автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели
Полный текст автореферата диссертации по теме "Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели"
На правах рукописи
ХАЙРУТДИНОВ Динар Рафисович
ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: АРАБСКИЕ, РУССКИЕ, АНГЛИЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 $ М^м ?плг}
Казань-2009
003471150
Диссертация выполнена на кафедре восточных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Габдулзямиль Габдулхакович Зайнуллин
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна
кандидат филологических наук, доцент Мингазова Наиля Габделхамитовна
Ведущая организация: Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева
Защита состоится 11 июня 2009 года в 10:00 на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 в Казанском государственном университете им. В.И.Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18, второй учебный корпус, ауд. 1006.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета.
Автореферат разослан 10 мая 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
к.ф.н., доц. Виноградова Т.Ю.
Общая характеристика работы.
Актуальность темы. Данная работа рассматривает географическую терминологию арабского языка в сопоставлении с таковой в английском и русском языках. Арабская географическая литература и соответствующая лексика арабского языка имеют целый ряд особенностей ввиду того, что география у арабов развивалась по особому пути начиная с периода Средневековья. Специфика, присущая лексике этой науки в ее арабской традиции, оказывает сильное влияние на восприятие семантической составляющей исконно арабских географических терминов, а значит, ее необходимо учитывать при переводе арабоязычных текстов этой сферы на другие языки. Работа, таким образом, представляет собой исследование на стыке сопоставительного терминоведения, теории перевода и лексикологии, с привлечением также и дополнительных материалов по истории и географии. Однако теоретическую и практическую основу работы составляет терминоведческий анализ лексических единиц неродственных языков,
Исследование терминов есть изучение языка науки, а термин - это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Многозначность терминов, подмена одного значения другим, неотчетливость семантических границ терминов, множественность трактовок одних и тех же терминов, наличие в национальных языках труднопереводимых терминов, свойственных только данному языку, - все это различные проблемы и ситуации, затрудняющие научное общение, снижающие его эффективность. Изучение терминологии разных (в том числе и структурно и генетически отдаленных) языков в сравнительно-сопоставительном ключе может поспособствовать частичному разрешению этих проблем, и открыть путь для более плодотворной межнациональной научной коммуникации. Такое исследование позволит также
выявить особенности изучаемых языков, национального мышления и менталитета.
Степень изученности темы. Арабская географическая литература хорошо изучена корифеями отечественного востоковедения - И.Ю.Крачковским, В.В.Бартольдом и Т.А.Шумовским. Из арабских исследователей крупные монографии по истории географии и картографии у арабов составили Хусейн Мунис и Анвар Абд-аль-Алим. Фундаментальных исследований собственно арабской географической терминологии в сопоставлении с английским и русским языками на сегодняшний день мы не обнаружили. В процессе работы нам не удалось найти и сколько-нибудь обстоятельного арабско-русского словаря географической лексики. Данная работа должна стать одним из первых шагов к разрешению этих проблем.
Дели и задачи исследования. Цель данной диссертации - анализ особенностей географических терминов арабского языка в сопоставлении с таковыми в английском и русском языках, а также выявление параллелей и несоответствий терминов этих трех языков.
В соответствии с поставленной целью запланировано решение следующих задач:
конкретизация понятия «географический термин»;
текстологический и лексикологический анализ источников: географических карт арабских ученых, сочинений и пособий по географии различных областей арабского мира;
сравнительно-исторический анализ наиболее употребительных арабских географических терминов, выявление их происхождения и семантической и фонетической эволюции от Средневековья к современности;
анализ географических терминов английского и русского языков, поиск соответствий для арабских терминов;
определение закономерностей соответствий арабских географических терминов и их английских и русских эквивалентов;
выявление основных проблем при переводе арабской географической терминологии на английский и русский языки, поиск путей их решения;
исследование проблемы унификации и стандартизации терминов;
изучение и сопоставление терминологических словарей по географии.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она может послужить опорой для дальнейших исследований географической терминологии. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по географической терминологии, а также теории и практике перевода специальных текстов. В силу того, что часть работы посвящена переводу арабских географических текстов на английский и русский языки, результаты диссертации могут быть полезными и в переводческой деятельности.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые географическая терминология арабского языка анализируется в сопоставлении с английской и русской географической терминологией, а также впервые ставится вопрос обеспечения наиболее адекватного перевода арабоязычных работ по географии на английский и русский языки. Кроме этого, в диссертации предпринята попытка обобщения опыта предыдущих работ по терминологиям неродственных языков, а также попытка нового взгляда на проблему унификации и стандартизации терминов языков разных языковых семей и групп.
Источниками исследования послужили работы средневековых и современных арабских ученых по географии различных областей арабского мира, современные работы по географии на английском и русском языках, научно-популярные тексты географической тематики, учебные пособия по географии на трех языках, художественная литература, периодические издания. В качестве основных источников выделим географические карты средневековых и современных составителей, приведенные в «Атласе истории ислама» ('"atlas tarlfi al-'isläm") Хусейна Муниса и в книге "Muhtarät min al-
jugrafiyyah ar-riyadiyyah wa-l-kartugrafiya 'inda-l-'Arab wa-l-muslimin wa-stimraruha fi-l-garb" («Избранное наследие астрономической географии и картографии у арабов и его проникновение на Запад») Фуада Сизкина. Это карты выдающихся путешественников, историков и географов Арабского Халифата - аль-Истахри, аль-Балхи, аш-Шарифа аль-Идриси, аль-Бируни, Абу Абдаллаха аль-Джейхани и др. Филологическим материалом здесь служат легенды этих карт, подписи и комментарии к ним. Помимо этого, источниками исследования стали несколько средневековых географических произведений и трактатов.
К современным арабоязычным источникам относятся монография Абд-ар-Рахмана Садика аш-Шарифа "Jugrafiyah al-Mamlakah al-'arabiyyah as-Sa'udiyyah" («География Королевства Саудовская Аравия»), сборник "Ar-rihlat 'ila §ibh al-JazIrah al-'arabiyyah" («Путешествия по Аравийскому полуострову»), книга Салах-ад-Дина Али аш-Шами "'ilm al-jugrafiya" («Наука география») и др. литература научного и научно-популярного характера.
К англоязычным источникам относятся преимущественно работы по географии Ближнего Востока и Северной Африки (такой выбор был сделан нами для обеспечения максимальной «чистоты» сопоставления английской и арабской терминологии): "The Middle East. A Physical, social and regional geography" («Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география») У.Фишера, "The Road to Месса" («Дорога на Мекку») Мухаммада Асада, "Farewell to Arabia" («Прощание с Аравией») Дэвида Холдена, "Environment Issues for the Gulf' («Экологические проблемы в Персидском заливе») под ред. П.Касслера, "The Middle East. A Social Geography" («Ближний Восток. Социальная география») С.Лонгригга и др., а также переводы арабской географической литературы, периодические издания, электронные мультимедиа-энциклопедии, Интернет-материалы и т. д.
Источники по географии на русском языке включают работы В.В.Бартольда, Р.И.Аболина, А.ИЛистобаева, Т.А.Шумовского, А.З.Егорина, В.И.Гусарова, различные учебные пособия, географические справочники и
энциклопедии, переводы арабской географической литературы, периодические издания, публицистику. Значимый материал получен и при изучении ГОСТов по терминологии географических дисциплин.
Так как одним из важнейших аспектов данной работы является изучение уже стандартизованных, общепринятых терминов, то становится ясно, что не меньший, а фактически еще больший материал для исследования, чем географические тексты, дают специальные терминологические словари (составителей Мухаммада Хамадани, И.Е.Тимашева, Н.Уэбстера, В.М.Котлякова и др.).
Теоретической основой диссертации стали труды как отечественных, так и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами терминоведения и теории перевода.
Из работ непосредственно по географической терминологии мы выделим три: 1) "Mustalahât wa nusus jugrâfiyyah" («Географические термины и тексты») аль-Хади Мустафа Абу Лукма - книга, носящая характер учебного пособия, однако основанная на глубоком и разностороннем исследовании автором арабо-английских соответствий географической терминологии; 2) «Славянская географическая терминология» Н.И.Толстого и 3) «Экономико-географическая терминология» Э.Б.Алаева. Опыт этих интересных исследований составил теоретическую основу настоящей диссертации.
В процессе работы нами были учтены труды выдающихся отечественных востоковедов В.В.Бартольда, И.Ю.Крачковского, И.М.Фильштинского, А.ПКовалевского, Т.А.Шумовского, Б.Я.Шидфар, А.Б.Халидова, В.МБелкина и др., позволившие глубже проанализировать развитие арабского языка науки, а также факторы, на него повлиявшие. Мы также опирались на результаты трудов терминоведов Лотте Д.С., Суперанской А.В., Подольской Н.В., Васильевой Н.В., Кияка Т.Р., Головина Б.Н., Кобрина Р.Ю., Капанадзе Л.А., Канделаки Т.Л., Вюстера Е., Акуленко В.В., Татаринова В.А., Гринева C.B., Марчука Ю.Н., Ивиной Л.В., Петрова В.В. и др.
Наконец, значимую роль в нашей работе сыграли важнейшие положения работ по лексикологии изучаемых языков, сопоставительному языкознанию и теории перевода. Среди авторов этих работ - Э.В.Макаев, В.М.Белкин, В.С.Рыбалкин, Э.М.Ахунзянов, Р.А.Юналеева, В.Н.Комиссаров, АА.Сагратян, Э.А.Балалыкина, ЛК.Байрамова, Е.Ф.Арсентьева и др.
Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей географических терминов арабского, английского и русского языков стали сопоставительный (при сравнении терминов данных трех неродственных языков), сравнительно-исторический (при диахроническом изучении эволюции терминов арабского языка), описательный (при непосредственном изучении языка географических текстов) и статистический (при подсчете количественных показателей - таких, как частота употребления того или иного термина, а также частота фиксации тех или иных лексических единиц в терминологических словарях).
Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в нескольких публикациях, среди которых 4 статьи в научных журналах и периодической печати, а также тезисы в сборнике докладов международной конференции в Санкт-Петербургском государственном университете. Результатам исследования были посвящены выступления на международных научно-практических конференциях, проводимых Казанским государственным и Санкт-Петербургским государственным университетами.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Термин как инструмент научной коммуникации есть лексическая единица в специальной функции, значение которой ограничено определением на основе договоренности между участниками научного дискурса.
2. Специфика арабской географической терминологии определяется совокупностью факторов, среди которых доминируют экстралингвистические. Ход развития географической науки в арабском мире во многом предопределил особенности лексики этой сферы в арабском языке. Диахроническое изучение развития географической лексики позволяет выявить эти особенности.
3. Арабская географическая терминосистема отличается предпочтением калькирования фонетическому заимствованию. Около 80 % ее элементов являются исконными по фонетической форме.
4. Многие семантические несоответствия между тремя терминосистемами объясняются разной степенью их стандартизации. Русская и английская географические терминосистемы более стандартизованы, чем арабская. В арабоязычной литературе наблюдаются расхождения между терминами в словарях и терминами, употребляющимися в литературе.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения - карт средневековых арабских географов, послуживших материалом для изучения.
Основное содержание работы.
Во введении к работе обосновывается актуальность проблемы, научная новизна работы, определяются ее цели и задачи, методы исследования, научная новизна и теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники, указывается апробация работы.
Первая глава «Теоретические основы исследования. Понятие о термине, терминосистеме, стандартизации терминов» посвящена науке о терминах, истории их изучения и специфике этой лингвистической проблемы. Географическим терминам уделено особое внимание ввиду того, что они составляют предмет исследования работы.
Первый параграф «Понятие термина. История терминологических исследований» представляет собой попытку обобщить опыт предшествовавших терминологических исследований общего характера и конкретизировать понятие термина в соответствии с целями дальнейшего исследования.
Термин - основа языка науки, и он играет ключевую роль в любой научной отрасли, так как от семантической точности, однозначности и конкретности
терминов зависит точность выводов любой научно-исследовательской работы. Развитие каждой отдельной отрасли сопровождается и развитием терминологии этой отрасли - т.е. особого пласта специальной лексики, который отличается от лексики других отраслей.
Наука, изучающая термины, их функционирование, особенности, их виды и сферы употребления - общая.теория терминологии - сформировалась вслед за длительным периодом терминотворчества.
Отечественная теория терминологии развивалась благодаря усилиям таких выдающихся ученых, как М.В.Ломоносов, В.М.Севергин, И.А.Двигубский, В.П.Бурнашев. Системным изучением терминологии занимались И.А.Бодуэн де Куртене, А.А.Потебня, М.М.Покровский. КА.Бодуэн де Куртене был одним из первых, кто высказал идею сознательного регулирования терминологии.
Важнейшую роль в становлении науки о терминах играют работы Д.С.Лотте. Его работы совмещают прескриптивно-нормативный и научно-дескриптивный подходы к изучению терминологии.
Сегодня решение лингвистических вопросов терминоведения способствует обнаружению внутренних языковых механизмов построения терминологических единиц, взаимосвязей между планом выражения и планом содержания, конструирования, анализа и перевода научно-технических текстов.
Понятие термина лингвисты определяют по-разному и с разных сторон. Часть исследователей считает, что одно и то же слово может являться термином и единицей общелитературного языка, в зависимости от функции1. Будучи элементом научного текста, это слово будет выполнять функцию носителя научной информации2 , которая не должна иметь каких-либо коннотаций, для чего термин должен быть по возможности однозначен, конкретен и лишен какой-либо окраски. Этого трудно полностью избежать, в особенности если термин одновременно является и общеупотребительной
1 Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология". - В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М„ 1965, с. 77.
1 Ребрушкина И.А. «О термине «термин» // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы.
Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.). Труды и материалы. Казань, КГУ, 2004. - с. 79 - 80.
лексической единицей. Существует также и еще более сложная проблема несоответствия семантики терминов в разных языках.
Одним из решений этих проблем может стать четкое построение дефиниции (определения) терминов, т.е. некоего искусственного ограничения области значений слова в момент его употребления в функции термина. Однако такие дефиниции не всегда признаются всем научным сообществом - чаще всего они определяются в контексте одной работы и носят, таким образом, локально-индивидуальный характер.
В связи с этим мы пришли к выводу, что для нормального функционирования того или иного термина в научном дискурсе необходим еще один фактор, а именно договоренность об использовании данного термина для обозначения данного понятия в данном дискурсе. Функционирование термина можно таким образом представить в виде схемы:
фонетическая форма *— договоренность —> понятие
т
научный контекст/дискурс
Другим важным функциональным аспектом термина является номинация понятия. Термин, называя определенное научное понятие, выступает как его представитель и заместитель в научном тексте. А в силу того, что понятие не существует без своего наименования, мы можем рассматривать термин как эквивалент своего понятия, т.е. как минимальную частицу научного знания.
Опираясь на опыт многих исследователей и суммируя различные подходы к понятию термина, мы предлагаем следующее определение термина, исходящее из задач настоящей работы:
Термин - лексическая единица (слово или словосочетание), функционирующая в научном тексте как минимальный носитель научного знания, а также как элементарная номинативная единица-знак, за которой на
основе договоренности закреплено научное понятие, ограниченное определением.
Два других важных для нашей работы понятия - это терминообразование и терминосистема.
Большинство исследователей утверждают, что терминообразование происходит на основе естественного словообразования в общеупотребительном языке, а также заимствований из иностранных языков, неологизмов, нововведенных наименований для новых понятий. Появление новых терминов может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Вторые зачастую оказываются определяющими, так как непосредственно связаны с развитием науки и техники и растущими потребностями общества в новых терминах.
Понятие о терминосистеме на сегодняшний день не имеет единого толкования в научной литературе, но мы согласны с точкой зрения тех исследователей, которые считают терминосистему любой области на 80-85 % состоящей из лексических единиц, использующихся как в общеупотребительном языке, так и в других областях. Понятие системы предполагает наличие определенных отношений между элементами. В отношении систем терминов можно говорить о семантических и логических отношениях. По мнению большинства ученых, и те, и другие образуются в результате мыслительной деятельности человека по систематизации терминов.
Второй параграф «Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов» посвящен стандартизации терминов как лингвистической проблеме, а также возможным способам приведения систем географических терминов разных языков к некоему соответствию.
Вопрос о стандартизации языка науки наиболее детально разработан Э. Вюстером (1898 - 1977), основателем Венской терминологической школы, автором книги «Международная стандартизация языка в технике» 3 .
3 Wüster Е. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik. Berlin, 1931 (Рус. пер.: Вюстер E. Международная стандартизация языка в технике. Л.-М., 1935).
Изложенные им принципы были взяты за основу Международной организацией по стандартизации (ISO)4.
На арабском Востоке стандартизацией терминов занимаются несколько специальных организаций, среди которых можно выделить Бюро по координации арабизации (Рабат, Марокко).
В Российской Федерации практика стандартизации терминов и наименований существует достаточно давно. Этим занимается Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии, выпускающее ГОСТы с официально утвержденными терминами и их четкими определениями.
Проблема унификации терминов тесно связана с вопросом соотношения национального и интернационального в терминологической номинации. Существуют особые интернациональные способы терминологической номинации, поскольку международными могут являться не только терминоэлементы, но и словообразовательные модели5.
Иначе обстоит дело с восточными языками, многие из которых не принимают западноевропейских заимствований, или же возникают трудности с ассимилированием международных терминов ввиду национальной, культурной, языковой специфики. Поэтому в этих языках наиболее распространенным способом терминообразования является калькирование, то есть образование национальных по форме (морфемному и фонетическому составу) и интернациональных по содержанию терминов с прозрачной мотивировкой.
Когда естественной ассимиляции терминов не происходит, а проблема несоответствия терминов одного языка терминам другого остается, выходом видится стандартизация терминологий.
К требованиям международной стандартизации относятся:
1) устранение синонимов и вариантов стандартизуемого термина;
2) упорядочение понятий и внутренних форм терминов.
4 Интернациональные элементы в лексике и терминологии. (Под общ. ред. Акуленко В.В.) - Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковском университете, 1980. - с. 111.
5 Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Издательство Московского университета, 1993. - с. 44.
Специфика международной географической терминологии состоит в том, что фна довольно разнородна и, в сущности, является совокупностью ряда смежных дисциплин. География изучает земную поверхность с точки зрения ее физических, биологических, экономических, политических, демографических и антропологических характеристик. В соответствии с этим в состав географической терминосистемы могут входить физические, биологические, экономические, политологические, социологические и др. термины. :
Эажно отметить, что в современной географической науке ключевая роль отводится прикладным дисциплинам и широкому международному сотрудничеству для осуществления исследований. В связи с этим роль терминологических исследований представляется еще более значимой.
I
Вторая глава настоящей работы «Специфика арабских географических терминов» рассматривает географическую терминологию арабского языка как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте и посвящена ее функциональным особенностям. :
Первый параграф «Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах» исследует зарождение арабской географической литературы, ее специфику и отличия от западной традиции, происхождение современных географических терминов и их корни в средневековых текстах.
Основной специфической чертой географии у арабов является разделение этой науки на две ветви - астрономическую географию и так называемую описательную географию, которую можно считать в большей степени гуманитарной дисциплиной. И, если первая сложилась у арабов под влиянием индийской и греческой науки, то вторую можно считать исключительно арабским явлением. Сами арабские ученые называли эту науку Ч1т al-masa.Hk \va-l-mamalik (т.е. «наука о путях и странах»). Сущность этих работ, совмещавших в себе черты научной и художественной литературы, заключалась в описании путешествий, совершаемых самими авторами, и всего
того, что путешественник мог видеть на своем пути6. Изучение ряда подобных произведений, в частности "ШэШаЪ 1Ьп Расйап" («Послания Ибн Фадлана»), относящегося к распространенному жанру рихля, показало, что работы, написанные арабскими географами в русле данного направления, как правило, лежат на стыке научной и художественной литературы, а значит, автор имеет определенную свободу в выборе языковых средств. Из этого следует, что точности в употреблении терминов у арабских географов-описателей не было.
Описательная и астрономическая география дополняли друг друга, образуя в совокупности великую географическую культуру средневековой Аравии. Труды средневековых арабских ученых - Ибн Баттуты, Ибн Хордадбеха, Йакута аль-Хамави, аш-Шарифа аль-Идриси, Абу Зейда аль-Балхи, а также изыскания в области мореходной науки Шихабаддина Ибн Маджида и Сулеймана аль-Махри составляют огромную часть наследия мировой географической науки и оказали неоценимое воздействие на ее развитие.
Еще одна сравнительно самостоятельная ветвь географической науки средневековых арабов - это картография. Большинство арабских карт составлялись не по греческим образцам, а по непосредственному опыту путешественников7.
В процессе работы мы изучили географические карты многих средневековых географов и путешественников. Заимствованные термины здесь составляют меньшинство по сравнению с исконно арабскими словами и выражениями. Еще одна особенность географической литературы средневековых арабов - широкое разнообразие арабской географической лексики, частично сохранившееся и в наши дни.
Большой пласт географической лексики, представленной на средневековых картах происходит от общеупотребительной лексики арабского языка: ЬаШкаН («равнина», доел.: «рана», также вероятно, что слово произошло от глагола ЪаНаЬа «распростирать»), гаНаЬак («пустошь», «степь», доел.: «свободное
6 Ншауп Ми'шз. АПаэ ШпЬ а1-Чз1ат. АКЗЙнгаЬ, 1927 (Хусейн Мунис. Атлас истории ислама. Каир, 1927). - с. 24.
7 к ( иу .»^»1511 ^) V1 ¿ии - Хусейн Мунис. Атлас истории ислама. - Каир, 1987., с. 24.
место», «пространство»), dar («страна», доел.: «дом»). Мы считаем, что в средневековый период эти слова сохраняли часть своих оригинальных, общеупотребительных значений в качестве коннотативных семантических элементов - biläd al- 'arab воспринималось все же несколько иначе, чем diyär al-'arab (и то, и другое переводится на русский язык как «арабские страны»). Если balad/biläd - более нейтральный термин, то där/diyär сохраняет сильную коннотативную связь с тем же словом в значении «дом».
Основной пласт географической лексики, обеспечивающий наиболее прочную связь между Средневековьем и современностью - это базовые термины физической географии, перешедшие в терминологический оборот из общеупотребительной лексики - то есть слова bahr («море»); burkän («вулкан»), main al-bahr («уровень моря»), safiäb («облака», «тучи»), iül («долгота»), 'arä («широта») и др. У части этих слов сместились или видоизменились значения, например термин 'ilm az-zawähir al-jawvjiyyah в современном языке означает метеорологию, однако в эпоху Аббасидов встречался в качестве обозначения совокупности самых разных исследований природных явлений.
Второй параграф второй главы «Арабские географические термины в современных текстах» посвящен анализу географической терминологии арабского языка в монографиях, терминологических словарях, а также неспециальных текстах.
В XX в. арабская географическая наука пошла по пути западной - в частности, произошло несколько теоретико-методологических реформ. По этим причинам и язык арабской географической науки претерпел существенные изменения, главным образом благодаря заимствованиям и неологизмам. В то же время определенные черты традиционной арабской географической литературы также сохранились (в частности, сохранился жанр путевых заметок -рихля).
Очевидно, что новые термины, появившиеся в арабской географической терминосистеме в эпоху Нового времени и современности, в основном связаны
с новыми понятиями, которые возникли в результате новых научных открытий, технического развития.
Изучение современных географических терминов арабского языка позволило нам отметить следующие характерные особенности арабских географических терминов:
1) Более 80 % из них - исконно арабского происхождения по форме: tarnet «минерализация», häniq «каньон», «ущелье», zilzäliyy «сейсмический», qärrah «континент», harir sahriyy «асбест», qadam murabba 'ah «квадратный фут» и др. При этом семантическая структура многих этих терминов является заимствованной (феномен калькирования).
2) Высокая степень синонимии:
В значении «страна» употребительны (правда, в разной степени) слова balad, biläd, dawlah, qutr, dar. Два распространенных словосочетания фигурируют в значении русского термина ветровая эрозия: калька с европейских языков tazriyyah rffiiyyah (доел.: «ветровое дробление») и более самостоятельный термин injiräf hawä'iyy (доел.: «воздушное снесение»). Во многих случаях исконно арабский термин имеет заимствованный синоним: 'ilm al-misähah - jiyüdisiya «геодезия», sahrah radidah - tiktünit («тектонит»),
3) Множественность фонетических вариантов одного термина:
Это явление в арабском языке, как правило, обнаруживается либо в заимствованных терминах ввиду вариативности транслитерации с индоевропейских языков (например - tundrah и tündrä "тундра"; fiañtah и däritah «карта»), либо в однокоренных исконных терминах ввиду совпадения значения формул некоторых отглагольных образований (mintaqah, mantiqah и nitäq «зона, область»). Определенная часть случаев такой вариативности связана с диалектальной речью (в частности, большое влияние на арабский литературный язык на современном этапе имеет египетский диалект).
4) Явление полисемии в современных географических работах также встречается, хотя и заметно реже. Например термин mintaqah в разных текстах встречается в значениях «пояс», «район», «природная зона», «область».
Термины европейского (то есть, в большинстве своем, латинского и греческого) происхождения ассимилируются в арабском языке с трудом. Причины этого заключаются в следующем:
1) Фонетическая структура арабского языка сильно отличается от фонетических систем европейских языков. В литературном арабском языке нет согласных, аналогичных звукам [р], [g], [о], [е], [v] в английском и русском языках. Поэтому в заимствованиях, как правило, эти звуки заменяются на смежные.
2) Арабский язык специфичен и по морфологической структуре. Словообразование в основном трансфиксальное на основе трех- или четырехсогласных корней. Гласные в состав корня не входят;
3) Множество экстралингвистических факторов: относительно независимое от греческого и латинского языков развитие арабского языка науки; языковой пуризм, предвзятое отношение к словам иностранного происхождения, предпочтение привычных исконных слов в народной речи и т.д.
Географические термины арабского языка можно классифицировать по исконности или способу заимствования, а также по степени и виду вариативности, тематике. Мы же предлагаем классификацию, основанную на взаимосвязи тематической соотнесенности терминов с их структурой:
1) Термины - названия дисциплин, для которых характерен словообразовательный элемент 'ilm ("наука»), заменяющий распространенные в европейских языках латинские и греческие основы logos («слово»), grapho («пишу»), nomos («упорядочение», «контроль»): (tubügráfiyah «топография», 'ilm al-bT'ah «экология», 'ilm al-buHayrñt «лимнология»);
2) Термины, обозначающие процессы или виды человеческой деятельности по обработке земной поверхности и всего, что имеет к ней отношение: (tamdln «планировка городов», «градостроительство»; takwík «коксование»; tamalluh «солеобразование») - по форме они чаще всего представляют собой мае дары производных пород глагола;
3) Составные термины с элементами gilâf («оболочка»), tabaqah («слой», «пласт») и gitâ ' («покров»), обозначающие различные оболочки земной поверхности, например: gilâf jawwiyy («атмосфера», доел.: «воздушная оболочка»), tabaqah jawwiyy ah wusta («мезосфера», доел.: «срединный воздушный пласт»).
4) Большое количество более мелких групп составных терминов, обозначающих частную разновидность некоего общего понятия: 'arâ fajjah («сырая почва»), bayân rutûbah ("гидрограмма»), çabakat an-naql ("транспортная сеть») и др.
Третья глава настоящей работы «Сопоставительный анализ географических терминов арабского, английского и русского языков» рассматривает арабскую терминологию географической науки в сопоставлении с английскими и русскими географическими терминами. Особое внимание уделяется проблеме адекватности перевода арабских терминов на английский и русский языки.
Первый параграф главы «Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии» рассматривает параллели и соответствия между арабской и английской географическими терминосистемами, а также представляет результаты исследования англоарабских и арабо-английских терминологических словарей по географии.
Очевидно, что большая часть английской научной лексики - латинско-греческого происхождения и потому обладает так называемой «международной узнаваемостью». Это обусловлено, среди прочего, и неофициальным статусом английского языка как «языка международного общения».
В английском языке нами выявлено гораздо меньшее количество случаев синонимии по сравнению с арабским языком. Многие из этих случаев объясняются, однако, теми же факторами. Например, синонимия возникает за счет одновременного наличия в языке заимствования и исконного слова: area и range («ареал»), тар и chart («карта»), habitat и site («местообитание»),
proximity и nearness («близость», «дистанция»). Однако наше исследование географических текстов показало, что почти во всех случаях синонимии английской терминологии один из синонимов является намного более употребительным, чем другие. По этой причине, эта проблема может разрешиться в ходе естественного развития языка.
Явление несинонимической вариативности распространено в английском географическом подъязыке гораздо больше: environmental quality или quality of environment («качество среды»), geosystem reliability и reliability of geosystem («надежность геосистемы»).
В изучении семантических соответствий важнейшую роль играют двуязычные словари. Наиболее информативными из них являются те, что содержат определения (дефиниции) терминов, как, например, словарь Мухаммада Хамадани, послуживший одним из основных источников нашей работы8.
А вот в работе аль-Хади Мустафа Абу Лукма базовые английские и арабские географические термины приводятся с определениями на языке термина, что позволяет сопоставить понятия. Так, английское coast («берег», «побережье») определяется как "the land beside or near the sea" («земля около или поблизости от моря»), а соответствующее ему sähil («берег») - как "mintaqat al-ittisäl bayna-l-yäbis wa-1-mä"' («область соединения суши и воды»), т.е. под английским термином понимается только морской берег, причем с более широким охватом территории, арабский же аналог подразумевает узкую полоску земли, прилегающую к водоему (причем любому).
В целом можно отметить, что английские географические термины имеют меньшую степень национальной специфики, чем арабские. Они в большей степени стандартизованы и интегрированы в международный научный дискурс.
8 .у.. 1 Лjull jjiS jb .¿i'a^ jljcj _ liLJk^. - Словарь географических терминов - сост.
Мухаммад Хамадани. - Амман: «Дар Кунуз эль-Марифа», 2006. - 359 с.
Второй параграф заключительной главы «Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии» рассматривает арабские и русские географические термины в сопоставительном аспекте.
Изучением славянских географических терминов занимался Н.И.Толстой, который изучал диалектальные термины и терминоэлементы в диахроническом аспекте. В числе выводов, к которым пришел исследователь, интересно утверждение о том, что славянская географическая терминология в лексемном плане и смысловом отношении родственна другим терминологическим сферам, в первую очередь названиям частей тела, посуды, частей ткацкого станка, построек и их частей, погоды и т.д. Такие исконно русские слова, как чело, нос, хребет, устье, гребень, подножье и др. стали географическими терминами, проникнув под новыми, переносными значениями в общеупотребительный язык из различных диалектов. В связи с этим нельзя не отметить метафоризацию как основной способ русского исконного терминообразования.
Наряду с этим в русской географической терминосистеме обнаруживается множество заимствований - терминов международного употребления (агроландшафт, атмосфера, климат, гентрификация, миграция, метеорология и др.). Доля заимствованных географических терминов в русском языке по отношению к исконным ниже, чем в английском, но выше, чем в арабском.
При сопоставлении русских и арабских географических терминов выясняется, что первые образуют более упорядоченную систему. Проблемы синонимии и вариативности обнаруживаются и в русской терминологии -подобно арабской, варьируются заимствованные и исконные фонетические формы (седиментарный - осадочный, трофическая цепь - цепь питания, импорт - ввоз и т.п.). Однако в отечественном терминоведении эти проблемы решаются за счет четкой системы ГОСТов. ГОСТы смежных областей образуют системную взаимосвязь, за счет чего вероятность разночтений и неточностей сводится к минимуму.
Подобная работа проводится и арабскими учеными (и организациями -такими, как Бюро по координации арабизации), однако нам удалось установить,
что результаты работы по стандартизации зачастую оказываются напрасными. Важная особенность функционирования арабских терминов - расхождение форм, приводящихся в словарях с формами, которые употребляются в литературе.
В связи с вышесказанным встает вопрос об обеспечении максимально адекватного перевода арабских специальных географических текстов на русский и английский языки. Учитывая, что терминологии последних двух языков стандартизованы в гораздо большей мере, поиск лексических единиц для перевода на эти языки упрощается - очевидно, что для нескольких арабских синонимичных терминов в английском и русском языках зачастую будет существовать только один соответствующий термин. Например, фраза "At-tawqlt al-isíilShiyy fí garb al-wiláyat al-muttahidah muta'afrfiir 'anh fi ?arqiha bimiqdár salas sa'át" и аналогичная ей "At-tawqlt al-'asasiyy fi magrib al-wilayát al-muttahidah muta'aíiíiir 'anh fi majriqiha biqiyás salas sa'át" будет переводиться на английский язык как "Standard time in the west of the United States differs from standard time in the East by three hours", и на русский как «Стандартное время на западе США отстает от стандартного времени на Востоке на три часа». Очевидно, что в арабской фразе четыре пары взаимозаменяемых синонимов, тогда как русская и английская используют строго определенную лексику для обозначения этих понятий. Зачастую эти межъязыковые соответствия не передают специфики арабского научного мышления, однако мы считаем, что перевод необходимо осуществлять в соответствии с принятым в русском и английском языках научным стилем.
В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы и формулируются важнейшие выводы исследования:
Одной из основных задач современного терминоведения является задача упорядочения и стандартизации терминологии. Для этого важно устранение синонимов терминов и упорядочение понятий.
Географическая терминология специфична тем, что является, в сущности, терминологией ряда смежных дисциплин (физической географии, экономической географии, демографии и т.д.)
Арабская географическая терминология отличается исконным происхождением более 80 % элементов терминосистемы. В то же время большая часть составных терминов - кальки с европейских языков, то есть термины, национальные по фонетической форме и интернациональные - по семантической структуре.
Фонетическому заимствованию в арабской терминосистеме предпочитается калькирование. Преобладает терминообразование на основе калькированных словообразовательных парадигм.
Английская географическая терминология отличается от арабской меньшей степенью вариативности. В частности, явление терминологической синонимии более распространено в арабской географической терминосистеме.
Русская и английская географические терминосистемы стандартизованы в гораздо большей степени, нежели арабская.
Наиболее острая проблема арабской географической терминологии -расхождение употребительных терминов с терминами, приводимыми в словарях. В английском и русском языках в большинстве случаев как в словарях, так и в литературе используются одни и те же термины.
Перевод географических специальных текстов с арабского на английский и русский языки следует основывать на поиске межъязыковых соответствий и осуществлять в соответствии с общепринятым в англоязычной и русскоязычной научной среде научным стилем.
Основные положения диссертационного исследования представлены в следующих публикациях:
В ведущем рецензируемом журнале ВАК:
1. Хайрутдинов Д.Р. Арабская географическая терминология // Ученые записки Казанского университета. Том 149. Серия «Гуманитарные науки», Книга 4. Казань, 2007. - с. 76 - 82.
2. Хайрутдинов Д.Р. Морская лексика в средневековой арабской литературе и картографии // Ученые записки Казанского университета. Том 150. Серия «Гуманитарные науки», Книга 6. Казань, 2008. - с. 202 - 207.
В различных журналах и сборниках:
1. Хайрутдинов Д.Р. Обозначения на ■ средневековых арабских географических картах и их перевод на русский язык // Восток, № 4, 2009, в печати.
2. Хайрутдинов Д.Р. Потомки Синдбада-морехода. О вкладе арабских мореплавателей в мировую культуру // Идель, № 2, 2009. - с. 58 - 59.
Отпечатано в ООО «Печатный двор» г. Казань, ул. Мухамедьяроеа, 31. Тел.:541-76-41, 541-76-51 Лицензия ПДЖ-0215 от 01.11.2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТРРФ. Подписано в печать 06.05.09 г. Усл. печ. листов -1,5. Заказ М К-6695. Тираж -100 экз. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать -ризография.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайрутдинов, Динар Рафисович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ, ТЕРМИНОСИСТЕМЕ, СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ.
1.1. Понятие термина. История терминологических исследований.
2.2. Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов.
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА АРАБСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ.
2.1. Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах.
2.2. Арабские географические термины в современных текстах.
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ АРАБСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.
3.1. Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии.
3.2. Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Хайрутдинов, Динар Рафисович
Настоящая диссертационная работа посвящена разностороннему исследованию географической терминологии арабского языка в сопоставлении с географическими терминами русского и английского языков на материале средневековых и современных источников, в синхроническом и диахроническом аспектах. Работа изучает функционирование географических терминов, их семантические и фонетические особенности, способы их образования и заимствования, терминологические параллели трех языков.
Язык географической науки выбран нами для изучения по нескольким причинам. Во-первых, географические термины достаточно разнородны, так как география включает в себя целый ряд дисциплин, многие из которых лежат на стыке гуманитарных и естественных наук. Благодаря этому изучение географической терминологии достаточно репрезентативно для выявления терминологических закономерностей трех изучаемых языков в целом. Всю научную терминологию невозможно охватить в рамках одной работы, поэтому мы ограничиваемся терминами наук о земле. Во-вторых, географическая наука интересна тем, что она изучает земную поверхность и взаимодействие с ней человека. На современном этапе эти вопросы вновь обретают актуальность с появлением новых высокотехнологичных методов исследования земной поверхности, обострением мировых экологических и демографических проблем и усилением процесса глобализации.
Очевидно, что арабская географическая терминология менее изучена, к тому же в гораздо большей степени специфична, чем русская и английская, поэтому акцент в данной работе делается на ее особенностях. Арабским географическим терминам посвящена отдельная глава.
Арабская географическая литература и соответствующая лексика арабского языка имеют целый ряд особенностей ввиду того, что география у арабов развивалась по особому пути начиная с периода Средневековья. Специфика, присущая лексике этой науки в ее арабской традиции, оказывает сильное влияние на восприятие семантической составляющей исконно арабских географических терминов, а значит, ее необходимо учитывать при переводе арабоязычных текстов этой сферы на другие языки. Работа, таким образом, тесно связана с несколькими дисциплинами сразу. Это исследование на стыке сопоставительного терминоведения, теории перевода и лексикологии, с привлечением также и дополнительных материалов по истории и географии. Однако теоретическую и практическую основу работы составляет терминоведческий анализ лексических единиц неродственных языков.
Актуальность темы состоит в том, что исследование терминов есть изучение языка науки. В последнее время интерес к научному тексту, к подъязыкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.
Термин - это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов зачастую может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Многозначность терминов, скрытая или явная подмена одного значения другим, неотчетливость семантических границ терминов, множественность трактовок одних и тех же терминов, наличие в национальных языках труднопереводимых терминов, свойственных только данному языку, - все это различные проблемы и ситуации, затрудняющие научное общение, снижающие его эффективность. Изучение терминологии разных (в том числе и структурно и генетически отдаленных) языков в сравнительно-сопоставительном ключе может поспособствовать частичному разрешению этих проблем, и открыть путь для более плодотворной межнациональной научной коммуникации. Изучение специфики терминологии иностранных языков открывает путь к более глубокому пониманию проблем, затрагиваемых в исследовательских работах иноязычных ученых, а также идей, высказываемых ими. В этом и заключается актуальность выбора темы исследовательской работы. Мы считаем, что изучение терминологий данных языков позволит выявить особенности изучаемых языков, а также национального мышления и менталитета.
Актуализация экологических и других глобальных проблем также является причиной актуальности любых исследований, которые могут поспособствовать развитию географической науки, с тем чтобы она оказалась способной решать глобальные проблемы человечества.
Степень изученности темы. Арабская географическая литература хорошо изучена корифеями отечественного востоковедения - И.Ю. Крачковским, В.В. Бартольдом и Т. А. Шумовским. Из арабских исследователей крупные монографии по истории географии и картографии у арабов составили Хусейн Мунис и Анвар Абд-аль-Алим. Фундаментальных исследований собственно арабской географической терминологии в сопоставлении с английским и русским языками на сегодняшний день очень немного. В процессе работы нам не удалось найти и сколько-нибудь обстоятельного арабско-русского словаря географической лексики. Данная работа должна стать одним из первых шагов к разрешению этих проблем.
Цели и задачи исследования. Цель данной диссертации — анализ особенностей географических терминов арабского языка в сопоставлении с их эквивалентами в английском и русском языках, а также выявление семантических несоответствий терминов этих трех языков при переводе.
В соответствии с поставленной целью запланировано решение следующих задач: конкретизация понятия «географический термин»; текстологический и лексикологический анализ источников: географических карт арабских ученых, сочинений и пособий по географии различных областей арабского мира; сравнительно-исторический анализ наиболее употребительных арабских географических терминов, выявление их происхождения и семантической и фонетической эволюции от Средневековья к современности; анализ географических терминов английского и русского языков, поиск соответствий для арабских терминов; определение закономерностей соответствий арабских географических терминов и их английских и русских эквивалентов; выявление основных проблем при переводе арабской географической терминологии на английский и русский языки, поиск путей их решения; исследование проблемы унификации терминов; изучение и сопоставление терминологических словарей по географии. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она может послужить основой для дальнейших исследований географической терминологии. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по географической терминологии и теории и практике перевода специальных текстов. В силу того, что часть работы посвящена переводу арабских географических текстов на английский и русский языки, результаты диссертации могут оказаться полезными и в переводческой деятельности.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые географическая терминология арабского языка анализируется в сопоставлении с английской и русской географической терминологией, а также впервые ставится вопрос адекватности перевода арабоязычных работ по географии на английский и русский языки. Кроме этого, в диссертации предпринята попытка обобщения опыта предыдущих работ по терминологиям неродственных языков, а также попытка нового взгляда на проблему унификации и стандартизации терминов языков разных семей и языковых групп.
Источниками исследования послужили работы средневековых и современных арабских ученых по географии различных областей арабского мира, современные работы по географии на английском и русском языках, научно-популярные тексты географической тематики, учебные пособия по географии на трех языках, художественная литература, периодические издания. В качестве основных источников выделим географические карты средневековых и современных составителей, приведенные в «Атласе истории ислама» ("f^-иЛЛ ¿jJj <>1Ы" ['atlas tärih al-'isläm]) Хусейна Муниса и в книге gi JI^ÜUJ ¿y^LuvJIj ¿¿¡с. Uálj¿jjj£Ílj 4j.¿-abjJl ÁjáljT-^ll ^ CjI^Ü^ muhtarät min al-jugräfiyyah ar-riyädiyyah wa-l-kartügräfiya 'inda-l-'Arab wa-1-muslimln wa-stimräruha fi-l-garb] («Избранное наследие астрономической географии и картографии у арабов, и его проникновение на Запад») Фуада Сизкина. Это карты выдающихся путешественников, историков и географов Арабского Халифата - аль-Истахри, аль-Балхи, аш-Шарифа аль-Идриси, аль-Бируни, Абу Абдаллаха аль-Джейхани и др. Филологическим материалом здесь служат легенды этих карт, подписи и комментарии к ним.
Помимо этого, источниками исследования стали несколько средневековых географических произведений (такие, как "¿UbuJIj ¿UL^l" [al-masälik wa-1-mamälik] «Пути стран» аль-Истахри, "ja* ¿^ [rihlah ibn jubayr] «Путешествие Ибн Джубейра» и <jjl [risälah ibn fadlän]
Послание Ибн Фадлана»), а также такие фундаментальные средневековые труды по географии, как [mu'jam al-buldan] («Словарь стран»)
Йакута аль-Хамави и др.
К современным арабоязычным источникам относятся монография Абд-ар-Рахмана Садика аш-Шарифа a^LuJI [jugrafiyah almamlakah al-'arabiyyah as-sa'udiyyah] («География Королевства Саудовская Аравия»), сборник ЪО^1 ^ Cj^UJI" [ar-rihlat 'ila §ibh al-jazlrah alarabiyyah] («Путешествия по Аравийскому полуострову»), книга Салах-ад-Дина Али аш-Шами "balji^J! fb"['ilm al-jugrafiya] («Наука география») и др. произведения. Это литература научного и научно-популярного характера, богатая географической терминологией и фактологическим материалом.
К англоязычным источникам относятся преимущественно работы по географии Ближнего Востока и Северной Африки (такой выбор был сделан нами для обеспечения максимальной «чистоты» сопоставления английской и арабской терминологии): "The Middle East. A Physical, social and regional geography" («Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география») У. Фишера, "The Road to Месса" («Дорога на Мекку») Мухаммада Асада, "Farewell to Arabia" («Прощание с Аравией») Дэвида Холдена, "Environment Issues for the Gulf' («Экологические проблемы в Персидском заливе») под ред. П. Касслера, "The Middle East. A Social Geography" («Ближний Восток. Социальная география») С. Лонгригга и др., а также переводы арабской географической литературы, периодические издания, электронные мультимедиа-энциклопедии, Интернет-материалы и т.д.
Источники по географии на русском языке включают работы А.И. Чистобаева, В.В. Бартольда, Р.И. Аболина, Т.А. Шумовского, А.З. Егорина, В.И. Гусарова, различные учебные пособия, географические справочники и энциклопедии, переводы арабской географической литературы, периодические издания, публицистику. Немаловажный материал дало и изучение ГОСТов по терминологии географических дисциплин.
Так как одним из важнейших аспектов данной работы является изучение уже стандартизованных, общепринятых терминов, то становится ясно, что не меньший, а фактически еще больший материал для исследования, чем географические тексты, дают специальные терминологические словари. Среди них мы можем выделить "цО^Й - A^j*^1 CjUlk^Jt [mu'jam al-mustalahat al-jugrafiyyah. 'arabiyy - 'injllziyy] («Словарь географических терминов. Арабо-английский») Мухаммада Хамадани, «Геоэкологический русско-английский словарь-справочник» И.Е. Тимашева, "Webster's Geographical Dictionary" («Географический словарь Уэбстера») Н. Уэбстера, "(^ja ^Jt gjjjM) fbJI ^uLiil ^ ¿Uallj [mustalahat aljugrafiyah wa-l-falak fi-t-ta'lim al-'am ('injllziyy - faransiyy - 'arabiyy)] («Терминология по географии и астрономии в системе общего образования. Англо-французско-арабский словарь»), «География. Понятия и термины. Пятиязычный академический словарь: рус., англ., франц., исп., нем.» В.М. Котлякова и многие другие.
Теоретической основой диссертации стали труды как отечественных, так и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами терминоведения и теории перевода.
Из работ непосредственно по географической терминологии мы выделим три: 1) o^j^jj сЛ-ЛЬ,no [mustalahat wa nustis jugrafiyyah]
Географические термины и тексты») аль-Хади Мустафа Абу Лукма — книга, носящая характер учебного пособия, однако основанная на глубоком и разностороннем исследовании автором арабо-английских соответствий географической терминологии; 2) «Славянская географическая терминология» Н.И. Толстого и 3) «Экономико-географическая терминология» Э.Б. Алаева. Опыт этих интересных исследований составил теоретический фундамент настоящей работы.
В процессе работы нами были учтены труды выдающихся отечественных востоковедов В.В. Бартольда, И.Ю. Крачковского, И.М.
Фильштинского, А.П. Ковалевского, Т.А. Шумовского, Б.Я. Шидфар, А.Б. Халидова, В.М. Белкина и др., позволившие глубже проанализировать развитие арабского языка науки, а также факторы, на него повлиявшие. Теоретические основы нашего терминоведческого исследования опирались на результаты трудов терминоведов Лотте Д.С., Суперанской A.B., Подольской Н.В., Васильевой Н.В., Кияка Т.Р., Головина Б.Н., Кобрина Р.Ю., Капанадзе JT.A., Канделаки Т.Л., Вюстера Е., Акуленко В.В., Татаринова В.А., Гринева C.B., Марчука Ю.Н., Ивиной Л.В., Петрова В.В., Столярова Ю.Н., Минеджяна Г.З. и др.
Наконец, важную роль в нашей работе сыграли важнейшие положения работ по лексикологии изучаемых языков, сопоставительному языкознанию и теории перевода. Среди авторов этих работ — Э.В. Макаев, В.М. Белкин, B.C. Рыбалкин, Э.М. Ахунзянов, P.A. Юналеева, В.Н. Комиссаров, A.A. Сагратян, Э.А. Балалыкина, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, P.A. Юналеева и др.
Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей географических терминов арабского, английского и русского языков стали сопоставительный (при сравнении терминов данных трех неродственных , языков), сравнительно-исторический (при диахроническом изучении эволюции терминов арабского языка), описательный (при непосредственном изучении языка географических текстов) и статистический (при подсчете количественных показателей -таких, как частота употребления того или иного термина, а также частота фиксации тех или иных лексических единиц в терминологических словарях).
Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в нескольких публикациях, среди которых 4 статьи в научных журналах и периодической печати, а также тезисы в сборнике докладов международной конференции в Санкт-Петербургском государственном университете. Результатам исследования были посвящены выступления на международных научно-практических конференциях, проводимых Казанским государственным и Санкт-Петербургским государственным университетами.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая из трех глав основной части содержит краткое вступление и два параграфа.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели"
Основные выводы, которые мы можем сделать из такого сопоставительного исследования, заключаются в том, что арабская терминология менее упорядочена и стандартизована, чем английская и русская, более самостоятельна в выборе языковых средств, в большей степени состоит из исконных элементов по своему составу. Арабские географические тексты сохраняют часть специфики ранних арабоязычных трудов по географии - в частности, богатство языка, синонимию и наличие некоторых художественных средств. Арабоязычные научные тексты отражают арабское мышление и национальный менталитет, что проявляется в выборе лексических и синтаксических средств, поэтому переводить их на русский и английский языки следует с учетом всех этих особенностей, но в то же время с сохранением, по возможности, русского и английского научного стиля и терминологических стандартов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы провели исследование арабской, русской и английской географической терминологии в сопоставительном аспекте на материале как средневековых, так и современных источников, провели анализ основных закономерностей развития географической лексики в трех языках, выявили ключевые соответствия терминологии трех языков, общее и специфическое в географических терминосистемах этих языков. В результате мы пришли к ряду выводов, которые стали основными положениями настоящей диссертационной работы.
1. Терминология — одна из фундаментальных категорий любой научной отрасли. Она развивается с развитием самой науки и появлением в ней новых понятий. Однако развитие это зачастую бывает стихийным и непоследовательным, продиктованным естественными условиями формирования языка. Наука, изучающая термины и их развитие, — общая теория терминологии - появилась сравнительно недавно, сформировавшись благодаря усилиям таких лингвистов, как Д.С. Лотте, И.А. Бодуэн де Куртенэ, A.A. Потебня и др. На современном этапе одной из ее основных задач является решение многочисленных проблем, возникающих в ходе беспорядочного развития терминологии: размытости терминов, неопределенности их значения, нежелательной синонимии и омонимии, вариативности терминологии и т.д.
2. Предлагаемое нами определение термина отражает представление о термине в идеале — то есть о термине, отражающем научное понятие наиболее точно и не имеющем никаких лишних, мешающих научной коммуникации, свойств. Оно звучит следующим образом:
Термин - лексическая единица (слово или словосочетание), функционирующая в научном тексте как минимальный носитель научного знания, а также как элементарная номинативная единица-знак, за которой на основе договоренности закреплено научное понятие, ограниченное определением.
3. Многие проблемы терминологий различных отраслей решаются за счет деятельности по стандартизации и унификации терминов. Стандартизация терминологии необходима для нормального функционирования терминов в научном тексте и осуществления максимально эффективной научной коммуникации. К требованиям международной стандартизации относятся: 1) устранение синонимов и вариантов стандартизуемого термина; 2) упорядочение понятий и внутренних форм терминов.
4. Один из трех языков, исследуемых в нашей работе - арабский. Как известно, восточные языки специфичны и сильно отличаются от языков западноевропейских в силу многочисленных фонетических, морфологических, грамматических и лексических особенностей, а также из-за совершенно иных условий развития. Именно поэтому международная унификация терминов между западноевропейскими и восточными языками затруднена. Арабский же язык специфичен вдвойне, так как относится к семито-хамитской языковой семье, в которую входит очень малое число живых языков. Уникальность морфологической, морфемной, фонетической и синтаксической структур арабского языка осложняет ассимиляцию терминов латинского и греческого происхождения, поэтому в арабском языке преобладает калькирование вместо фонетического заимствования терминов.
5. Географическая терминология разнородна. В сущности, это терминология целого комплекса смежных дисциплин, изучающих как естественнонаучные, так и социально-гуманитарные проблемы.
6. Одной из основных черт арабской географической литературы является ее традиционное разделение на две ветви - астрономическую географию и описательную географию (произведения серии ¿Ш-и^И" [аЬтаБаНк луа-1-татаПк] «пути и страны»). Эти две ветви выделились еще в
Средневековье, и определенные традиционные черты сохраняются до сегодняшнего дня. В целом богатая средневековая географическая культура породила множество великолепных образцов словесности. Изучение некоторых из средневековых арабских географических произведений, а также географических карт (которые целесообразнее называть «картинами земли»), позволило нам прийти к выводу, что базис современной географической лексики был сформирован еще в эпоху Аббасидов. Большая часть географических терминов, встречавшихся нам в средневековых источниках — исконного происхождения; многие термины образованы от общеупотребительных слов арабского языка.
7. В XX веке арабская географическая литература пошла по стопам западноевропейской. Усиливающиеся процессы глобализации и ускоренное научно-техническое развитие спровоцировали появление множества новых понятий и интернациональных терминов, многие из которых попали и в арабский язык. Вместе с тем большинство этих терминов исконные по составу терминоэлементов - иными словами, в арабском научном языке калькирование преобладает над фонетическим заимствованием. Среди других особенностей арабской географической терминосистемы - высокая степень синонимии (часто сосуществование заимствованного и исконного слова в одном значении), многочисленные варианты одного и того же термина (фонетическая, морфемная, диалектальная вариативность). Реже встречается явление полисемии.
8. Арабский язык с трудом ассимилирует термины европейского происхождения, что можно объяснить его фонетической и морфологической спецификой (отсутствием в арабском языке многих звуков, характерных для языков индоевропейской семьи, трансфиксальным словообразованием), а также рядом экстралингвистических факторов, среди которых особый путь развития географии у арабов, проблема языкового пуризма и др.
9. Географические термины арабского языка могут быть классифицированы по многим признакам (тематически, по исконности и способу заимствования, по степени и разновидности вариативности и т.п.). Мы предложили классификацию по зависимости семантической структуры терминов от их морфолого-лексической структуры.
10. Географическая терминология английского языка в сопоставлении с арабской оказывается более упорядоченной. Здесь зафиксировано меньшее число случаев синонимии, однако большая часть таких случаев сходна с синонимией в арабской терминосистеме (например, причиной синонимии может быть сосуществование заимствованного и исконного терминов для одного понятия). Кроме того, английские географические термины более интернационализированы, чем арабские. Они обладают высокой степенью так называемой «международной узнаваемости», что подтверждает неофициальный статус английского языка как языка международного общения.
11. При сопоставлении развития арабской и английской географической литературы обнаруживается некоторое их сходство. В частности, в английской литературе существовал средневековый жанр путевых заметок, сходный с арабским жанром «рихля» и похожим образом повлиявший на развитие английской географической терминологии.
12. Рассмотрение русской географической терминологии показывает, что она стандартизована в большей степени, чем арабская, но в меньшей степени, чем английская. Точно так же соотносится и доля заимствованных и исконных географических терминов в русском языке по сравнению с английским и арабским.
13. Большая часть славянских по происхождению географических терминов образованы от общеупотребительных слов.
14. Проблемы синонимии и вариативности в русском языке науки решаются за счет четкой системы государственных стандартов. ГОСТы помогают избавляться от нежелательной синонимии и использовать только те термины, которые наиболее соответствуют тому или иному понятию.
15. Работа по стандартизации ведется и в арабских странах, однако зачастую оказывается непродуктивной. Нами зафиксированы многочисленные расхождения между терминами и терминоэлементами, представленными в словарях, и терминами, употребляющимися в литературе.
16. Арабоязычные научные тексты отражают арабское мышление и арабский менталитет, поэтому при их переводе встает вопрос об адекватной передаче арабской научной специфики с сохранением в то же время норм научного языка английского и русского языков. Для этого необходимо принимать во внимание множество различных факторов: семантические компоненты переводимых текстов, их соответствия и несоответствия в данных языках, контекст, стандартизованность терминологии, образность языкового знака, проблематичные случаи синонимии и полисемии и т.д.
В заключение хотелось бы выразить надежду на то, что результаты данной работы послужат подспорьем в дальнейших исследованиях по сопоставительной терминологии разноструктурных языков.
Список научной литературыХайрутдинов, Динар Рафисович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Ял^лИ — Альберт Гор. Земля в балансе: Экология ичеловеческий дух (перевод с англ. Аватыф Абд аль-Джалиль) / А. Гор Каир: «Марказ аль-Ахрам Литтарджама ва ан-Нашр», 1994. - 404 с.
2. ИУЧ — ^ НУ! ;о— .У — ^ .Ла. Лла-д Лл^ —
3. Географические термины и тексты / X. М. Абу Лукма Эз-Завия, Ливийская Арабская Народная Социалистическая Джамахирия: «Дар Шуму Эт-Такафа», 2002.-с. 28-214.tAjjuoLbJl jb Vi^ I n^l — Aj^iiull .^lAl^jj tsIc. ^ mr. jjjSAII — АЙСа
4. Али Ибрахим. Социально-экономическая география Египта / A.A. Ибрахим — Александрия: «Дар аль-Марифа аль-Джамиия», 1999. 464 с.gi ^ aAiJl Sjj^a^l Ls^j оJAj OJj-^ j ajjJ>iJl 4jbiu J. CII^IÄ.^!jjjJI jh JjVl *>J1 .0 LÄj (>
5. IV« tSjAlaJI — lA3^1 ^ j*-=¡* .сг*^ ^^ LgiLb-cvaj ч-uLà л.кj Рифле Филипп,
6. Мустафа Ахмад Сами. География арабского мира / Р.Филипп, М.А. Сами -Каир, 1970 456 е., илл., карт.tjjj^juuJI 4ju1=uo ol-iij — .ôLl-ûMj J .LSJ^'^ >-aC' Ùf ^J"*4 " ^ujASM jji ¿J'*^
7. Н1Л Аль-Амам Абу аль-Касим Махмуд Ибн Умар Аз-Замахшари. Горы, места и воды / Аз-Замахшари А. - Багдад: Изд-во «Ас-Садун», 1967. - 256 с.al i Vu lij.LuiÍj ^dblia — CjLoLojaI — ^xic. i£^oLu>]1 ¡jJ^il ís-t
8. Mío Салях ад-Дин Али аш-Шами. Наука география. Определения- объекты изучения — источники и методы / С. А. Аш-Шами Александрия: «Маншаа аль-Маариф», 1995 - 332 с.
9. ЧАУ iJ'VN jb — jr Ulli ÁJJ^JÜI Àjàl^iLi. tL¡U^ui3l ¡j-íL-a (j^a-jll Jje.
10. Абд ар-Рахман Садик аш-Шариф. География Королевства Саудовская Аравия / А. С. Аш-Шариф Эр-Рияд: «Дар аль-Марих Линнашар», 1987 -302 с.
11. UjljsüxJj QLûlubûlIj Aie. j Liàl^*j=JI (j^j jljàjUa) ^ ÁdA^/luiVlj jajbJl ^ijUi A^joa ;Cjjjà£iljâ .((£jLa& yjLa ¿V» W^)
12. Y . . о i^jkllj 'ÀàUïjJIj ÂajJIil ajjjxÎI Справочник по географии арабского мира без границ. Т. 2. География населения. - Тунис: Арабская организация по вопросам образования, культуры и науки, 2005 - 272 с.
13. ЯЛЛ A ngII — "^^Р) j1^ цуЭ Uàl^jiiJI .j
14. HAÏ — В. Фармахьян. География за сотню лет (пер. с англ. Абд аль
15. Азиз Тарих Шараф) / Фармахьян Ф. Каир: Египетская национальное издательство, 1986 - 332 с.1.^Аjâil ^l^uilVij bjl jj djljjjoilo — CJj5b Я-o^LniJ ¿ji^bil л ciijab
16. A\ Йакут аль-Хамави. Словарь стран. Средневековая географическая энциклопедия / Йакут аль-Хамави — Дамаск: Изд-во Министерства культуры и народного просвещения, 1982. В 3-х томах. Т 1. — 423 е., Т. 2 - 423 е., Т. 3 — 519 с.1. На английском языке:
17. Asad, Muhammad. The Road to Mecca. New York: Simon and Schuster, 1954 -Асад, Мухаммед. Дорога на Мекку / М. Асад - Нью-Йорк: Simon and Schuster, 1954-400 с.
18. Environment issues for the Gulf. Ed. by P. Kassler London, 1999. -Экологические проблемы в Персидском заливе / под ред. П. Касслера -Лондон, 1999.- 124 с.
19. Fisher W.B. The Middle East. A Physical, Social and Regional Geography. -London: Methuen, 1955. Фишер У.Б. Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география / У.Б. Фишер — Лондон: Methuen, 1955 - 514 с. с илл., 21 карта.
20. Аболин Р.И. Основы естественно-исторического районирования Советской Средней Азии / Р.И. Аболин Ташкент: Изд-во Средне-Азиатского государственного университета, 1929 — 76 с.
21. Алаев Э.Б. Социально-экономическая география: Понятийно-терминологический словарь / Э.Б. Алаев М.: Мысль, 1983 - 350 е., илл.
22. Бартольд, В. В. Работы по исторической географии / В.В. Бартольд — М.: Восточная литература, 2002.—711с.
23. Боднарский М.С. Словарь географических названий / М.С. Боднарский М.: Учнедгиз, 1954-368 с.
24. Бузург ибн Шахрияр. Чудеса Индии. Перевод с арабского Р.Л. Эрлих. (Под редакцией И.Ю. Крачковского) / Б. Шахрияр М.: Издательство восточной литературы, 1959. - 135 с.
25. Географические названия // Науч. сб. Московского филиала географического общества СССР. Вопросы географии. Сб. 58 М.: Гос. изд-во географической литературы, 1962 - 182 с.
26. Географический энциклопедический словарь: Понятия и термины / Гл. ред. Трешников А.Ф. М.: Сов. энциклопедия, 1988. - 432 е., и л л., карт.
27. География: основные термины / Пер. с англ. Е.С. Повалишниковой М.: ООО «Издательство АСТ» - 335 е., илл.
28. Геоэкология морских ландшафтов: Межвуз. темат. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.М.Литвин — Калининград, Изд-во Калининградского государственного университета, 1992.—140с.: ил.
29. Гусаров В.И. Северная Африка: полвека независимого развития: социально-экономические аспекты / В.И. Гусаров М.: Ин-т Африки РАН, 2008. - 151 е., табл.
30. Демидчик В.П. «География» или «Памятники стран и предания о людях» Закарийа ал-Казвини / В.П. Демидчик Душанбе: Ирфон, 1977. - 127 с.
31. Егорин А.З. Египет нашего времени / А.З. Егорин М.: Институт востоковедения РАН, 1998 - 350 с.
32. Использование старых карт в географических и исторических исследованиях / Отв. ред. Гольденберг JT.A. М.: Изд-во Московского филолого-географического общества СССР, 1980 - 175 с.
33. Коран. Пер. И.Ю. Крачковского М.: Наука, 1990. - 726 с.
34. Коран. Пер. Г.С. Саблукова — Казань: Центральная типография, 1990.—1169 с.
35. Масленников Б.Г. Морская карта рассказывает / Б.Г. Масленников — М.: Воениздат, 1973 365 с. с илл.
36. Мильков Ф.Н., Бережной A.B., Михно В.Б. Терминологический словарь по физической географии / Ф.Н. Мильков, A.B. Бережной, В.Б. Михно М.: Высшая школа, 1993 - 288 с.
37. Охрана ландшафтов: Толковый словарь / Отв. ред. B.C. Преображенский -М.: Прогресс, 1982 272 с.
38. Реймерс Н.Ф., Яблоков A.B. Словарь терминов и понятий, связанных с охраной живой природы / Н.Ф. Реймерс, A.B. Яблоков М.: Наука, 1982 -144 с.
39. Скиннер M., Редферн Д., Фармер Дж. География А Я. Словарь-справочник (пер. с англ. К.С. Ткаченко) / М. Скиннер, Д. Редферн, Дж. Фармер - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999 - 528 е., илл.
40. Средняя и Центральная Азия: География, этнография, история. Кн.З // Страны и народы Востока / АН СССР, Геогр. о-во; Вып.26 — М.: Наука, 1989.—270с., ил.
41. Татарстан: региональный опыт стандартизации географических названий. Сборник нормативных актов Казань: Мастер лайн, 1998 - 360 с.
42. Узин C.B. Тайны географических названий / C.B. Узин М.: Географгиз, 1961 - 102 с. с илл.
43. Чистобаев, А. И. Экономическая и социальная география : новый этап / А. И. Чистобаев, М. Д. Шарыгин — JL: Наука: Ленингр. отд-ние, АН СССР, Геогр. о-во СССР, 1990.—317 с.
44. Шумовский Т.А. По следам Синдбада-морехода. Океанская Аравия (Историко-географический очерк) / Т.А. Шумовский М.: Мысль, 1986 - 141 с.
45. Энциклопедический словарь географических терминов / Гл. ред. C.B. Калесник- М.: Сов. энциклопедия, 1968 440 с. с илл.
46. Государственные стандарты:
47. ГОСТ Р 17.1.1.01-77. Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения / Федеральное агентство потехническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации-М.: Стандартинформ, 2006.
48. ГОСТ Р 17.2.1.02-76. Охрана природы. Атмосфера. Термины и определения контроля загрязнения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
49. ГОСТ Р 17.5.1.01-83. Охрана природы. Рекультивация земель. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
50. ГОСТ Р 17.8.1.01-86. Охрана природы. Ландшафты. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
51. ГОСТ Р 19105-2003. Географическая информация. Соответствие и тестирование / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
52. ГОСТ Р 19113-2003. Географическая информация. Принципы оценки качества / / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
53. ГОСТ Р 19179-73. Гидрология суши. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
54. ГОСТ Р 26463-85. Ледники. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации — М.: Стандартинформ, 2006.
55. ГОСТ Р 26640-85. Земли. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
56. ГОСТ Р 27593-88. Почвы. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации — М.: Стандартинформ, 2006.
57. ГОСТ Р 52438 2005. Географические информационные системы и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации - М.: Стандартинформ, 2006.
58. ГОСТ Р 52438-200. Географические информационные системы. Термины и определения / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
59. ГОСТ Р 52571-2006. Географические информационные системы. Совместимость пространственных данных. Общие требования / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
60. ГОСТ Р 52572-2006. Географические информационные системы. Координатная основа. Общие требования / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
61. ГОСТ Р 52573-2006. Географическая информация. Метаданные / Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. Национальный стандарт Российской Федерации М.: Стандартинформ, 2006.
62. Словари двух и более языков:
63. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь / Х.К. Баранов Ташкент: Камалак, 1994-456 с.
64. Геоэкологический русско-английский словарь-справочник / Сост.: Тимашев И.Е. -М.: Муравей-гайд, 1999. 168 с.
65. Котляков В.М. География. Понятия и термины. Geography. Concepts and terms. Пятиязычный академический словарь (рус., англ., фр., исп., нем.) / В.М. Котляков М.: Наука, 2007. - 864 с.
66. Новый англо-русский словарь: Ок. 160 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Издательство «Русский язык», 1997-880 с.
67. Экология. Русско-английский терминологический словарь. М.: ВНИИКИ, 1993 120 с./И 1 tojaUJI jallj Ы\j«JI (jiij-jla .^j .laaJ — Ахмад Заки. Словарьпо древней географии (арабо-французский) / А. Заки — Каир, 1899 95 с.
68. Y * * 1 jb :(jLaC- — t jj^ *'J — Ls^J1^ CllLaJLlaj-siA.! л —
69. Научная литература: На русском языке:
70. Алаев Э.Б. Экономико-географическая терминология / Э.Б. Алаев — М.: Мысль, 1977. 199 с.
71. Аль-Фахури, Ханна. История арабской литературы: в 2 т. / X. аль-Фахури. — М.: Издательство иностранной литературы, 1959. — Т. 1. — 368 с.
72. Аль-Фахури, Ханна. История арабской литературы: в 2 т. / X. аль-Фахури. -М.: Издательство иностранной литературы, 1961. Т. 2. — 483 с.
73. Аминова A.A. Из истории слов: На материале имен нулевой суффиксации и соотносительных глаголов: Учебное пособие / A.A. Аминова — Казань: Изд-во Казанского университета, 1981. — 98 с.
74. Аминова A.A. Результаты межязыкового сопоставления как фактор массового двуязычия / A.A. Аминова, Е.Ф. Арсентьева // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Тез. докл. научн. конф. — Уфа, 1999.-с. 77-81.
75. Арсентьева Е.Ф. Современное состояние английской лексикографии / Е.Ф. Арсентьева // Язык и методика его преподавания: сборник статей — Казань, 2001. с.12-16.
76. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: (на материале рус. и англ. яз.) / Е.Ф. Арсентьева — Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. — 171 с.
77. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов Казань: Изд-во КГУ, 1978 - 192 с.
78. Байрамова, JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / JT.K. Байрамова Казань: Изд-во Казанского университета, 2001. — 267с., табл.
79. Балалыкина Э.А. Приключения слов. Учебное пособие по спецкурсу «Основные принципы этимологического анализа» / Э.А. Балалыкина -Казань, Изд-во Казанского университета, 1993 168 с.
80. Балалыкина Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2007. 272 с.
81. Белкин В.М. Арабская лексикология / В.М. Белкин — М.: Изд-во Московского университета, 1975. — 198 с.
82. Белова А.Г. Культурная лексика Южной Аравии в сравнительно-историческом аспекте (термины материальной культуры названия стройматериалов) / А.Г. Белова - М.: Институт востоковедения РАН, 2008, 168 с.
83. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины рус. и англ. языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Бушин Саратов, 1996. - 22 с.
84. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина М.: Издательство Московского университета, 1993. - 112 с.
85. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике (пер. с нем. и обработка О. И. Богомоловой.) Под ред. Э. К. Дрезена, JL И. Жиркова, А. Ф. Лесокина и М. Ф. Маликова. / Е. Вюстер Л.-М.: Стандартгиз, 1935. - 302 с.
86. Гаврилова Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII — XVIII вв.) Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Т.П. Гаврилова -М., 1981 -22 с.
87. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
88. Гринев C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев М.: Московский лицей, 1993 - 309 с.
89. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - с. 61 -66.
90. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие / Л.В. Ивина М.: Академический проект, 2003.-304 с.
91. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под общ. ред. Акуленко В.В. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковском университете, 1980. - 208 с.
92. Использование старых карт в географических и исторических исследованиях / Отв. ред. Гольденберг Л.А. М.: Московский филиал Географического общества СССР, 1980 - 175 с.
93. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки -М.: Наука, 1977-168 с.
94. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка-М., 1965, с. 77.
95. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк Киев, УМК ВО, 1989 - с. 96 - 99.
96. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров М.: Изд-во «ЭТС», 2002 - 424 с.
97. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т. 4. Арабская географическая литература / И.Ю. Крачковский M.-JL: Изд-во АН СССР, 1957 - 920 с.
98. Купчинский O.A. Микротопонимия как источник исторической географии // Изучение географических названий. М., Изд-во «Мысль», 1966. — с. 126.
99. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. 160 с.
100. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Э.А. Макаев — М.: Едиториал УРСС, 2004 224 с.
101. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Метод, пособие / Ю.Н. Марчук — М., 1992-76 с.
102. Местные географические термины (Научный сборник Московского филиала Географического общества СССР, Вопросы географии, Сб. 81) / Отв. ред. Е.М. Поспелов, Н.И. Толстой М.: Мысль, 1970. - 223 с.
103. Мильков Ф.Н. К современному состоянию физической географии // Терминологический словарь по физической географии (сост. Мильков Ф.Н., Бережной A.B., Михно В.Б.). М.: «Высшая школа», 1993. - с. 6 - 12.
104. Мингазова Н.Г. Сопоставительный анализ категории числа имен существительных в английском и арабском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н.Г. Мингазова Казань, 2004 - 26 с.
105. Минеджян Г.З. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский (Пособие для студентов и начинающих переводчиков) / Г.З. Минеджян — М.: Университет Дружбы народов им. П. Лумумбы, 1969-128 с.
106. Мирзазаде Ч.Х. Топонимические названия Азербайджана в средневековых арабских географических источниках. Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ч.Х. Мирзазаде Баку, 1981 -25 с.
107. Петров В.В. Семантика научных терминов / В.В. Петров — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982 127 с.
108. Рыбалкин B.C. Арабская лексикографическая традиция / B.C. Рыбалкин, АН УССР, Институт языковедения им. A.A. Потебни Киев: Наук думка, 1990 -146 с.
109. Сагратян A.A. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом / A.A. Сагратян М.: Грааль, 2001 - 188 с.
110. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева М.: Наука, 1989.-с. 3-24.
111. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия / В.А. Татаринов М.: Московский лицей, 1995.-407 с.
112. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия / В.А. Татаринов М.: Московский лицей, 1995. — 407 с.
113. Теплова Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании (на материале медицинской терминологии в англ. языке) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук - СПб, 2006 — 202 с.
114. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды / Н.И. Толстой М.: КомКнига, 2006. - 360 с.
115. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе / К.В. Томашевская СПб, 1998 - 134 с.
116. Трубе JI.JI. Топонимика в учебной географии и географической литературе // Изучение географических названий. М., Изд-во «Мысль», 1966. с. 172 - 173.
117. Филыитинский И.М. Арабская классическая литература / И.М. Филыитинский. М.: Наука, 1965. - 311 с.
118. Филыитинский И.М. История' арабской литературы. V нач. X в. / И.М. Филыитинский. -М.: Наука, 1985. - 525 с.
119. Хайрутдинов P.P. Республиканская топонимическая комиссия: опыт и перспективы работы // Татарстан: региональный опыт стандартизации географических названий. Сборник нормативных актов. — Казань: Издательство «Мастер Лайн», 1998. с. 22 - 23.
120. Халидов А.Б. Ислам и арабский язык (некоторые аспекты проблемы) // Ислам. Религия, общество, государство. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1984. - с. 69 - 75.
121. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. -1984.-№5. -с. 76-87.
122. Шидфар Б. Я. Образная система арабской классической литературы: (VI-XII вв.) / Б.Я. Шидфар — М.: Наука. Гл. редакция восточной литературы, 1974.— 252 с.
123. Шумовский Т.А. Арабы и море / Т.А. Шумовский М.: Наука, 1964. - 192 с.
124. Шумовский Т.А. По следам Синдбада-Морехода. Океанская Аравия. (Историко-географический очерк) / Т.А. Шумовский М.: Мысль, 1986. -141 с.
125. Шумовский Т.А. Последний «лев арабских морей». Жизнь арабского мореплавателя и поэта Ахмада Ибн Маджида, наставника Васко да Гамы / Т.А. Шумовский СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999 -212 с.
126. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований (тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / P.A. Юналеева -Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. — 120 с.
127. Jj Cj!/LÍ.j.! \\ (jlaLjllj -iji^i'qH Л Cliij^JI ¿yi (^лл. jfrlá ¿jic- %JAC- Jl j-ac. ¿X ¿рш .-i
128. Y V ¿ya sAaII ^ (j¿>Lj.| ^ji fl^ixloJI a jjJ>2>J| <Jí'ü J] fljJlj CLl^aJ a¿
129. YA ♦ Y • . Y tÁalSSI jb jiSVI Аль-Хади Мустафа
130. Абу Лукма. Географические термины и тексты / X. М. Абу Лукма Эз-Завия, Ливийская Арабская Народная Социалистическая Джамахирия: «Дар Шуму Эт-Такафа», 2002. - 214 с.
131. Jo tejfctaJI — ijjU-all jb t £ ^ .^i. (jill ¡(j-Jj^l ùjjà ÂiaiLm tt-Lub ^JJJSAII tLlùhbjit
132. H AV t £ Ja tSjAlaJI (-JjU^II jb t £ Шаукый Дайф. Произведения жанра рихля / Ш. Дайф - Каир: Дар аль-Маариф, 1987. - 175 с.
133. Y . И tSjAlSl! .Я^Ш! ЯллЫ! .¡^IjiaJI jSâîl jjLj ¿buâ j£Li Щакир Хасбак.
134. Развитие географической мысли / Ш. Хасбак Каир: Мактабат аль-Фалах, 2001.-272 с.- ^jJâil ^ SJlUI ^à Дллк.! ClLaJku^l JiaVi —
135. Аш-Шихаби аль-Амир Мустафа. Научная терминология в арабском языке: в прошлом и настоящем / Ш.А. Мустафа Дамаск, 1965 - 218 с.
136. UJjjJI ^ lAjI^aioilj (jAtilobûjlj lJj*JI Aie. Liàt>c.jjjilîlj bàlji-aJI ja d)ljlà-e .Mjâ
137. Ал-aLa. jUal J^i ^LJjU) Л^т ^ jj^'ll^à .(^jLaC- (jjba ¡JA L^Hi)
138. Haccap. О литературе жанра рихля / X. Нассар Бейрут, 1991. - 236 с.1. На английском языке:
139. Gacek Adam. The Arabic Manuscript Tradition: a glossary of technical terms and bibliography Leiden: Brill, 2001 - Гацек Адам. Арабская рукописная традиция: глоссарий технических терминов и библиография / А. Гацек -Лейден: Brill, 2001 - 269 с.
140. Martin, Geoffrey J., and Thompson, John H. Geography. Мартин, Джеффри Дж., Томпсон, Джон X. География. Электронный ресурс. - Microsoft Encarta 2006 [DVD]. Redmond, WA: Microsoft Corporation, 2005.1. На татарском языке:
141. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе Сатаров Г.Ф. Татарская топонимика / Г.Ф. Саттаров - Казань: Изд-во Казанского университета, 1998. - 438 с.3Ï3 J> 5.эii j ~~-> * i Î-„«¿a -L ójetó U-iKl1. ISWSir?^1. РИИИЯН wi-tjjVi ^S't at
142. JOSflolçyi^.Lt Iq,*^' JUÍI^¿> ITjül' jf •¿¿•Ш ^-ilj*» « ^jS't »jj-i» wUÍ» ^ Üjx»^1 Jj ^US'I JíLUl ^ jUiíL^ U¿Í J+Iï И JSU) Maui
143. J- jjJuIfii^f^ViJjj-tiiVu-л- L-j«; ¡«LUI ÜH.J. I Ills' '<*•' "'•' ■ t.1" j*" sJr-'' * j '*'*1. Ч-UJ