автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.09
диссертация на тему:
Источниковедческие аспекты перевода грузинских исторических источников на русский язык

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Абашидзе, Медея Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.09
Автореферат по истории на тему 'Источниковедческие аспекты перевода грузинских исторических источников на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Источниковедческие аспекты перевода грузинских исторических источников на русский язык"

АКАДЕМИЯ НАУК ШЗИНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ,АРХЕОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ им.И.А.ДДАВАХМВИЛИ

На правах рукописи

АШЩЭЕ Иедвя Дмитриевка

УД 902/47.922/

ИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ГРУЗИНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность - 07.00.09 - Историография и источни-

коввденио

Автореферат

диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Тбиаиси - 1990

Работа выполнена в Институте истории, археология и этнографии ии.И.А.Дхавахишвили АН Грузинской ССР.

Научные руководители: доктор исторических науи

член-корреспондент АН ГССР, доктор филологических наук ХАУХЧШВИЛИ Т.С.

Официальные оппоненты: доктор исторических наук,профессор

ПАЙЧАДЗЕ Р.В.

доктор исторических наук,профессор КУЦИЯ К.К.

Ведущая организация - Грузинский институт рукописей км.

К.Кекепидзе АН Грузйнской ССР

Защита состоится » 4.09$19*) г. в /У, Юх. часов на заседании специализированного совета Д 007.13.02 ори Институте истории, археологии и этнографии ин.И.А.Лхавахиовили АН Грузинской ССР.

Адрес: 380009, Тбилиои, уя.Келшшшвшш, 10

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института.

Автореферат разослан " ¡9 " О&ЯзХ^л 1930 г.

Ученый секретарь специализированного совета, доктор исторических наук,

исторических науи, л ; профессор

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Грузинские 'письменные памятники составляют основную группу источников;' которые дают возможность наиболее полно и объективно изучить историческое прошлое грузинского народа. Научное значение грузинских письменных исторических источников состоит в том, что,с одной стороны, это литературные произведения, отразившие душ, чаяния и традиции грузинского народа, а с другой - ценные исторические источники, содержащие сведения по истории Грузии и сопредельных стран. В настоящее время в век расширения научных и культурных контактов, роста национального самосознания все больше возрастает потребность з широком обмене информацией, в квалифицированных переводах таких источников, оснащенных научным аппаратом. Высокая культура перевода способствует развитию национальной литературы.

Перевод исторических источников на другие языки относится к важным источниковедческая задачам. Публикация источников является прикладной функцией источниковедения, а любой перевод исторического источника - своеобразной источниковедческой интерпретацией (Р.К.Штгадаа).Неверный, неточный перевод исторических памятников монет стать источником ошибок, неправильных выводов в источниковедческих я историографических исследованиях.

Б связи с вышесказанным особую актуальность приобретает источниковедческий анализ переводов грузинских исторических памятников на русский язык, юс научная оценка, способствующая дальнейшему развитию^оптимизации теории и практики перевода историчео ких источников.

Цепь и задачи исследования. Целью настоящей работы было собрать и обобщить имеющийся теоретический и практический материал го

переводам грузинских нарративных исторических источников на русский язык; на основе сопоставительного анализа переводов я оригинального текста сформулировать основные принципы и методы перевода применительно к решению источниковедческих задач; определить тип и место переводов исторических источников в общей классификационной структуре переводов; выявить тенденции развития и пути формирования научного перевода исторических источников в Грузии, дать оценку переводческой манере отдельных переводчиков.

Научная новизна. В настоящей работе впервые обобщен имеющийся теоретический и практический материал по переводам грузинских нарративных источников на русский язык, дана источниковедческая характеристика атих переводов, сформулированы основные принципы перевода, определены место и тип исторических источников в кгао-оификационноЗ"структура переводов7~проведен~ сравнительный "стакс-тический анализ текстов переводов и оригинала на примера одного памятника. • .

Практическое значение. Данная работа посвящена проблеме перевода исторических источников. Выводы диссертационной работы и разработанные рекомендации могут быть использованы при работе над переводами грузинских исторических источников на русский язык,при подготовке спецкурсов и в лекционной работе, при составлении и издании учебников по истории Грузии на русском языке, при научное оценке переводов о источниковедческих позиций.

Апробадия работы, исновные положения и выводы диссертационной работ опубликованы s статьях и доложены на республиканских - (Тепави - 1930 г., Гори - 1981, Сухуми - 1982, Зугдиди - 198*,Батуми - 1985, Иахарадае - 1987, Кутаиси - 1988, Аханцихе - 1989, Севаки - 1990 Г.) « всесоюзных »окфервнциях (Москва - 1982, 1984, 1987, 1989 гг., Киев - 1990 г.).

По теме диссертации опубликовано 16 статей в периодических . научных республиканских и союзных изданиях, подготовлена монография.

Диссертационная работа обсукдена, одобрена и рекомендована в защите на заседании отдела иоточниковеденвя древней и средневековой истории Грузии Института истории, археологии в этнографии им.И.А.Джавахишвшш.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, рекомендаций и списка использованию: источников и литературы.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность и научная новизна диссертации, определены"цели и задачи исследования, степень изучен-ностя проблемы,ев значимость для историографии и источниковедения.1

Глава первая - "Из истории перевода грузинских письменных исторических сочинений на русский язык". В этой главе, посвященной истории перевода грузинских исторических памятников на русский язык, начиная от первого русского перевода, датированного 1777-м годом до 80-х годов XX вена,даются сведения об авторах переводимых источников, о переводчиках, краткие характеристики самих переводов я ах значение для развития исторической науки, прослежена история возникновения переводной литературы, в частности, исторических источников, и причин, обусловивших ее появление.

Изучение истории перевода грузинских письменных исторических памятников имеет большое значение не только для современ- , ной переводческой практики, но и для познания самой истории, т.к. каждая эпоха вносит типичные ей черты, характер,

-б-

тенденции, присущие ей традиции. Появлявшиеся время от времени публикации русских переводов грузинских исторических источников, выполненные разными авторами, учеными, не могли решить в целом проблему перевода грузинских исторических- источников на другие языки,т.к. они носили эпизодический, стихийный характер. •

Созданная в 1974 году Комиссия по источникам истории Грузии при Президиуме АН ГССР возглавила работу по выявлению,изучению и критическому изданию грузинских письменных источников по истории Грузии,придав ей планомерный академический характер.

Глава вторая - "К типологической характеристике переводов памятников исторической литературы". Переводные произведения относятся к тому жанру, к которому принадлежит подлинник. В пределах каждого жанра той или иной литературы переводимые произведения образуют некую разновидность, признаком которой выступает именно ее переводность, происхождение из иноязычного или инонационального источника. В зависимости от задач, целей, формы и жанровой принадлежности оригинального произведения выделяются различные типы перевода.

При выборе вида и принципов перевода следует исходить из типологии переводимых текстов, т.к. типология текстов охватывает все тексты, встречающиеся в практике, и является непреложной предпосылкой для определения типа перевода (Райе К., 1978).

Прежде чем перейти к типологической характеристике переводов памятников исторической литературы, дается характеристика наиболее распространенных классификаций оригинальных переводимых текстов и переводов. При этом отмечается, что некоторые авторы отождествляют классификацию текстов и переводам (Э.Пуккиарвяпи, Ф.Айяла, К.РаИс, С.Толстой}, другие же дают самостоятельную клас-

сификацию переводов (Х.иуннен, Т.Левицкая и А.Фитерман, Л.Бархударов, Н.Комиссаров, А.Федоров).

В исследованиях известных переводчиков и теоретиков перевода предложена довольно пестрая типология как текстов, тая и переводов. При анализе различных вариантов типологии текстов,предложенных вышеуказанными авторами, приходим к выводу, что все многообразие предлагаемых ими видов можно объединить в предложенные В.Комиссаровым два основных типа: информативный и художественный.

Информативный перевод характеризуется вшроким использованием специальных терминов, предельвой текстуальной близостью, точностью, строгим логическим строем повествования и отсутствием эмоциональной окраски. Художественный перевод, в отличие от информативного, характеризуется эмоциональной насыщенностью, творческим подходом, допускает определенную вольность, неприемлемую при информативном переводе.

Специалисты по теории перевода, как правило не затрагивают вопросов типологической характеристики переводов исторической литература. В приведенных классификациях нет упоминаний относительно исторической письменности, которая сама имеет довольно дробную дифференциацию. Отдельные упоминания в основном касались документальных памятников, религиозных текстов или' исторических анекдотов. Исходя из положения, что переводные произведения относятся к тому типу, в которому принадлежит подлинник, автором дается краткая характеристика имеющихся классификационных охем исторических источников.

Попытки классифицировать русские письменные памятники предпринимались многими учеными, что наио отражение в трудах К.В&р-■авчика, С.Каштанова, И.Ковальчвнко, А.Курносова, Д.Лихачева,0.Ив-

дуиевской, А.Пронптейна, Л.Пушкарева, А.Тартаковского, .С.Шмидта в др. Проблемой классификации исторических памятников занимались и грузинские ученые, в частности, вопросы классификации грузинских письменных исторических источников рассматривались в трудах Ц.Броссв, И.Джавахиывипи, К.Кекелидзе, Н.Бердзенишвили, П.Ингорок-ва, А.Барамидзе, Ц.Лордкипанидзе, Г.Аласаниа я др.

При классификации письменных памятников неизменно вознинает вопрос соотношения видов, подвидов и разновидностей, послуживший поводом для многих научных дискуссий. Специализация наук,смещение границ между ними требует постоянной ревизии классификационных схем. Часто довольно трудно провести четкие границы между жанрами, что особенно ярко отразилось в полемике относительно жанровой принадлежности сочинения Якова Цуртавели "Мученичество св.Кушании",

Отсутствие четкости в классификации памятников историческое литературы отрицательно сказывается при решении переводческих задач. Определение типа текста является непременным условием успешного перевода, т.к. "именно тип текста оригинала определяет тип перевода" (К.Райо, 1978).

На основании вышеизложенного автор заключает, что поскольку памятники исторической лигература содсргат определенную,порой весьма существенную информацию относительно событий прошлого,о фактах из жизни людей и народов, перевод исторической литературы о одной стороны может быть отнесен к информативному (прагматическому) типу. С другой стороны, характеризуясь многообразием лексических и синтаксических средств, историческая литература обладает нередко и художественными достоинствами, т.е. относится к текстам художественного типа. . ,

В результате анализа, автор приходит в выводу, чтд перевод исторических памятников лежит на стыке двух типов перево-

да - информативного и художественного.

Исходя из этого, применительно к переводам исторической литературы дополнительно к указанным двум типам перевода можно выделить еде третий, лак самостоятельный - информативно-художественный тип перевода.

Глава третья - "Принципы перевода". Наука о переводе имеет свои принципы, которые развивались и видоизменялись в процессе развития человеческого общества.

Истории перевода известны два основных принципа -буквальный, или дословный,и вольный. Анализ теории и истории перевода свидетельствует об огромной роли, которую сыграли в иртории развития перевода оба эти направления. Они заложили фундамент для возникновения и становления современного господствующего направления в теории и практике перевода - собственно перевода,известного также под синонимами точный, адекватный, полноценный и др. Все виды перевода являются модификациями двух основных его видав - дословного и вольного,четко различающихся между собой по заложенный, в них принципам. Устойчивость и четкость принципов относительны, в разное время то один принцип становился доминирующим,то другой,и каждая эпоха требовала практического подтверждения установленных принципов.

Само понятие перевода должно рассматриваться в историческом аспекте, и современные переводчики в этом отношении сознают себя наследниками вековых традиций.

В античную эпоху переводческую деятельность в основном определял принцип адекватности, хотя творческая интерпретация также играла значительную роль.

В средние века на передний план выкосится принцип буквальности перевода. Это было обусловлено тем,что в связи о распросгране-

нием христианства шея интенсивный процесс перевода Библии и религиозной литературы на другие языки, инициатором которого была церковь, требующая буквального перевода с соблюдением всех деталей подлинника.

Позднее в связи с расширением торговых, культурных отношений, в результате крестовых походов, с ростом национального самосознания и интереса в своеобразию оригинала,доминирующим становится принцип точности перевода. Однако стремление к 'буквальной точности нередко приводит к искажению смысла, к рабскому копиро-ва5и»Гиноязычных особенностей, приводящему к нарушению норм языка, на который переводится текст (Т.Левицкая, А.Фигерман, 1963).

Отличительной особенностью развития письменной культуры в Грузии батю то, что грузинская оригинальная и переводная литература возникли почти одновременно (У век).

Переводы составляют важную часть грузинской литературы и их зарождение было обусловлено историческими причинами. В Грузии перевод был не "процессом механического восприятия, а процессом творческой переработки и приспособления к своим вкусам и наклонностям" (К.Кекелидза,1956). В переводах грузины искали ответа на волнующие их злободневные вопросы.

При зарождении искусства перевода в Грузии изначальным был принцип вольного перевода.Переводчики, исходя из собственных наклонностей и вкусов, совращали или дополняли текст,превращая работу над переводом в самостоятельное творчество.Следует отметить уникальное явление в истории грузинского перевода - использование национальных элементов и языческих ритуальных форм в переводах (К.Кекелидае, 1956).

Ярким представителен традиции творческого переводам средневековой 1руани был Бквтиме Атонели (Евфикнй Афонский), стояв-

оий у истоков создания переводческого метода знаменитой Афоп-сной школы. Его творческой установкой была наиболее точная передача смыслу а не стиля автора подлинника. При переводе греческих источников Еквтиме Атонели по своему усмотрению сокращая ш дополнял текст, стремясь к тому.чтойл его переводы соответствовали современным духовным запросам грузин, но при этом максимально сохраняли мысль оригинала.

Если сегодня к современному переводу предъявляются требования предельной точности, верности оригиналу, то в прошлом такие требования не имели столь категоричного характера. Ухе в древней П>узии далеко не все переводчики исповедовали принцип вольного перевода, предпочитая ему точный перевод. Анализируя и обобщая опыт переводчиков прошлого, грузинский теоретик перевода Г.Гаче-чиладзе заключает, что* в~древней Грузии помимо в оп мог о су ще ств овала возможность точного перевода, практически же существование таких переводов в Грузинской агиографической литературе подтверждается при сравнении с греческим подлинником и с иностранными, переводами отдельных мест Евангелия (Г.Р. Гачечиладза, 1972).

В феодальную эпоху теоретических работ о принципах перевода не было. Первым методистом грузинского перевода был Ефрем Мциро (Младший), поставивший вопрос о выборе "полезного" я "нужного" подлинника и точной передаче его содержания. Он сформулировал собственные взгляды переводческого дела, требующие- педантичной "точности- орягввазд).

По мнении Н.Яарра перевода Ефрема Ыцшре представляют собой "яаучпуп работу, хипоявеивув с самым! строгими * сложными фиоло-«чесамм приемами; аичто на "забыто, вж установление текста, ни кржтняа, ак самая скрупулезная точность, на сопоставжение мыслей

различных комментаторов".

В качества вольного перевода К.Кекелидзе приводит примеры свободного толкования псалтыря Ефремом Мцире и гимнографический сборник Георгия Атонели, составленный из переводов греческих песнопений и превосходящий их количественно.

Несмотря на принципиальные требования соблюдать точность, верность оригиналу, ни Георгий Атонели, ни Ефрем Мцире, а также Иоанн Петрици на практике не.смогли полностью отойти от укоренившейся традиции вольного перевода и использовали ее принципы в тех случаях, когда те или иные места иноязычного сочинения могли произвести неблагоприятное впечатление на грузинского читателя.

Следовательно, в средневековой Грузии в основном применялся принцип вольного перевода, хотя принцип точного перевода также занимая важное место.

Теоретические суждения о принципах перевода находим у грузинских царей-писателей Теймураза 1,Арчила, Вахтанга У1, у писателя и ученого Сулхана-Саба Орбелиани, ученого-географа и политического деятеля ХУ1 в. Вахушти Багратиони. Вопросами принципов перевода занимались переводчики последующего поколения.Выда-ющийся грузинский писатель и общественный деятель Илья Чавчавадзе, отводя переводу такое же место, как и пробяоио; грузинского правописания и перспективам: развития грузинской национальной литературы, руководствовался в основном принципами реалистического метода перевода,суть которого заключаетоя в соблюдении единства формы и содержания при сохранении общего стиля подлинника.Тех же принципов придерживался Акакий Церетели.

В результате длительной письменной традиции возник новый тип перевода,в основу которого был положен принцип адекватности,т.е. перевод, который, будучи по содержанию точным воспроизведением

оригинального тенета, по форме был бы новым его воссозданием. "Необходимо достигать того, чтобы коэффициент импрессии подлинника, т.е. уровень впечатления от него у читателя, соплеменника автора и наиего современника, соответствовал коэффициенту экспрессии в переводе, что должно приводить (и некоторых божьиих мастеров приводит) к созданию полной стилистической адекватности и естественной художественности в переводе", писали П.Копанев и Ф.Беер, анализируя теорию и практику перевода художественной литература. Применительно к исторической литературе необходимо сохранять принцип более точной смысловой адекватности дополнительно к вышеперечисленным требованиям, касающижся художественного текста.

При определении типологической характеристики исторических источников была установлена их принадлежность к информативно-художественному типу. Следовательно, перевод исторических письменных источников должен включать в себя элементы и принципы как информативного,"так и художественного переводов. Все это "свидетельствует о сложности и ответственности перевода исторических источников.

Основное требование к переводу исторических источников -это смысловое соответствие оригиналу, передача национального своеобразия исторических реалий, учет обиходных и специфических выражений, формулировок, характерных для языка и эпохи создания оригинала, в результате чего достигается стилистическая и смысловая адекватность или верность оригинальному источнику.

При переводе письменных исторических источников нередки трудности литературно-стилистического и терминологического характера. В связи с этим возрастает ответственность переводчика, который не только в совершенства должен ввать язык оригинала и

яаык перевода, но и обладать фоновыми знаниями, глубоко вникну» в историческую ситуацию, т.к. он является связующим звеном между читателей й оригинальный источником, между читателем и нов вдохов, которая описана в историческом источнике. Национальное своеобразие подлинника обусловлено историей общества и народа, поэтому те элементы подлинника, которые непосредственно связаны о историей данного народа, т.н. исторические реалии, при переводе требуют особого внимания. В этой связи возникают два обстоятельства, одно более общего характера - возможная дословность, конечно,при условии нормального строя языка перевода, и второе, как важный момент обеспечения смысловой точности,- учет опасности иноземных аналогий при переводе терминологии социальной, правовой, административной и т.д., географических названий. При переводе исторических источников термины ставят перед переводчиком альтернативу транскрибировать их или переводить. При отсутствии точного соответствия термина прибегают к лексическим заимствованиям.

В развитие вопросов'теории перевода исторических источников известные болгарские ученые С.Влахов и С.флорин отмечают, что: "при переводе исторических реаакй переводчик может включить в свой арсенал иного разных видов оружия, начиная с транскрипции и не забывая уотаревтие слова своего языка, иногда подходящие диалектизмы, ... заимствования из других языков (даже чужие реалии, приживииеся в других языках)семантические неологизмы,т.е. сочиненные им слова для старых понятий.

Переводу терминологической лексики большое внимание уделяли известные грузинские ученые и переводчики исторических яоТочтшг - Н.Иарр, Е.Хакайввили, К.Кекелидае, В.Дондуа, Д.Пурцеладае.Н.Наг аажидзе, Н.Лордкипанядзе, Р.Кивнадзе, К.Куцна,Н.¥аТгалв • ,Т.П

В.И.Дондуа отдавал предпочтение традиции передачи грузинской терминологической лексики в русской транскрипции.К.Кекенидве считал,' чхо следует дать прежде всего точный и лишь потом,по мере возможное«, дословный перевод. Н.Накашндзе стремился сохранив грузинское произношение я правописание,насколько это позволяли особенное и русского языка. И.Лор дкипанидае при переводе грузинских источников на русский придерживается принципа передачи грузинских собственных я географически имен в грузинской форме.

Учитывая накопленный предыдущий поколениями ученых ботам! опыт ■ требования современной творив перевода, специфические особенности грузинских письменных исторических источников, были разработаны научные принципы перевода грузинских исторических источников на руоский язык, составившие основу "Правил перевода на руо-окий язык и издания грузинских исторических источников". Составленные Р.Еикнадзв'- "Правила" существенно упорядочили принципы перевода терминологической лексики, способствовали повышение общего уровня переводов, внесли порядок в дело перевода я издания переводов грузинских исторических источников на руоский язык, приди им планомерный академический характер. Однако следует отметить, что "Правела", как бы универсальны ояя не были, не могут учео» вое ситуации, т.к. я "искусстве перевода, как я во всяком другой ио-яуосие, не может быть готовых эталонов, раз и навсегда определенных правил и резаний" (1.Андрее, 1965). Невозможность создания единое модели перевода обусловлена многообравием и разнохарактерность» существующих текстов и языковых форм и их особенностей .Но в любом случав удачный перевод это тот, который выполнен по принципу верности оригиналу.

Четвертая глава - "Сравнительная характеристика переводов

грзэинских исторических источников". В четвертой главе, даны рз-аультаты анализа русских переводов грузинских нарративных памятников, начиная о первых русских переводов, датируемых восьмидесятыми годами ХТ"///с50летиа, до современных, выполненных В.Са-варсамидзе, П.Григорьевым, И.С.Додапвили-Магарским, Е.Такайивиян, и.Дхавашвипи, В.Дондуа, К.Еекелидзе, С.Какабадае, М.Лордкипанидае, Н.Накзвидзе, Г.Цулая.

Один из наиболее ватных критериев оценки перевода груаинских исторических источников ато верность оригиналу. В зависимости ох того, как aiо реализуется практически, можно судить о принципах и методах, используемых авторами.

Переводы грузинских исторических источников рассмотрены в хронологическом порядке.

Сопоставительный анализ грузинских исхорячеоких сочинений Сехнии Чхеидзе "ХивнЬ царей" ("История Грузии") и Папуны Орбедиа-ни "Повествование о Хартли" и их переводов, выполненных В.Саварса-иидзе и П.Григорьевым, показал, что при перевосе имен собственных негрузинского происхождения переводчики в основной придерживаются традиционной их передачи на русский язык, часть имен вписана по-грузински. При переносе грузинских имен собственных пользуются транскрибированием. Грузинские фамилии переданы с русским окончанием, как ато тогда было принято - Авалов, Джавахов, Чхеидзев. Названия географических пунктов,расположенных вне Грузии,в основном перенесены так, как они укоренились к тону времени в русском языке; когда переводчики не уверены в правильности передачи, они дают несколько вариантов одного и того же топонима - Pepas, Ерат, Врат, есть случаи транскрибирования о грузинского негрузиноких топонимов - Ардавеп, Кабарда, Говваро; некоторым дают пояснение -

"Дчара, где живут лезгины", "Катехилис■хиде или попорченный мост"; чаоть топонииоз транскрибируют и переносят о окончанием дательного падежа, показывающий направление, которое ввиду агглютинативности грузинского, пишется слитно, - Клдекарса, Цроцс, Шанбианса; есть случаи традиционной для того времени передачи грузинских географических названий о русским окончанием - ймеретия, Кахетия, Ахалцых; этнические названия переводчики переносят в той форме, в какой они укоренились в русском языке. Социально-экономические и политические термины иностранного и грузинского происхождения переводят - казначей (моларетухуцеси), фел.цехиейстер (топчибаши), фельдмаршал (спасалари), знатные грузины (тавадни). Некоторые термины оставляют без перевода, или же вписывают грузинскими буквами и дают пояснения - перо называемое джига = джига мураса. Переводы, выполненные В.Саварсамидзе и П.Григорьевым, вольные,переводчики прибегают к описательно-объясютельной передаче; имеет ме-ото некоторое смысловое изменение; ошибочно переданы даты грузинского хроникона. Эти переводы следует рассматривать как овоего рода творческую лабораторию переводчиков,черновой вариант, требующий определенной доработка.

Перевод исторического сочинения видного грузинского историка Омана Херхеулидзе "История Ираклия П" на руоский язык осуществлен В.С.Додаивили-Магарским. Сопоставление его перевода о оригиналом показало: грузинские географические названия он передает так, как это тогда было принято - Ахалцых, Джавахетия, Карталиния; географические наименования пунктов, расположенных за пределами Грузин, переносит в той форме, в какой они укоренились в русском языке в писались на русоких картах - Лреция, Дагестан, Персия, ' \ хотя встречаются и - Азербайджане, Кандори. Имена собственные грузин-

окив переводчик транскрибирует, грузинские фамилии передает о русским окончанием, как это тогда было принято - Амилахварс®, Тарханов; имена собственные иностранных деятелей переносит в традиционной форме - Азат, Кулихан. Этнические названия переданы в основном, кап это вообще принято. Социально-экономические и . политические термины транскрибируются - моурав, сахлтухуцео,»ристав (без грузинского окончания "и" в номинативе); термины,имеющие соответствия в русском языке переведены.

Перевод, выполненный И.С.Додашвили-Ыагарским,- вольный, переводчик не следует за текстом оригинала, а дает лишь пересказ отдельных событий; некоторые эпизоды опущены, имеются нарушения хронологического порядка. Перевод выполнен в соответствии о литературными нормами русского языка того времени. Он интересен и тем, что являетоя первым русским переводом грузинского исторического памятнина, опубликованным в 1^>уэии.

Из переводов, выполненных,Б.Такййшвили}для подробного анализа нами выбраны переводы грузинских нарративных памятников :"Жнвнь и известие о Багратионах" Сумбата Давитио-дэе и "История грузив" Н.Г.Дадиани (заключительная часть). Они опубликованы в развое время, типичны для переводчика и по ним можно судить о принципах перевода, которыми ученый руководствовался. Переводчик довольно точно, почти дословно следует грузинскому тексту, не нарушая норм русского языка.

Комментарии, приложенные к переводу, содержат историко-филологические и историко-географические сведения. Большое значение уделяет переводчик передаче терминологической лекоики: социально-политические и экономические термины иностранного происхождения перенооит в той форме, в какой они укоренились в русском яаыке -куропалат, экзарх. Грузинские социально-политические и экономив-

ские териины транскрибируются - итавар, зристав ("Хизнь и известие о Багратионах"), но и - сахлт-ухуцеси, дидебули ("История грузин"). Географические названия Е.Такайшвили переносит в той форме, как это-было принято тогда в русской языке - Армения, Греция, Кутано, Гардабан. Этнические названия в переводе приведены в принятой в русском языке форме - греки, персы, грузины. Е.Такайшвили следует принципу транскрибирования собственных имен; наряду о этим встречается и традиционная их передача в руоском языке - Георгий, Василий, Пария.

Е.Такайшвили точно передает содержание оригинала; перевод сделан о установленного критически текста и в ней уже прослеживаются современные принципы перевода грузинских исторических источников на русский язык.

При сопоставлении грузинских источников "Географии Грузии" Вахушти Багратиони и "Хроники Ксанских эриставов" с их руоскими переводами, выполненными К. Джанашвили, мы пришли к следующему •выводу: грузинские и иностранные социально-политические и экономические термины переводчик в основном транскрибирует без . грузинского окончания "и" в номинативе - мандатурт-ухуцео, мегвинет-ухуцео, термины же более общего характера переводит. Иностранные термины, вошедшие в грузинский язык при царе Ростоме, транскрибируются и там же дается описательный перевод - "старейший над мса-хурами - корчибаши", "старейший над слугами - куларагаси". Географические наименования пунктов, расположенных вне Грузии,переносятся так, как их писали на русских картах - Черкесия, Константинополь. Грузинские наименования географических пунктов в основном транскрибируются - Ахалкалаки, Риони; некоторые передаются о русским окончанием, как это было тогда принято - Джавахетия.Кар-

талиния; встречается и традиционный перевод - Кура, Черное море. Этнические названия переносятся так,как это укоренилось в русском языке, - грен, еврей, грузин. Имена собственные грузинские и иностранные переносятся в принятой в русском языке форме. Грузинские фамилии транскрибируются - Вачнадзе, Шарвашидзе.

В основу перевода грузинских исторических источников .выполненных и.Джанашвипи, лежит принцип точности и верности оригиналу. Е.Такайшвияи и и.Джанашвипи заложили основу научного перевода грузинских письменных исторических источников" на русский язык.

Анализ переводов грузинских исторических источников "Хизнь царицы цариц Тамар", "Летопись Картли", "Калмасоба",опубликованных В. Довдуа,позволили сделать следующее заключение. Географические наименования пунктов, расположенных вне Грузии,он переносит так, как их принято писать на русских картах; географические наименования пунктов, расположенных на территории Грузии,в основном транскрибируются; встречаем и перенос топонима без грузинского окончания "и" в номинативе - Алван, Гелат, Укана-Ихар; используется традиционный перевод - Абхазия, Кура. Иностранные и грузинские имена собственные переносятся так,как это уже укоренилось в русском языке $ исключение составляют некоторые имена грузинских деятелей , когда переводчик стремится сохранить фонд национальных имен - Ивана, Деметрз, Григол. 1рузинские фамилии транскрибируются, а если в слове сохранено окончание "дае" и неясно отчество это или фамилия, то пишдтоя через дефис - 1риголио-дза, 11а-хатлио-дзе. Этнические названия переносятся в принятой в русском языке форме - армяне,'греки, осетины, месхи. Иностранные социально-политические и экономические термины передаютоя в укоренившейся в русском языке форме - куропалат, спасалар, халиф, а грузин-

ские териивы транскрибируются - азнаури, мтавари, мцигнобарт-ухуцеси; Теркины же общего характера - переводятся.

В основе переводов исторических источнике®.осуществленных В. Дондуа,лежит принцип точности и верности оригиналу.Ему принадлежит заслуга в том, что он впервые сформулировал принципы перевода грузинских исторических памятников,получившие обобщение в "Правилах перевода на русский язык я издания памятников грузин-оков исторической литературы". Публикации русских переводов грузинских исторических источников выполнены В.Дондуа с установленных критически текстов и снабжены научными комментариями.

В предисловии к русскому переводу грузинского нарративного источника "История и восхваление венценосцев" К.Кекелидзе дал краткое изложение принципов, которыми руководствовался при переводе терминологической лексики. Социально-экономические и политические термины он в основном переводит - премьер-министр (мциг-вобарт-ухуцеси), министр финансов (мечурчлет-ухуцеси),военный министр (амирспасалар).Названия географических пунктов, расположенных на территории Грузии, транскрибируются, иногда используется традиционный перевод - Абхазия, Грузия, Кура; названия географических пунктов,расположенных за пределами Грузии, передаются так, как они укоренились в русской языке, на русских картах - Аравия, Армения,Зрзерум; исключение составляют Аниси, Кари, когда переводчик сохраняет грузинированную форму. Этнические названия переданы в укоренившейся в русском языке форме - абхазы, греки, несхя. Имена собственные негрузинского происхождения переносятся в принятой в русском языке форме, а собственно грузинские родовые имена транскрибируются - Абуласанисдзе, Варданисдзе. К.Кекелидзе точно следует за текстом, стремясь сохранить стиль подлинника. Ему принадлежит заслуга критического установления текста, с которого и еде-

пан перевод, -снабженный комментариями и указателями. •

Перевод на русский язык грузинского исторического источнике "Памятник Эриставов" выполнен С.С.Какабадзе с критически установленного текста. Сопоставление перевода с оригиналом позволило сДе лать следующее заключение: имена собственные грузинских и иностранных деятелей переносятся в принятой в русском языке форме,хо<й встречаются случаи сохранения грузинирозанной формы - Андриа.Тев-доре. Грузинские родовые имена переводчик транскрибирует, пишет через дефио - Абазао-дзе, Гагао-дзе. Этнические наименования переносятся в укоренившейся в русском языке форме - грузины,мтиулЫ, турки. Названия географических пунктов, расположенных вне Грузии, переносятся так, как они пишутся на русских картах, *собот-венно грузинские географические названия транскрибируются. Грузинские социально-экономические и политические термины транскрибируются без сохранения грузинского окончания "и" - азнаур.мама-сахлио. В основе перевода лежит принцип вернооти оригиналу.Перевод снабжен научным аппаратом.

При сопоставлении текстов грузинских нарративных памятников -"Матиане Картлиса" и "История и повествования о Багратионах" Сумбата Давитис-дзе с их русскими переводами,выполненными и опубликованными М.Лордкипанидэе, выяснилооь,что грузинские названия . пунктов,расположенных на территории Грузии,переводчик транскрибирует - Абхазети, Алаверди, Мтквари. Наименования географических пунктов, расположенных вне Грузии, перенеоены в принятой в русском языке форме - Византия, Константинополь, Трапеэунт, но встречается и грузинированная форма - Бардав, Сабердзнети, Хора-оани. Имена собственные грузинских и иностранных деятелей (в том числе библейские и мифологические) перенесены также в приня-

9ой в русской языке форме (Адам, Баграх, Василий, Давид). Переводчик стремится сохранить и национальный фонд имен собственных -Григол, Мариам, Йванэ, Гиорги. Укоренившиеся в грузинском языке имена собственные и родовые переводчик транскрибирует - Ката,Ниа-ниа, Багратиони. Имена собственные (в родительном падежф пишет через дефис в том случае, когда неясно, означают они отчество или фамилию - Давитис-дза, Каричио-дзе. Этнические названия перенесены в принятой в русском языке форма - абхазы, агаряне, русские, персы,но встречаются и грузинские формы - бердзени, сомехи. Иностранные социально-экономические и политические'термины М.Лордки-панидзе переносит в той форма, в какой они укоренились в русском языке, а грузинские социально-политические и экономические термины транскрибирует - дидебули, мтавари, эристави, цихистави и др. В основе переводов,выполненных Ц.Лордкипанидзв, лежит принцип точ-ности.Переводисделаныо критически установленных текстоаи снабжены научным аппаратом.

Перевод исторической части сочинения Вахушти Багратиони "История царства грузинского" и "Истории Грузии" Сехнии Чхеидзе на русский язык выполнен Н.Накашидзе,последний осуществлен с неустановленного критически твиста,что и сказывается на общеЯ оценке перевода.Исследования текста оригинала и перевода показали,что имена собственные переводчик в основном переносит в принятой в русском языке форме - Анна,Андрей,Баграт, некоторыо транскрибирует -Гйорги, Иариаи, Кириле.Грузинские фамилия транскрибирует. Этнические термины переносятся им в соответствии с современными правилами русского правописания - арабы, армяне, персы. Названия географических пунктов, расположенных в Грузии и вне ее пределов, транскрибируются о грузинского (Абхазети, Арзрум, Адрибежан.ТеЙ-

ран); встречаются случаи переноса географических названий в принятой в русском языке^орце (Москва, Стамбул). Грузинские географические названия передаёт с русским окончанием, как это было принято тогда - Лнакопия , Вардзия, Гурия. Социально-экономические и политические термины грузинского происхождения переводчик транскрибирует - мамасахлиси, моурави, сахлтухуцеси, но и переводит - князь, царь, государь (батони), а термины иностранного происхождения переносит в принятой в русской языке форме.

Сопоставительный анализ переводов с оригинальными источниками показал, что переводчик следуя принципу дословного перевода, порой нарушает принцип верности тексту источника. Переводаснаб-. яенанаучным аппаратом.

Переводы "Летописи Грузии" и "Еизнь Вахтанга Горгасана" Джу-аншера Джуакшериани осуществлены Г.Цуяая с установленных критиче- • ски текстов. Сравнительный анализ переводов с оригинальными текстами позволил сделать следующее заключение: имена собственные грузинских и иностранных деятелей переводчик переносит в укоренившейся в русском языке форме, но имеются случаи сохранения грузинского фонда национальных имен - Ивана, Тригоп, Мариам.Деыагрэ; грузинские имена и фамилии он транскрибирует; в отдельных случаях пишет через дефис - Абазас-дза, Квабулис-дзе. Географические названия пунктов, расположенных на территории Грузии, транскрибируются; встречаются случаи и традиционного перевода - Абхазия,Кура, Черное иоре. Географические названия пунктов, расположенных вне Грузии, переводчик в основном транскрибирует. Этнические названия перенесены в принятой в русском языке форме - абхазы,армяне, турки. Социально-экономические и политические термины иностранно-

го происхождения переносятся в принятой в русской языке форме, а грузинского происхождения - транскрибируются без сохранения грузинского окончания "и" в номинативе; термины общего характера переводятся (царь, священник).

В основе переводов грузинских нарративных памятников, выполненных Г.Цулая,лежит принцип верности оригиналу с сохранением художественных достоинств источника. Переводы снабжены научным аппаратом и выполнены в соответствии с "Правилами перевода на русский язык и издание грузинских исторических источников".

Как видно из приведенного материала,более чем за три четверти века на русский язык переведена-и издана лишь незначительная часть грузинских исторических источников. Несмотря на то,что перевода выполнены на различном научном и профессиональном уровнях, они сыграли значительную роль в расширении ареала использования грузинских письменных исторических источников,внесли значительный вклад в познанка исторического и культурного наследия грузинского народа иноязычными исследователями,значительно обогатив и пополнив источниковедческую базу истории Грузии и сопредельных стран.

Глава пятая - "Сравнительно-статистический анализ переводов". В этой главе представлены результаты анализа текста древнейшего из дошедших до нас памятников грузинской оригинальной письменности "Мученичество Шушаник" Якова Цуртавели и двух его переводов, выполненных К.Кекелидзе и В.Дондуа.Анализ проведен с применением математической модели частотной структуры лексики В.Орлова и использованием современных средств вычислительной техники.

В заключении сформулированы основные вывода и положения,вытекающие из проведенных исследований;-отмечено значение изучения переводов с источниковедческих позиций,выделены основные этапы ио-тории развития переводов грузинских исторических памятников на

русский язык} даны рекомендации по переводу таршшологичвской

ввксики; определены тип и место переводов исторических источников в классификационной структуре переводов.

Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах автора:

1. Публикации иностранных источников о Грузии. Известия АН ГССР, серия "Язык и литература", Тбилиси, 1977, № 0,5 п.л.

2. Первый русский перевод хроники Сехнии Чхеидзе. (Тезисы). Конференция аспирантов и молодых научных сотрудников, т.Ш, ч.П, Моснва, 1978.

3. О переводах памятников грузинской исторической литературы на русский язык. Известия АН ГССР, серия истории, археологии,этнографии и истории искусства. Тбилиси, 1978, № I, 0,5 п.л. Грузинские исторические летописи в русском переводе В.Дондуа. (Тезисы). - Вопросы изучения и издания письменных источников по истории Грузии. Всесоюзная научная сессия, г.Кутаиси. Тбилиси, 1979.

5. К типологической характеристике переводов памятников исторической литератур!. - Источниковедческие разыскания, 1982. Тбягя-ои, 1985, 0,6 п.л.

6. Сравнительный статистический анализ переводов древних памятников на русский язык. (Тезисы). - Актуальные проблемы изучения и издания письменных исторических источников. Всесоюзная научная сессия, г.Батуми. Тбилиси, 1985.

7. Комиссия по источникам истории Грузии. - Археографический ежегодник ва 1986 г. (соавтор акад.Дзидзигури Ш.В.), Москва,1987, 0,5 п.л.

8. Первые русские переводы грузинских исторических сочинений.

(Тезисы). - Вопросы изучения письменных исторических источников истории Грузии. Республиканская научная сессия, г.Махара-дзе. Тбилиси, 1987.

9. Грузинская историческая летопись в русском переводе Е.С.Такай-швили. (Тезисы), - Бартольдовские чтения, Москва, 1987.

10. Иэ истории переводов грузинских исторических летописей на руо-ский язык. Источниковедческие разыскания,1985. Тбилиси,1988, 0,6 п.л.

11. У истоков научного перевода грузинских письменных исторических источников. (Тезисы) - Актуальные проблемы изучения и издания письменных исторических источников. Всесоюзная научная сессия, г.Кутаиси. Тбилиси, 1988.

12. Джуаншер Джуаншериани. Жизнь Вахтанга Горгасала (соавтор Хорданиа O.K.). - Советские Архивы, К., 1989, № б, 0,2 п.л.

13. Русский перевод К.С.Кекелидзе "История и Восхваление венценосцев". (Тезисы).-Вопросы изучения грузинских письменных исторических источников. Республиканская научная сессия,г.Ахалцихе. Тбилиси, 1989 (на груз.яз.).

14. О деятельности Комиссии по источникам истории Грузии при Президиуме АН ГССР в области изучения и издания письменных исторических источников. (Тезисы). - Перестройка в исторической науке и проблемы источниковедения и специальных исторических дисциплин. Всесоюзная конференция. Киев, 1990.

15. "История Грузии" Нико Дадиани в переводе Е.С.Такайшвили. (Тезисы). - Вопросы изучения письменных источников истории Грузии. Республиканская научная сессия, г.Сенаки. Тбилиси, 1990 (на груз.яз.).

16. Источниковедческие аспекты перевода грузинских исторических источников на русский язык,Тбилиси,ок. б п.л.(находится в производстве).