автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Гимнографическое наследие Ефрема Мцире

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Хачидзе, Лела Амирановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Гимнографическое наследие Ефрема Мцире'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гимнографическое наследие Ефрема Мцире"

ГБ ОД

1 б ШГО

АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИИ ИНСТИТУТ ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им.ШОТА РУСТАВЕЛИ

На правах рукописи ХАЧИДЗЕ ЛЕЛА АМИРАНиВНА

1,-. ^ГРАФИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ЕФРЕМА МЦИРЕ - Грузинская литература

ЛССЕРТ'ШишШа ВЕСТШЖ

на соискание ученой степени доктора филологических наук

Тбилиси 1Э95

Работа вшюлнена в Института грузинской литературы им.Ш. Руставели Академии наук Грузии

Официальные оппоненты:

1. Доктор филологических наук, профессор Р.Г.Барамидзе

2. Доктор филологических наук, профессор Э.Г.Хинтибидзе

3. Доктор филологических наук, профессор З.Г.Кикнадзе

Защита диссертации состоится " "_______1995" г

с О

в ____ _ часов на заседании научно-аттестационного совета

Р Ю 01 С № 10-5 Института грузинской литературы имени И.Руставели.

С диссертацией глоано ознакомиться в библиотеке Института. Адрес: Тбилиси 380008, ул.Мерабэ Костава № 5. Диссертационный вестник разослан " " 74 \ 19Э4 г.

Ученый секретарь, доктор филологических наук

Н.Андроникашвили

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Выдающийся грузинский философ и теолог XI века, переводчик, ученый и церковный деятель Ефрем Мцире оставил глубокий след почти во всех сферах средневековой грузинской литературы. Значительную часть обширного наследия Ефрема Мцире составляет его деятельность в области гимнографии, которая на сегодняшний день еще совершенно не изучена. Это обстоятельство обусловило необходимость монографического изучения ги-мнографичвской деятельности Ефрема Мцире. Изучение первоисточников - гимнографических и литургических рукописей - выявило переводы Ефрема Мцире, что по-новому определило деятельность этого автора в данной области духовной литературы и высветило не одну проблему истории грузинской гимнографии.

Выясняется, что Ефрему Мцире принадлежит новая редакция важнейшего литургичвско-гимнографичаского сборника - грузинской постной триоди, изучение которой свидетельствует о том, что с именем данного автора связан ряд новшеств. Он обогатил грузинскую гимнографии переводами песнопений, создав тем самым новый этап 6 истории грузинской триоди. Без учёта деятельности Ефрема Мцире в сфере гимнографии невозможно изучение истории грузинской постной триоди, классического периода грузинской гимнографии.

Составленная Ефремом Мцире постная триода представляет собой важнейший литургическо-гимнографический сборник, перегодшипй с греческого в 70-80-х годах XI века. Греческая триодь со временем испытала значительные изменения. Часть песнопений известных византийских гимнографов вошла в неё анонимно, другая их часть была изъята в последующих редакциях триода. Прежде всего это касается песнопений, отражающих иерусалимскую традицию.

Целью составленной под редакцией Ефрема ¡/дире триоди ¡шляется достижение максимальной близости с оригиналом, чему придается большое значение при исследовании греческих триодей. Изучение содержащегося в сборнике обширного гимнографического ропсртуаря помогает нам в установлении авторов песнопений, восстапе.шхш;: текстов, а в ряде случаев - и утерянных оригиналов.

Деятельность 33рема йире в области гимнографии тесно сэяза-

на о проблемами грузинской гимнографии и деятельностью других грузинских гимнографов. В этом плане в диссертационной работе рассмотрен целый ряд вопросов по грузинской гимнографии. Из многочисленных рукописей выделены и изучены грузинские редакции триоди - Иоана Минчхя и Георгия Мтацмивдели, в которых греческая триодь сохранена в более древнем и совершенном виде, нежели в дошедших до нао рукописях и изданиях. Проведен коди-кологический, филологический и литературоведческий анализ, на основе которого определено место Ефрема Мцире в истории грузинской гимнографии, а также значение грузинских триодей Х-Х1 веков для исследования греческой гимнографии.

Уровень изученности проблемы. Деятельность Ефрема Мойре в сфере гимнографии пока почти не изучена. Только акад. К.Ке-келидза указывает на существование в рукописи К 79 выполненного Ефремом Мцире перевода "Пасхального канона" Иоанна Дамаски-на*.

Цель работы - монографическое изучение деятельности Ефрема Мцире в области гимнографии, исследование предшествующих редакций грузинской триоди, их сопоставление с греческими и славянскими триодями и на основе этого установление специфики новой редакции триоди, выяснение значения грузинских переводо] в истории грузинской и византийсной гимнографии, в частности при исследовании творчества византийских гимнографов УП-Х1 ве ков, а также в истории греческой триоди, изучение влияния переводов Ефрема Мцире на развитие грузинской поэзии последующе эпохи.

Научная новизна работы. Деятельность Ефрема Мцире в сфер грузинской гимнографии до сегодняшнего дня оставалась фактиче ки совершенно не изученной. Диссертационная работа ставит це/ монографическое изучение данного вопроса.

Впервые в научной литературе в нашей диссертационной рас те изучены история, редакции, структура, пути развития вакне! швго литургическо-гимнографичвского сборника - грузинской по* ной триоди. Восстановлена первая грузинская триодь, которая :

I. Кекелидзе К. История грузинской литературы,1 Тбилиси,1980, 0.268. - груз.

первой половине X века была выделена из состава трепология. Её составителем и редактором являлся знаменитый грузинский гимно-граф - Иоанэ Минчхи. На основе сопоставланияРУкописей установлено, что данный сборник отражал древнейшую разновидность греческой триоди, в настоящее время утерянную. Содержащиеся в первой грузинской триоди воскресные каноны Ильи Иерусалимского, а также трипеснпы Стефана Савваита в научной литературе не известны. В диссертационной работе изучена и редакция триоди, выполненная выдающимся деятелем и учёным XI века Георгием Мтадаинцели, которая уникальна, по СЕоему объему и по точности указания авторов песнопений. Отсюда перешли во вторую часть рукописи

со, 5 грузинские переводы семнадцати гимнографических канонов Андрея Критского, Ильи Иерусалимского, Иоанна Дамаскина, Фе-сдора Студита, Георгия, Марка,Христофора, Феофана Ис-

поведника, Иосифа Песнописца, тексты которых сравнены с греческими оригиналами, выяснеша их значение в установлении текстов оригиналов и их авторов, однако оригиналы нескольких каноноЕ Иосифа Песнописца, Христофора, Феофана и Косьмы в научной литературе не видны. Аналогичное положение имеем и в связи с трипес-нпами на сырную садмипу Феодора Студита.

Одно из новшеств работы состоит в выявлении до сих пор неизвестной редакции постной триоди, принадлежащей видному деятелю грузинской церкви и культуры Ефрему Мцире. В диссертации изучены структура этого сборника, его гимнографический репертуар, специфика; показано с какой точностью Ефрем Мцире отражает современные ему греческие триоди. Особо изучены грузинские переводы двух гимнографических канонов (на вербное воскресенье и великий четверг) одного из реформаторов византийской гимнографии Косьмы Иерусалимского, а также трипеснцы на страстную седмицу; с греческими оригиналами сопоставлены грузинские переводы стихир Андрея Критского, Софрона Иерусалимского, Феопора Студита и Иосифа Песнописца.

Новизна диссертационной работы состоит и в изучении грузинских переводов песнопений, вошедших в триодь Романа Сладкопевца. Выяснено, что во 2-ой половине XI века в византийской гимнографии имело место возрождение "кондака". С этого же периода в грузинской гимнографии утверждается и новый порядок обозначения од.

Диссертантом выявлены и изучены дреЕние грузинские переводы общеизвестного в христианской церкви "Пасхального канона" Иоанна

- С -

Дамаскина. Они сопоставлены цруг с другом и с греческим оригиналом. Показаны специфика грузинских версий и их значение идя установления греческого текста.

Выявлен и изучен также доселе не известный перевод Щре-ма Мшре "Плача богородицы", автором которого является Феофан Исповедник. Установлено влияние перевода Ефрема Мшре на развитие грузинской поэзии последующей эпохи. Греческий оригинал данного канона в научной литературе не известен, и поэтому грузинский перевод представляет'собой единственное средство её восста новления.

В работе приведены тексты наиболее значительных переводов Ефрема Мшре, выяснена сущность ряда грузинских рукописей. На основе изученных материалов определено значение литературного очага Чёрной Г0ры в истории грузинской литературы, а также вклад Вфрема Мцире в развитие грузинской пшнографии.

Источники и методологическая основа. Исследование поставленных в диссертации вопросов опирается на грузинские рукописи Х-ХУШ векоь, часть которых частично или вообще не была изучена в научной литературе, и кроме того, на существующую о византийской и грузинской гимнографии научную литературу, на публикации греческих и славянских триодей, описания рукописей.

Основным методом исследования является сравнительно-филологический анализ; использован также комплексный метод исследования: кодикологическо-текстологический, языково-стилистический, историко-филологический и литературоведческий.

Научное значение и практическая ценность работы. В работе выяснен вклад Щрема Мщре в развитие грузинской гимнографии. В связи с этим изучены проблемы грузинской гимнографии, история грузинско*триоди. Результаты исследования заслуживают внимания и с точки зрения изучения византийской гимнографии. Деятельность Ефрема Мшре в области грузинской гимнографии в работе изучена с учетом существующей научной литературы, на фоне общегимнографи-ческих и кодикологических вопросов. Полученные выводы и заключения очень важны и для исследования грузинской поэзии последующей эпохи.

Результаты исследования и установленные в диссертации тексты могут быть использованы в учебниках по древнегрузинской литературе, по истории византийской литературы и религии, в леквд-

онных курсах, описаниях рукописей, в спецкурсах по литургике, гимнографии, грузинско-византийским литературным взаимоотношениям, в основных и вспомогательных учебниках средних школ, в антологиях грузинской поэзии. Полученные выводы в качестве вспомогательной литературы могут быть рекомендованы для студентов и аспирантов факультетов филологии и теологии.

Апробация работы. Диссертация подготовлена в отделе' руствелояогии Института грузинской литературы им.Ш.Руставели. Основные положения и выводы опубликованы в статьях и тезисах докладов, а также в монографии "Поэзия Иоанэ Минчхи".

Квалификационная работа рассмотрена и апробирована на заседании отдела руствелологии Института грузинской литературы им. И.Руставели.

Объем и структура работы. Работа содержит 305 страниц машинописного текста, состоит из введения, шести глав и заключения. Прилагается список использованной литературы (78 наименований) и рукописей (25 единиц).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении речь идет об актуальности и значении темы, о необходимости монографического изучения деятельности Ефрема Мцире в области грузинской гимнографии.

Глава I. Редакции грузинской постной триоди. Среди главнейших литургическо-гимнографических книг, включающих, фактически, средневековую церковную поэзию, важнейшее место занимает постная триодь - богослужебная книга, содержащая песнопения, приурочиваемые к великопостному периоду. Греческие и славянские постные триоди изданы несколько раз и изучены с различных точек зрения. Исследование же грузинских постных триодей началось в последние десятилетия, после их каталогизации.

Грузинские постные триоии, так же как и другие литургичес-ко-гимнографические сборники, отражают два этапа развития византийской гимнографии. Каждый из них характеризовался привнесением в богослужение ноеых поэтических форм.

Для грузинских переводов иерусалимского лекпионария характерны двойная система библейских чтений, отсутствие посвященных пророчеству тропарей, подбор приуроченных к великой пятнице чте-

ний, что сближает данный памятник с описанной Сильвией Лкаи-танкой (1У в.) традицией. Наряду с элементами псалмов, грузин ский перевод иерусалимского лекционария включает ограниченное количество поэтических тропарей, указаний на них, полные тексты которых оказались вошедшими в сборники стихирей - стихирарь. На основе этого К.Кекелидзе указал на наличие определе! ной взаимосвязи между иерусалимским лекционарием и стихирары Это наблюдение оказалось весьма важным.

Для изучения древнейшего (иерусалимского) периода византийской гимнографии большое значение приобретает универсальш сборник"Древнейший И ад гари" (тропологий), возникший на основе иерусалимского лекционария и представляющий собой его гимног. фическое дополнение1. Предназначенный для триоди материал яв ляется одной из его составных частей. В "Древнейшем трополог введены новые формы песнопений, в основном стихира. Здесь же впервые появляется специфическая для триоди поэтическая форм трипеснец.

Триодный материал в переработанном и дополненном виде вс в так называемый "Новый Иадгари (тропологий)", созданный Иоа ном Дамаскином после проведённой в гимнографии реформы. Соде; щиеся в сборнике песнопения написаны новым размером - "виза! тийским стихом", по ирмосам. Тексты имеют ритма*

пунктуацию и невмы. С особым вниманием и тщательностью обра! таны песнопения на страстную свдаицу и великопостные Еоскр< ные дни.

В научной литературе отмечено, что в византийской гимно: фии выделение постной триоди из триоди в отдельный сборник блхщается в X веке. Аналогичное положение наблюдается и в г зинской гимнографии. В диссертационной работе выясняется, ч в первой половине X века из тропология в отдельный сборник делилась первая грузинская постная триодь. Её составителем редактором, по всей вероятности, должен быть великий грузив гимнограф Иоанэ Минчхи, Составлением самостоятельного сбор! триоди Минчхи внёс большой вклад в развитие грузинской гам!

I. Древнейший Кадгари/к изданию подготовили, исследованием указателями снабдили Е.Метревели, Ц.Чанкиева и Л.Хевсур! ну, Тбилиси, 1980. - Груз.

фии. Возможность реконструкции этого всесторонне интересного сборника даёт изучение гкмнографического репертуара, содержащегося в рукописях Sin.5 (1052 г.) и Sín.75 (XI в.). Первую грузинскую триодь, по всей вероятности, имел прототипом составитель триоди типа 5сí1-5 и Sin-75.

Со структурой прототипной триоди нас знакомит содержащееся в рукописи Sin. 5 заглавие:"Воскресные тропари святой постной триоди, сказанные Ильей, патриархом Иерусалимским' ; иные, сказанные святым Стефаном Савваитом, племянником Иоанна Домаски-на; иные, сказанные святым отцом нашим Феодором Студитом; иные стихири "на господи воззвах" и "на хвалитех", сказанные блаженным Иоанэ Минчхн" (28v).

Этим заглавием, вероятно, начиналась первая грузинская постная триодь. Подобные заглавия, в которых даётся структура триоди, характерны и для византийской традиции.

Положения, предназначенные для триоди, в рукописях Sm 5 и Sin. 75 большей частью анонимны. Установление их авторов становится возможным с учётом других грузинских триодей. В диссертации показано, что указанное заглавие содержит точные сведения. Иерусалимскому патриарху Илье ffi (+7S7 г.) в синайских тропологиях X века, первой грузинской постной триоди и рукописях Svn.5 « 5¡.п.75 принадлежит восемь гимнографичес-ких канонов, список которых даётся в диссертационной работе. Значение грузинских переводов увеличивается в силу того обстоятельства, что на сегодняшний день весьма малая часть творчества Ильи Иерусалимского сохранилась в греческих и славянских триодях. О творчестве этого автора преимущественно представление создают нам ирмологии, в которых среди ирмосов сохранилась начала его "самогласных" канонов (имеющие собственный ритмичный размер и мелодию). В этих условиях, естественно,внимание заслуживают сохранившиеся в грузинских рукописях полные текстн канонов, предназначенных на все воскресенья великого поста. Грузинские переводы указанных канонов Ильи патриарха Иоанэ Минчхи дополнил вторыми одами.

Второй основной компонент первой грузинской триоди - полный цикл трипеснцев, как выясняется, принадлежит Стефану Сав-ваиту (+807 г). Этот автор сэгодня весьма мало известен. В

древнейших же грузинских триодях (первой грузинской триоди и рукописях Sm. 5 и Sin. 75) выделяется весь комплект три-песнцев Стефана Савваита, начиная с первого понедельника и кончая шестой пятницей. Изучение творчества Стефана Саввата невозможно без учёта древнегрузинских переводов.

В первой грузинской триоди и рукописях Sin 5 и Sih.75 автором второго цикла трипеснцев является Феодор Студит (+826 г.). В научной литературе отмечено, что его деятельность выражается как в создании оригинальных песнопений к великопостным дням, так и в редактировании. Во втором периоде византийской гимнографии, когда творил Феодор Студит, с учётом возросших требований литургии начинается восполнение будних дней великого поста многочисленными песнопениями. В этом отношении одним из первых был Феодор Студит.

В рукописях S i. п 5 и Si п. 75 песнопения этого автора вошли без заглавий. Их выделение становится возможным на основе других грузинских рукописей, прежде всего на основе автографической триода Георгия Мгацминдели (XI в.), хранящейся в Парижской национальной библиотеке. На основе сопоставления в диссертации показано, что в древнейших грузинских триодях (в триоди Иоанэ Минчхи и рукописях Sin. 5 я Sin.75) содержится 35 песнопений этого автора, из них 2 гимнографических канона и 33 трипеснца, предназначенных для будних великопостных дней.

Составителю первой грузинской постной триоди Иоанэ Минчхи, как выясняется, в этом сборнике принадлежат песнопения малой формы. В частности, он написал свыше 100 песнопений, точно соответствующих отведённому им в триоди месту'*'. Песнопения малой формы Иоанэ Минчхи обнаруживают большую близость с приуроченными я соответствующим дням песнопениями Ильи Иерусалимского, Стефана Савваита и Феодора Студита.

По наблюдению диссертанта, в выделившейся из тропология в отдельный сборник первой грузинской постной триоди её со-

I. Поэзия Иоанэ Минчхи / Текст к изданию подготовила и исследованием снабдила Лела Хачидзе/, Тбилиси, 1987. - Груз.

отавжтель Иоанэ Минчхи в качеотве песнопений малой формы внёс оригинальный, грузинский слой. Этоцеленаправленное "огрузинивание" переведенного с греческого сборника. С подобным явлением мы имеем дало и в переводах славянского ги-мнографа X века Константина Преславского'1. Он, как в Иоана Минчхи, в перевод греческой поотной триоди внёс цикл оригинальных песнопений. Это тот редкий случай, когда известные поэты одновременно выступают и реформаторами.

Первая грузинская постная триодь, реконструкция которой даётся в диссертационной работе, создаёт представление о древнейшем типе греческой постной триоди, на дошедшей до нас. На сегодняшний день древнейшим типом греческой триоди в научной литературе признаны рукописи Vai. 771 и Si.n.734-735, содержащие песнопения Зеодора Студита, Климента и Иосифа. Климент Студит и Иосиф Песнописец считаются последователями Феодора. В первой же грузинской постной триоди, наряду с Фе- | одором С аудитом, :.чер;катся песнопения его предшественников -Стефана Савваята л Ильи лерусалкмского.Возможность полного восстановления их творчества дают грузинские постные триоди. ¡ 3 диссертации высказано предположение, что до триоди Феодора Студита существовала триодь Стефана Савваита. Возможно, именно триодь этого автора представляла собой древнейшую разно- ; видность греческой постной триоди. i

В первой грузинской постной триоди чётко выражена иеруса- j лимская традиция.Большинство входящих в неё песнопений следу- i ег иерусалимской системе, иерусалимскому календарю чтений. j

В прототипе рукописей 5ит. 5 и Si.in.75 - первой грузинской ) постной триоди - содержится целый ряд константинопольских эле- j ментов (материал подготовительных недель, цикл трипеснцев j

Иосифа Песнописца, перевод Евфимия Мтацминдели "Великого ка- i нона" Андрея Критского и т.д.), единство которых создаёт новую редакцию грузинской триоди. Составителем этой новой редакции грузинской триоди в научной литературе предполагается Евфимий Мтацминдели (Атонели).

Таким образом, с течением времени в грузинские триоди це-

I. Попов Г. Новооткрита оригинальна старообългарска част в текста за триода. Българский език, кн.6. С. 1978.

-Це-

ленаправленно вводятся константинопольские элементы, что было связано с формированием очага грузинской культуры на горе Афон. Представитель этой школы Евфимий Атонели дополнил грузинскую постную триодь именно этими новыми, константинопольскими элементами.

Дальнейшая редакция грузинской постной триоди принадлежит известному книжнику и литературному деятелю Георгию Атонели. Она представлена в грузинской рукописи ■ 5,

хранящейся в Парижской национальной библиотеке. Проведенное диссертантом палеографическое исследование выявило, что первая часть указанной рукописи (1-216 V) представляет собой автограф Георгия Мтацминдели. В диссертации показано, что этой редакции постной триода придаётся особое значение при исследовании грузинской и византийской гимнографии, поскольку её составитель Георгий Мтацминдели наряду с родной культурой блестяще знал современную ему византийскую литер? туру и византийские церковные традиции.

Автографическая постная триодь Георгия Мтацминдели вкл| чает свыше 500 песнопений, принадлежащих видным представителям византийской гимнографии, часть песнопений же анонимна. На сегодняшний дань в научной литературе не известна (или не опубликована) греческая триодь подобного объема и содержания. Над триодью Георгий Мтацминдели работал, по-видимому, в присущей ему манере - собирал материал из множества различных источников.

Значение данной редакции триоди увеличивает то обстоятельство, что для Георгия Мтацминдели характерна точность при указании авторов песнопений и восстановлении их первоначального вида. Георгий указывает даже авторов отдельных частей компилятивных песнопений. В отличие от греческих и славянских постных триодей и предшествующих грузинских рукописей в автографической триоди Георгия Мтацминдели указь вается авторы большинства канонов, тртестев я стихирей, В первой части ^еоч^. 5 содержатся многочисленные песнс пения 14 византийских гимнографов: Ильи Иерусалимского, А! дрея Критского, Феодора Студита, Стефана Савваита, Антона Студита, Романа Сладкопевца, Георгия, Марка, Василия, Иоа1

на Дамаскина, Кооьмы Иеруоалимского, Феофана Иоповедника, Христофора, Иосифа Паснописца. Их авторство Георгий Мтацминдели обозначает монограммами, что характерно и для гречеоких триодей.

Основной целью составления данной редакции триоди являлось дальнейшее сближение этого сборника с византийской традицией . Ввиду этого из грузинских авторов в него вошли только многочисленные песнопения Иоанэ Минчхи, что можно объяснить их характером и художественными достоинствами.

В диссертации показано, что одним из основных источников триоди Георгия Мтацмивдели является содержащийся в рукописях

Sin. 5 и Sin-75 сборник триодного типа , который, по всей вероятности, в период деятельности Георгия являлся основной разновидностью грузинской постной триоди. Взятый из этой редакции триоди материал Георгий часто заново сравнивает с греческим оригиналом, даёт новую редакцию этих переводов. Иногда же переносит греческий материал без изменений или с маленькими изменениями в собственную редакцию триоди. Вместе с тем, в данную редакцию постной триоди вошёл обширный репертуар, переведённый с греческого самим Георгием Мтацминдели. В диссертационной работе показано, какова с этой точки зрения связь между автографической триодью Мтацминдели и предшествующими грузинскими рукописями. В работе показано, что в первую часть $eo"t-^-5 (в автографическую триодь Георгия Мтацминдели) из предшествующих грузинских рукописей без изменений перешли каноны, предназначенные для постной триоди Ильи патриарха. Аналогичное положение имеем и в связи с трипеснцами византийского гимнографа IX века Иосифа Сицилийского. Для Георгия Мтацминдели в основном был приемлем евфимиевский перевод трипеснцев Иосифа.

29-ю песнопениями (из них 26 трипеснцев)представлен в первой части , 5 Стефан Савваит. Внесение трипеснцев, предназначенных для триоди этого автора, в грузинскую гимнографиго связано с первой грузинской постной триодью. И в рукописи* Svn 5 и Sin. 75 перешли эти же переводы трипеснцев. В триоди же под редакцией Георгия Мтацминдели тексты трипеснцев Стефана Савваита подвергнуты правке, на них заметен отпечаток редакционной работы. Об особом интересе Георгия к творчеству данного

автора свидетельствует и то, что он первым в грузинской гим-нографии геревёл канон Стефана Савраита на первую нецелю великого поста.

В диссертационной работе показан характер проведенной Георгием Мтацминдели редакционной работы.

Автографическая триодь Георгия Мтацминдели привлекает внимание и с точки зрения исследования творчества византийского гимнографа IX веке Христофора. Георгий использует уже существующий перевод его канона на сырную неделю, однако, в соответствии с греческими триодями, правильно указывает автора перевода. Второй же канон Христофора переведён с греческого самим Георгием Мтацминдели.

Ранним переводом представлен в триоди редакции Георгия Мтацминдели цикл трипеснцев Феодора Студита, встречающийся впервые в синайских тропологилх X века. Именно этот перевод имеем и в первой грузинской постной триоди и рукописях 5;л.5 и 51П.75.

Наряду с трипеснцами в первую часть "Уеот.^- 5 вошли и четыре гимнографических канона Феодора Студита. Из них один представлен ранним переводом; в текст второго Георгий Мтацминдели, в соответствии с современными ему греческим»триолями, внёс своего рода структурные изменения; два гимнографических канона же, по всей вероятности, впервые переведены на грузинский язык самим Георгием.

В диссертации показано, что в автографической триоди Георгия Мтанминдели наблюдается ещё одно значительное новшество. Это дополнение и переработка гимнографического материала,предназначенного для сырой седмицы. В рукописях Б1п.5 и 51 п.75 этот материал, в отличие от других великопостных недель, не полон : ■ для каждого дня этой се дмиш фе дна значено по одному анонимному трипеснцу. Согласно автографической триоди Георгия Мтацминдели, автором этих трипеснцев является Антон Студит, творчество которого в изданиях греческих триодей представлено весьма фрагментарно. 3 изданиях славянских триодей оды трипеснцев Антона безымянно приложены к соответствующим одам трипеснцев Иосифа. Таким образом, по существующим публикациям греческих и славянских триоцей можно создать лишь приблизительное препставление о творчестве Антона Студита.

Полностью трипеснцы Антона Студита на сырную неделю представлены только в двух греческих рукописях - Va¿.77I и Sin. 734. Поэтому большое значение придаётся автографической триоди Георгия Мтацминцели, в которую вошли все пять трипеснцев Антона Студита, предназначенных для будних дней сырной седмицы. Нами установлены все эти трипеснцы. Сопоставление с ранними грузинскими рукописями выявило, что они заново переведены с греческого Георгием Мтацминдели.

Георгий Мтапминцели перевёл с греческого ещё два цикла трипеснцев на сырную седмицу, авторами которых являются Иосиф Песнописец и Феодор Студит. Им же переведены и два гимногра-фических кансно Иосифа Песнописца, также предназначенных для сырной недели.

Одно из значительных песнопений постной триоди - "Великий канон" Андрея Критского - в автографическую триодь Георгия .дтадаиндели вошло в двух переводах, из которых первый принадлежит Евфимию Атонели, а второй - самому Георгию. 3 колофонах Георгий подробно сообщает нам цель и назначение своего перевода, а также разъясняет особенности евфимиевского перевода. Представление двух переводов - уже существовавшего и своего собственного - песнопении на важнейшие дни великого поста характерно для Георгия Атонели. Гак, например, наряду с другими песнопениями на первую субботу великого поста в триоди под редакцией Георгия Атонели предложены два перевода канона Иоанна Дамаскина, посвященных Феодору Тирону, из которых второй (т.е. более поздний), по наблюдению диссертанта, принадлежит самому Георгию. Всего первая часть Qecicj ■ 5 содержит переводы четырех гимнографических канонов Иоанна Дамаскина.

Песнопения, приуроченные к страстной седмкие, видного представителя византийской гкмнографии Косьмы Иерусалимского б первой части о^еоч^- 5 представлены ранними переводами. Ранний же перевод трипеснцев Андрея Критского, предназначенных для этого же периода, подвергнут правке и дополнен новыми тропарями.

Впервые в грузинской гимногра^ии в первой части 'dío'íy.5 мы встречаем и каноны Георгия, Андрея Критского к Марка, приуро-

ченные к первой, Лазаревой и великой субботам великого поста, Их переводчиком, по всей вероятности, был сам Георгий Мтацминдели.

В первой главе диссерташи гимнографический материал, содержащийся в триоди редакции Георгия Мтавдиндели, изучен с точки зрения его текстологического соответствия ранним грузинским триодям. Значение же этого материала для исследования грузинской и византийской гимнографии показано в четвертой главе диссертационной работы.

Постная триодь под редакцией Мтацминдели получила гарокое распространение в грузинской гимнографии. Из содержащих ее рукописей особого внимания заслуживает рукопись Афонской коллекции № 59. Здесь в гимнографическом материале постной триоди, предназначенном цля каждого дня, имеются характерные для Георгия Атонели редакционные изменения. В то же время представленная в /) 1-6.59 постная триодь, по сравнению с первой частью значительно меньше по объему. Этот

сборник следует признать первым этапом работы Георгия Атонели над триодью.

Таким образом, постная триодь представляет собой один из первых литургическо-гимнографических сборников, переведенных Георгием Атонели с греческого. Над ней Георгий работал в течение длительного времени.

Как выясняется, именно на этот сборник опиралась последу ющая редакция грузинской постной триоди.

Глава 2. Новая редакция грузинской постной триоди и её составитель. С течением времени греческая постная триодь пре терпела значительную эволюцию. Создавались её новые редакции и типы, что имело свои причины.

Этим, вероятно, было обусловлено создание новой, доселе неиавестной редакции грузинской постной триоди. Она выявлена диссертантом во второй части грузинской рукописи Е

(217 - 292 ¡х), хранящейся в Парижской национальной библиотеке и совершенно не изученной в научной литературе. Первая же часть этой рукописи (1-216 V ) представляет собой автогрг фическую постную триодь Георгия Мтацминдели.

Вторая чаоть включает множеотво предназначенных

для поотной триоди песнопений, часть которых приведена полными текотами, а часть указана начальными оловами. Сравнение о более ранними по времени грузинскими рукописями выявило, что в первой части #есу.5 начальными словами указаны песнопения, вошедшие в автографическую постную триодь Георгия Мтацминдели полными текстами. Таким образом, новая редакция постной триоди составлена путём компиляции с автографической триодью Георгия. В том случае, когда содержащиеся в триоди Георгия Мтацминдели переводы удовлетворяли составителя новой редакции, он лишь указывал • этот материал. В том же случае, когда содержащийся в первой части -Яеса^. 5 репертуар точно не совпадал с современными греческими постными триодями, Георгий вносил новые песнопения, приводя их исключительно полными текстами.

Таким образом, двумя основными источниками новой редакции постной триоди являются современная Ефрему Мцире греческая триодь и автографическая триодь Георгия машин цели, с которыми она фактически связана. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что составитель новой редакции постной триоди в то же время, вероятно, являлся и составителем самой рукописи *4гс и-5. С этой целью из постной у. цветной триоди Георгия Ытацминдё-ди он оставил лишь первую часть - материал, предназначенный для постной триоди.

Составителем новой редакции постной триоди и самой рукописи по всей вероятности, являлся видный грузинский учёный и литератор Ефрем Ыцире. Им переведён содержащийся в анализируемой постной триоди гимнографический канон Феофана Исповедника "Плач богородицы", предназначенный для великой пятницы, который получил широкое распространение в грузинской литературе последующей эпохи.

Во второй части ^счу- Ь имя Ефрема Шире упоминается и в связи с общеизвестным в христианской церкви песнопением Иоанна Домаскина "Пасхальный канон". До Ефрема оно трижды переводилось на грузинский язык. Ефрем Мцире ставил целью сделать пословный, исключительно близкий к тексту оригинала перевод (см. гл.5). По этому же принципу составлена и новая редакция самой постной триоди.

Ефремом же переведен, видимо, и "Чин омовения ног" о чем свидетельствует сведение Иоанэ Багратиони о перевода Ефремом Мцире гимна тайной вечерни.

Сравнение подписанных именем Ефрема Мцире переводов с приведёнными полными текстами в анализируемой постной триоди песнопениями выявило, что основная их часть переведена одним лицом.

Большая часть вошедших во вторую часть 5 полными

текстами песнопений, заново переведённых с греческого языка, представляет собой стихирц. Песнопения подобного рода являются основным элементом вечерней службы великопостных дней. Данное обстоятельство соответствует содержащемуся в "Калмасоба" Иоанэ Багрятиони сведению о том, что Ефремом Мцире переведено "Великопостная вечерняя служба церкви" .

В анализируемой постной триоди содержатся и два перевода ученика и единомышленника Ефрема Мцире Арсена Икалтоэли: канон Феофана Студита, положенный на масопустную неделю, которой он заново "сравнил" с греческим, и "Взликий канон" Андрея Критского. В научной литературе известно, что Арсен Икалтоэли начал свою деятельность на Чёрной Горе с 80-х годов XI века, в период пребывания там Ефрема Мцире. Под руководством последнего он овладевал искусством перевода. Как видно, и в период создания новой редакции постной триоди он работал рядом со своим наставником Ефремом Мцире.

Еще раньше на Чёрной Горе плодотворной деятельностью занимался и Георгий Мтацминделн, с именем которого связано превращение очага переписчиков-калиграфов Чёрной Горы в литературный цантр^. Здесь же, вероятно, он создал новую, обширную редакцию постной триода.

Единственным местом, где пересекаются пути трёх видных грузинских деятелей - Георгия Мтацминдели, Ефрема Мцире и Арсена Икалтоэли, связанных с рукописью $е.о<кз.- 5, является Чёр-

1. Калмасоба, П, Тбилиси, 1948, C.I75. - Груз.

2. Метревели Е.. Автограф Ефрема Мцире, Вестник Института рукописей им.К.Кекелидзе, Тбилиси,1959, с.115 - Груз.

ная, или Чудная, Гора. Именно здесь, по всей вероятности, созданы две редакции грузинской постной триоди (Георгия Мтацмин-дели и Ефрема Мцире) и сама уникальная грузинская рукопись •^еО'-ь^- 5, которой предстояло пройти сложный и своеобразный путь, пока она не попала в коллекцию грузинских рукописей Парижской национальной библиотеки.

Глава третья. Новизна редакции Ефрема Шире постной триоди.

Новая редакция постной триоди, составление которой связывается с именем Ефрема Мцире, отражает современную Ефрему византийскую традицию. В её основе лежит греческая триодь, по которой Ефрем Мцире делает новую редакцию грузинской постной триоди. Его работа носит двоякий характер - редактора и переводчика.

Редакция постной триоди Ефрема Мцире содержит целый ряд новых черт по сравнению с более ранними грузинскими триодями и в первую очередь - с автографической триодью Георгия Мтацминдели, являющейся непосредственным источником триоди Ефрема Мцире. В диссертационной работе рассматриваются те новые черты, которые внесены в сферу гимнографаи Ефремом Шире. Этот материал содержит песнопения всех видов - каноны, трипеснцы, стихиры. 3 работа они рассматриваются по их поэтической форме.

Как известно, П период византийской гимнографии характеризуется внесением и укоренением новой поэтической формы - канона, который, по сравнению с кондаком, обладает большим структурным многообразием и объемом. Авторы канонов жили в суровые времена иконоборчества - им постоянно грозили гонения, разлука с родиной, смерть, поэтому в их "суровых и пламенных" сочинениях ощущается угрюмый эпохи дух (Дж.Б.Питра). Укоренение канонов было обусловлено и усилением функции проповеди в церковной службе. Канон отражал филосо(?ско-теологическое мышление своего времени и состояние византийской церкви. Канон характеризуется и большим интересом к музыке, мелодии.

Ранний вид канона и последующие ступени его развития сохранились ещё в "Древнейшем тропологии", где встречаются полные (состоящие из 9 песен)и неполные (состоящие из 2,3 или 4-х песен) каноны. Канон "Древнейшего тропология" по времени предшествует Дамаскину^.

I. Метреволи Е.. Канон годовой части древнейшего тропология // Древнейший Иадгарп, Тб.,1960,с.842,-груз.

Каноны же "Нового тропология" написаны новым размером, основанным на ирмосе. Каноны распространены и в грузинских постных триодях.

Редакция постной триода Ефрема Мцире содержит новые переводы шести гимнографических канонов. Два из них переведены Арсеном Икалтоали, остальные - Ефремом.

Для рассматриваемой редакции постной триоди характерно озаглавливание переводимых канонов; в заглавиях указывается или характер переводов ("сопоставленные", "дословные"), или переводчики (Арсен, перевод Ефрема), акростихи, литургический порядок исполнения канона, а в одном из заголовков назван даже заказчик перевода. Как правило, вдоль начала канона приписан его греческий автор.

Ефремом Мцире переведены ива канона выдающегося византийского гимнографа УШ века Косьмы Иерусалимского (Маюмского), относящиеся к вербному воскресенью и великому четвергу. Примечательно, что Ефрем Шире перевёл л "Житие Иоанна Дамаскина", в котором надлежащим образом оценены заслуги Косьмы.

Среди песнопений Косьмы с художественной точки зрения можно выделить канон "Глас д. Песнь, а. - Явишася источницы...", относящийся к вербной неделе. Этот канон переводили на грузинский и ранее. Б синайские тропологии X века - Sin. I, Sin.I4» Sin. 64 входит его первый перевод. В редакции постной триоди Ефрема Шире приводится новый перевод этого канона, значительно отдичащийся от предыдущего. В работе сопоставлены древние грузинские переводы этого канона Косьмы о греческим оригиналом и друг с другом, а также со славянским переводом. Как ирмос, так и весь принадлежащий Ефрему перевод песнопения в основном соответствуют дошедшим до нас греческим текстам. В диссертации показано, что в переводах Ефрема встречаются слова, точно передающие прочтение оригинала и оставшиеся непереведенными в предшествующем переводе. В переводе Ефрема точно передаётся фраза оригинала, которая в раннем переводе расширена или со!фа-щена. В раннем переводе иногда изменён порядок строк, в новом же последовательность строк строго соблюдена. В старом переводе иногда предлагается иное по сравнднию с оригиналом прочтение. Некоторые тропари из раннего перевода отсутствуют в редакции

постной триоди Ефрема. Не входят они и в издания греческой и славянской триодей.

Таким образом, относящийся к вербной: неделе канон Косьмы Иерусалимского переведен на грузинский дважды. Различия обусловлены разной степенью близости к оригиналу. Второй перевод точный, слово в слово передаёт оригинал, ранний же перевод передаёт основную мысль, для чего иногда расширяет сказанное, иногда - сокращает. Встречается и несколько разночтений с оригиналом, что, по-видимому, надо считать интерпретацией переводчика или выражением отличной традиции.

Косьме Иерусалимскому принадлежит и переведённый Ейремом канон, относящийся к великому четвергу. Св.Косьма повторил работу Андрея Критского по созданию репертуаргГдля Страстной непели и написал цикл песнопений к Страстной - трипеенцн, стихиры к канон к великому четвергу. С причине создания канона говорится в акрсстихе ("тавнк") :„'0 IwvlLi,- сЪ « kwüí.Zi-

X'^-tf J/c<lCG<7 rVfclT-'] f^^C* "|1VCV "

Перевод Sj;per/a: " q-iJLzt ¿>a c?idit^sv. ya¿oba-

Sa vy&lcé". Слово "^iiízi (i " означает "v -fí'" " - поостренный; под этим подразумевается, с одной стороны, продолжительность поздней обедни, с другой - объем сакого кзнона (в отли-4i:e от относящихся к этой же неделе тркпеенцев). В издания греческой к славянской постных триодей этот канон вошел без второй песни. Б двевнейлшх же греческих триодях - Sin. j? 735 и V'at. Jt 771 - он содержит вторую песнь, которая принадлежит Реотану Исповеднику, для грузинского перевода этого канона вторую песнь написал Коанэ Минчхи. Жрем ГЛшре, который опирался кй современную ему византийскую традицию, игнорирует эту песнь так же, как и вообще грузинский материал.

Первый грузинским пеоевоц этого канона Косьмы встречается ещё в "Древнейшем тропологии" и считается его неорганической частью, поздней вставкой. В новом переводе он входит ъ синайский т pono лога ¡i X века, в рукописях S l р. 5 - Sin. 75 и в постную триодь Георгия Мташиндели. В редакции постной триоди Ефрема Г4шре содержится третий пе:оьоц. Это точный песевод оригинала, вошешяого в публикации почеекк* постных триодей.

итот перевод имеет в основном те же особенности, что и еф-реиовскиИ перевод вербного канона Косыш Иерусалимского.

Ефремом Мцире переведены также канон Феофана Исповедника "Плач богородицы", предназначенный цля езликой пятницы, и широко известный в христианской церкви "Пасхальный канон" Иоанна Дамаскина.

Эти четыре перевода близки по стилю и выполнены одним лицом - Ефремом Мцире. По нашему мнению, эти переводы Ефрема, хотя и следуют точно оригиналу, не перенасыщены греческими синтаксическими конструкциями ели терминами. Переводы точны и в то же время свободны от чужеродных, искусственных форм.

Переводческие принципы Ефрема Мцире разделял его ученик и единомышленник Арсен Икалтоэли, который перевёл канон Феодора Студита "Глас Песнь а. Помощник и покровитель. - День страшный'../; относящийся к мясопустной неделе.

В этом переводе Арсена встречаются такие фразы, которые вносятся им Епервые и точно передают текст оригинала. В дальнейшем они превратились в термины. Арсен, который осваивал переводческое искусство, по-видимому, под началом Ефрема Мци-ри, с еще большей точностью старался передать оригинал. Именно поэтому он переносит в перевод даже греческие конструкции, от чего в некоторых случаях переводы Арсена теряют естественность.

Арменем Икалтоэли переведен также шедевр византийской гим-нографии - "Великий канон" Андрея Критского, который в постной триоди Ефрема, по обычаю, положен на У четверг.великого поста. Икалтоэлевский перевод этого канона позднее должен быть внесен в редакцию постной триоди Ефрема Мцире.

Для рассматриваемой постной триоди характерно, с одной стороны, внесение новых песнопений, с другой-изъятие определённых групп песнопений, что делалось целенаправленно и должно было отражать процессы, имевшие место в византийской гимнографии.

Из редакции постной триоди Ефрема Мцире изъят канон, о ни-невкйцах. Византийская церковь, видимо, намеренно изъяла из календаря триоди эту, одну из древнейших, памятей.^ этом сви~

t I

детельствует и "Тактикон" Никона Черногорца. Из уассматрива- | шой постной триоди из'ьяты также песнопения низанткйского ra- ! мнографа У11 века Стефана Савваита. Т<? же происходит с канона- I ми иерусалимского патриарха УШ века Ильи, что цаже специально i отмечается. По сравнению с предшествующими постники триодями из редакции Щрема изъяты также каноны Иосифа Песнописца( тогда как в большом количестве сохранены другие вицы песнопений этого автора.

Таким образом, в современных Щрему греческих постных триодях имеет место выбор авторов. Из репертуара триодей в основном были изъяты те авторы, которые следовали иерусалимской традиции.

Значительным новшеством редакции постной триоди Ефрема "пире являются переводы трипеснцев, относящихся к Страстной неделе. Материал Страстной недели - это древнейший элемент постной триоди.

Аетор первого цикла трипеснпев к Страстной неделе - Андрей Критский. В последующем ту же работу проделал Косьма Иерусалимский с той лишь разницей, что к великому вторнику он написал цвупеснец, к великому же четвергу - полный канон.

Пять трипеснцев Косьмы Иерусалимского к дням Страстной недели вошли в публикации греческой и славянской постных триодей. В диссертационной работе рассматривается история перевода на грузинский язык каждого из них и последний - содержащийся в редакции постной триоди Ефрема Мпире.

Грузинские переводы этих трипеснцев Косьмы встречаются в синайском трипологии X века, а также в рукописях Sen. 5 -5¿n. 75. В редакцию постной триоди Георгия Мтацминдели они вошли или в старом переводе или в переводе самого Георгия. Ефрем Мци-ре переводит все заново.

Заслуживает внимания то обстоятельство, что в синайских тро-пологиях X века, в 5¡.n,5 - Sin, 75 и в редакции постной триоди Георгия Мтацминдели к великому вторнику предназначен трипес-нец Косьмы, первая песнь которого не встречается ни у Ейрема, ни в греческих и славянских триодях. Она весьма своеобразна и по форме и по содержанию.

Вместе с трипеснцами Стефана Савваита из этой редакции постной триоди изъяты все пять трипеснцев, относящихся к сырной нецели Антона Студита, а также трипеснцы Андрея Критского к 1-У нецелям взликого поста. Трипеснцы Андрея Критского встречаются только в репертуаре Страстной недели. Для будних дней остальных недель великого поста предназначены циклы трипеснцев двух авторов - Феодора и Иосифа.

Одна из особенностей, являющаяся одновременно и новшеством, редакции постной триоди Ефрема состоит во внесении и укоренении нового репертуара песнопений малой формы - стихир. Большая их часть переведена, должно быть, самим 23фремом. На репертуаре стихир гфрем заостряет внимание главный образом по двум причинам: в более ранних грузинских рукописях особое внимание уделяется песнопениям крупной формы - канонам и тркпес-ннам. Этим нужно объяснить то обстоятельство, что выделившаяся из трепология отдельных сборником для первой грузинской постной триоди стг-хаукап часть создана самим составителем и редакторов этого сборника - Поанэ :лккчхи. Sti: стххарк входят в две последующие редакции грузинской постно;: триоди. Щрем литре, который с большой точностью передает репертуар современных ему византийских постных триодей, отвергает грузинский материал, в том числе стихиры Иоанэ Минчхи. Для выполнения этого пробела переводятся песнопения малой формы, большинство которых анонимно, авторы указываются только в некоторых случаях.

Стихирарный репертуар византийской гимнографии - одна из наименее изучэных сфер, поэтому ее изучение должно стать делом исследователей историк как грузинской, так и византийской гимнографии.

Именем выдающегося представителя византийской гимнографив Иоанна Дамаскина надписаны в рассматриваемой постной триоди заново переведенные с греческого семь песнопений малой Формы. .Три из них совпадают с греческой и славянской постными триолями; одна из них указывает на верность её принадлежности Да-маскину; три же стихиры вошли в публикации греческой и славянской триолей энониынш/.е. Ъ эти ае издания анонимными вошли опно песнопонз'.е малой <?.оркы Феофана Исповедника, два - veono-

а Стуцита и оцно - Иосифа Песнописца, которые в постную три-ць Вфрема вошли с указанием авторов.

К вечерне мясопустной субботы в рассматриваемой постной три-ди содержится стихира, надписанная именем Андрея: "На госпо-и воззвах. - Когда поставятся..." Это песнопение не упомина-тся в научной литературе. Его след можно найти в составленном •Карабиновым^ списке тех анонимных песнопений, которые ватре-аются только в древнейших греческих триодях.

Таким образом, рассматриваемая постная триодь даёт возмож-ость установления личности автора и истории текста. Аналогич-ые случаи имеют место и в связи с другими песнопениями. Есть такие случаи, когда в научной литературе вообще не известны одержащиеся в рассматриваемой триоди полные тексты песнопений ого или иного греческого автора. Так. например, в триоди Вфре-а есть песнопение малой формы к вербной неделе иерусалимского атриарха УП в.Софрона: "Глас 'Э."Возндая - страшно попасть..."

В связи с этим:штересным византийским гимнографом в научной жтера ту ре высказывается немало мнений. Греческие и славянские >укописи приписывают ему различные песнопения, но нигде не отучается, что Софрону принадлежит эта относящаяся к вербной не-1еле стихира, архаичная как по форма, так и по содержанию.

Для новой редакции постной триоди характерно внесение це-ых комплектов стихирей. Основная их часть впервые вносится в рузинские постные триоди; вторая часть и ранее переводилась а грузинский, Ефрем же приводит их новый перевод.

Первый такой комплект стихирей -'Тропари для усопших" встре-ается в сыроцустной неделе, Ефрем Мцире, по-видимому, специ-льно изучает, тропари, относящиеся к усопшим, или к душе, и по ревнейшей традиции устанавливает их на сырной неделе.

Этот материал примечателен и своим художественным совершен-твом. В более ранние грузинские рукописи он не входил. В полном виде он не встречается и в греческих и славянских постных 'риодях, лишь некоторые части совпадают с несколькими тропаря-ш к мясопустной субботе.

. Карабинов И. Постная триодь. Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов, СПб, 1910.

Девять новых стихирей, посвященных Феодору Тирону, вошли в репертуар первой субботы рассматриваемой постной триоди. В греческой постной триоди точно указывается их суть и назначение. У Ефрема прослеживаются подобные попытки.

Новые комплекты стихирей входят в репертуар сырной надели, на 1У вторник и У1 пятницу.

На У четверг великого поста в постную триодь Ефрема Мцире внесён перед "Великим каноном" новый пространный комплект стихирей, состоящих из 24-х тропарей. Их перевод впервые встречается у Ефрема Мцире. В оригинале эти стихирынадписаны Симеоном Метафрастом, тогда как в славянском переводе-Андреем Критским.

Новые комплекты этих стихирей в рассматриваемую постную триодь входят в основном без указания авторов. Исключение составляют стихирыСофрона (см.выше) и Косьмы, относящиеся к вербеной неделе.

Новые комплекты стихирей в рассматриваемой постной триоци относятся к каждому дню Страстной недели. Их основная часть анонимна, а вторая часть надписана именем Косьмы. Из этих стихирей Косьмы несколько входят в греческие и славянские постные триоди без указания имени автора.

Ефремом ¡/¿шюе переведены с греческого самогласные стихиры, относящиеся к вербной неделе, великому понедельнику, вторнику, среде и четвергу. Часть их для соответствующих дней без имени автора вошла в греческие и славянские постные триоди.

Известно, с какими трудностями был связан перевод самогласных стихирей. В рассматриваемую постную триодь внесены целые комплекты пенснопеник этого типа в новом переводе. Этим переводчик значительно пополняет репертуар грузинской гимнографии.

Для редакции постной триоди Ефрема Мцире характерно привнесение новых поэтических форм. Среди них "Экзепостиларий". Систематическое внесение и укоренение таких стихирей в порядок каждого дня великого поста - одна из особенностей рассматриваемой постной триоци. Песнопония этого типа представлены здесь всегда в новом переводе. По-видимому, они прочно укореняются в греческих постных триодях второй половины XI века.

Для новой редакции постной триоди характерно возрождение концакя.

Как отличается в научной литературе, подобное явлонио имело есто в IX веке, что связано с именем Феодора Студита. Если приять во внимание характер редакции постной триоди Ефрема Шире, ожно заключить, что возрождение кондака наблюдается в византийкой гимнографии и второй половины XI века.

В диссертационной работе показано, что в редакцию постной риоди Ефрема Мцире вошли в новом переводе и без указания автора девять кандаков выдающегося гимнографа Романа Сладкопевца, [риуроченных к сырной неделе, I неделе, IУ четвергу, великому юнеделышку, вторнику, среде, четвергу, пятнице и субботе. Их »анние грузинские переводы с указанием автора содержатся в ав-•ографической постной триоди Георгия Мтацминдели, где они упо-шнаются как "ипакой".

Кондаки Романа Сладкопевца к великому понедельнику, пятни-(е г к I неделе входят в публикации греческих и славянских портных триодей. К последним текстуально близки переводы Ефрема. Сондак, относящийся к сырной неделе на встречается в имеющийся ! нас публикациях. Только в одну греческую рукопись - ^бб зошёл кондак к этому дню с указанием автора. Возможно, это песнопение представило бы для нас определённый интерес.

Таким образом, рассматриваемая постная триодь представляет ¡штерес и с точки зрения изучения творчества Романа Сладкопевца.

В диссертации показано, что с именем Ефрема Шире следует связывать и внесение в грузинскую гимнографию нового правила обозначения Од (песен) канона. До него песни канона в грузинской гимнографии обозначались начальными словами соответствующих библейских песен. Канонам,переведённым Ефремом, всегда сопутствует числовое обозначение песни, как и в дошедших до наших дней образцах византийской и славянской гимнографии.- Этому внесённому Ефремом правилу, по-видимому, следовали его единомышленники, в том числе Арсен Икалтоэли.

Таким образом, для рассматриваемой редакции постной триоди характерен ряд новшеств, которые представляют интерес как с точки зренгя изучения грузинской, так и византийской гимнографии.

Глава четвертая. Традиционная часть редакции постной трио-аи Ефрема Мцире. Редакция постной триоди Ефрема Мцире содержит как традиционную часть, так и новшества. С этой стороны она

совпадает с предшествующими грузинскими постными триодями. Как оказалось, важнейшим грузинским источником рассматриваемой постной триоди является редакция триоди Георгия Мтацминдели, наиболее полноценная среди грузинских триодей по своему объему, составу и по указываемым авторам. Если в традиционный, т.е. взятый из предшествующих грузинских постных триодей материал Георгий Мтацминдели(все-таки,вносит в определенные изменения, то Ефрем из первой части ÍJeoaj 5 без изменений берёт подходящий для него репертуар. Эти песнопения, с авторами, с указанием начальных слов содержатся у Ефрема. В заключающих его редакцию постной триоди других рукописях - Sin. 70, lea. 67, Д 147,А446 эти указания уже сменяются полными текстами соответствующих песнопений.

В диссертационной работе показано, что в редакцию постной триоди Ефрема вошло 17 гимнографических канонов из первой части В их заголовках часто упоминаются исходные греческие и грузинские триоди. Эти заголовки представляют интерес и с точки зрения изучения истории второй песни канона.

С 50-х годов X века в грузинской гимнографии начинается заполнение канонов вторыми одами, что должно было отражать процесс, имевший место в византийской гимнографии того же периода. Начало этой традиции в грузинской гимнографии X века связывается с Иоанэ Минчхи, который дополнил вторыми одами переведенные с греческого каноны. Эту традицию продолжил Микаэл Модре-кили. Большинство канонов в рукописях Sir. 5 - Sin- 75 содержат вторые.оды. Аналогичное положение и в постной триоди Георгия Мтацминдели.

Исходной для Ефрема Мцире явилась современная ему греческая постная триодь, в которой эта песнь то входила в состав канона, то нет. По-видимому, в византийской гимнографии второй половины XI века не существовало какой-либо определенной позиции в связи с этой песнью канона.

Примечательны с точки зрения изучения византийской гимнографии грузинские переводы традиционных - перешедших из первой части йеочу-Ь канонов, которые специально изучены в диссертации.

В рассматриваемой триоди к Лазаревой субботе относится канон Андрея Критского: "Глас а. Чудо. -Четверодневного...* Как оказалось, его грузинский перевод впервые встречается в первой

части 5 а должен принадлежать самому Георгию. В публи-

кациях греческих и славянских триодей к этому дню относится канон, I, Ш, 1У и У песни которого надписаны именем Феофана, остальные же - Косьмы. Нападая песнь канона состоит из четырёх тропарей. В редакциях постных триодей Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире песни этого канона содержат восемь тропарей. Кроме того, первые четыре тропаря каждой песни совпадают с песнопениями, надписанными именами Феофана и Косьмы, в греческих и славянских постных триодях, Андрей Критский же - автор четырёх последних тропарей кавдой песни. Андрею также должна принадлежать вторая песнь этого канона, которая отличается художественным совершенством.

Таким образом, грузинский перевод канона, предназначенного j к Лазаревой субботе свидетельствует не только о принадлежности этого канона Андрею Критскому,, но и даёт возможность восстало- ; вления второй песни.

В рассматриваемую постную триодь входят два канона под именем реформатора византийской гимнографии Иоанна Дамаскина. Первый из них предназначен к первой субботе великого поста и по- j свящаатся памяти Феодора Стратилата: "Глас й. Песнь а. Воду I прошед. - Божяя тя рачителя,.." Этот канон переводился на гру- ¡ зинский и раньше. Он входит в синайские тропологии ( Sin.I,I4, 26,64) «? века, а также в рукописях Svn. 5 - Sin- 75. В автографическую постную триодь Георгия Мтацминдели входят два его перевода, первый из которых старый, второй же должен принадлежать самому Георгию. В публикации греческих и славянских постных триодей этот канон входит к I пятнице. Сравнение с оригиналом делает очевидным, что для его первого грузинского перевода характерна точная передача сути, а не чрезмерная близость к оригиналу, что было целью перевода Георгия Мтацминдели.

Под именем Иоанна Дамаскина в рассматриваемую постную триодь входит и канон к Лазаревой субботе: "Глас и. Песнь а. Воду прошед. - Прежде от не сущих..." ¡

В редакцию постной триоди Георгия Мтацминдели он входит в старом переводе, содержащемся в синайских тропологиях X века и ¡ в рукописях Sin. 5 - Sm. 75.

Некоторые греческие рукописи приписывают Иоанну только последние четыре песни; авторами же первых четырех пвоен названы Феофан, Иосиф, или Косьма. По мнению И.Карабинова, этот относящийся к Лазаревой субботе канон должен принадлежать одному автору - Иоанну Дамаскину. Эту высказанную в научной литературе точку зрения подтверждают грузинские постные триоди.

В издания греческой постной триоди этот канон входит под именем Косьмы. В славянских постных триодях он надписан именем Иоанна Монаха.

Для окончательного установления автора этого канона, думается, представляют интерес созданные в XI веке две редакции гр! зинской постной триоди, которые принадлежат ведающимся знатокаг. византийской словесности - Георгию Мтацминдели и Ефрему Мцире.

На 1У неделю великого поста в рассматриваемую постную триодь входит канон Ильи Иерусалимского: "Глас е . Песньа. Спасителю Богу. - Упадобихся Христе..." Все остальные каноны этого автора изъяты Ефремом; во вторую часть же ^ес^ • 5 этот каноь входит в виде исключения. По-видимому, аналогичное положение имело место и в греческих постных триодях. Этот канон, с указанном автора, входит в две греческие рукописи - 51.л742 и Si.ri.737.

В имеющиеся публикации греческих и славянских постных триодей этот канон входит на 1У неделю великого поста, безымянным, Как свидетельствуют грузинские постные триода, автор этого канс Илья Иерусалимский. Грузинский перевод этого канона Ильи примечателен и с точки зрения установления текста оригинала. Он содержит ряд тропарей, которые не входят в публикации греческих и славянских постных триодей.

Во вторую часть Зесг^ 5 входит три канона Феодора Студите из автографической постной' триоди Георгия Мтацминдели. Первый из них относится к сырной субботе: "Глас й . Песнь а. Песнь возслем... - Вси в песнех духовных..." Предполагают, что он должен быть написан или до изгнания св.Феодора или в период изгнания (813-820 гг).

Грузинский перевод этого канона входит в синайские тропо-логии X века - 5^.34, 5 со, 59, Гнп. 64, а также в рукописях

5 - $|.п.75. Георгий Мтацминдели заново сопоставил этот перевод с оригиналом и внёс в него определенные изменения, но

1 но является новым переводом. Этот канон входит в издания |

эеческих и славянских постных триодей. |

Ко П неделе великого поста в рассматриваемую триодь входит канон Феодора Студита: "Глас д . Песнь Море непроходимое.-эгрешил..." Впервые на грузинский язык этот канон, по-видимому, эреведён Георгием Мтацминдели. В издания греческих и славянских эстных триодей этот канон не входит. В научной литературе ука-¿вавтся, что только в одной греческой рукописи (Типограф.)* 137) зтречается обозначающая авторство Феодора монограмма - в каноне' > П неделе великого поста. Как предполагают, этот канон дей-гвительно должен принадлежать Феодору. Это предположение под-зерждагот редакции постных триодей Георгия Мтацминдели и Ефрема дере, отличающиеся большой точностью в указании авторов песно- ! ший. |

Во вторую часть ¿еочс^-Ъ к Ш неделе великого поста входит ;

)етий канон Феодора Студита: . Глас и'. Песнь а. Воскресения день, ( Торжества день..." Он входит в издания греческих и славянских >стных триодей. Грузинский перевод содержит и такие тропари, ко->рые не встречаются в вышеуказанных изданиях. Как указывается научной литературе, этот канон Феодора претерпел изменения: сазались утерянными тропари, относящиеся к воскресению Христа. >узинский перевод даёт возможность восстановления оригинала в >лном виде.

Рассматриваемая постная триодь представляет антерес и с точ-I зрения изучения творчества видающегося византийского гимнографа | [ века Иосифа Песнописца. В неё входит четыре гимнографических | шона этого автора. Один из них относится к 1У среде великого | поста: "Глас д.Море непроходимое.-Древу святому".На грузинский он, »-видимому, переведён Георгием Мтацминдели. Грузинский перевод I "ого канона Иосифа имеет особое значение по той причина, что он I упоминается в имеющейся у нас научной литературе. Не встречайся он и в изданиях греческих постных триодей.

В научной литературе не имеется никаких сведений и об отна-щемся к великой пятнице канона Иосифа Песнописца. Его грузином перевод входит в редакции постных триодей Георгия Мтацмин-!ли и Ефрема Жире: "Глас з . Бездна,- Пришедше днесь..." В слагаемом к канону замечании Ефрем указывает, что в оригинале шон также не содержит второй оды, поэтому он тоже требует его

изъятия.

Таким образом, грузинские постные триоди XI века дают возможность дополнить наследие ввдающегооя византийского ги-мнографа Иосифа Песнописца двумя новыми канонами, которые отличаются присущим атому автору лиризмом.

На 1У четверг великого поста во вторую часть вхо-

дит третий канон Иосифа: "Глас И , Песнь а. Колеснице гонителя. - Господню пришедшй' днесь..." Он входит в издания греческих и славянских триодей на 1У пятницу.

Еще один канон Иосифа входит в редакцию постной триоди Ефрема Мцире на У неделю великого поста: 'Тлао 'м . Песнь а. Воду прошед. - Оставил мя еси..." Впервые его перевод встречается в редакции постной триоди Георгия Мтацминдели. В изданиях греческих и славянских постных триодей этот канон Иосифа содержится неподписанным.

В анализируемой постной триоди на великую субботу дается надписанный именем Марка канон: 'Тлас 5 . Волною морскою. - Господи, Боже мой..." В научной литературе есть сведения о том, что Марк Отрантский по поручению императора Леона 1У посвященный великой субботе 4--песнец Косьмы Иерусалимского снабдил своим 4-песнцем. В греческих (а также в славянских) изданиях постной триоди на великую субботу включены компилятивный канон, авторы которого - Марк и Косьма - указаны в заглавии. В отличие от бытующей в научной литературе точки зрения, в постных триодях редакции Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире Марк сочтён автором всего канона, а не только 4-песнца, приложенного к тропорям Косьмы.

В новой редакции постной триоди вошли и два надписанных именем Христофора канона. Один из них предназначен к выполнению на сырной неделе и посвящен упоминанию падения Адама: 'Тлао и . Яко по суху. - Гряди, душе моя..." Он включен и в публикации греческих и славянских постных триодей. Грузинский перевод этого канона впервые встречается в рукописях 5¡.п. 5 - Si.ri.75. В этом переводе включен он и в первую часть

Изучение постных триодей редакции Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире позволило выявить еще один доселе не известный канон Христофора к вербному воскресению: 'Тлас й . Мигом.-Открыл 1 Слово Божье..." как свидетельствует приписанное к ка-

нону замечание,в служившем для Ефрема Мцире источником греческой постной триоди к одам этого канона Христофора не были ука«-заны богородичны. С другой вв стороны, прежний перевод канона, как видно, точно совпадал с современной Ефрему греческой традицией.

Таким образом, к известному прежде наследию византийского гимнографа IX века Христофора добавилось новое песнопение - канон Вербного воскресенья.

В анализируемой постной триоди к первой субботе великого поста включен надписанный именем Георгия канон: "Песнь а. Колеснице гонителя,- Могучим и гонителям..."В греко-славянских публикациях постных триодей его нет. В греческих рукописях IX-X веков в качестве авторов песнопений встречается несколько Георгиев. Сегодня трудно определить, которому из них принадлежит названный канон.

В постную триодь редакции Ефрема Мцире вошли и два канона известного византийского гимнографа IX века Феофана Исповедника. Один из них предназначен для 1 воскресенья великого поста: "Глас д. Песнь а . Моря чермную.- Плещуще с веселием..." В первую часть 5 этот канон вошел в раннем переводе, ко-

торый созфанен в рукописях Б ¡.о-5 - $>;|Т'75. Этот канон Феофана с указанием имени автора включен и в греко-славянские издания постных триодей.На второе воскресенье включен надписанный именем Феофана второй канон: " Глас д. Песнь а. Море непроходимое. -Пост величественный..." Его перевод впервые встречается в постной триоди редакции Георгия Мтацминдели. Этот канон Феофана известен в научной литературе, однако в греко-славянских публикациях постных триодей его нет. Таким образом, и в этом случае постные триоди редакции Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире следуют древним греческим триодям. Последующая же традиция, на которую опираются публикации греческих постных триодей, не знакома с этим каноном Феофана.

"Традиционные" песнопения являются одной из значительнейших частей анализируемой постной триоди, перешедшие из постной триоди редакции Георгия Мтацминдели, поэтому в диссертационной работе изучена, фактически, и постная триодь редакции Георгия Мтацминдели. Именно отсюда попали во вторую часть ^гооу. 5 каноны известных византийских гимнографов У11-Х1 веков.

Грузинокие поотные триоди позволяют установить их авторов, отруктуру, тексты. Особое внимание заслуживают грузинские переводы канонов, которые не известны в имеющейся у нао научной литературе.

Значительным компонентом постной триоди новой редакции являются трипеснцы, большая часть которых перешла сюда из постной триоди редакции Георгия Мтацминдели. На будние дни великого поста (с понедельнита сырной недели и включая У1 пятницу) во второй части ^foag-5 указаныдва цикла трипеснцев, авторами которых являются Иосиф Песнописец и Феодор Студит.

В анализируемую постную триодь вошли 39 трипеснцев Феодор Студита, список которых установлен в диссертации. Со дня их со дания трипеснцы этого автора стали обязательной частью постных триодей. В научной литературе, в том числе изданиях греческих славянских постных триодей, трипеснцы известного Феодора Студи та положены на первый понедельник великого поста включая шесту пятницу.

Трипеснцы Студита переведены на грузинский. С целью прибл жения к оригиналу, Георгий Мтацминдели заново перевел их. Пере вод настолько точен, что Ефрем Шире без всяких изменений внёс их во вторую часть Qeciff 5.

Предназначенные для постной триоди трипеснцы Феодора Студита заслуживают особого внимания с той точки зрения, что они включают 5 предназначенных для сырной недели песнопений, которые не внесены в издания греческих и славянских постных триодей.

В анализируемую постную триодь вошли и 39 трипеснцев Иоск фа Песнописца, Иосиф повторил проделанную Феодором работу и создал различного рода песнопения для постных триодей. Для будних дней великого поста им написано 2 цикла трипеснцев -акростихованные. и неокрастихованные. В анализируемую триодь, так же, как в греко-славянские издания, вошли неокрастихованные трипеснцы Иосифа. Эти трипеснцы впервые встречаются в рукописях 5ш- 5 - 5th.75. В этом же переводе перешли они в постные триоди редакции Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире.

На страстную неделю в триодь Ефрема Мцире включен 4 три-песнца Андрея Критского, первый перевод которых на грузинский встречается в рукописях S¿h.5 - Sin 75.Георгий Мтацминдели исправляет этот перевод по оригиналу.

В анализируемой триоди на великую субботу положен компилятивный канон, первые четыре оды которого принадлежат Феофану Исповеднику, последующие четыре же - Косьма Иерусалимскому: Глас s . Покрывай водами. - Увы, соблазнитель.'.." По той же структуре и переводу вошел он в синайские триоди X века, в рукописях Sin. 5 - Stn- 75 и постную триодь редакции Георгия Мтацминдели. В научной литературе ничего не сказано об этом 4-песнце Феофана, который составляет первую половину канона. Не встречается он и в греко-славянских публикациях постной триоди. Аналогичное положение отмечается и в связи с вошедшим в качестве второй части 4-песвдем Косьмы Иерусалимского: "Глас в . Покрывай водами. - SparpeшениемАдам..."

Во вторую часть Эео^.5 из ранних грузинских постных триодей вошла и одна группа песнопений малой формы. В частности, сюда без изменений вошли в полном репертуаре "Прокимны".

В постные триоди редакции Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире вошли и многочисленные анонимные стихиры. 5 из них указаны в составленном И.Карабиновым списке "древних" стихир, которые были изъяты из традиции последующих времен.

Глава У, Древние грузинские переводы."Пасхального канона" Иоанна Дамаскина. В христианской литературе широко известен "Пасхальный канон" Иоанна Дамаскина, который упоминается под наименованием "Золотого канона" или "Царя канонов". Его грузинские переводы не изучены, лишь К.Кекелидзе указывает на существование его перевода в кутаисской рукописи - К 79,. который принадлежит Ефрему Мцире. В "Древнейшей Иадгари" опубликован его архаичный текст, текст прозаического перевода.

Изучение постных триодей редакции Георгия Мтацминдели и Ефрема Мцире выявило и существование трех других переводов этого канона, В диссертационной работе изучено 4 грузинских перевода этого канона Дамаскина, их соотношение друг к другу и греческому оригиналу, установлены тексты всех четырех переводов.

Представленный в "Древнейшем Иадгари" перевод носит характер прозы, он не имеет ритмической пунктуации. Песнопение оказалось внесенным в синайские тропологии X века - Sín.I (первая половина X в.), Slh.14 (х в»)» Sin 26 (середина X в.), Sin 34 (середина X в.) и Sin.64 (вторая половина X в.), а также в

S in. 5. Этот перевод оонован на^соотношение ирмоса-тропаре так же, как в оригинале. Этот перевод внеоен и в автографа ческой поотной триоди Георгия Мтацминдели. За ним оледует вый-Ш перевод, который принадлежит самому Георгию.

Во второй части в поотной триоди Ефрема Мцире

сохранён четвертый перевод этого канона, который снабжен 1 ним заголовком: "Вновь переведенный дословно Ефремом по пр: казу монаха Антона Тбели."

Греческий текст канона издан ПитроИ, Крист-Параникасог Нилом , Уэлешем, Ловягином и другими.

Грузинские переводы отражают более древние обстоятелы чем то отмечается в существующих на сегодня изданиях, поап они могут оказать большую помощь в деле восстановления nepi начального вида оригинала.

Древние грузинские переводы этого песнопения Дамаскинг выполнены в разные эпохи, имеющими различные переводческие принципы лицами. Сохраненные в "Древнейшем Иадгари" и трс пологиях нового типа переводы, авторы которых не известны,! деляются творческой независимостью. При знакомстве с ниш i никает впечатление, будто перед нами образцы оригинальной г мнография. Эта особенность становится более четкой при cono тавлении текстов. Первый перевод выполнен в прозе, исходя и характера П перевода, он может быть выполнен "мехелами". С кя зрения ритмического деления этот перевод совпадает с изд ным Ловягином греческим текстом. Известно, что "мехали" бы профессиональными музыкантами, которые уделяли особое внима мелодической стороне песнопений. Этот перевод, так же как и оригинал, переложен на глас а.

Авторы первого и второго переводов стараются в основно верно передать смысл оригинала. Они на следуют греческому т сту слово в слово - переставляют тропари, упрощают и укорач вают высказывание, в иных случаях вообще обходят специфичес труднопереводимые термины.

Целью третьего и четвертого переводов является сближен, с оригиналом, хотя,по сравнению с переводом Ефрема, в перав' Георгия ощущается больше свободы.

Георгий Мтацминдели часто избегает причастные конструк и в основном прибегает к описательным, глагольным формам. И; гда он с целью художественного усиления обращается к "Псалт!

и другим библейским книгам. Этим методом он достигает больший ясности сути сказанного для читателя. Иногда он прибегает и к перестановке строки и внесению в перевод нового понятия для более совершенной передачи сути оригинала. С точки зрения ритмического деления перевод Георгия совпадает с изданными Нилом и Уэлешем греческими текстами, а второй и четверти! переводи -с опубликованным Ловягином текстом, что следует объяснить существованием различных традиций самих греческих рукописен.

В цело изучен..я греческого текста особое внимание заслуживает перевод Едрвка. Его сопоставление с греческим текстом свидетельствует, что он является двойником оригинала. Ефрем находит точное соответствие каждому слову оригинала, каждому выражению, композиту, даже частице. В переводе Ефрема даже последовательность слов в основном совпадает со словесным рядом оригинала. Здесь ни одно олово не оставлено нелереведенным. Внимание привлекают трудно осмысливаемые отрезки оригинала, которые Ефрем передает с предельной точностью. Как выясняется, Ефрем Шире знаком со старыми переводами и иногда использует их, если они точно выражают оригинал. В основном же он переводит заново.

Несмотря на предельную близость к оригиналу, в переводе Ефрема нет неестественных для грузинского языка форм, которые можно считать простыми кальками греческого. Ефрему удается, с одной стороны, соблюсти точное соответствие с оригиналом, а с другой - нормы древнего грузинского языка, что, естественно, было связано с большими трудностями. Переводчику нет надобности обращаться к пространным толкованиям, он находит предельно точное соответствие каждому слову оригинала.

Для выявления характера грузинских переводов этого песнопения Дамаскина в диссертационной работе представлено их детальное сопоставление и сравнение с каждым словом I оды канона греческого оригинала. Грузинские переводы ' "Пасхального канона" заслуживают внимания и о терминологической точки зрения. Например, " кобйс5 " переведено как "сс»е£^ ", 'Чют1^-

" или "тагеЯсуА'К- " (у Ефрема), " б'^'рс-Ао^" - " Sft.scau.-i с " (1-П переводы), " 5тс£е " (Георгий Мтацмин-дели) и " ^•и.»-'. " (Ефрем Мцире) и т.д.

Перевод "Пасхального канона" Ефрема Мцире нашел широкое распространение в грузинской гимнографии.

Глава 6. Неизвестный перевод Ефрема Мшгое. Согласно распространенному в научной литературе мнению, Ефрем Мцире - переводчик, соблюдающий чрезвычайную близость к тексту оригинала переводы которого в своём роде лишена поэтичности. Переводческие возможности Ефрема Мцире по-новому раскрывает его неизвестный перевод, оказавшийся в анализируемой постной триоди. Это канон, приуроченный к великой пятнице, принадлежащий Феофану Исповеднику. Согласно заглавию канона, греки исполняли его на повечерие великой пятницы, после вечерни. Отмечено также, что этот канон исполнялся верующим "наедине с самим собой".

Автор канона Феофан Исповедник - видный представитель иконопочитания. В греческих рукописях его именем подписаны многочисленные песнопения, отличающиеся художественным совершенством. Переводить Феофана на грузинский язык начали рано. Переводы его песнопений вошли в синайские тропологии еще первой половины X века, в грузинские рукописи, переписанные в Грузии, на Афоне, на Чёрной Горе и в Иерусалиме.

Из обширного поэтического наследия Феофана Ефрем Шире выбрал для перевода одно из самых лирических и эмоциональных произведений "Плач богородицы". Оно представляет собой плач богородицы над телом господним, переданный и переведенный с редким художественным совершенством. В диссертационной работе текст песнопения дан по второй части 5. Песнопение пе-

реведено величавым, естественным древнегрузинским языком. Особый оттенок, особую эмоциональность переводу придают выражения, не встречающиеся в других памятниках древнегрузинской литературы.

В ранних грузинских рукописях "Плач богородицы" не встречается. На грузинский язык он впервые был переведен Ефремом Мцире. Этот перевод получил широкое распространение в древней грузинской традиции. Он вошёл в ряд грузинских рукописей XI-ХУ1 вв.: 5 "щ.70 (Х-ХШ вв), Бог 67 (ХШ в.), А-147 (Х1У-ХУ вв.), К-79 (ХУ-ХУ1 вв.) и т.д. Заново переводить его после Ефрема Шире никто не пытался.

Этот перевод Ефрема оказался непосредственным источником для стихотворения Давида Гураыишвили "Плач богородицы", счита! щегося одним из шедевров в этом жанре. У этих двух поэтически:

- 3'J -

произведений общими являются не только заглавие, тематика и общее настроание, но и большинство художественных образов и фраз. В диссертационной работе приведены примеры подобных совпадений. Интересно, что в стихотворении Давида Гурамишвили акцентированы художественно и эмоционально самые сильные места "Плача" Ефрема Мцире.

Ефремовский перевод этого песнопения стал источником для одной из проповедей Сулхан-Саба Орбелиани ("Поучение к страсти Христовой...". Сулхан-Саба широко использует художественные образы перевода Ефрема Мцире. Проповеди Сулхан-Саба Орбелиани писались в период его церковной деятельности. В современной же ему литургической традиции существование этого перевода Ефрема вполне естественно.

В переписанной в 1718 году грузинской рукописи А 425 оказалось и миниатюрное изображение автора названного канона Феофана Исповедника.

Значение данного Ефремовского перевода не исчерпывается только интересами картвелологии. В существующие публикации греческой и славянской триодей, параклитика и песнопений Феофана Исповедника этот канон не вошёл. Его существование не известно и в научной литературе о творчестве Феофана. Этот канон не обнаруживается и в рукописях, содержащих славянскую постную триодь. Таким образом, греческий оригинал этого замечательного песнопения Феофана Исповедника не известен. Не исключено, что он сохранился лишь в грузинском переводе Ефрема Мцире. Этот факт ещё раз свидетельствует об особом значении древнегрузин-ских переводов для исследования византийской литературы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах автора:

1. Парижский список постной триоди редакции Георгия Мтацмин-дели, Ивирони - 1000 (Сб.), Тбилиси,1983, с.264-287. - груз.

2. Поэзия Иоанэ Минчхи / Текст к изданию подготовила и исследованием снабдила Лела Хачидзе/, Тбилиси, 1987. - Груз.

3. Неизвестный перевод Ефрема Мцире , Вестник, Серия языка и литературы, 1991, № I, с.137-154. - Груз.

4. Новшества, связанные с именем Ефрема Мцире: Тезисы докладов 59-й межинститутской научной сессии профессоров и преподг вателей Тбилисского государственного педагогического инститз та им.Сулхан-Саба Орбелиани, Тбилиси, 1993, с.65. - Груз.

5. Парижская рукопись Згочдио. 5 и её новшества> Литератур да хеловнеба, 1993, № I, с.193-203. - Груз.

6. Ефрем Мцире - переводчик песнопений ; Скола да цховре ба, 1993, № 7, с.39-46. - Груз.

7. Ефрем Мцире и грузинская постная триодь , Литература да хеловнеба, 1993, № 3-4, с.156-172. - Груз.

8. Новый аспект переводческой деятельности Ефрема Мцире Скола да цховреба , 1993, № 8-9, с.65-69. - Груз.

9. Византийские гимнографы в постной триоди редакции Ефре ма Мцире: Тезисы докладов и план работы научной сессии Института грузинской литературы им.Ш.Руставели, Тбилиси, 1994, е.; - Груз.

10. Ещё раз о новой редакции постной триоди , Литератур; да хеловнеба, 1994, № 1,-Груз.

11. Специфика постной триоди редакции Ефрема Мцире: Тезш докладов 60-й конференции Тбилисского гос.пед.института им. С.-С.Орбелиани, Тбилиси, 1994.- Груз.

12. Древнегрузинские переводы "Пасхального канона" Иоанн Дамаскина; Тезисы докладов научной сессии Института грузине» литературы им.Ш.Руставели, Тбилиси, 1994. - Груз.