлечением данных лексикографии и проводится изучение тендерной референции зооморфизмов на уровне микроструктуры словарей.

В третьей главе проводится контекстный анализ употребления зооморфизмов как средства репрезентации тендерных концептов в русской и английской лннгвокультурах, излагаются результаты этого анализа, выделяется общее и специфичное в актуальном употреблении гендерно значимой зооморфной лексики двух языков.

В заключении приводятся основные выводы по результатам работы и проводится обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования в рамках данной проблематики.

Библиография включает список использованных первоисточников на русском и английском языках, а также список использованных лексикографических изданий.

Приложения содержат таблицы с указанием значений и тендерной референции зооморфизмов русского и английского языков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава - «Теоретические основы лннгвокультурологических тендерных исследований в лексике» - посвящена рассмотрению подходов к определению понятия «гендер», обзору основных направлений современной лингвистической гендерологии, а также обоснованию теоретических положений реферируемого диссертационного исследования и методики изучения гендерно значимых лексических единиц.

В современной гуманитарной науке гендер определяется как социокультурный пол, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола. Отмечает-

ся, что тендер не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто посредством анализа языковых структур. Изучение тендерных категорий с привлечением лингвистического инструментария является основной целью такого междисциплинарного направления исследований, как лингвистическая гендерология.

Исследования в области языка и тендера неоднородны, однако в самом общем плане они сводятся к изучению двух комплексов проблем:

1. Язык и отражение в нем пола: описание и объяснение того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее заметно/отчетливо выражены.

2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин: выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д., т. е. специфика мужского и женского говорения [Кирилина, Томская 2005].

Решая проблему того, как именно происходит отражение тендера в языке, многие исследователи придерживаются лингвокультурологическо-го подхода в лингвистической гендерологии (O.A. Васькова, Ю.В. Вишнякова, A.B. Кирилина, М.С. Колесникова, Г.Г. Слышкин и др.). Лингво-культурологический подход, разработанный в отечественном языкознании Н.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагиным, С.Г. Воркачевым, В.И. Кара-сиком, В.Г. Костомаровым, В.В. Красных, В.А. Масловой, Г.Г. Слышки-ным, В.Н. Телия и др., используется в тендерных исследованиях в целях выявления особенностей языковой объективации тендерных концептов «женственность» и «мужественность».

Тендерные концепты входят в разряд важнейших культурных концептов, так как присутствуют в каждой культуре и играют значительную роль в формировании языковой личности и взаимодействии индивидов. Тендерные концепты находят свою репрезентацию в языке, поэтому их содержание и структура могут быть описаны посредством анализа языковых средств их объективации. Совокупность языковых средств, вербализующих концепт в какой-либо период развития общества, определяется как номинативное поле концепта [Попова и Стернин 2003]. Значительную часть номинативного поля тендерных концептов составляют номинации лиц различного пола, в том числе и зооморфные образы. Изучение зооморфной лексики как средства номинации лиц мужского и женского пола и репрезентации тендерных концептов представляется весьма перспективным, так как зооморфизмы не только позволяют описать внешность человека, особенности его поведения, физические, интеллектуальные, нравственные качества, эмоциональное состояние, но и несут в себе ярко выраженную оценочность, а также культурную специфику.

Лексические единицы, которые репрезентируют тендерные концепты, определяются как гендерно значимые. Их семантика несет в себе гендер-но значимую информацию, то есть потенциал актуализировать в сознании коммуникантов тендерные стереотипы и предписания и накладывать рестрикции (ограничения) на употребление содержащих их единиц по отношению к референтам мужского или женского пола [Васькова 2006]. При описании гендерно значимые лексические единицы можно разделить на три группы: единицы с метагендерной, маскулинной и фемининной референцией. Разработка методики изучения этих единиц - один из основных вопросов современной лингвистической гендерологии. В рамках реферируемого исследования на основании анализа работ, посвященных данной проблематике, мы предлагаем методику изучения гендерно значимых лексических зооморфизмов, которая включает в себя следующие этапы:

-определение корпуса гендерно значимых единиц с привлечением словарей;

-изучение микроструктуры словарей - анализ дефиниций с целью выявления тендерной референции единиц, а также репертуара средств, указывающих на наличие или отсутствие ограничений употребления единиц в связи с полом референта;

-контекстный анализ употребления гендерно значимых зооморфизмов с привлечением газетных текстов;

-сопоставительный анализ употребления зооморфизмов русского и английского языков для репрезентации тендерных концептов.

Во второй главе - «Зооморфные образы в русском и английском языках с позиций тендерного подхода» - рассматриваются зооморфизмы как единицы образной номинации человека и их основные характеристики, составляется выборка зооморфизмов русского и английского языка для дальнейшего изучения, а также проводится изучение тендерной референции зооморфных образов двух языков на уровне микроструктуры словарей.

Вслед за A.A. Киприяновой и Ц.Ц. Огдоновой [Киприянова 1999; Огдонова 2000] функционально-семантическая группа зооморфизмов определяется как общность зоонимов (названий животных) в переносном значении, выполняющих функцию характеризации и экспрессивизаци. Получая заряд эмоциональности и образности, зооморфизмы становятся широко употребительными как в повседневной речи, так и в литературе. Зооморфные образы несут в себе четкие коннотации. Их цель - приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации, сами названия животных оценки не содержат [Вольф 1988].

Переносные значения у зоонимов возникают как результат творческого осмысления мира (в частности животного мира) и формируются на основе как общечеловеческих, так и национальных представлений о животных. Как справедливо отмечают Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин и М.И. Че-ремисина, разным народам известны, в основном, одни и те же круги названий животных, выполняющих характеристическую функцию, однако содержание зооморфизмов в каждом языке может отличаться от содержания аналогичных зооморфизмов в любом другом языке [Гутман, Литвин, Черемисина 1977]. Например, в русской лингвокультуре образ сорока используется для номинации человека, который много болтает, в английском языке образ magpie несет в себе другие ассоциации и употребляется для обозначения человека, который собирает и хранит много ненужных вещей. Таким образом, несмотря на то что, способность человеческого мышления ассоциировать людей с животными является универсальной для всех языков, зооморфизмы могут отражать не только общечеловеческие, но и национально-специфические ассоциации с представителями фауны.

В реферируемой работе мы исходим из того, что кроме различий в ассоциациях, связываемых носителями языка с тем или иным животным, национальная специфика зооморфизмов может проявляться в различиях в тендерной референции данных лексических единиц (т.е. способности относиться к лицу определенного пола), а также в употребительности (или же неупотребительности) названий особей животных мужского и женского пола для характеристики человека.

После рассмотрения основных характеристик зооморфизмов с привлечением лексикографических источников был составлен корпус единиц для их дальнейшего анализа. В корпус зооморфизмов русского языка было отобрано 127 единиц: агнец, акула, баклан, баран, бегемот, белка, боров, бык, вобла, вол, волк, волчица, воробей, ворон, ворона, выдра, гадюка, галка, гиена, гоголь, голубка, голубь, гусь, дятел, еж, ерш, жаба, жаворонок, жеребег), жираф, жук, заяц, зверь, змей, змея, зубр, индюк, индюшка\ ишак, клещ, клоп, кляча, кобель, кобыла, коза, козел, комар, конь, корова, коршун, кот, котенок, кошка, крокодил, кролик, крот, крыса, кукушка, курица, лань, ласточка, лебедь, лев, львица, лис, лиса, лошадь, медведь, морж, муравей, муха, мышь, наседка, обезьяна, овца, орел, осел, ослица, пава, павлин, паук, петух, пиявка, попугай, поросенок, птенец, птица, пчела, рак, рыба, рысь, саранча, сверчок, свинья, скот, скотина, слон, собака, сова, сокол, соловей, сорока, стрекоза, сука, сурок, сыч, теленок, тетерев, тетеря, тигр, тигрица, трутень, угорь, удав, улитка, хамелеон, хомяк, цапля, цыпленок, червяк, черепаха, чиж, чирок, шакал, щенок, ягненок, ястреб. В рамках данной выборки количественное соотношение лексем мужского и женского рода - 73 и 54 соответственно (вы-

явление этого соотношения было необходимо с целью дальнейшего изучения того, влияет ли грамматический род лексемы на ее тендерную референцию). 34 единицы образуют дихотомические пары, представленные мужскими и женскими образами: баран - oeifa, бык - корова, голубь — голубка, жеребец/конь — кобыла, змея - змей, индюк - индюшка, коза — козел, кобель - сука, кот - кошка, курица/наседка — петух, лиса - лис, лев

- львица, павлин - пава, осел - ослица, тетерев - тетеря, тигр - тигрица. Остальные единицы (за исключением единиц агнец, боров, жук, зверь, кчяча, котенок, поросенок, птенец, птица, рыба, скот/скотина, теленок, цыпленок, червяк, щенок, ягненок) - это видовые названия животных.

В выборку английских зооморфизмов попали только 57 единиц: аре (обезьяна, примат), ass (осел), Ьеаг(медведь•), beast (зверь), beaver(6o6ep), Ь'ПсЬ(сука), bird(nmuiia), bull (бык), calf (теленок), cat (кошка), chick (цыпленок), cock (петух), соо!(лысуха), cow(Kopoea), crow (ворона), сиг (дворняжка), dog(co6aKa), donkey(ocen), dotterel (ржанка), dove (голубь), duck (утка), eagle (орел), fish (рыба), fox (лиса), gander (гусак), goat (козел), goose (гусь), hare (заяц), hawk (ястреб), hen (куртка), hog (боров), horse (лошадь), lamb (ягненок), jay (сойка), lion (лев), lioness (львица), magpie (сорока), monkey (обезьяна), mouse (мышь), mule (мул), parrot (попугай), peacock (павлин), pig (свинья, поросенок), pigeon (голубь), rabbit (кролик), rat (крыса), rook (грач), serpent (змей), sheep (овца), skunk (скунс), snake (змея), swine (свинья), tiger (тигр), tigress (тигрица), vulture (гриф), wolf (волк), woodcock (вальдшнеп). 12 единиц в рамках данной выборки составляют дихотомические пары: bidl - cow, goose - gander, hen - cock, lion

- lioness, snake - serpent, tiger - tigress. Остальные лексемы (за исключением beast, bird, calf, chick, cur, fish, hog, lamb) являются видовыми названиями представителей фауны.

Далее с привлечением данных лексикографии для каждой из единиц была установлена тендерная референция. Тендерная референция зооморфизмов определялась на основании наличия в словарных дефинициях репертуара определенных лексем. Так, лексемы человек/регзоп указывают на метагендерную референцию зооморфизма: ВОЛ -<...> Современные русские могут обращаться к образу вола при характеристике терпеливого человека, способного выполнять тяжелую, однообразную, требующую усердия, кропотливую работу (РКП: 63); Lion - a person of great courage or strength (WNWD). На маскулинную референцию указывают лексемы мужчина, мальчик в русском языке, man, male person, fellow в английском языке: КОТ - <...>Современные русские могут обращаться к образу кота при характеристике: 1. мужчины, следящего за своей внешностью, старательно демонстрирующего свое мужское начало, уверенного в себе <...>; 2. мужчины, во внешности которого можно обнаружить сходство с чертами этого животного (РКП: 92); Dog - а

male person especially the one who has done something unpleasant or wicked (CALD: 343). Лексемы женщина, девушка, термины родства, обозначающие лиц женского пола, в русскоязычных словарях, и лексема, woman в англоязычных словарях указывают на фемининную референцию зооморфизма: Кобыла - о рослой здоровой молодой женщине, девушке (Грамо-та.ру); Hen - a woman, especially an older woman (WNWD).

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников, можно сделать вывод, что, по данным словарей, 80 единиц в русском языке и 42 в английском языке имеют метаген-дерную референцию, 28 и 8 в двух языках соответственно - женскую, 19 и 7 - мужскую.

Третья глава - «Контекстный анализ употребления зооморфизмов русского и английского языков как средства выражения тендерных концептов» - посвящена изучению актуального употребления зооморфизмов русского и английского языков как средства репрезентации тендерных концептов. Анализ проводился с привлечением текстов СМИ: русскоязычных изданий «Аргументы и Факты», «Известия», «Комсомольская правда» и британских изданий - «The Times», «The Guardian», «The Observer» (все статьи за 2000 - 2009 г.г.).

При проведении исследования было выявлено 1198 случаев употребления гендерно значимых зооморфизмов русского языка и 787 употреблений было отмечено для английских зооморфизмов.

Наиболее употребительными зооморфизмами, объективирующими концепт маскулинность, стали: скот/ скотина (57)1, козел (55), крот (33), шакал (21), волк (16), тигр (14), кобель (14), орел (13) в русском языке; в английском - dog (17), goat (17), peacock (17), donkey (16), lion (16), cock (15). Для репрезентации концепта фемининностъ в русскоязычном материале чаще всего использовались образы львица (159), тигрица (16), корова (14); в англоязычном - bitch (79), chick (47), hen (24), lioness (14), bird (13). Среди образов, используемых для объективации обоих концептов, чаще всего встретились зооморфизмы ястреб (64), акула (43), зубр (41), крыса (29), свинья (29), сука (26), баран (25), сова (26), жаворонок (20), хамелеон (20), зверь (19), собака (15), крокодил (14), коршун (13) в русском языке; в английском - hawk (88), dove (78), beast (32), magpie (30), pig (27), rat (26), swine (25), ass (21), cat (16), mouse (16), monkey (13).

В ходе исследования зооморфизмы для удобства описания были разделены на семантические группы. Анализ зооморфизмов по принадлежности к семантическим группам показал, что и в русскоязычном, и в англоязычном материале наиболее употребительными стали образы, репре-

1 В скобках для каждого зооморфизма приведено количество употреблений.

12

зентирующие черты характера, нравственные качества, интеллектуальные способности. В меньшей степени представлена репрезентация внешности, физических данных, возраста, образа жизни, профессиональной деятельности, особенностей поведения. Исследование показало, что основная часть из наиболее употребительных образов является универсальной для обеих лингвокультур.

При проведении анализа и в русскоязычном, и в англоязычном материале в рамках всех семантических групп было выявлено преобладание зооморфизмов с отрицательной коннотацией. Преобладание отрицательной оценки над положительной подчеркивалось в трудах различных лингвистов [Вольф 1985; Телия 1991 и др.]. Как отмечает A.B. Кирилина, это связано с особенностью человеческой концептуализации действительности, когда «хорошее» является нормой и не всегда фиксируется в языке, а «плохое» маркировано и отражается в языке чаще как признак отклонения от идеального «хорошего» [Кирилина 1999].

В ходе исследования были выделены зооморфизмы, которые имеют соответствия в паре языков «русский - английский» и единицы, не имеющие в них прямого соответствия, используемого для образной номинации человека. Среди национально специфичных зооморфизмов в русском языке можно отметить: акула, баклан, бегемот, белка, вобла, вол, воробей, выдра, гадюка, галка, гиена, гоголь, дятел, еж, ерш, жаба, жаворонок, жираф, жук, зубр, индюк/индюшка, клещ, клоп, комар, коршун, котенок, крокодил и ряд др. Надо отметить, что большинство из этих образов (за некоторым исключением) оказались либо неупотребительными вовсе, либо для них встретилось малое число употреблений.

В английском языке национально специфичными являются следующие названия представителей фауны: beaver, cool, cur, dotterel, duck, jay, mule, rook, skunk, vulture, woodcock Из этих образов в англоязычной выборке встретились лишь coot, cur, mule, skunk, vulture, однако количество контекстов их употребления оказалось невелико.

Таким образом, основная часть из наиболее употребительных для репрезентации тендерных концептов зооморфных образов является универсальной для обеих лингвокультур.

Особое внимание в ходе исследования было уделено зооморфизмам, имеющим соответствия в двух языках, с целью выявить сходства и различия их употребления при объективации тендерных концептов. Пары этих соответствий представлены в следующей таблице:

Зооморфизмы, имеющие соответствия в двух лингвокультурах

Зооморфизмы Зооморфизмы

в русской лингвокультуре в английской лингвокультуре

баран, овца sheep

боров hog

бык, корова bull, cow

волк, волчица wolf

ворона crow

голубь, голубка dove /pigeon

гусь gander, goose

заяц hare

зверь, скотина/скот beast

змея, змей serpent, snake

козел, коза goat

кот, кошка cat

кролик rabbit

крыса rat

курица/наседка, петух hen, cock

лев, львица lion, lioness

лиса, лис fox

лошадь, конь, жеребец, кобыла horse

медведь bear

мышь mouse

обезьяна ape, monkey

орел eagle

осел, ослица, ишак ass, donkey

павлин, пава peacock

попугай parrot

птица bird

рыба fish

свинья, поросенок pig, swine

собака, кобель dog

сорока magpie

сука bitch

теленок calf

тигр, тигрица tiger, tigress

цыпленок chick

ягненок/агнец lamb

ястреб hawk

При анализе употребления названий животных, образующих данные пары, были получены следующие результаты.

Ряд зооморфизмов при репрезентации тендерных концептов в русской и английской лингвокультурах употребляются схожим образом, т.е. они несут в себе схожие ассоциации, совпадает их тендерная референция, а также в большей или меньшей степени употребительность для объективации концептов маскулинности/фемининности. Совпадения в употреблении наблюдались для следующих пар: крыса - rat; обезьяна - аре, monkey; свинья- pig, swine; ястреб ~ hawk, агнец - lamb (для сходного по значению с образом агнец зооморфизма ягненок в ходе исследования не было получено ни одного контекста употребления). Для пар рыба-fish и теленок - calf при совпадении в значении и референции была зафиксирована неупотребительность в обеих выборках.

Для основной же части зооморфизмов в ходе исследования обнаружился ряд отличий при употреблении для репрезентации тендерных концептов в двух лингвокультурах.

Для ряда зооморфных образов при совпадении значения и тендерной отнесенности были обнаружены расхождения в употребительности. В парах боров - hog, бык - bull, орел - eagle для зооморфизмов hog, bull и eagle в ходе анализа не было получено ни одного контекста, что дает возможность предположить, что данные образы не являются типичными для репрезентации концепта маскулинность в английской лингвокультуре. Образы боров, бык и орел в русской лингвокультуре оказались в разной степени употребительными: для них отмечено 3, 8 и 13 контекстов соответственно.

В парах попугай - parrot, тигр - tiger образы попугай и тигр оказались в два раза более употребительными (8 и 14 контекстов соответственно в русскоязычной выборке, 4 и 6 - в англоязычной). Гораздо более употребительными оказались русские эквиваленты английского зоонима beast (32 контекста) - зверь(19), скотина/скот (57). Обратная ситуация наблюдается для пар лев(5) ~ lion(16), медведь(б) - bear(]}), мьпиь(б) - mouse (16), петух(9) - cock (15)\ при совпадении референции и значения английские соответствия в этих нарах для репрезентации тендерных концептов используются чаще.

Для целого ряда пар была выявлена асимметрия в плане наличия мужского/женского соответствия для одного и того же зооморфизма. Это следующие пары: баран, oeifa - sheep; волк, волчица - wolf; козел, коза - goat; кот, кошка - cat; лиса, лис - fox; кобыла, конь, жеребец - horse; осел, ослица, ишак - ass, donkey; павлин, пава - peacock. Во всех вышеперечисленных парах для русской лингвокультуры характерно наличие отдельных названий для референтов мужского и женского пола, в английской же лингвокультуре используется только общее видовое название (для

характеристики референтов обоих полов, за исключением образа peacock, который в выборке относился к референтам мужского пола). Это может быть связано с тем, что процесс номинации представителей фауны в английском языке сложнее, нежели в русском. В русском языке часто название особи женского пола является производным от названия особи мужского пола (которое, как правило, является еще и общим видовым названием): осел - ослица, волк - волчица (за исключением некоторых случаев, когда имеются отдельные лексемы для обозначения самцов и самок: баран - овца, лошадь - жеребец/конь, кобыла).

В английском языке кроме аналогичного способа номинации (peacock - самец павлина и общее видовое название, peahen - самка павлина) распространены еще два способа: помимо общего видового названия создаются специальные термины для обозначения самцов и самок животного или же для различения животных по полу используются родовые дескрипции (male/female), местоимения и имена людей. Вот как выглядят дихотомические пары по признаку пола животного для обозначенных выше зооморфизмов в английском языке: ram (баран)- ewe (овца), he-wolf (волк) - she-wolf (волчица), billy goat (козел)- nanny goat (коза), torn cat (кот) - pussy cat (кошка), buck rabbit (кролик) - doe rabbit (крольчиха), fox (лис)- vixen (лиса), stallion/stud (жеребец) - mare (кобыла), jack ass/donkey (осел) - jenny ass/donkey (ослица), peacock (павлин) - peahen (пава).

Таким образом, процесс номинации представителей фауны в английском языке для различения их по признаку пола достаточно сложен, а при использовании названий животных для характеристики человека важен не пол животного, но связанные с ним ассоциации. Этим и может объясняться факт отсутствия у вышеперечисленных зооморфизмов мужских и женских соответствий.

Обратная ситуация наблюдается только для одной пары гусь -goose/gander. В русском языке для характеристики человека используется только номинация особи мужского пола - гусь. В английском языке кроме названия самца (gander), для образной характеристики человека используется и название самки (goose), которое является еще и общим видовым названием. Что интересно, при образной характеристике человека зооморфизм goose может ассоциироваться и с мужчиной, и с женщиной: Cassandra Murnieks, a cricket fan, led the charge to have Panting sacked: "Ponting is a goose and he has stuffed up so many chances for Oz now," she wrote on her Facebook page (The Times, 24.08.2009). Hitler's half-sister, Angela, for example, reportedly once called Eva Braun "a silly goose" (The Guardian, 21.08.2006).

Отдельно стоит выделить пары голубь/голубка - dove, pigeon и змея/змей - snake/serpent. Что касается первой пары, то в русском языке для лексемы, обозначающей птицу мужского пола, есть соответствие для

обозначения особи женского пола. В английском языке для них есть два лексических эквивалента - dove и pigeon. При этом образ значение образа dove совпадает с одним из значений зооморфизма голубь (человек, поддерживающий мирный курс в политике), хотя последний может употребляться еще и как ласковое обращение к мужчине. При этом образ голубка совпадает по семантике с образом голубь именно во втором его значении, но не может характеризовать женщину, поддерживающую мирную политику. По референции и семантике к образу голубка в английской лингво-культуре ближе зооморфизм pigeon, характеризующий привлекательную женщину. Однако полностью в значении они не совпадают: образ pigeon нередко подчеркивает в женщине сексуальную привлекательность, в то время как лексема голубка таких ассоциаций не несет.

Что касается пары змея/змей - snake/serpent, то для нее наблюдается асимметрия в плане тендерной референции мужского/женского соответствия. В русском языке лексема змея соотносится с референтом женского пола, змей - с референтом-мужчиной. В англоязычном материале, как показало исследование, оба соответствия (и лексема snake, соотносящаяся с особью женского пола, и лексема serpent, соотносящаяся с особью мужского пола) имеют метагендерную референцию и обладают способностью репрезентировать и концепт маскулинность, и концепт фемининность: She told Jennifer that Helene thought her a snake. Loucinda had won round Helene... and now - as Helen's face of thunder implied - she was a treacherous bag (The Times, 24.04.2008). And his attempt to take over Harley Davidson failed after a case in which the judge described him as a "snake in sheep's clothing" (The Guardian, 14.12.2004). "Your conduct has converted me into a veiy serpent", she proclaims (Times Literary Supplement, 31.10.2008). Jason Braham thought of Mr MacPherson as a treacherous serpent (The Sunday Times, 06.07.2008).

Ряд соответствий в двух лингвокультурах обнаруживают расхождения в тендерной референции. Так, зооморфизм собака в русском языке имеет метагендерную референцию (хотя и тяготеет к референту мужского пола: из 15 полученных в ходе исследования контекстов в 11 он характеризовал представителей мужского пола): ...он метнул в Буша пару ботинок. При этом корреспондент выкрикнул: «Это тебе прощальный поцелуй, собака!» (АиФ, 30.10.2009). "Я была собакой Председателя Мао. Я кусала того, кого он просил укусить" (Известия, 30.09.2009). В английской лин-гвокультуре образ dog (обладающий аналогичным значением) имеет маскулинную референцию: ...the prosecution's star witness shouted at him: "Do I kill little girls? You 're a punk. You 're a dog. All your life, you always were" (The Times, 09.09.2009). При этом необходимо отметить, что в русском языке для зооморфизма dog (являющегося и общим видовым названием, и названием особи мужского пола) есть еще одно соответствие - образ ко-

бель с маскулинной референцией. Однако он несет в себе несколько другие ассоциации.

Схожая ситуация наблюдается и для пары сука - bitch. Как показал контекстный анализ, образ сука может в равной степени относиться и к мужчине, и к женщине: Она все бросила и приехала. А я, сука, проспал и ее не встретил (Известия, 18.07.2008). В интимной близости пролетает профиль юной, но да-а-вно половозрелой блондинки с надутыми искусственно губами... "Вот сука!" Извини, дорогой читатель, это тогда вырвалось у меня (Известия, 20.02.2008). В английской же лингвокультуре зооморфизм bitch имеет фемининную референцию: / was with Miss Irwin, who was an absolute bitch, a total harridan (The Times, 23.08.2009). Кроме того, в англоязычной выборке он оказался гораздо более употребительным: в выборке зафиксировано 79 случаев употребления для образа bitch и 23 - для образа сука.

Ряд образов обнаруживают отличия в качествах, которые приписываются мужчинам/женщинам при уподоблении тому или иному животному. Так, в паре ворона - crow русское соответствие ассоциируется с рассеянным человеком, зевакой, английское - с человеком, который слишком сильно гордится своим успехом и всячески демонстрирует это. Однако в обеих выборках эти образы попали в разряд неупотребительных.

В число образов с отличиями в семантике вошла и пара заяц - hare. Образ заяц в русском языке ассоциируется с трусливым человеком, а также человеком, который быстро бегает. Что касается зооморфизма hare, то в английской лингвокультуре он, по данным словарей, характеризует глупого, сумасшедшего человека (в рамках нашей выборки этот образ попал в разряд неупотребительных). С образом заяц в русском языке по значению и референции совпадает англоязычный образ rabbit (кролик), также характеризующий трусливого человека (в рамках нашей выборки он встретился именно в этом значении, но отметим, что этот зооморфизм может также ассоциироваться и с плодовитым, сексуально активным мужчиной). Русскоязычный же зооморфизм кролик расходится с аналогичным образом в английской лингвокультуре по значению: в русском языке это животное ассоциируется только с очень плодовитым мужчиной, который имеет ярко выраженные плотские наклонности.

В паре корова - cow при совпадении тендерной референции (оба зооморфизма объективируют концепт фемининность) английское соответствие обладает более широким значением: неприятная, непривлекательная, неинтересная женщина: "What for?" she asked, looking miserable. She always looks miserable, poor cow (The Guardian, 22.12.2007). В русском языке образ корова ассоциируется только с внешне неприятной (как правило, слишком толстой, неуклюжей) женщиной: Корова, она и есть коро-

ва. Мужчины любят женщин в любом возрасте стройных и красивых и не надо себя убеждать, дамы, в обратном! (ГСП, 02.04.2009).

Значительное расхождение в значении наблюдается для пары курица/наседка — hen. Зооморфизм курица в русской лингвокультуре характеризует женщину глупую, бестолковую: Два года назад, вы назвали в книге среднестатистическую россиянку, выходящую замуж за epaiiuify, «про-вит/иальной курицей»... (КП, 14.02.2007); образ наседка ассоциируется с чересчур хозяйственной, опекающей женщиной: Она молодая девушка, красивая, а как только мы стали жить вместе - превратилась в наседку. Прихожу с работы, соскучился, обнять ее хочу, а она в фартуке пирожки печет (КП, 18.08.2007). В английской лингвокультуре зооморфизм hen характеризует женщину по возрастному признаку и ассоциируется со зрелой дамой, женщиной в возрасте: This month I shall feel a bit like an old hen myself, because all three of my children are coming home from various foreign parts... (The Times, 07.07.2007).

Существенные отличия при репрезентации концепта фемининность обнаруживаются для пары львица - lioness. Зооморфизм львица стал самым употребительным в русскоязычной выборке образом с фемининной референцией (159 контекстов). Во всех случаях этот зооморфизм употреблялся в сочетании «светская львица» для характеристики женщины, ведущей активный светский образ жизни, как правило, привлекательной, обольстительной, но также часто опасной: А коли та или иная ведьма официально называется "светской львицей", сущность (сучность) от этого не меняется (Известия, 24.03.2008). В англоязычном материале образ lioness оказался не только гораздо менее употребительным (14 контекстов), но и, в отличие от русского соответствия, во всех случаях имел положительную коннотацию, характеризуя сильную, смелую, активную женщину: Mum was an absolute lioness and I give equal thanks for my survival to her and my surgeon (The Sunday Times, 03.06.2007).

Схожая ситуация наблюдается для пары тигрица - tigress. Зооморфизм тигрица во всех 16 полученных для него контекстах имел отрицательное значение (опасная, агрессивная женщина): Если провести ассоциацию с животным миром, я - такой хомячок, а она - тигрица, которая рано или поздно укусит, как ее ни приручай (КП, 15.04.2009). Образ tigress в английской лингвокультуре, по данным словарей, ассоциируется со смелой, энергичной, но также зачастую чересчур агрессивной и жестокой женщиной. Однако во всех 8 контекстах в рамках выборки употреблялся только в положительном значении, как, например, в следующем контексте: ...his wife could have made Ivan the Terrible quake in his boots. A tigress when it came to pursuing career appointments both for her husband and their eldest son, her steely courage served her best when she was fighting for the survival of her family (The Guardian, 21.03.2009).

Расхождения в значении наблюдаются и в паре сорока - magpie. В русском языке образ сорока ассоциируется с очень разговорчивой женщиной, болтушкой. Английское же лексическое соответствие для данного зооморфизма magpie характеризует человека, собирающего и хранящего много ненужных вещей, хлама: Matisse wasn't simply a hoarder (unlike Picasso, a magpie who would just close the door on rooms that became too cluttered, and move on when the house was full) (The Guardian, 08.03.2005). "I am a bit of a magpie," she admits. "I watch constantly, I collect things... " (The Times, 09.06.2008). Кроме того, в ходе исследования для этого образа был отмечен любопытный факт: данная единица имеет метагендерную референцию, но в 23 из 30 полученных для нее контекстов она характеризовала представителей мужского пола (т.е. она тяготеет к референту-мужчине), хотя традиционно считается, что хранение ненужных вещей -больше женская, нежели мужская черта.

Расхождение в значении и тендерной отнесенности обнаруживает пара г[ыпленок - chick. Зооморфизм цыпленок в русском языке ассоциируется со слабым, неопытным человеком и может репрезентировать оба тендерных концепта: "Джордж - 1\ыпченок", - восклицает Daily Mirror, объясняя: "Джордж Буш превратился в настоящего цыпленка, когда отказался от выступления в парламенте из-за страха перед депутатами, выступающими против войны " (Известия, 18.11.2003). А кроме Кван, угрозу представляет оперившийся цыпленок Саша Коэп (Известия, 20.1).2002). Образ chick в английской лингвокультуре объективирует только концепт фемииинность и используется для номинации молодой девушки: My first love was a chick named Lisa Cohen, you know what I mean? (The Times, 09.04.2009). Схожая ситуация наблюдается и для пары птица - bird, она обнаруживает расхождения и в значении, и в референции. Зооморфизм птица, который в русском языке ассоциируется со свободолюбивым, независимым человеком, имеет метагендерную референцию и может характеризовать и мужчину, и женщину: Программу закрыли на месяц раньше, и я сейчас свободная птица, - говорит она... (Известия, 07.06.2009). Он и в самом деле свободная птица... (Известия, 27.03.2009). Образ bird в английском языке имеет фемининную референцию и, как и лексема chick, ассоциируется с молодой девушкой: Every topic, по matter how obscure, kept looping back to this bird called Charlotte (The Sunday Times, 05.01.2003).

Таким образом, по результатам сопоставления в ходе исследования был сделан вывод о том, что лишь небольшая часть зооморфизмов, имеющих соответствия в двух лингвокультурах, совпадает при употреблении по всем рассмотренным параметрам (значение, референция, частотность). Основная же часть образов демонстрирует определенные расхождения по одному или нескольким из этих параметров.

В ходе исследования и в русскоязычном, и в англоязычном материале были выявлены случаи расхождения тендерной референции некоторых образов в контекстах с референцией, отмеченной в лексикографических источниках (для таких зооморфизмов, как агнец, бык, боров, волк, дятел, жук, лиса, медведь, осел, скот/скотина, шакал, bear, donkey, peacock, vulture). Для всех обозначенных единиц в лексикографических источниках при указании на референцию используется лексема человек / person, то есть по данным словарей, их референтами могут быть как мужчины, так и женщины. Однако в ходе анализа были получены контексты употребления этих зооморфизмов только по отношению к лицам мужского пола (в случае с зооморфизмом лиса - только к лицам женского пола), ни одного случая их употребления по отношению к референту женского пола отмечено не было. Эти данные позволяют сделать вывод о том, что названные выше зооморфизмы более вероятно соотносятся с концептом маскулинность (за исключением образа лиса, который соотносится с концептом фемининностъ), а отсутствие для них референ-циальных ограничений в словарях может говорить об определенной степени субъективности составителей словарей и необходимости более точного учета тендерного фактора в лексикографии.

Кроме того, изучение актуального употребления зооморфизмов в двух лингвокультурах выявило преобладание единиц с метагендерной референцией, которые в разных контекстах могут репрезентировать и маскулинность, и фсмиииипость независимо от пола животного. Это говорит о том, что не пол животного определяют, к лицу какого пола будет отнесен зооним. Можно предположить, что решающим фактором здесь являются, ассоциации, которые вызывает то или иное животное.

В заключении диссертационной работы подводятся итоги изучения тендерного аспекта зооморфных образов в русском и английском языках, формулируются окончательные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Шарова, A.A. Тендерная специфика зооморфизмов в русском языке [Текст] / A.A. Шарова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - № 10.2. - С.297-303. (0,5 пл.) (журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов н изданий», утвержденный ВАК РФ)

2. Шарова, A.A. Зооморфизмы как средство репрезентации тендерных концептов в английской лингвокультуре [Текст] / A.A. Шарова // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки: научный журнал. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2010. - №3. - Том I (Гуманитарные

науки). - С. 144-148. (0,6 п.л.) (журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ)

3. Шарова, A.A. Основные направления исследования тендерного фактора в текстах СМИ [Текст] / A.A. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций - 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7. Т.1. Ярославль: Изд-во ЯГПУ,

2008.-С. 159-164. (0,3 п.л.)

4. Шарова, A.A. Философские основы тендерных исследований в лингвистике [Текст] / A.A. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций - 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.7. Т.2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - С. 6872. (0,3 п.л.)

5. Шарова, A.A. Анализ словарей зоонимов с позиций тендерного подхода [Текст] / A.A. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций - 2009. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. - С. 209-216.(0,5 п.л.)

6. Шарова, A.A. Теоретические основы изучения тендера в словарях [Текст] / A.A. Шарова // Язык и общество: диалог культур и традиций -

2009. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.8. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. ~ С. 216-221. (0,3 п.л.)

7. Шарова, A.A. Опыт лингвокультурологического тендерного анализа зооморфных образов (на материале русского языка) [Текст] / A.A. Шарова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Вып. 11 - Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. - С. 175-185. (0,6 п.л.)

Формат 60x92/16. Объем 1,5 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 358

Типография ЯГПУ 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 44 Телефон: (4852) 72-64-05

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шарова, Анна Алексеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологических гендерных исследований в лексике.

1.1. Понятие «гендер» в гуманитарной науке.

1.2. Тендерные исследования в лингвистике: история развития, основные принципы и направления.

1.3. Лингвокультурологические тендерные исследования на лексическом уровне языка.

1.3.1. Понятие культурного концепта. Мужественность и женственность как тендерные концепты.

1.3.2. Репрезентация гендерных концептов в языке.

1.3.3. Гендерно значимые лексические единицы: определение, методика изучения.

Выводы.

Глава 2. Зооморфные образы в русском и английском языках с позиций тендерного подхода.

2.1. Зооморфные образы как единицы номинации: определение, основные характеристики.

2.2. Номинация представителей фауны в русском и английском языках: гендерный аспект.

2.3. Тендерная референция зооморфизмов по данным лексикографических источников.

2.3.1. Изучение гендерно значимой информации в словарях: общие положения.

2.3.2. Составление выборки зооморфизмов для исследования.

2.3.3. Тендерная референция зооморфизмов русского языка по данным словарей.

2.3.4. Тендерная референция зооморфизмов английского языка по данным словарей.

Выводы.

Глава 3. Контекстный анализ употребления зооморфизмов русского и английского языков как средства выражения тендерных концептов.

3.1. Критерии отбора материала.

3.2. Зооморфизмы как средство выражения тендерных концептов в русской лингвокультуре.

3.3. Зооморфизмы как средство выражения тендерных концептов в английской лингвокультуре.

3.4. Сходства и различия зооморфизмов как средства репрезентации тендерных концептов в русской и английской лингвокультурах.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шарова, Анна Алексеевна

Одна из основных идей, прочно закрепившихся в современном языкознании, - это идея о том, что язык по своей сути антропоцентричен, то есть, с одной стороны, описывает реальность через ее восприятие человеком, и, с другой стороны, располагает обширным набором средств для описания самого человека [Красных 2002; Ляпин 1997]. Актуальное направление лингвистической науки сегодня - изучение языковых оценок человека и всего многообразия его характеристик, среди которых одной из важнейших является тендер (социокультурный пол).

Проблема «человека в языке» в последние десятилетия стала объектом исследования в трудах многих лингвистов [Арутюнова 1999; Карасик 1996; Караулов 1981; Уфимцева 1996], однако стоит отметить, что в большинстве из них рассматривался человек в целом, без учета тендерного фактора. Лингвистическая гендерология, изучающая «гендер с привлечением лингвистического инструментария» [Каменская 2002: 15], начала активно развиваться только в самом конце XX века. Гендер изучается как феномен, включающий в себя ряд социальных и психологических характеристик, а также культурных и ценностных установок, которые оказывают значительное влияние на поведение индивида, в том числе и речевое поведение.

Говоря о взаимодействии языка и тендера, необходимо отметить, что оно носит двусторонний характер: с одной стороны, гендер конструируется с помощью языковых средств, с другой стороны, находит свое отражение в языке. Проблеме отражения тендерного фактора в языке посвящены работы таких авторов, как O.A. Васькова (2006), Ю.В. Вишнякова (2006), Е.И. Горошко (2002), A.A. Григорян (2001, 2005), Е.С. Гриценко (2003), И.В. Зыкова (2002), A.B. Кирилина (1999, 2002), М.С. Колесникова (2002), И.И. Халеева (2000) и др.

Решая проблему того, как именно происходит «преломление» тендера в языке, многие исследователи придерживаются лингвокультурологического подхода в лингвистической гендерологии: категории мужественности и женственности рассматриваются как культурные концепты, которые репрезентируются (объективируются) в языке с помощью языковых средств различных уровней [Картушина 2003; Кирилина 1999а; Паланчук 2008; Ревенко 2006; Слышкин 2002 и др.].

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению зооморфных образов русского и английского языков как средства репрезентации тендерных концептов. Анализ литературы показал, что зооморфизмы, являющиеся одним из наиболее продуктивных средств для образного наименования лица, ранее практически не изучались в тендерной перспективе. Можно назвать лишь единичные работы, посвященные данной проблематике: исследование тендерной специфики фразеологических единиц с зоонимами на материале английского языка, проведенное O.A. Васьковой [Васькова 2006 б]; исследование национально-культурных представлений о мужчине и женщине в зооморфной фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков A.A. Киприяновой [Киприянова 1999], а таюке исследование антропоцентрической семантики названий животных в связи с их полом Т.В. Шведчиковой [Шведчикова 1998]. Неразработанность этой проблематики и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объект исследования - функционально-семантическая группа зооморфизмов, используемых для характеристики человека в русском и английском языках.

Предмет исследования - тендерный аспект зооморфизмов в двух языках, которые рассматриваются как средства репрезентации тендерных концептов маскулинность и фемининностъ.

Целью исследования является изучение зооморфных образов русского и английского языков с точки зрения их способности репрезентировать концепты маскулинность и/или фемгшинностъ.

Цель обусловливает постановку следующих задач:

1. Рассмотреть существующие подходы к изучение тендера в лингвистике, в частности к исследованию тендерного фактора в лексической системе языка.

2. Обосновать применение тендерного подхода к изучению зооморфизмов.

3. Установить тендерную референцию и возможные ограничения в связи с полом референта зооморфизмов с привлечением лексикографических источников.

4. Проанализировать актуальное употребление зооморфизмов для репрезентации тендерных концептов в русской и английской лингвокультурах (на материале газетных текстов).

5. Выявить общее и специфическое в репрезентации зооморфизмами тендерных концептов в двух лингвокультурах.

Решение поставленных задач требует применения следующих методов: метод лингвокультурологического и тендерного анализа, метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, контекстный анализ, сопоставительный анализ.

Материалом исследования послужили одноязычные словари русского языка: «Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных» Т.В. Козловой (2001), словарь «Русское культурное пространство» (2004), «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова (1999), а также Интернет-словарь ГРАМОТА.РУ; британские одноязычные словари Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2008), Oxford Advanced Learner's Dictionary (2002), Webster's New World Dictionary (Интернет-ресурс), а также газетные тексты (объемом около 6000 статей из русскоязычных изданий «Аргументы и Факты», «Известия», «Комсомольская правда» и около 6ООО статей из британских изданий «The Times», «The Guardian», «The Observer»).

Теоретическую базу диссертации составили работы, посвященные изучению зооморфных образов как единиц образной номинации человека (О.В. Галимова, Е.А. Гутман, A.A. Киприянова, Ф.И. Карташкова, Ф.А. Литвин, Ц.Ц. Огдонова, М.И. Черемисина и др.), а также труды по таким дисциплинам и научным направлениям, как:

- тендерная лингвистика (O.A. Васькова, O.A. Воронина, Е.И. Горошко, A.A. Григорян, Е.С. Гриценко, И.В. Зыкова, A.B. Кирилина, М.С. Колесникова, И.И. Халеева и др.);

- теория концептов и их языковой репрезентации (A.A. Залевская, В.И. Карасик, В.А. Маслова, З.Д. Попова и И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.);

- лексикография (Ю.Д. Апресян, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, М.С. Колесникова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

- впервые проводится систематизированное описание зооморфных образов русского и английского языков как средства репрезентации тендерных концептов;

- применяется комплексная методика изучения тендерной специфики зооморфизмов с привлечением лексикографических источников и контекстного анализа;

- выявляется общее и специфическое в употреблении зооморфной лексики двух языков для номинации лиц различного пола.

Теоретическая значимость диссертации заключается в пополнении и систематизации сведений о тендерной специфике зоонимической лексики русского и английского языков, которая ранее практически не изучалась в русле такого направления языкознания, как тендерная лингвистика. Исследование зооморфизмов в свете тендерной теории вносит определенный вклад в антропоориентированное изучение языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию и лексикологии, в спецкурсах по тендерной лингвистике и межкультурной коммуникации, в практике изучения русского и английского языков. Кроме того, данные, полученные в ходе сравнения референции зооморфизмов, отмеченной в словарях, и референции по данным контекстного анализа, могут быть использованы в практике составления словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Тендерная референция зооморфизма (т.е. способность относиться к лицу мужского и/или женского пола) определяется не полом соответствующего животного, а ассоциациями, связанными с тем или иным представителем фауны.

2) Основная часть наиболее употребительной зооморфной лексики, используемой для номинации лиц мужского и женского пола в русском и английском языках, является универсальной для двух лингвокультур.

3) Несмотря на универсальность наиболее часто используемой для характеристики человека зооморфной лексики, основная часть гендерно значимых зооморфизмов с соответствиями в двух языках при репрезентации тендерных концептов имеет культурно-национальную специфику, которая проявляется не только в расхождении ассоциаций, связываемых с тем или иным животным, но также в тендерной референции зооморфизмов и наличии/отсутствии у некоторых образов мужских/женских соответствий.

4) Тендерная референция зооморфизмов при их актуальном употреблении в некоторых случаях не совпадает с референцией, указанной в лексикографических источниках, что говорит о необходимости более точного учета тендерного фактора при составлении словарей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, были представлены в виде докладов на методологическом семинаре молодых ученых при кафедре теории языка и перевода (2008 г.), а также на Международной конференции «Чтения Ушинского» при факультете иностранных языков ЯГПУ (2008, 2009, 2010 гг.). По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе две работы - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография, список источников иллюстративных примеров и принятых в работе сокращений, приложения.

Во введении обосновываются выбор темы, предмет, объект и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цель и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе диссертации рассматриваются основные вопросы, связанные с лингвокультурологическим изучением тендера в лексике: формулируются основные подходы к определению категории «гендер», а также теоретические положения лингвистической гендерологии; отмечаются ключевые особенности лингвокультуролического направления в изучении тендера; рассматриваются основные подходы к определению термина «концепт» и его репрезентации в языке; отмечаются главные характеристики тендерных концептов и их номинативного поля; анализируются некоторые труды по проблематике диссертации и обосновывается методика изучения гендерно значимых лексических единиц.

Во второй главе обосновывается актуальность изучения зооморфизмов в тендерном аспекте, рассматриваются основные характеристики зооморфных образов как единиц образной номинации человека; составляется выборка единиц для дальнейшего изучения; обосновывается актуальность анализа гендерно значимых лексических единиц с привлечением данных лексикографии и проводится изучение тендерной референции зооморфизмов на уровне микроструктуры словарей.

В третьей главе проводится контекстный анализ употребления зооморфизмов как средства репрезентации тендерных концептов в русской и английской лингвокультурах, излагаются результаты этого анализа, выделяется общее и специфичное в актуальном употреблении гендерно значимой зооморфной лексики двух языков.

В заключении приводятся основные выводы по результатам работы и проводится обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования в рамках данной проблематики.

Библиография включает список использованных первоисточников на русском и английском языках, а также список использованных лексикографических изданий.

Приложения содержат таблицы с указанием значений и тендерной референции зооморфизмов русского и английского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерный аспект зооморфных образов"

Выводы

- При изучении зооморфизмов русского и английского языков как средства «входа» в тендерные концепты с привлечением материала газетных текстов были выявлены образы, являющиеся наиболее употребительными для объективации этих концептов.

Для репрезентации концепта маскулинность в русскоязычном материале чаще всего использовались образы скот (скотина), крот, козел, шакал, тигр, кобель, волк, орел, щенок, индюк, эюук; в англоязычном - dog, goat, peacock, donkey, lion, cock, bear. Для репрезентации концепта фемининность наиболее употребительными в русском языке стали образы львица, тигрица, змея, коза, корова, курица, овца; в английском - bitch, chick, hen, bird, lioness, tigress. Среди образов, используемых для объективации обоих концептов, в русском языке чаще всего встретились крыса, свинья, сука, баран, зверь, хамелеон, собака, коршун, гиена, обезьяна, крокодил, акула, зубр, ястреб, сова, жаворонок; в английском -hawk, dove, beast, pig, rat, swine, magpie, ass, cat, mouse, monkey, wolf, ape.

Исследование показало, что основная часть из наиболее употребительных для репрезентации тендерных концептов зооморфных образов является универсальной для обеих лингвокультур. Кроме того,

127 значительная доля наиболее употребительных зооморфизмов несет в себе отрицательные ассоциации, что связано с особенностью человеческой концептуализации действительности, когда «хорошее» является нормой и не всегда фиксируется в языке, а «плохое» отражается в языке чаще как отклонение от «хорошего».

- Ряд зооморфизмов, которые имеют соответствия в двух языках, при репрезентации тендерных концептов в русской и английской лингвокультурах употребляются схожим образом, т.е. они несут в себе схожие ассоциации, совпадает их тендерная референция, а также в большей или меньшей степени употребительность для объективации концептов маскулинности/фемининности. Совпадения в употреблении были выявлены лишь для нескольких пар, а именно для пар крыса — rat; обезьяна - аре, monkey; свинья- pig, swine; ястреб — hawk, агнец — lamb.

- Для основной части зооморфизмов в ходе исследования обнаружился ряд отличий при употреблении для репрезентации тендерных концептов в двух лингвокультурах. Эти различия сводятся к следующим группам:

- различия в частоте употребления для репрезентации тендерных концептов;

- асимметрия в плане наличия мужского/женского соответствия для одного и того же зооморфизма (отсутствие отдельных лексем для характеристики лиц мужского и женского пола в английском языке при их наличии в русском). Эта асимметрия может быть связана с более сложным процессом номинации представителей фауны по признаку пола в английском языке;

- расхождения в тендерной референции и соответственно способности репрезентировать концепт маскулинность и/или фемининность;

- расхождения в ассоциациях, связываемых в русской или английской лингвокультуре с тем или иным животным.

Были выявлены случаи расхождения тендерной референции некоторых образов в контекстах с референцией, отмеченной в лексикографических источниках, что может свидетельствовать о некоторой степени субъективности составителей словарей и необходимости более точного учета тендерного фактора в лексикографии.

- Анализ выявил преобладание зооморфизмов с метагендерной референцией, которые в разных контекстах могут репрезентировать и маскулинность, и фемининность независимо от пола животного. Это говорит о том, что не пол животного определяет, к лицу какого пола будет отнесен зооним. В ходе исследования было выдвинуто предположение, что решающим фактором здесь являются ассоциации, которые вызывает то или иное животное. В пользу этого предположения также может говорить тот факт, что в обоих языках основная часть зоонимов, употребляемых для образной характеристики человека, - это видовые названия животных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование тендерного фактора в языке и речи - одно из актуальных и активно развивающихся направлений в современной лингвистике, что связано с повышением интереса к проблеме человека в языке и изучению языка и речи как важнейших характеристик личности, в которых находят отражение индивидуальные особенности человека, в том числе и тендер (социокультурный пол).

Представления о мужественности и женственности формируются под влиянием социальных, властных и культурных институтов, менталитета и идеологии лингвокультурного сообщества. Эти представления воссоздаются в языке, что делает возможным их анализ в рамках лингвистической науки, чем и занимается такое направление как лингвистическая гендерология. Изучению с позиций тендерного фактора подвергаются различные языковые уровни и различные источники. Это объясняется тем, что все аспекты языка, и на уровне его системы, и на уровне его функционирования, могут быть проанализированы с позиций тендерного параметра. Кроме того, определение тендера как комплексной категории предполагает изучение взаимосвязи тендера и языка с привлечением данных различных наук и различных подходов — социолингвистического, лингвокультурологического, кросскультурного и др.

Культурная специфика тендерных концептов мулсественность и женственность изучается в рамках лингвокультурологического направления тендерных исследований. Лингвокультурологические исследования тендерного фактора основываются на антропоцентричной парадигме в языкознании, в центре которой стоит конструирование образа человека в языке, предстающего в двух ипостасях - мужчина и женщина [Маслова 2001: 71]. Данное направление исходит из того, что содержание тендерных концептов в различных языковых общностях неодинаково и неоднородно и, кроме того, может меняться под влиянием экстралингвистических, социокультурных факторов.

Один из основных постулатов лингвокультурологического изучения тендера - это возможность репрезентации тендерных концептов в языке с помощью различных языковых средств. Отмечается, что представленность единиц, объективирующих тендер на различных языковых уровнях, рознится от языка к языку: в одних эта категория репрезентирована, в основном, на лексико-семантическом уровне, в других тендер представлен довольно широко еще и в грамматической подсистеме языка. Однако исследователи подчеркивают, что практически в любой лингвокультуре особенно актуально в этом плане изучение номинативной системы языка, в частности номинаций лиц различного пола.

Наша диссертационная работа была посвящена изучению тендерного аспекта зооморфизмов русского и английского языков, т.е. исследованию данных лексических единиц как средства репрезентации тендерных концептов в двух лингвокультурах. Зооморфизмы (названия животных, используемые для образной характеристики человека), на наш взгляд, являются одним из наиболее продуктивных способов номинации лиц мужского и женского пола. На основе анализа литературы, посвященной проблеме изучения гендерно значимых лексических и фразеологических единиц, нами была предложена методика изучения зооморфных образов в тендерном аспекте с привлечением лексикографических источников и контекстного анализа употребления этой группы лексических единиц.

На первом этапе исследования с привлечением данных словарей была составлена выборка зооморфизмов для дальнейшего изучения: 127 единиц в русском языке и 57 единиц в английском. Далее на втором этапе исследования для каждого зооморфизма на основании анализа словарных дефиниций была установлена тендерная референция, при этом все единицы были поделены на три группы:

- единицы с метагендерной референцией (способные объективировать оба тендерных концепта);

- единицы с маскулинной референцией (репрезентирующие концепт маскулинность);

- единицы с фемининной референцией (репрезентирующие концепт фемининность).

Изучение словарных дефиниций выявило преобладание зооморфизмов первой группы (63% в русском языке, 73% - в английском).

На третьем этапе исследования был проведен контекстный анализ употребления зооморфной лексики как средства выражения концептов маскулинностъ/фемининность в русской и английской лингвокультурах. Анализ проводился с привлечением газетных текстов (около 6 ООО статей в каждом языке). По результатам анализа были получены данные о большей частотности употребления гендерно значимых зооморфизмов в русскоязычном материале. В ходе контекстного анализа в обеих выборках были выявлены наиболее употребительные для репрезентации тендерных концептов зооморфизмы, был сделан вывод о том, что значительная их часть является универсальной для обеих лингвокультур. Что касается, национально специфичных зооморфизмов (не имеющих соответствий в двух языках), то за некоторыми исключениями они попали в разряд неупотребительных вовсе или же малоупотребительных.

В обеих лингвокультурах была также отмечена большая употребительность зооморфных образов с отрицательной коннотацией по сравнению с единицами, несущими в себе положительные ассоциации.

Особое внимание в ходе исследования было уделено тем зооморфизмам, которые имеют соответствия в двух языках, с целью выявить сходства и специфику их употребления в русской и английской лингвокультурах. При этом была подтверждена гипотеза о том, что, несмотря на универсальность наиболее часто используемой для характеристики человека зооморфной лексики, основная часть гендерно

132 значимых зооморфизмов с соответствиями в двух языках при репрезентации тендерных концептов имеет национальную специфику. Эта специфика проявляется в следующем:

1) различия в качествах, приписываемых мужчинам и женщинам при уподоблении тому или иному животному;

2) различия в частотности употребления того или иного зооморфного образа для объективации представлений о мужественности и женственности;

3) отсутствие у ряда зооморфизмов английского языка мужских / женских соответствий для характеристики лиц различного пола при их наличии в русском языке;

4) расхождения в тендерной референции одного и того же зооморфизма в двух языках.

Лишь небольшая часть зооморфизмов обнаружила совпадения в обоих языках по всем обозначенным выше параметрам.

Была также подтверждена гипотеза том, что не пол животного, а именно ассоциации, связанные с тем или иным животным, определяет, для характеристики лица какого пола будет использован зооморфизм: к такому выводу позволяет прийти преобладание единиц с метагендерной референцией, преимущественное употребление зооморфизмов, представляющих собой видовые названия животных без учета их пола, а также выявленные случаи употребления названия особи животного того или иного пола для характеристики лица противоположного пола.

Поскольку исследование проводилось и с привлечением лексикографических источников, были особо отмечены случаи расхождения тендерной референции зооморфизмов, зафиксированной в словарях, с данными о референции, полученными в ходе контекстного анализа, что может быть основой для продолжения работы, в частности для составления словаря зооморфизмов с учетом тендерного фактора.

Данное исследование не носит исчерпывающего характера и может в дальнейшем быть продолжено. В частности, перспективным представляется изучение тендерного аспекта зооморфизмов, а также фразеологических единиц с компонентами-зоонимами с применением ассоциативного эксперимента и анкетирования.

 

Список научной литературыШарова, Анна Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеенко, МА. Негативен ли образ женщины в языке? Текст. / М.А. Алексеенко // Слово в словаре и дискурсе: сб. статей к 50-летию Харри Вальтера. — М.: ООО «Издательство «Элпис»», 2006. - С. 22-30.

2. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание человека и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767 с.

3. Апресян, Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого Англорусского словаря Текст. / Ю.Д. Апресян // НБАРС, т.1. М.: Русский язык, 1993.-С. 6-17.

4. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. — С. 37-67.

5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки славянской культуры, 1999. - 896 с.

6. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. /С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.Г1. Нерознака. М.: Academia, 1997. - с. 267 - 279.

7. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. - С.25 - 34.

8. Бабушкин, А.П., Жукова, М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики Текст. / А.П. Бабушкин, М.Г. Жукова// Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - С. 11-13.

9. Барт, Р. Мифологии Текст. / Р. Барт. М.: Правда, 1991. - 312 с.

10. Велик, E.B. Лингвокультурологичеекие и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Велик. М., 2003. - 255 с.

11. Бовуар, С. де. Второй пол: Т.1: Факты и мифы. Т.2: Жизнь женщины Текст.: пер. с фр. / С. де Бовуар. -М.: Прогресс, 1997. 831 с.

12. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка Текст. / В.М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 237 с.

13. Васильева, Е.В. Семантическая характеристика зоонимов на микро- и макроуровне Текст. / Э.В. Васильева // Семантика слова и его функционирование. — Кемерово, 1981. С. 28 — 34.

14. Васькова, O.A. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) Текст.: дис. .канд. филол. наук / O.A. Васькова. М, 2006 (а). - 177 с.

15. Васькова, O.A. Тендерная специфика фразеологических единиц с зоонимами Текст. / O.A. Васькова // Вестн. Моск. лингвист, ун-та. 2006 (б).-Вып. 518.-С. 46-51.

16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

17. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, ВТ. Костомаров. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. -84 с.

18. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексика и лексикография Текст./ В.В. Виноградов. — М.: Просвещение, 1977. -312 с.

19. Вишнякова, Ю.В. Лингвокультурологическое описание тендера в лексикографии (на материале анализа мифологических персонажей) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Ю.В. Вишнякова. Ярославль, 2006. -212 с.

20. Войтик, Л.С. О системной организации лексико-семантической группы наименования животных Текст. / Л.С. Войтик // Иностранный язык. — Вып. 7. — Алма-Ата, 1972. — С. 51-59.

21. Волошина, К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. .канд.филол.наук / К.С. Волошина. Нальчик, 2010. — 25 с.

22. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст. / Е.М. Вольф //Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 52-64.

23. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. — М.: Наука, 1985.-228 с.

24. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании Текст./ С.Г. Воркачев // Филологические науки . 2001. - №1. - С. 64 - 72.

25. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст./ В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

26. Воронина, O.A. Гендер Текст./ O.A. Воронина // Словарь тендерных терминов. Под ред. A.A. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад»: Женские инновационные проекты. М.: Информация XXI век, 2002. - С.20 - 24.

27. Габриэлян, Н.М. Пол. Культура. Религия / Н.М. Габриэлян // ОНС. -1996. -№6.-С. 126- 133.

28. Гендерный калейдоскоп Текст.: курс лекций / под. общ. ред. М.М. Малышевой. -М.: Academia, 2001. 520 с.

29. Городникова, М.Д. Гендерный фактор и речевой регламент Текст. / М.Д. Городникова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Первой Междунар. Конференции, Москва 25-26 ноября 1999г. М.: МГЛУ, 2001. - С.118-125.

30. Городникова, М.Д. Тендер в коммуникативной интеракции Текст. / М.Д. Городникова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. -С. 70-76.

31. Горошко, Е.И., Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е.И. Горошко, A.B. Кирилина // Тендерные исследования. №2. - 1999. - Харьковский Центр Тендерных Исследований. - М., 1999. - С. 234-241.

32. Горошко, Е.И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е.И. Горошко // Введение в тендерные исследования. Часть I.: уч. пособие / под ред. И. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ; СПб: Алетейя, 2001. - С. 508543.

33. Горошко, Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (Опыт качественной интерпретации) Текст. / Е.И. Горошко // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. -М.: МГЛУ, 2002. С. 77-85.

34. Григорян, A.A. Состояние и перспективы тендерной лингвистики на Западе в конце 20 начале 21 веков Текст.: дис. . докт. филол. наук / A.A. Григорян. - Иваново, 2005. - 372 с.

35. Гура, A.B. Символика животных в славянской народной традиции Текст. / A.B. Тура. М.: Индрик, 1997. - 912 с.

36. Гурко, Е. Тексты деконструкции Текст. / Е. Гурко. Томск: Издательство «Водолей», 1999. - 158 с.

37. Гутман, Е.А., Литвин, Ф.А., Черемисина, М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) Текст. / Е.А. Гутман и др. // НКСРП. М., 1977. -С. 147- 165.

38. Двинянинова, Г.С. О тендерной ориентации в британской прессе Текст./ Г.С. Двинянинова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Первой Междунар. Конференции, Москва 25-26 ноября 1999г. М.: МГЛУ, 2001. -С. 173-179.

39. Добровольский, Д.О., Кирилина, A.B. Феминистская идеология в тендерных исследованиях и критерии научности Текст. / Д.О. Добровольский, A.B. Кирилина // Тендер как интрига познания. М., 2000.-С. 19-35.

40. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 45) Текст. / B.B. Дубичинский. -Wien-Charkov, 1998. - 160 с.

41. Егорова, A.B. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (на материале пословично-поговорочного фонда английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Егорова. Иваново, 2006. - 24 с.

42. Жельвис, В.И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема Текст. / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. - 330 с.

43. Жеребкина, И. Тендерные 90-е, или Фаллоса не существует Текст. / И. Жеребкина. СПб.: Алетейя, 2003. - 256 с.

44. Жеребкина, И. «Прочти моё желание .». Постмодернизм. Психоанализ. Феминизм Текст. / И. Жеребкина. М.: Идея-Пресс, 2000. - 256 с.

45. Залевская, A.A. Концепт как достояние индивида Текст. / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: тверской гос. ун-т, 2000. - С.5 - 18.

46. Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст. / A.A. Залеевская. Тверь: Тверской гос. ун-т., 2001. - 177 с.

47. Захарова, Т.Н. Семиотические средства выражения тендера в тексте на электронном носителе 9на материале немецких чатов) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Захарова. М.: МГЛУ, 2005. - 137 с.

48. Земская, Е. А., Китайгородская, М. А., Розанова, Н. Н. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская и др. // Русский язык в его функционировании / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. -С. 90-136.

49. Зыкова, И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук / И.В. Зыкова. М., 2002 (а). - 27 с.

50. Зыкова, И.В. Специфика тендерной маркированности английских идиом Текст. / И.В. Зыкова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002 (б). - С. 150-159.

51. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии Текст. / И.В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

52. Каменская, О.Л. Теория языковой личности инструмент гендергетики Текст. / О.Л. Каменская // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. - М.: МГЛУ, 2002.-С. 184-188.

53. Каменская, О.Л. Гендергетика наука будущего Текст. / О.Л. Каменская // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М.: Рудомино, 2002. - С. 13-19.

54. Камерон, Д. Теоретические дискуссии в феминистской лингвистике:вопросы пола и тендера Текст. / Д. Камерон // Тендер и язык / Московский гос. ун-т; лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 539 - 562.

55. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.З - 16.

56. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 2001.-С.3-16.

57. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

58. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч.трудов/ под ред. ИА. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-80.

59. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1981. 366 с.

60. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. 7 Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

61. Картушина, Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Картушина. Ижевск, 2003.- 175 с.

62. Киприянова, A.A. Об ассоциативной семантической нагрузке зоосемизмов Текст. / A.A. Киприянова // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. Т.1. М., 1998. - С. 260 - 262.

63. Киприянова, A.A. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии русского, английского, французского и новогреческого языков) Текст.: дис. .канд. филол. наук / A.A. Киприянова. Краснодар, 1999. - 217 с.

64. Кирилина, A.B. Возможности тендерного подхода вантропоориентиорванном изучении языка и коммуникации Текст. / A.B. Кирилина // Кавказоведение. Caucasiology.- 2002 (а).- №2. М., - С.134-141.

65. Кирилина, A.B. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / A.B. Кирилина. М.: Изд-во ин-та социологии РАН., 1999 (а). - 189 с.

66. Кирилина, A.B. Тендерные аспекты массовой коммуникации Текст. / A.B. Кирилина // Тендер как интрига познания: сб. статей. М., 2000. - С. 47-80.

67. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст.: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / A.B. Кирилина. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004.-252 с.

68. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах Текст. / A.B. Кирилина // Тендер и язык / Московский гос. ун-т; лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 7 -30.

69. Кирилина, A.B. Мужественность и женственность как культурные концепты Текст. / A.B. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. трудов/ Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т., 2001 (а). С.141-149.

70. Кирилина, A.B. Некоторые итоги тендерных исследований в российской лингвистике Текст. / A.B. Кирилина // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей Междунар. Конференции, Москва 2728 ноября 2003г. М.: МГЛУ, 2003 (б). - С. 12-13.

71. Кирилина, A.B. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации Текст. / A.B. Кирилина // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002 (в). - С. 20-27.

72. Кирилина, A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст./ А.В.Кирилина// Филологические науки. 1998. - №2.-С. 51-58.

73. Кирилина, A.B. Философская база и методология тендерных исследований в применении к российской лингвистике Текст. / A.B. Кирилина // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. науч. трудов. Вып. 446. М.: МГЛУ, 1999 (б). - С. 14-22.

74. Кирилина, A.B., Томская, М. В. Лингвистические тендерные исследования Электронный ресурс. / A.B. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. 2005. - № 2. - Режим доступа: http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/335119.html (20.09.2009)

75. Колесникова, М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря Текст. / М.С. Колесникова. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002 (а). - 392 с.

76. Колесникова, М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект Текст. / М.С. Колесникова// Филологические науки. 2003. — №5. - С. 106-114.

77. Коновалова, С.А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки Текст.: дис. . канд.филол.наук / С.А. Коновалова. М., 2005. - 219 с.

78. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: МТУ, 1999. — 341 с.

79. Коттхофф, X. Тендерные исследования в прикладной лингвистике Текст. / X. Коттхофф // Тендер и язык / Московский гос. ун-т; лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 563-622.

80. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст.: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТД ГК «Гнозис», 2001. -270 с.

81. Крейдлин, Т.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Т.Е. Крейдлин. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.

82. Кронгауз, М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С.510.525.

83. Кубрякова, Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи Текст. / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С.5-15.

84. Кубрякова, Е.С., Шахнарович, A.M., Сахарный, Л.В. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова и др. -М.: Наука, 1991.-240 с.

85. Куражова, И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Куражова. Иваново, 2007. - 23 с.

86. Леви — Стросс, К. Структурная антропология Текст.: пер.с англ. / К. Леви-Стросс // Семиотика. М.: Прогресс, 1983. - С. 400 - 428.

87. Леонтьев, А.Н. Основы психолингвистики Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-287 с.

88. Леткина, Н.В. Тендерный аспект в изучении языка и коммуникации в контексте культуры Текст.: дис. . канд. филол. наук. Саранск, 2002. -174 с.

89. Лихачев, Д.С. Смех как мировоззрение Текст./ Д.С. Лихачев // Историческая поэтика русской литературы. СПб.: "Алетейя", 1997. - с. 342-403.

90. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. -Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С. 11-35.

91. Максименко, О.Г. Новая среда, вечная тема: брачные объявления в

92. Интернете Текст. / О.Г. Максименко // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей Междунар. Конференции, Москва 2728 ноября 2003г. М.: МГЛУ, 2003. - С. 72-73.

93. Маркелова, Т.В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом Текст. / Т.В. Маркелова// Филологические науки. 2005. - № 5. - С. 17-27.

94. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Academia, 2001.-208 с.

95. Милосердова, Е.В. Тендерные стереотипы в современной российской коммерческой рекламе Текст. / Е.В. Милосердова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей Междунар. Конференции, Москва 27-28 ноября 2003г. М.: МГЛУ, 2003. - С. 74-76.

96. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. М.: Мир, 1979.- 152 с.

97. Моргунова, Н.И. Самые частотные лексемы фольклорной лексики Текст. / Н.И. Моргунова // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 2: Слово в фольклорном тексте. Курск, 1997. - С. 18-24.

98. Морковкин, В.В., Бонифилд, А.В, Инкуй, Чжэн. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении Текст. / В.В. Морковкин и др.// Русистика сегодня. 1999. -№ 3-4. - С. 24 - 40.

99. Огдонова, Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ц.Ц. Огдонова. -Иркутск, 2000.- 156 с.

100. Ольшанский, И.Г. Тексты брачных объявлений как источник тендерной самоидентификации Текст. / И.Г. Ольшанский // Тендер: язык,культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. -М.: МГЛУ, 2002.-С. 243-247.

101. Ольшанский, И.Г. Лексикографические аспекты тендерных исследований Текст. / И.Г. Ольшанский // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей Междунар. Конференции, Москва 2728 ноября 2003г. -М.: МГЛУ, 2003. С. 81-82.

102. Опарина, Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия Текст. / Е.О. Опарина // Язык и культура: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С.27 - 48.

103. Ощепкова, Е.С. Количественный анализ текста при его тендерной атрибуции Текст. / Е.С. Ощепкова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001 г. М.: МГЛУ, 2002. - С. 248-251.

104. Паланчук, Н.В. Тендерная концептосфера в дискурсе драматургов-елизаветинцев Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.В. Паланчук. -Волгоград, 2008. 172 с.

105. Панченко, H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / H.H. Панченко. Волгоград, 1999.- 236 с.

106. Пименова, М. В. Введение в когнитивную лингвистику. Вып.4 Текст./ М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 208 с.

107. Першаева, В.В. Опыт экспериментального определения оценки зоосемизмов в русском языке Текст. / В.В. Першаева // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982. - С. 53 - 58.

108. Пол и его маркировка в речевой деятельности Текст.: сб. науч.трудов / сост. E.H. Шовгеля. Кривой Рог: МИЦ ЧЯКП, 1996. - 197 с.

109. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 360 с.

110. Попов, A.A. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии Текст. / A.A. Попов // Тендерный фактор в языке икоммуникации. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 1999. - С. 89-92.

111. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: Восток-Запад, 2007. 315 с.

112. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

113. Потапов, В.В. Проблемы гендерологии в англистике Текст. / В.В. Потапов // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002.- С.252-263.

114. Потапов, В.В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах Текст. / В.В. Потапов // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. - С. 94-117.

115. Потапова, Р.К. Мужская и женская речь как объект специального исследования в криминалистике Текст. / Р.К. Потапова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. - С. 264-273.

116. Пушкарева, И.Л. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы Текст. / Н.Л. Пушкарева // Вопросы философии.1998.- №6.- С. 76-86.

117. Пушкарева, Н.Л. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук Текст. / Н.Л. Пушкарева // Женщина. Тендер. Культура /под ред. З.А. Хоткиной, Н.Л. Пушкаревой. -М., 1999.-С. 15-34.

118. Ратушная, Е.Р. Синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом, обозначающих лицо Текст. / Е.Р. Ратушная //

119. Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. -Курган, 1997. С. 18-21.

120. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века Текст. / В.П. Руднев.- М.: Аграф, 1997.- 384 с.

121. Сергеев, В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре Текст. / В.Н.Сергеев // Современная русская лексикография. Ленинград: Наука, 1983. - С. 64-72.

122. Сергеева, М.В. Динамика тендерных репрезентаций в британской толковой лексикографии Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.В. Сергеева. — Н.Новгород, 2007. — 182 с.

123. Скитина, H.A. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Скитина. М., 2007. - 20 с.

124. Слышкин, Г.Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота Текст. / Г.Г. Слышкин // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. - С. 66-73.

125. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

126. Смит, С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. - № 8. - С. 154 -161.

127. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

128. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1985.-219 с.

129. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр.— Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 425 с.

130. Стернин, И.А. Общение между мужчинами и женщинами Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 34 с.

131. Табурова, С.К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции Текст. / С.К. Табурова // Тендер как интрига познания: сб. статей. -М., 2000. С. 186-191.

132. Таннен, Д. "Ты меня не понимаешь!" Почему женщины и мужчины не понимают друг друга Текст.: пер. с англ. / Д. Таннен. М.: Вече, Персей, ACT, 1996.-432 с.

133. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге Текст. / Д. Таннен // Тендер и язык / Московский гос. ун-т; лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005.-С. 235-510.

134. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7 - 22.

135. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1986. — 143 с.

136. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

137. Телия, В.Н. Типы языковых значений Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

138. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц

139. Текст. / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С. 5-35

140. Теория и методология тендерных исследований. Курс лекций Текст. / Под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: МЦГИ - МВШСЭН - МФФ, 2001. -416с.

141. Томская, М.В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса Текст. / М.В. Томская // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Первой Междунар. Конференции, Москва 25-26 ноября 1999г. М.: МГЛУ, 2001.-С. 328-333.

142. Томская, М.В. Тендерная характеристика социальной рекламы (Вербальные и невербальные компоненты) Текст. / М.В. Томская // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. - С. 294299.

143. Трофимова, Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории Текст. / Е.И. Трофимова // Женщина в российском обществе.- 2000. №4. - С. 32-39.

144. Узенева, Е.С. Имя собственное у болгар: тендерный аспект Текст. / Е.С. Узнева // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22-23 ноября 2001 г. -М., 2002.-С. 300-307.

145. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 139-162.

146. Уэст, К., Зиммерман, Д. Создание тендера Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман // Гендернью тетради. Выпуск первый. СПб.: Филиал Института социологии РАН, 1997. - С.94-124.

147. Фатеева, H.A. Способы вербальной самоидентификации в современной русской «женской» прозе (Женское и мужское) Текст. / H.A. Фатеева // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Второй

148. Междунар. Конференции, Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. -С. 312-319.

149. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.22. — М., 1988. — С. 52-92.

150. Фролова, О.С. Переносные значения названий животных в толковых словарях (антропоцентрический аспект) Текст. / О.С. Фролова // Русский язык в научном освещении. 2005. - №2. - С. 137 - 158.

151. Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет Текст.: пер. с франц. / М. Фуко. М., Касталь, 1996.-448 с.

152. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. науч. трудов. Вып. 446. -М.:МГЛУ, 1999.-С. 7-14.

153. Халеева, И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации Текст. / И.И. Халеева // Тендер: язык, культура, коммуникация. Докл. Первой Междунар. Конференции, Москва 25-26 ноября 1999г. М. : МГЛУ, 2001. - С. 7-11.

154. Холманских, И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом Текст./ И.В. Холманских // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. -Курган, 2002.-С. 107-111.

155. Хрестоматия к курсу «Основы тендерных исследований» Текст. / Отв. ред. O.A. Воронина. М.: МЦГИ - МВШСЭН - МФФ, 2001.-368 с.

156. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира Текст. / Т.П. Чепкова // Русский язык в школе. 1990. - № 6. - С. 56-59.

157. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Электронный ресурс. / А.П. Чудинов. Режим доступа: http://www.durov.com/linguistics2/chudinov-01 .htm#410 (24.04.2008).

158. Шахмайкин, А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода Текст. / A.M. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996.- С. 226-273.

159. Шведова, Н.А. Просто о сложном: тендерное просвещение Электронный ресурс. / Н.А. Шведова. М.: Актива, 2002. Режим доступа: http:// www.owl.ru/win/books/easygender/index.htm. (12. 08. 2009)

160. Шведчикова, Т.В. Способы выражения пола в наименованиях животных в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Шведчикова. М., 1998. - 16 с.

161. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст./ Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С.265-303.

162. Baron, D. Grammar and Gender / D. Baron. New Haven, London: Yale University Press, 1986. - 249 p.

163. Black, M., Coward, R. Linguistic, Social and Sexual Relations: a review of Dale Spender's Man Made Language / M. Black, R. Coward // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York, 1998. - P.100.118.

164. Bodine, A. Androcentrism in Prescriptive Grammar: Singular They, SexIndefinite He and He or She / A. Bodine 11 The Feminist Critique of Language. Ed. byD. Cameron. London, New York, 1998.-P. 124-138.

165. Bucholtz, M. Theories of Discourse as Theories of Gender: Discourse Analysis in Language and Gender Studies / M. Bucholtz // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2005. -P.43-68.

166. Butler, J. Bodies that matter: On the Discursive Limits of "Sex"/ J. Butler. -New York & London: Routledge, 1993.-300 p.

167. Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity / J. Butler. New York, London: Routledge, 1990. - 172 p.

168. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory. 2nd edition / D. Cameron. -Macmillan Press Ltd., 1992. 247 p.

169. Cameron, D. Gender and Language Ideologies / D. Cameron // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. -Blackwell Publishing, 2005. P. 447-467.

170. Cannon, G., Robertson, S. Sexism in present-day English: is it diminishing? / G. Cannon, S. Robertson // Word. 36(1). - 1985. - P. 23-35.

171. Coates, J. Women, Men and Language. A sociolinguistic account of gender differences in language. 2nd edition / J. Coates. Longman: London, New York, 1993.-254 p.

172. Derrida, J. Of grammatology (trans. G.C. Spivak) / J. Derrida. Baltimore: John Hopkins University Press, 1997. - 360 p.

173. Ehrlich, S., King, R. Gender-based language reform and the social construction of meaning / S. Ehrlich, R. King // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York, 1998. - P. 164-179.

174. Fairclough, N. Language and Power / N. Fairclough. London, New York: Longman, 1989.-259 p.

175. Goffman, E. The Arrangement Between the Sexes / E. Goffman // Theoryand Society. 1977. - №4. - P. 301 - 332.

176. Graddol, D., Swann, J. Gender Voices / D. Graddol, J. Swann. Oxford: Blackwell and Open University, 1989. - 214 p.

177. Graham, A. The making of a non-sexist dictionary / A. Graham // Language and sex: dominance and difference. Ed. by B. Thome and N. Henley. Rowley, Mass.: Newbury House, 1975. - P. 57-63.

178. Hardman, M.J. The Sexist Circuits of English / M.J. Hardman // The Humanist. March/April 1996. - Vol. 56. - №2 - P. 25-32.

179. Jespersen, O. The Woman / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York, 1998. - P. 225-241.

180. Kaye, P. 'Women are alcoholics and drug addicts' says dictionary / P. Kaye // ELT Journal. 43(3). - 1989. - P. 192-195.

181. Kiesling, S.F. Prestige, Cultural Models, and Other Ways of Talking About Underlying Norms and Gender / S.F. Kiesling // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2005.-P. 509-527.

182. Kotthoff, H. New Perspectives on Gender Studies in Discourse Analysis / H. Kotthoff // Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Первой Междунар. Конференции, Москва 25-26 ноября 1999г. М.: МГЛУ, 2001. -С. 11-32.

183. Lacan, J., Granoff, W. Fetishism: The Symbolic, The Imaginary and The Real / J. Lacan, W. Granoff // Perversions, Psychodynamics and Therapy / Balint M. (ed.). London: Tavistock, 1956. P. 265 - 276.

184. Lakoff, R. Language and Woman's Place / R. Lakoff. Harper and Row: New York, 1975. - 83 p.

185. Lakoff, R. Language, Gender and Politics: Putting "Women" and "Power" in the Same Sentence / R. Lakoff // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2005. - P. 161178.

186. McConnell-Ginet, S. "What's in a Name?" Social Labeling and Gender

187. Practices / S. McConnell-Ginet // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2005. - P. 69-97.

188. McElhinny, B. Theorizing Gender in Sociolinguistics and Linguistic Anthropology / B. McElhinny // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2005. - P. 21-42.

189. Nilsen, A. P. Of Ladybugs and Billy Goats: What Animal Species Names Tell About Human Perseption of Gender / A.P. Nilsen // Metaphor and symbolic activity, 1996.-Vol. 11.-N4.-P.257-271.

190. Pauwels, A. Women Changing Language / A. Pauwels. Longman: London, New York, 1998. - 267 p.

191. Pauwels, A. Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism / A. Pauwels // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J.Holmes and M.Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2005. - P. 550-570.

192. Piirainen, E. Geschlechtsspezifik in der deutschen Phraseologie / E. Piirainen // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1999. M., 1999. - S. 97-122.

193. Putnam, H. Mind, Language and Reality / H. Putnam. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. - 457 p.

194. Romaine, S. Variation in Language and Gender / S. Romaine // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J.Holmes and M.Meyerhoff. -Blackwell Publishing, 2005. P. 98-118.

195. Spender, D. Extracts from Man Made Language / D. Spender I I The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York: Oxford University Press, 1998. - P. 93-99.

196. Tannen, D. The relativity of linguistic strategies: rethinking power and solidarity in gender and dominance / D. Tannen // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. London, New York, 1998. - P. 261-279.

197. Talbot, M. Language and Gender: an Introduction / M. Talbot. Polity Press: Cambridge, 1998.-257 p.

198. Talbot, M. Gender Stereotypes: Reproduction and Challenge / M. Talbot // The Handbook of Language and Gender. Ed. by J. Holmes and M. Meyerhoff. -Blackwell Publishing, 2005. P. 468-486.

199. Treichler, P., Frank, F. Guidelines for non-sexist usage / P. Treichler, F. Frank // Language, Gender and Professional Writing: Theoretical Approaches and Guidelines for Non-Sexist Usage. New York: Modern Language Association, 1989.-P. 137-278.

200. Лексикографические источники

201. Грамота. ру Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gramota.ru (09.09.2009)

202. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1980. - 207 с.

203. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных Текст. / Т.В. Козлова. М.: изд-во «Дело и сервис», 2001.-208 с.

204. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общей редакцией. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. -245 с.

205. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

206. Русское культурное пространство Текст.: лингвокультурологический словарь: вып. первый / И.С. Брилева и др. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

207. Словарь тендерных терминов Текст. / Под ред. А. А. Денисовой / региональная общественная организация "Восток-Занад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация - XXI век, 2002. -256 с.

208. Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 - 1984.

209. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 1820 p.

210. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1952 p.

211. Webster's New World Dictionary. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com (09.09.2009)

212. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ

213. Аргументы и факты Известия

214. Комсомольская правда The Guardian The Observer The Times1. АиФ Аргументы и факты

215. ИС Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных

216. КП Комсомольская правда JIE - лексическая единица

217. РКП Словарь «Русское культурное пространство»

218. ТСРЯ Толковый словарь русского языка

219. ФЕ фразеологическая единица

220. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary

221. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary

222. WNWD Webster's New World Dictionary