автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Глагольная каузация динамики синтаксического концепта

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Булынина, Марина Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Глагольная каузация динамики синтаксического концепта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольная каузация динамики синтаксического концепта"

БУЛЫНИНА Марина Михайловна

ГЛАГОЛЬНАЯ КАУЗАЦИЯ ДИНАМИКИ СИНТАКСИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА

(на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

БУЛЫНИНА Марина Михайловна

ГЛАГОЛЬНАЯ КАУЗАЦИЯ ДИНАМИКИ СИНТАКСИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА

(на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта)

Специальность 10.02.19 —теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный консультант - доктор филологических наук,

профессор, засл. деятель науки РФ Попова Зинаида Даниловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Копров Виктор Юрьевич

доктор филологических наук, профессор Беркнер Сергей Самуилович

доктор филологических наук, профессор Гольдберг Вера Борисовна

Ведущая организация - Орловский государственный университет

Защита состоится « » ¡ТкЛИлЛуГ^З! 2004г. в Ж — часов

на заседании диссертационного совета Д21£.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу:

394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

«¿б"» пЛьуьмп.

2004 г.

Идея относительной автономности мыслительной и языковой действительности и сложных взаимоотношений между ними имеет основополагающее значение для понимания природы языка, но она долгое время игнорировалась. Эта идея заново постулируется в последние десятилетия в недрах когнитивной лингвистики. Как пишет Елена Самойловна Кубрякова: «Между миром действительности и миром языка надо поместить мир мыслей» (Кубрякова, 2003).

Усилия современных ученых направлены на изучение сложной и многообразной картины соотношений мыслительной деятельности, отражающей действительность, с языковыми знаками.

Восприятие, кодирование и трансформация сведений о мире являются приоритетными предметами когнитивной лингвистики, констатирующей особую роль языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире.

В русле когнитивной лингвистики мы исследуем соотношения между зарождающимися в концептосфере людей образами и языковыми средствами их выражения в процессе их разработки, подбора и становления.

Языковая репрезентация мыслительного образа осуществляется лексическими, фразеологическими, синтаксическими, текстовыми средствами.

В своей работе мы исходим из того, что синтаксические структурные схемы имеют знаковую природу и свои означаемые - синтаксические концепты. В основе нашего исследования лежит концепция существования типовых пропозиций, получивших закрепление с помощью синтаксических конструкций (позиционных и структурных схем простого предложения) (Во-лохина, Попова, 1999).

Мы подвергаем анализу синтаксический концепт (СК) «агенс перемещает объект» (АПО), его динамику и способы его вербализации для выражения новых синтаксических концептов, ведущих к образованию новых синтаксических структур. Исследование выполнено на материале неблизкородственных русского и английского языков, представляющих синтетический и аналитический типы языков.

Изначально мы признавали существование синтаксического концепта «агенс воздействует на объект» по классификации СК, осуществленной З.Д. Поповой и Г.А. Волохиной (Волохина, Попова, 1999). Затем, руководствуясь удобством изложения материала и необходимостью соблюдения чистоты эксперимента, мы вычленили более узкий синтаксический концепт «агенс перемещает объект» и сделали объектом нашего исследования русские и английские высказывания, построенные по структурной схеме простого предложения (ССПП) «кто делает что» с глаголами перемещения объекта в русском языке: нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать; в английском языке: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw.

Реальные конкретные словоформы (субъектов, предикатив, объектив), занимающие места в предложении, построенном по структурной схеме «кто

перемещает кого (что)», называют компоненты смысловой пропозиции (агенс, действие (перемещение), объект) и обслуживают в языке синтаксический концепт «агенс перемещает объект».

Цель нашего исследования - выяснить влияние развития семантики глагола на динамику синтаксического концепта, в структурной схеме которого этот глагол употребляется.

Для достижения поставленной цели мы должны были решить следующие задачи.

1. По текстам современной художественной и публицистической литературы на русском и английском языках составить картотеку примеров высказываний, построенных по структурной схеме простого предложения (ССПП) «кто перемещает кого (что)» и «who moves whom (what)».

2. Для каждого глагола перемещения объекта, употребленного в такой ССПП, выявить все его семемы и построить семантему. Выявить общие тенденции и специфические черты развития семантем лексических единиц, входящих в лексико-семантическую группу «перемещение объекта» в русском и английском языках.

3. Представить современное состояние СК АПО в целом. Выяснить влияние варьирования семантики глагола на динамику синтаксического концепта, в структурной синтаксической схеме которого этот глагол употребляется. Определить, при каких изменениях семем изучаемых глаголов синтаксический концепт сохраняется, а при каких он становится другим.

4. Сопоставить динамику синтаксического концепта «агенс перме-щает объект» в русском и английском языках, выявить ее универсальные и специфические черты.

Объектом нашего исследования являются русские и английские высказывания, построенные по ССПП «кто делает что» с глаголами перемещения объекта в русском языке: нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать; в английском языке: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, topull, to drag, to draw. Эти лексемы достаточно просты по морфологическому составу, обладают широкой сочетаемостью, социально актуальны и психологически важны, имеют древнее происхождение и исторически проверены на коммуникативную востребованность. По семантическим признакам эти лексические единицы шире остальных компонентов ЛСГ.

Предметом нашего исследования является взаимодействие этапов развития семантем глаголов ЛСГ перемещения объекта с динамикой синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в ССПП «кто перемещает кого (что)».

Мы стремимся выяснить, есть ли эквивалентность вербализации одного и того же концепта в двух разных языках (путем сравнительного лингвистического анализа), является ли семантический концепт «агенс перемещает объект» компонентом общечеловеческого универсального сознания или име-

ет национальные специфические особенности ментального осмысления, категоризации и языковой репрезентации.

Обращаясь к исследованию синтаксического концепта, мы считаем пропозицию «агенс перемешает объект» одной из наиболее древних; частотной, устойчивой, а потому дающей большие возможности для выявления структурного устройства и лексико-семантического насыщения репрезентирующей ее структурной схемы простого предложения в двух неблизкородственных (русском и английском) языках.

Методы исследования. Исследование семантем рассматриваемой ЛСГ и динамических процессов СК АПО производилось с применением семемно-го анализа, компонентного анализа, сопоставительного анализа, приемов моделирования.

Метод семемного анализа служит достижению цели нашего исследования, так как выявленные с его помощью семантические единицы позволяют с достаточной научной объективностью говорить о семантической структуре слова, о системности смысловых отношений, о механизме семантической сочетаемости в рамках высказывания, об обоснованности и соблюдении закона семантического согласования между компонентами организованного единичного сообщения.

Компонентный анализ как метод исследования структуры значения слова позволяет выявить набор сем, образующих семему, классифицировать типы сем, установить их иерархические отношения. Именно этот метод способствует прояснению внутреннего содержания лексемы через его семантическое препарирование, более точному толкованию словарных дефиниций и определению механизмов сочетаемости.

Алгоритм КА был разработан, дополнен и эффективно применен многими исследователями (подробнее см.:Попова, Стернин, 1984; Попова, 2003).

Представленные методы исследования значения слова и теория лексической сочетаемости позволяют описать систему вербальных компонентов в ее динамике.

Мы прибегаем к семемному и полному компонентному анализам для исследования процесса динамики синтаксического концепта.

Выявление изучаемого синтаксического концепта через установление типовой пропозиции и выделение устойчивых последовательностей словоформ компонентов данной структурной схемы проводилось по методике, разработанной З.Д. Поповой.

В работе использовался прием абстрактного моделирования уровней существования, вербализации и этапов развития синтаксического концепта.

Мы стремимся проникнуть в механизмы языковых явлений (например, синтагматического согласования) с учетом внеязыковой информации, с учетом процессов познания и осмысления окружающего мира.

Таким образом, осуществлена попытка лингвокогнитивного анализа -опираясь на собственно языковые факты и лингвистические методы, воссоздать когнитивную информацию, раскрывающую природу стоящего за ними концепта.

Сопоставительный анализ позволяет выявить универсальные и национальные специфические черты, присущие изучаемому явлению в каждом языке, оценить степень осмысления и вербализации синтаксического концепта в двух национальных концептосферах и двух языках, познать общие тенденции развития языковой семантики.

Источники исследования. Основным материалом нашего исследования послужили тексты произведений современной художественной и публицистической литературы, периодических изданий за 1985-2003 годы на русском и английском языках. Объем выбранных примеров составил около 6500 русских и 4500 английских контекстов.

В процессе работы мы обращались к двуязычным, толковым, историко-этимологическим, частотным, философским, энциклопедическим, психологическим и другим специальным словарям русского и английского языков различных лет и мест издания.

Актуальность исследования определяется новым когнитивно-лингвистическим подходом к исследованию взаимодействия и связей мыслительных и языковых реалий в статическом и динамическом аспектах.

В данной работе когнитивная категоризация и ее лексико-семантическая объективация в русском и английском языках интерпретируются в свете современных лингвистических когнитивных теорий с применением современных методов исследования.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые выполнены семемный анализ и компонентный анализ русской и английской лекси-ко-семантических групп глаголов перемещения объекта; выявляется их специфика в двух языках; анализируются семантическая структура и природа регуляторов сочетаемости исследуемых лексических единиц; признается и подтверждается существование синтаксического концепта; определяется роль предикативного центра структурной синтаксической схемы в динамике синтаксического концепта: обнаруживаются явления изменения синтаксического концепта, ведущие к изменениям исходной структурной схемы, изучается природа этих изменений

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования синтаксического концепта и механизма каузирования его динамики пополняют имеющиеся теоретические разработки по проблемам концептуализации, решение которых отвечает интересам общего языкознания и когнитологии; намечают возможное продолжение исследований в области динамики других синтаксических концептов.

Практическая ценность. Теоретические и практические результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, в практике перевода, лексикографической практике; в преподавании английского и русского языков как иностранных в качестве актуального практического материала. Сопоставительный аспект служит решению задач переводоведения и других проблем межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в монографии «Глагольная каузация динамики синтаксического концепта» (13,25 пл.).

Материалы диссертации, а также выводы по отдельным проблемам докладывались на лингвистических чтениях, посвященных 100-летию со дня рождения проф. Н.П. Гринковой (Санкт-Петербург, 1995), на всероссийской конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва, 2000), на IY международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2003), на международной научной конференции «Информация -Коммуникация - Общество» (Санкт-Петербург, 2003) и других международных, общероссийских, региональных и межвузовских конференциях.

Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета; по теме диссертации имеется 46 публикаций в научных изданиях России.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках существует синтаксический концепт «агенс перемещает объект», то есть концепт (означаемое) «каузированное перемещение объекта в пространстве», вербализуемый синтаксическими структурными схемами (языковыми знаками) «кто перемещает кого (что)», «who moves whom (what)».

2. Синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой ме-жактантных отношений, во многом определяемых лексическим обозначением актантов.

3. Особую роль в существовании и развитии СК играет предикативный центр, воплощенный в структурной синтаксической схеме глагольным предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 - Д2 — К1.

4. Семный состав семем исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

5. Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект». Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического развития, позволяет ему в значительной степени влиять на развитие СК.

6. В результате развития семантем глаголов перемещения объекта происходит изменение синтаксического концепта «агенс перемещает объект». На основе ССПП «кто перемещает кого (что)» рождаются новые синтаксические концепты: «агенс каузирует объект» и некоторые другие. Возникновение, проявление, становление новых СК наблюдается на этапе реализации коннотативной глагольной семемы, когда жесткие семантические связи с Д1 утрачены и коннотация обеспечивает структурной синтаксической схеме широчайшее лексическое наполнение, прямо пропорциональное лексико-семантическому потенциалу глагола.

При объективации синтаксических концептов в русском языке возможно сохранение первичных ССПП, а также частичное разрушение и становление новых структурных схем. При репрезентации синтаксических концептов в английском языке разрушения структурной схемы не наблюдается. Таким образом, СК «агенс перемещает объект» в русском и английском языках обладает универсальными и специфическими чертами.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, Основной части, Заключения и Приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования, определяются цель и задачи исследования, формулируются основные положения, вынесенные на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуется материал исследования.

Основная часть включает три главы:

Глава 1. Теория синтаксических концептов

Глава 2. Динамика русской лексико семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» (на материале глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать).

Глава 3. Динамика английской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «who moves whom (what)» (на материале глаголов to carry, to wear, to bear, to bring, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw)

В Заключении представлены результаты исследования природы динамических изменений синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском и английском языках, наглядно иллюстрируемые в трех таблицах.

Приложения к работе составляют: 23 таблицы семантем русских и английских глаголов перемещения объекта; указатель словообразовательных гнезд русских и английских глаголов перемещения объекта.

Завершают диссертацию Список источников исследования, Список использованной литературы и Список словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Теория синтаксических концептов

Представители когнитивной лингвистики считают, что каждый язык репрезентирует определенную систему концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающий из окружающего мира.

«Основная категория когнитивной лингвистики - концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования» (Попова, Стернин, 2002).

Человек мыслит концептами. В результате мыслительной деятельности образуются новые первичные или новые производные (усложненные, комплексные, обобщенные) концепты, вступающие в разные отношения и образующие систему взаимообусловленных ментальных образов.

Как категория когнитивной лингвистики концепт обращает на себя внимание многих исследователей, которые пытаются представить собственное толкование этого термина (Чесноков, 1967; Холодная, 1983; Павиленис, 1986; Степанов, 1991,1997; Радзиевская, 1991; Фрумкина, 1992; Лукин, 1993; Голикова, 1996; Лисицын, 1996; Бабушкин, 1996; Ляпин, 1997; Нерознак, 1998; Арутюнова, 1999; Слышкин, Карасик, Павлючко, Романова, 2001 и ДР-).

Концепт определяют то как условную исследовательскую единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры, то как маркер коллективного сознания, то как базовую универсальную семантическую категорию, отраженную в человеческом сознании и обозначенную словом данного языка и пр.

Е-С Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы.и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (Кубрякова, 1996).

Этот научный подход отражен в понимании и толковании проблем когнитивной лингвистики воронежской теоретико-лингвистической школы, чью позицию мы принимаем за исходную в нашем исследовании.

Так, в работах З.Д. Поповой и И.А. Стернина концепт понимается как «глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант, структурированного знания» (Попова, Стернин, 1999).

Концепт есть результат ментального отражения услышанного, увиденного, ощутимого, он образуется, а затем развивается, расширяется, обрастает мыслительными связями, превращаясь из чувственного образа в собственно мыслительный.

. В процессе коммуникации концепт получает языковое выражение, как правило, не до конца вербализуясь, репрезентируясь, представляясь с помощью языковых средств. Слово отражает лишь часть концепта и потому язык

изобилует различными лексическими единицами, возникшими в человеческом стремлении перевести язык мозга на язык речи.

.В своем существовании ментальный образ не нуждается в словах, зато единственным способом его познания и вербализации является именно слово, открывающее доступ к индивидуальному, групповому или общенациональному когнитивному багажу (концептуальному знанию).

Вслед за З.Д. Поповой, И.А. Стерниным и Г.А. Волохиной в семантическом пространстве языка мы различаем лексические, лексико-фразеологические и синтаксические концепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниями или синтаксическими структурами (предложениями).

Семантика слов, фразеосочетаний, предложений и текстов — ключ к содержанию концептов. Через семантику языка можно выделить концептуальные признаки (компоненты концепта), поскольку они соотносятся с семантическими признаками (семами) в значении слова (семеме); то, что при семантическом препарировании открывается в семемах лексемы, соотносится со слоями концепта; если семемы структурированы по семам, а семантемы по семемам, то концепт жестко не структурирован, не ограничен, имеет размытые края своего содержания. Концепт и его моделирование - предмет и цель когнитологии, реализуемые на основе материала, нарабатываемого когнитивной лингвистикой и психолингвистикой.

В когнитивной лингвистике многие ученые сделали предметом своих исследований лексические и фразеологические концепты, рассматривая лексему и фразеосочетание как языковые знаки, за которыми стоят в качестве означаемого некоторые концепты.

Вопрос о возможности выражения концептов синтаксическими структурами остается дискуссионным, что прежде всего объясняется необходимостью доказать существование или отсутствие собственно синтаксических знаков, то есть таких структур, у которых есть и план выражения (последовательность словоформ), и план содержания (некоторый синтаксический концепт).

Синтаксический концепт — сокращенное обозначение понятия концепт, объективируемый (вербализуемый, репрезентируемый) синтаксическими средствами.

Стремление изучать предложение и слово в их неразрывной связи соответственно способу их существования позволяет лингвистике по-новому поставить вопрос о семантике в синтаксисе вообще, о семантике предложения и его элементов в частности.

Новый подход к систематизации простых предложений русского языка, в опоре на идеи когнитивной лингвистики был впервые предложен авторами монографии «Синтаксические концепты русского простого предложения» Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой (Воронеж, 1999). За основу объединения структурных схем простого предложения в единое синтаксическое поле авторы берут категорию синтаксического концепта и на этой основе устанавливают определенные системные отношения синтаксических структур.

В настоящей работе мы исходим из научных выводов и исследовательских позиций этих авторов и вслед за ними признаем, что «синтаксические построения имеют свою знаковую природу и свои означаемые - синтаксические концепты. При этом мы опираемся на когнитивное понимание языка как системы, которая состоит из символов, а также операций и процессов. При таком подходе символами языка оказываются лексемы, а знаками операций над ними являются граммемы (флексии, порядок слов, просодемы и др.), составляющие структурную схему синтаксической конструкции. Структурная схема простого предложения (далее ССПП) - это знак операции предициро-вания, а разновидности ССПП - знаки разновидностей операции предициро-вания» (Волохина, Попова, 1999, с. 4).

З.Д. Попова указывает на то, что высказывание содержит пропозицию, которая, в свою очередь, состоит из отдельных компонентов смысла - актантов и ситуантов - и отношений между ними (Попова, 1996).

Одна и та же пропозиция может быть представлена в языке разными способами с использованием различных лексико-грамматических средств в виде конкретных высказываний, цель которых - адекватно передать стоящую за ними единую ментальную сущность.

Если пропозицию можно считать определенным смысловым концептуальным набором синтаксической единицы, то в семантическом аспекте между словоформами, обозначающими субъект и предикат мысли, устанавливается отношение, которое называют предикативным отношением или предикативностью. Такого рода отношения носят субъективный характер и далеко не всегда объективно отражают реальное положение вещей, обозначенное высказыванием.

Знаковость одинаково свойственна и лексическим, и синтаксическим единицам языка. На уровне слова мыслительным предметом является лексический концепт, планом выражения является лексема, планом содержания -семема(ы). На уровне предложения первому соответствует синтаксический концепт (типовой обобщенный смысл, типовая пропозиция), второму - устойчивая последовательность словоформ субъектива и предикатива, третьему - предикативность (субъективная реальность), отражающая семантическую сторону ССПП. В речевом общении все три компонента существуют в неразрывном единстве.

«Набор синтаксических концептов входит в семантическое пространство языка. Без синтаксических концептов семантическое пространство языка существовать не может, ибо знание набора концептов без знания видов отношений между ними лишает такое пространство жизни и движения» (Во-лохина, Попова, 1999, с. 8).

Итак, знаками синтаксических концептов, представленных в семантическом пространстве языка, следует считать структурные схемы простого предложения с установленными отношениями между компонентами пропозиции, избранными на роль субъектива и предикатива ССПП.

Структурная схема простого предложения как знак синтаксического концепта обладает синтаксической и лексической семантикой. В связи с этим

возникают новые вопросы, ответы на которые должны раскрыть динамический характер синтаксического концепта, изменение его природы в процессе развития, зависимость от лексико-фразеологического насыщения и его варьирования в рамках структуры предложения, определяющую роль лексемы в том или ином составе ССПП.

В традиционном структурном синтаксическом членении предложения выявлялись позиционные особенности словоформ и их морфологическое оформление, обеспечивающее их взаимную связь. Лексико-фразеологическому наполнению синтаксических структур внимания не уделялось.

Обращаясь к лексическому составу высказывания, невозможно не заметить особую роль глагольного слова и в структурном, и в семантическом аспектах. Глагол «задает тон» описываемой ситуации, является ее прототипом, компрессированной моделью ССПП, обеспечивает собственное лексическое окружение. Словесная единица аккумулирует в себе синтаксическую единицу, позволяя говорящему выбирать необходимую ССПП.

Глагол, как пишет Е.С. Кубрякова, все чаще трактуется как «схватывающий концептуально некие конституирующие ЧАСТИ реально существующего положения дел» (Кубрякова, 1997).

По мнению Н.Н. Болдырева, глагол однозначно не выражает ни действие, ни процесс, ни состояние и т.д., а лишь может рассматриваться как «преимущественно закрепленный за выражением того или иного категориального значения in potentia, как отражение в языке различных категориальных событий» (Болдырев, 1994).

Глагол, компактный, сжатый семантический вариант целого события во временном аспекте, - вербализатор синтаксического концепта. С одной стороны, такая сложность предикативного слова создает немало трудностей в плане познания, с другой - представляет благодатную почву для исследований

Мы избрали для наблюдения за исследуемыми процессами структурную схему простого предложения с глаголами ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском и английском языках.

В своей работе мы используем название исследуемой лексико-семантической группы «ЛСГ глаголов перемещения объекта», считая, что эти глаголы являются носителями и выразителями динамической ситуации с участием актантов и ситуантов.

Пропозиция (денотативная ситуация, о которой идет речь) может быть отражена в высказывании, в его позиционной схеме, которая включает позиции участников ментальной ситуации: агенс, действие, объект. Одна и та же пропозиция может быть в плане выражения передана разными способами. Единицами вербализации выступают словоформы (субъектив, предикатив, объектив).

В семантическом пространстве русского и английского языков существует синтаксический концепт «агенс перемещает объект», отражающий пропозицию с участниками деятель (агенс), действие (перемещение), объект и

репрезентирующийся в языке в рамках ССПП словоформами субъектива, предикатива и объектива.

Синтаксический концепт «агенс перемещает объект» обслуживается ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке: нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать; в английском языке: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw, употребление которых в ССПП стало предметом нашего исследования.

Лексико-семантический анализ глаголов позволяет исследовать особенности ССПП «кто перемещает что», вербализующей СК АПО в двух языках, и его динамику в национальных концептосферах двух народов.

Через вербализацию этого концепта в русском и английском языках мы пытаемся не только выявить когнитивную природу синтаксического концепта «агенс перемещает объект», но и проследить его развитие способом лексико-фразеологического варьирования, а также соотнести разные концептуальные категории на основе общей прототипической семантики.

Глагол вне ССПП не способен воспроизвести мыслительную картинку и теряет свою семантическую состоятельность. Во всей своей многомерности он является составной частью, компонентом структуры, и потому вне структуры описывать его не рационально и не эффективно.

Очевидно, что глагол есть компрессионный макет структуры предложения, за которым стоит обозначаемое - синтаксический концепт.

Методы выявления синтаксических концептов еще не получили серьезной разработки и не отличаются большим разнообразием. Наиболее полно и на большом фактическом материале такая методика представлена лишь в монографии Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой «Синтаксические концепты русского простого предложения» (Воронеж, 1999). Авторы опираются на тождество структурных схем в высказываниях, несущих типовые пропозиции.

В своей работе мы используем несколько указанных методов и приемов, надеясь на повышение точности результатов, на увеличение количества выделяемых признаков исследуемого концепта.

В исследовании семантики глагола мы руководствуемся понятиями, положениями, выводами, теоретическими разработками и практическими методами исследования, осуществляемыми учеными теоретико-лингвистической научной школы Воронежского университета под руководством З.Д. Поповой.

Так, для современных исследований в области когнитивной лингвистики очень важно различать концепт и языковое значение.

Концепт - некий чувственный образ, содержащий знания о мире.

Значение слова (семема) представляет собой совокупность семантических компонентов - сем. «Вычленяя и описывая семемы, а в их составе — семы, устанавливая системные (парадигматические) отношения между семемами по семам в рамках семантемы (совокупности семем одного слова), лингвист должен понимать, что это еще не сами концепты из концептосферы,

это лишь отдельные их составляющие, репрезентированные той или иной семемой или семой» (Попова, Стернин, 2002).

Проводя исследование в рамках когнитивной лингвистики, следует еще раз напомнить о предмете данной науки - семантическом пространстве языка, репрезентирующем те или иные концепты. Под семантическим пространством языка понимается «часть национальной концептосферы, обозначенная языковыми средствами, названная в языке и представленная семемами и семами» (Попова, Стернин, 1999).

Описать семный состав лексических единиц и зафиксировать происходящие в нем изменения при вступлении их в лексико-семантическое контекстуальное окружение позволяют компонентный анализ и семемный анализ, созданные лингвистами на основе современных теорий семасиологии, ономасиологии, фразеологии.

Задачам нашего исследования наиболее соответствует трактовка структуры значения слова, предложенная В.Г. Гаком и признанная многими лингвистами.

Согласно концепции данного автора, значение слова обладает иерархической организацией, которая включает три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные и возможные характеристики денотата. Архисемы отражают признаки, свойственные целым классам объектов. Дифференциальные семы составляют ядро значения слова, определяют его объем внутри лексико-семантической группы слов и отличают значение данного слова от значения его соседей. Они отражают непосредственные различия объектов. Любые предметы и явления характеризуются признаками двоякого рода: описательными, которые отражают внешние особенности объекта (размеры, внешний вид, устройство и т.д.) и относительными, отражающими отношение данного предмета к другому (назначения, функции, местоположения и др.) (Гак, 1971).

Возможны случаи изменения характера архисемы. Ослабление или ее изменение приводит к переходу слова из одной ЛСГ в другую (Кузнецова, 1978). Кроме того, состав архисемы интересен ее способностью к дискретности. Вопрос об этом свойстве архисемы поднимается только в последних исследованиях лингвистов и не имеет однозначного решения.

Признаки объекта, имеющие второстепенное значение для его идентификации и сменяющие друг друга при его восприятии, отражаются в семантической структуре слова в виде потенциальных сем (см. Гак, 1971, 1974, 1977). При употреблении в прямом значении слова они отходят на задний план и не обязательно актуализируются (Гак, 1977).

В нашем исследовании сема понимается как «отражение в сознании человека отдельного признака, какой-то детали того объекта, который целиком лредстает в семеме» (Попова, 1987). Сема не манифестация семемы, а ее конструктивный элемент.

При проведении семемного анализа мы используем типологию языковых значений, основанную В.В. Виноградовым (1947, 1953) и детально развитую в работах М.М. Копыленко, З.Д. Поповой (1970, 1972, 1978, 1989).

Каждое значение слова, согласно данной концепции, получает термин «семема» (Толстой, 1963; Копыленко, 1973), а звучание слова-термин «лексема». Совокупность семем, выраженных одной лексемой, обозначается термином «семантема». Семемы, входящие в одну семантему, находятся между собой в иерархических отношениях.

Авторы методики предлагают различать пять типов семем. Различаются денотативные (Д1, Д2) и коннотативные (Ю, И, КЗ) семемы.

Денотативные семемы содержат мыслительные образы денотатов. Денотативная семема первая (Д1) - прямое номинативное значение, а денотативная семема вторая (Д2) — производное номинативное значение.

Коннотативные (букв, сообозначающие) семемы образуются из денотативных семем, с которыми имеют общую лексему (Копыленко, Попова, 1989).

Семемы К1 (мотивированная) и К2 (немотивированная) выражаются только в словосочетаниях; лексема, употребленная вне определенного сочетания, выразить данные семемы не может. Семема КЗ может быть реализована лексемой только в конкретных фразеосочетаниях, вне которых нигде не употребляется.

Глаголы исследуемой нами лексико-семантической группы очень продуктивны в процессе фразеобразования. ФС с их участием представляют собой закономерный результат динамики синтагматического согласования лексем-компонентов, обеспеченного семантическим потенциалом глагольного слова и сочетающихся с ним актантов.

Языковые знаки различной иерархии являются важнейшим средством доступа к единой информационной базе человека — его концептосфере, а лексико-семантический анализ, в конечном счете, способствует выявлению обозначенных языком когнитивных структур сознания.

Динамика русской лексико-семантической группы глаголов: перемещения объекта в ССПП «кто перемещает что»

Глаголы нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочитъ(волочь), катить-катать по результатам проведенного исследования их семантических структур сохраняют свою принадлежность к ЛСГ перемещения объекта. Этот факт подтверждается семантическим устройством каждого из глаголов с указанием на активную позицию субъекта («будучи главным», «взяв в руки», «пешком; идти вместе, рядом», «управляя транспортом» и пр.) и подчиненность объекта («будучи грузом», «будучи слабым, больным, немощным, маленьким, и пр.).

Результаты нашего исследования парности глаголов перемещения показывают, что за разными суффиксами стоят важные семантические особенности глаголов.

Так, глаголы нести, вести, везти, двинуть, тащить, тянуть, волочить, катить обладают дифференциальной семой «в одном направлении»: Борис нес большую сумку; мальчика вели в школу; я вез записку другу; отец тащил елку по снегу; лесорубы вручную катили бревно и т.д;

а глаголы носить, водить, возить, двигать, таскать, тягать (прост.), катать семой «в разных направлениях (туда и обратно)»: в салоне лайнера носили вино и фрукты; бабушка часто водила его в парк; соседи вместе возили уголь на санях; при разгрузке взрослые таскали все самое тяжелое; в жару они лениво каталимяч по стадиону и т.д.

Эти семы не просто придают глаголам семантическую самостоятельность, делая их разными лексическими единицами, расходящимися в выражаемых семемах. Они определяют варианты сочетаемости для каждого из глаголов, не позволяя им абсолютно совпадать, вмешиваясь в семантический код исторического корня и по-разному направляя развитие семантем. Отсюда большее или меньшее несовпадение в лексико-семантической сочетаемости парных глаголов.

Семный состав семем Д1 рассматриваемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Для того, чтобы высказывание состоялось, закон семантического согласования требует наличия у всех сочетающихся с глаголом актантов общих сем, которыми непременно должны обладать лексические единицы, входящие в лексико-семантический разряд имен субъекта и объекта глагольного действия. От изменения ЛСР этих имен меняются семемы глаголов, они становятся Д2, К1.

Женщины несли корзины; мальчик тянул собаку за поводок; он двинул лавку к столу - Д1

Ветер несет опавшие листья; командующий тянет войска к югу; колеса двинули жернова—Д2

Война несет смерть и разрушение; он тянет время; мы хотели двинуть науку вперед - К1.

Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

Важным выводом работы можно считать обнаружение расслоения архисемы, что объясняется, как нам кажется, богатой семантической природой глаголов данной ЛСГ, вобравших в себя семантические языковые пласты древнего происхождения. С нашей точки зрения, описание архисемы глагола складывается из нескольких составляющих - слоев. Мы называем эти «слои» семантическими стратумами.

Семантические стратумы могут актуализироваться в силу определенного контекстуального окружения, и эта семантическая связь может быть и

обратной - глагол «позволяет» другим словам сочетаться с ним благодаря наличию в нем подобных стратумов.

Так, например, стратум «держать» актуализируется в примерах, где есть ссылка на руки.

Она несла в руках цветы; на трость он не опирался, а всегда носил в руке; он крепко держал поводок и тянул собаку к себе; я одними пальцами передвинула фарфоровую фигурку.

В некоторых случаях доминирует стратум «доставлять»:

Две женщины несли петицию к группе парламентариев; члены братства носили передачи заключенным; сын тянул меня к реке; мы двигали рояль на новое место.

Стратум «иметь» преобладает в архисеме, если объект является собственностью агенса:

Отныне ты будешь достойно нести на груди Комсомольский значок; он лишен был права носить оружие; настройщик всегда таскал с собой инструменты — в надежде на всякий случай.

Семантический стратум «перемещать» присутствует в глагольной архисеме всегда, о его преобладании можно говорить только в случае погашения других.

Они несли всякую всячину — корзины, коврики, подушки; нам велели мыть полы и носить воду; лошади медленно и тяжело двигали камень; мальчик тащил ящик с игрушками.

Таким образом, факторами, определяющими лексическую сочетаемость глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить(волочь), катить-катать, являются:

- семный набор глагольного слова в семеме Д1;

- способность сем к взаимозаменяемости, семантической мобильности, поочередной актуализации;

- дискретность архисемы и актуализация семантических стратумов;

- наличие того или иного суффикса как семантизованного морфологического компонента лексемы и как носителя сочетаемостного потенциала этой лексемы.

Синтагматические свойства приставочных производных во многом складываются под влиянием префикса.

Соединяясь с основами глаголов, приставки образуют новые лексические единицы с собственным набором семем и сем.

Приставки поддерживают свою лексичность, так как каждая из них является носителем определенных семантических признаков, участвующих в образовании новых семем.

Вынести цветы из кабинета; перевезти вещи на другую квартиру; задвинуть ящик стола; натянуть палатку; оттащить лодку в сторону и т.д.

Если бесприставочные глаголы указывают на действие-перемещение, совершающееся в одном направлении (напр., нести, вести, везти, тащить и др.) и в разных направлениях (напр., носить, водить, возить, таскать и др.),

а реализуемые ими семемы позволяют их даже считать разными глаголами, то в приставочных производных семы «в одном направлении», «в разных направлениях» перестают что-либо дифференцировать. Их место занимают семы «один раз», «несколько раз», «время от времени; некоторое длящееся время».

Приставочные глаголы обладают потенциальными семами «с определенной целью» и «на какое-либо время». Постановка цели предполагает ее достижение или недостижение, а следовательно — результат. Это факт отражается в дифференциальных семах «один раз с результатом», «несколько раз с результатом» и находится в абсолютном семантическом соответствии с контекстом.

Ирина медленно везла коляску, думая о чем-то о своем — в течение определенного времени, равномерно, непрерывно. Рабочие возили тачки по высокому настилу - в течение определенного времени, время от времени, кратно.

В комнату ввезли (несколько раз ввозили) сервировочный столик с холодными закусками - с определенной целью, на какое-либо время. Зал опустел, рояль вывезли (перед большими собраниями рояль вывозили из зала) в соседний класс - с определенной целью, на какое-либо время.

Получить такие выводы нам позволило исследование устройства семантем глаголов на основе особенностей их семантической сочетаемости.

Чаще всего русские приставочные глаголы сочетаются с предложно-падежной формой через дублирующий предлог, то есть приставка диктует и обеспечивает сочетаемость.

Докатить бочку до забора; занести мешок за угол; ввести гостя в дом

и т.д.

Семантическая нагрузка приставки настолько велика, что она монополизирует семантическую ситуацию во фразеосочетании.

Просто добавить приставочные производные к Д1, Д2, К1 родовых глаголов и сохранить за ними единую семантему невозможно. В Д1 приставки добавляют пространственное значение, а дальше семантема каждой лексемы развивается самостоятельно.

Тем не менее, мы исследуем приставочные образования вместе с основными глаголами ЛСГ перемещения объекта, так как рассматриваем все возможные способы языковой репрезентации синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Глаголы перемещения объекта в русском языке отличаются значительным семантическим объемом, а результаты их семемного и компонентного анализов показывают их богатый синтагматический потенциал.

Один лишь глагол тянуть способен реализовать 10 денотативных (Д2) и 8 коннотативных (К1) семем:

Семемы Д2

стоя на месте, подчиняя своей воле, пытаться сдвинуть кого-либо с места, держа за руку, одежду, поводок и т.д., вынуждая, заставляя перемещаться. Мальчик тянул меня за руку. Я тяну собаку за поводок;

применяя направленные усилия, увеличивать, удлинять что-либо. Женщины растягивали края теста. Авоська оттягивала мне руку;

проводить, прокладывать, средство оснащения, снабжения-чем-либо. Рабочие тянули трубопровод, газопровод, электропровод, водопровод и т.д.;

перемещать, транспортировать что-либо с помощью специальных приспособлений и с использованием силы. тяги. Корабль притягивал баржи;

воздействуя морально на объект, вести его за собой; направлять, инициировать, стимулировать, призывать, вынуждать чье-либо (бесконтактное) перемещение. Никто силой не тянет! Маменька тянула его к себе в деревню;

извлекать, доставать, вынимать что-, кого-либо откуда-либо. Она вытянула пальто из шкафа; перчатки из сумочки; платок из кармана;

перемещать к себе, вбирать в себя жидкость, воздух, запах, дым с использованием поточной, насосной силы тяги. Он потягивал трубку. Она тянет воду из бутылочки;

перемещать, передавать по воздуху направленным силой тяги потоком. Туман тянет к реке;

испытывая или преодолевая силу трения или протест обладателя, снимать или надевать на него предмет одежды. Он натянул на себя джемпер. Она натянула холст на подрамник;

придавать определенное положение какой-либо части собственного тела путем мышечного напряжения (устремлять, отстранять, выравнивать, искривлять и т. д.) Она протянула руки; подтянула ноги; вытянула шею.

Семемы К1

субъект насильно перемещает объект в действие, состояние (необычный образ жизни, объяснения, воспоминания и т.д.) Новая жизнь втянула меня. Ты вытянул его с помойки;

выполнять какие-либо обязанности, функции, работу (как правило, тяжелую или с трудом). Одни тянут все: и фронт, и тыл, всякие прорывы, подъемы, а другие ничего;

медлить с осуществлением действия, не начинать делать что-либо, мешкать. тянула с уходом, ответом, звонком и т.д.;

пролонгировать время какого-либо действия или состояния, например, отдыха, работы и т.д. Мы дотягиваем до зарплаты, до праздника и т.д.;

существовать, жить еще какое-либо время. Она неделю еще протянет;

каузировать желание, стремление, тяготение к чему-либо. Столичная жизнь, неизвестность, другая страна и т.д. тянет к себе.

По результатам исследования глагольных семантем становится очевидной определяющая роль глагольного слова в динамике синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Процесс развития СК АПО заключается в изменении семем исследуемых глаголов по пути Д1 - Д2 - К1, сохранении структурной схемы предложения или частичном ее изменении, устойчивости позиции глагола, замены агенса, объекта, других актантов и ситуантов, и на уровне К1 рождении новых синтаксических концептов.

Мы пытались определить, при каких изменениях семем изучаемых глаголов синтаксический концепт «агенс перемешает объект» сохраняется, а при каких он становится другим.

Так, например, глаголы нести и вести следующим образом определяют ход развития синтаксического концепта «агенс перемещает объект» (при этом структурная схема «кто (что) перемещает кого (что)» сохраняется).

нести

Семема Д1 - девушка несла чашу с молоком; слуга нес сверток; доктор нес корзину; матрос нес чемодан и т.д. — СК «агенс перемешает объект»;

Семема Д2- кони несли телегу; река несла ил; корабли несли флаги; ветерок нес зловоние; ноги несли тело и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 - лаконцы несли смерть и разрушение; пастырь нес утешение; народ нес свободу; этот процесс несет возможность позитивных изменений и т.д. — СК «агенс каузирует объект».

Происходит становление нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект», производный от основного СК «агенс перемещает объект».

вести

Семема Д1 - они меня вели; юноша вел под руку девушку, воины вели в поводу лошадей; два мужика вели лакея и т.д. - СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 - он вел машину; вождь ведет нас; она вела кистью по забору и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 - малое мужество ведет к ошибке; любовь вела к познанию мира; наука и техника ведут к насилию, страху и гибели; дружба с ней к добру не вела и т.д. - СК «агенс каузирует объект».

В результате родился новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект» (АКО).

Кроме того, на пути развития от СК АПО к СК АКО наблюдается частичное разрушение структурной схемы предложения «кто (что) перемещает (кого) что» - «кто (что) причиняет что». ССПП освобождается от «ненужного» компонента — субъектива, словоформы, обозначающей агенс действия, из-за его абсолютной очевидности и прозрачности.

Таким образом, в процессе функционирования СК «агенс перемещает объект» - «агенс каузирует объект» формируются новые структурные схемы безличного предложения «кого причиняет к чему» {его тянет к чему), «перемещает кого» (его несет), «кому есть как» (ему везет), объективирующие синтаксические концепты «пациенс претерпевает воздействие объек-

та», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние».

нести

Семема Д1 - девочка несет ребенка; он несет сумку; она несла цветы и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает кого (что)»;

Семема Д2 - крейсер несет орудия; ветер несет листья; из дома напротив ветром доносило пряные восточные запахи; течением их занесло на камни; вместе с водяной пылью и градом под балкон несло сорванные розы; песет холодом, жаром, падалью; их вынесло в открытое море и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «что перемещает что (кого)», ССПП «чем перемещает что (кого), куда» + ССПП (безличное) «перемещает что (кого), чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 — ветер из Сирийской пустыни нес расслабление тела и угнетение души — СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что»;

ФЗ - несет вас куда попало; Голову сломя несет окаянного! и т.д. - СК «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы»; ССПП (безличное) «(нечто неизвестное) перемещает кого».

везти

Семема Д1 - родители везут ее из Севастополя в Петербург к бабушке; таксист вез меня в аэропорт; поезд вез его через всю Россию и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема Д2 - женщины везут тележки; она везла новость и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема К1 - не обнаружена;

Семема К2 - ему везет; ему не везет в картах; ему везет как утопленнику - СК «пациенс претерпевает состояние»; ССПП (безличное предложение) - «кому есть как».

В представленных случаях меняется ССПП. Структурная схема «кто перемещает что» (он везет ему подарок; он везет ему веревку для виселицы;) частично, сокращается, выбросив «ненужную», и так понятную информацию о деятеле (кто-то; что-то). Актуальным для говорящего становится состояние, которое претерпевает кто-то: положительное - везет (получит что-то); отрицательное - не везет (не получит ничего); еще более отрицательное - везет как утопленнику (висельнику) с иронической вербализацией дополнительных позиционных смыслов.

Возникает новая структурная схема простого предложения «кому есть как», выражающая новый синтаксический концепт «пациенс претерпевает состояние».

тянуть

Семема Д1 - он потянул врача за отвороты халата; они тянут канат; собака тянула зубами за ногу и т.д. - СК «агенс перемещает объект» -ССПП «кто перемещает (кого) что».

Семема Д2 - мальчик шел и тянул меня за руку; мы тянем теленка в коровник; связисты тянули провод; лошадь тянула бревно; войска стягивали к югу; она тянула чай из пиалы; током холодного воздуха туман тянет к реке; тянет зыбким холодком; от мокрой листвы тянуло хрупкими запахами; сбило с ног и потянуло в пропасть и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)», ССПП «чем перемещает что, куда» + ССПП (безличное) «перемещает чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 - они втягивают меня в нелепые объяснения; друзья тянут его в драку; она тянет двух своих мужиков; он тянет службу из он тянет лямку (ФЗ); он тянет с уходом, ответом из он тянет время, волынку, канитель (ФЗ) - СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что»;

Семема К1 - его тянуло к земле из земля тянула его к себе; ее тянуло к московской жизни из московская жизнь тянула к себе; его тянуло к картам и попойкам - бездействие тянуло его к картам и попойкам - СК «па-циенс претерпевает воздействие объекта»; ССПП (безличное) «кого причиняет к чему».

Все исследуемые глаголы ЛСГ перемещения объекта реализуют в Д1 прямое номинативное значение каузированного перемещения объекта, в Д2 - производное номинативное значение опосредованного перемещения объекта, а в статусе KI появляется семема «каузировать новое событие, явление, действие».

Динамика английской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «who moves whom (what)»

Результаты исследования лексико-семантических структур глаголов to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw подтверждают их принадлежность к ЛСГ перемещения объекта. Семантическое устройство каждого из глаголов указывает на активную позицию агенса («будучи главным», «взяв в руки», «пешком; идти вместе, рядом», «управляя транспортом» и пр.) и подчиненность объекта («будучи грузом», «будучи слабым, больным, немощным, маленьким» и пр.).

Словарные статьи отечественных и особенно зарубежных изданий не отражают различия семного состава глаголов, а потому нет точности формулировок и дифференциации значений; предлагаемые синонимические ряды представляют собой почти всю ЛСГ глаголов.

Например, прямые номинативные значения глагола to bring представлены в словарях так: привезти, перевозить; приносить; cause to come towards

the speaker, writer, etc. carrying something or accompanying somebody (каузиро-вать движение по направлению к говорящему, пишущему, т.д., неся что-либо или сопровождая кого-либо); to carry; (to transport) convey, take along, bear; see carry 1 (convey, move, transplant, transfer, cart, import, transmit, freight, remove, conduct, bear, take, bring, shift, haul, change, convoy, relocate, relay, lug, tote, fetch); to bear, convey, or transport; to gain; to capture; to import.

Обращает на себя внимание разобщенность, а иногда, и противоречивость словарных дефиниций.

Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, к примеру, конкретен и однозначен. Лексема приносить предполагает репрезентацию явления доставки под влиянием выраженной сильной семантической нагрузки приставки при-.

В толковании англо-английских словарей (Webster's New World Thesaurus, New Webster's Expanded Dictionary, The Newbury House Dictionary of American English и др.) нет указания на доставку объекта перемещения, обозначается лишь каузирование перемещения чего-либо кем-либо в направлении кого-, чего-либо. В качестве синонима приводится глагол to carry и даже to bear. Синонимической конструкцией могут служить и сочетания типа to take to, to take up to, to take away to (взять куда-либо), обозначающие один из семантических признаков глагола to bring.

Англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера определяет первое значение глагола to draw как «тащить, волочить, тянуть, натягивать» и здесь же под цифрой 1 предлагает: перен. останавливаться; сдерживаться; сокращать расходы. Другие словари дают следующее толкование глагола to draw: тащить, волочить, тянуть; move by pulling (тянуть и перемещать); to make a picture (создавать картину); (to move an object) pull, drag, attract, move, bring, tug, lug, tow, take in tow, carry, jerk, wrench, yank, haul, extract.

Новое расширенное издание Вебстеровского словаря (New Webster's Expanded Dictionary by R.F. Patterson) расширило и круг значений глагола to draw: to pull along or towards; to cause to come; to unsheathe; to suck; to attract; to inhale; to stretch; to lead, as a motive; to represent by lines drawn on a surface; to describe; to infer; to derive; to draft; to require a certain depth of water; to bend (a bow); to end indecisively без иерархической дифференциации.

Ясно, что англо-английские толковые словари не скупятся на синонимы при толковании значений глагола to draw в своих статьях. Создается впечатление, что указанную лексему можно использовать для языковой репрезентации любого перемещения объекта без актуализации каких бы то ни было особенностей действия, включая все возможные варианты перемещения объекта (см. Webster's New World Thesaurus и New Webster's Expanded Dictionary).

Лексический состав английского языка известен своей полисемантич-ностью, но все же наличие нескольких, языковых средств для обозначения подобных, сходных явлений должно быть семантически оправдано. Лишь один русский глагол носить может быть переведен на английский язык, по меньшей мере, четырьмя лексемами to carry (a bag), to bear (heavy luggage), to

wear (a dress), to bring (a gun) в зависимости от смысловой заданности и соответствующего актантного окружения.

Не всегда удается соотнести англо-русские репрезентаторы одного и того же концепта на основе прототипической семантики. Таким образом, подтверждается специфика формирования системы каждого языка, вербали-затора национальной концептосферы.

Анализ примеров употребления глаголов перемещения объекта в английском языке (семема Д1) убедительно показывает отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта - на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Таким образом, можно утверждать, что семантический признак «средство перемещения» не используется как когнитивный классификатор при объективации синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке. Каждый из рассмотренных глаголов перемещения объекта практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд потенциальных.

Кроме того, в английском языке однонаправленность, разнонаправлен-ность и кратность перемещения не дифференцируется лексико-грамматическим способом. Для этого могут использоваться наречные словоформы.

В статусе Д1, английские вербализаторы перемещения объекта реализуют следующие семемы.

to carry - «перемещать что-либо, кого-либо с помощью агенса, обладающего достаточной энергией для поддержания веса объекта». The Professor was carrying a piece ofpaper covered withfigures (Clarke).

to bring - «взяв в руки или нагрузив на себя (на транспорте или направляя движение самостоятельно идущего объекта), доставлять (доставить) что-либо, кого-либо куда-либо». Не brought candles, and meat-juice, and a spirit - lamp (Maugham).

to bear — «перемещать что-либо (кого-либо) с помощью рук». Maggie scooped Gaby up and bore her indoors (Martin).

to wear - «быть во что-либо одетым, иметь и перемещать на своем теле (предметы одежды, украшения и пр.)». Braddock Washington was wearing a fur coat and a pair ofriding boots (Fitzgerald)

to 1еай-«идя вместе, каузировать перемещение кого- или чего-либо, определяя его направление». Mr Brown put down her name and then led her across to the girls (Dreiser)

to drive — «находясь в каком-либо транспорте (как правило, автомобильном), управлять его перемещением». Foiral drove the motor truck from Perpignan. (Collier).

to pull - «перемещать кого- или что-либо в определенном, заданном направлении за собой, преодолевая сопротивление трением, прилагая усилия толчкообразными движениями, рывками». The man was walking ... andpulling Michael along with him (Aiken).

to drag - «медленно, тяжело, лениво, буксируя, тянуть, тащить, волочить; заставлять перемешаться кого-, что-либо в определенном горизонтальном направлении с преодолением сильного сопротивления трением о поверхность перемещения, с применением больших усилий». The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (London).

to draw - «насильно перемещать объект (по решению агенса) по какой-либо поверхности». The middle-aged gentleman draw the pony outfrom the stable (Maugham).

Для всех глаголов в статусе Д1 актуальна архисема «перемещать кого-, что-либо». Обладая первыми денотативными семемами «каузировать перемещение кого-, чего-либо различными способами», исследуемые глаголы обслуживают языковую репрезентацию синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Вторая денотативная семема (Д2) реализуется при необходимости вербализации явления опосредованного перемещения. Например, управлять перемещением, заставлять, вынуждать и т.д. перемещаться по воздуху, воде; перемещать собственное тело; иметь название, вывеску; иметь выражение на лице; служить путем и т.д. {to lead, drive, drag, draw smb., smth. by water, wind, air, etc.; to carry smb's head; to bear the name, appearance; to lead to the room, etc.)

В статусе К1 глаголы to carry, to bring, to lead, to drive в сочетании с существительными, обозначающими событие, явление, действие в позиции агенса и объекта, получают семему «каузировать новое событие, явление, действие». Они. становятся основой ССПП «что причиняет что», которая обслуживает в английском языке новый синтаксический концепт «агенс кау-зирует объект».

to carry —... they could win more than a temporary victory which would surely carry savage retribution (Bragg) - победа принесет жестокое возмездие

to bring — the necessity oflearning and living brings experience (London) -необходимость жить и учиться приносит опыт.

to lead - It was a competition that... would lead only to a bad horn wound or death (Hemingway) - схватка привела бы к ранению или смерти.

to drive — The greeting drove all courage from her at once (Dreiser) — такое приветствие уничтожило (вывело из нее) все мужество.

Семемное развитие Д1-Д2-К1 происходит вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков глагольного слова. to carry

Семема Д1 - they are carrying two wrapped birthday presents; he carried a briefcase; she carried a small cage; I was carrying the magazine - CK «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает что».

. Семема Д2 - the bus carried him to the station - автобус довез его до станции; по ship can carry enough fuel - ни один корабль не в состоянии нести на себе столько горючего; the pony carried more weight - пони везла больше груза; the wind was carrying his words away - ветер уносил слова; they carry their heads high — они высоко несли свои головы; his feet carried him nowhere

- ноги несли его в никуда - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает что».

Семема К1 - a life experience carries a critical sense of it - жизненный опыт приносит критическое отношение к жизни; a victory will carry savage retribution - победа принесет жестокое возмездие; the disruption carried in it the wreckage of labour, flotsam of days and tasks - нестабильность (крушение) мира несло в себе обломки (разрушение) ежедневной жизни (работы, надежд, воплощения целей и задач).

За такой структурной схемой стоит новая пропозиция «что причиняет что» и появляется новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект».

to bring

Семема Д1 - Sam brought chocolate; his mother brings him this teddy bear; he brought candles - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает что».

Семема Д21 - when the winter brought cold and rain. — ... когда зима принесла холод и дождь;. October brought a shortening of the light - октябрь принес сокращение светового дня; Every rope was brought to a ring - каждая веревка была протянута в кольцо; СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает что».

Семема Д21 глагола to bring являет собой фазу становления нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект». Это значит, что глагол to bring лингвистически обслуживает не единственный СК «агенс перемещает объект», а благодаря богатой семантической природе способен репрезентировать в языке и другие ментальные явления.

Семема К1' - every step on the injured foot brought a wince - каждый шаг приносил боль; the release she was certain the drug would bring - лекарство принесло бы облегчение; That thought brought a surge ofpanic - эта мысль внесла (принесла) панику (ввела в паническое состояние); The good stands for all things that bring easement and satisfaction and surcease from pain - под хорошим понимается все то, что приносит облегчение и удовлетворение. // was the curiosity of growth that urged him on - the necessity of learning and living and doing that brings experience - необходимость жить и учиться приносит опыт -СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что».

Мы являемся свидетелями формирования нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект», объективируемого в английском языке ССПП «что причиняет что» с использованием глагола to bring. to lead

Семема Д1 - he had been touched on the arm and led out ofthe courtroom by the service; a man took the other end ofthe stick and led the dog; he led the long team of people; he led her across the room - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает кого (кто каузирует перемещение кого)».

Семема Д2 - the street led to the bridge - улица вела к мосту; a path led through a valley- тропа вела через долину; the few steps led to the entrance -ступеньки вели к входу; a ladder led up to the top ofthe wall — лестница вела к

вершине стены - СК «агенс перемещает объект (агенс каузирует перемещение объекта)», ССПП «что перемещает что».

Семема К1 - a competition would lead only to a bad horn wound or death -схватка привела бы к ранению или смерти; a remarkable chain of circumstances ledfrom the apparently trivial to the sinister hap — невероятная цепочка обстоятельств вела от обычной случайности к зловещей закономерности; this "cynicism ", or rather his realization led to his affair with her — этот цинизм, а скорее его осознание вело к сотрудничеству с нею; and new cases lead onwards to reachforward to new rules - новые судебные дела (прецеденты) ведут к расширению старых, а затем и к выведению новых правил - СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что».

Исследование показывает, что данная семема К1 наиболее актуальная в семантеме глагола to lead, чаще, чем остальные реализуется в речи, несет коннотативный оценочный характер, опосредованно сохраняет стержневое значение лексемы «вести, приводить к чему-либо» и определяет в английском языке синтаксический концепт «агенс каузирует объект», возникающий в процессе развития семантемы глагола to lead от Д1 до К1. Очевидно, семема «явление, действие каузирует явление, действие» является ключевой для нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект», обнаружившийся в семантемах почти всех исследуемых глаголов перемещения объекта, а глагол to lead является ключевым его языковым репрезентатором.

to drive

Семема Д1 - he drove the motor truck; you are driving our car; they drive the vehicles differently; a man drove the train; Father drove the horses of the wagon; he was driving dogs - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает что».

Семема Д2 - the cubs were being driven back by their mother - мать-волчица оттаскивала щенков от выхода из пещеры; with a flaming brand in each hand, he drove the dogs back - он отогнал собак горящей головешкой; the frost drives the sap out of the trees - мороз выгоняет все соки из деревьев; the dog couldn 7 drive his complaining body onward - собака с трудом перемещала свое обессиленное тело; the big bull drove blows of his great hoofs - бык направлял удары своих могучих копыт - СК «агенс перемещает объект», ССПП «кто (что) перемещает что».

Анализ переносных значений глагола to drive показывает, что все варианты языковой репрезентации К1 укладываются в схему «что каузирует что». ССПП "what drives what" объективирует в английском языке синтаксический концепт «агенс перемещает объект», а на уровне семемы К1 в рамках той же структурной схемы рождается новый синтаксический концепт «агенс каузи-рует объект».

Семема Kl - this patience drove the wounded bull mad with helpless rage — терпение и сдержанность доводили раненого быка до сумасшествия с бессильным гневом; the greeting drove all courage from her - такое приветствие уничтожило (вывело из нее) все мужество - СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что».

По результатам исследования становится очевидным, что конкретный глагол ЛСГ глаголов перемещения объекта служит не единственному синтаксическому концепту и не закреплен только за ним в качестве вербализато-ра. Концепт, репрезентируемый в языке определенными синтаксическими средствами (ССПП), способен меняться в рамках той же ССПП, среди тех же словоформ.

Таким образом, развитие семантемы каждого из исследованных глаголов от Д1 к К1 (вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков) показывает богатую семантическую природу глагольного слова, его особую роль в функционировании синтаксического концепта и его языковой репрезентации: глагол каузирует динамику концепта, вербализуемого в языке синтаксическими средствами. Именно благодаря глаголу перемещения объекта рамки ССПП «что перемешает что» сохраняются, предикатив продолжает занимать свое место, разрешает лексические замены мест субъектива и объектива, согласуясь с ними по определенным семам. Семантема глагола развивается до статуса К1, и на этом этапе возникают семантические изменения в прежней ССПП «что перемещает что», она объективирует новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект».

Наше исследование показало, что английский язык отличает от русского языка большая широкозначность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта. Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд дифференциальных и потенциальных. В таком случае очень сложно приходится автору, рассказчику эмоционально, стилистически окрасить свое высказывание, в то время, как в русском языке существуют многочисленные синонимические ряды с адекватным, точным и ярким лексическим обозначением.

She didn't know what she was bringing to a close (in the conversation) - она сама не знала, что она сейчас выдаст (произнесет, принесет в речи; спонтанно, не задумываясь произнесет последнюю пришедшую ей в голову мысль; приблизит мысль к ситуации; будет так близка к высказыванию). She had to wear black clothes and no lipstick - она всегда была в черном (вынуждена была носить черные одежды, надевала на себя черное, на ней была черная одежда и т.д.) и не пользовалась помадой (не наносила помаду, не красилась помадой, не применяла помаду и т.д.). The man had the dog by the throat and was dragging hint clear - человек схватил собаку за горло и всю ее, целиком, не поднимая от земли, волочил, тащил по поверхности земли, чтобы оторвать и отдалить от жертвы.

Примеры употребления английских глаголов перемещения объекта убедительно показывают отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта - на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Семантическая грань между приводить - привозить - приносить в глаголе to bring, например, отсутствует. Лишь для перевода на русский язык контекстуально можно домысливать использованные средства перемещения.

В английской речи в этом нет необходимости, так как основной передаваемой идеей является доставка.

Ill bring you a doll next time - следующий раз я принесу (привезу) тебе куклу. / hope you don't mind my bringing Chokey - надеюсь, вы не против, если я приведу (привезу) с собой Чоки?

В других случаях для более точной передачи смысловой нагрузки возможно лексическое варьирование в рамках семного набора to bring, т.е. для той или иной актуализирующейся семы находится русская лексема — дифференцирующий эквивалент со стороны русского языка.

/ didn Ч bring any money with me-у меня нет с собой денег. / showed the тар but I brought it with me - я оставил карту у себя. Sam sat up, bringing Honey with him — Сэм взял Кони с собой.

В русском языке глаголы ЛСГ перемещения объекта вполне синонимичны по семе «перемещение», но за каждым из них закреплен набор сем, определяющих характер и способ перемещения (легко, стремительно, плавно, тяжело, из последних сил, пешком, на транспорте, по земле и т.д.).

Они вынесли из гостиной большую хрустальную люстру. Пожилая няня приводила мальчика из детской в гостиную. Государству невыгодно ввозить эти товары из-за границы. Он взял врана за отвороты халата, потянул на себя. Затем пса с гвалтом волокли за шиворот в кабинет. Грузчик катал наверх по лестничным ступенькам бочку за бочкой

В результате развития семантемы русских и английских глаголов на уровне семемы К1 дифференциальные семы нивелируются, актуализируются семантический стратум «каузировать» и потенциальные семы «время от времени», «как правило», «равномерно, непрерывно» и пр. Здесь не важно, на чем и с помощью каких механических средств каузируется событие или явление, лишь иногда приобретает значение степень затраченных усилий и характер действия: нести обязанности, везти на себе дом, тянуть две ставки и общественную нагрузку; he is carrying his own thoughts; I carried my outraged feelings; you carry many subjects this term; they bring their troubles with them; she had to bear her own sorrows; night drew twilight down. Происходит десемантизация «лишних» сем. Семема Д1 «каузировать перемещение» становится семемой К1 «каузировать явление, событие, состояние».

ЛСГ перемещения объекта в пространстве представлена в английском языке большим числом лексем, чем в русском. Приставка в русском языке имеет собственную семантическую функцию. Большое количество приставочных производных устраняют необходимость в новых лексических единицах. Напр.,

носить - приносить, относить, выносить, вносить, уносить, доносить, переносить, заносить и пр.

Они вынесли из комнаты мебель. Корабль увез их в трехдневное плавание. Она взяла его за руку и отвела в сторону от оврага. Брат не смог дотащить мешок до ворот. Он придвинул к себе стакан.

В английском языке не наблюдается такого рода морфологических образований. В значительной мере передачу характера перемещения по отноше-

нию к пространственным ориентирам берут на себя предлоги и наречия. В сочетании с ними глагольные лексемы образуют категорию так называемых Phrasal Verbs (фразовые глаголы). Как правило, их рассматривают как смысловые единства. Иногда они представляют собой глагол Д1 + предлог (наречие )Д1.

to carry about/around v. adv. - носить что-либо с собой.

Do you always carry the revolver about with you?

to carry away v. adv. - уносить (что-либо), уводить (кого-либо), удалять.

Не was not yet very famous anywhere, though all who met him carried away deep and diverse impressions of his genius

to carry back v. adv. - возвращать, отдавать назад.

Bill lifted her from her kneeling position and carried her back to the straight wooden chair where he dumped her.

to carry down v. adv. - сносить что-либо вниз.

Jackson insisted on carrying the buckets down to the cottage

Фразовые глаголы (Phrasal Verbs) представляют собой различной степени слитности семантические единства с наречиями и (или) предлогами. Им также можно присвоить категории денотативных и коннотативных семем, учитывая семантические признаки не только самого глагола в определенной контекстуальной презентации, но и соседствующего рядом с ним предлога (ргер.) или наречия (adv.), каждый из которых в свою очередь обладает собственным набором сем. В результате их равноправного (ни одна из морфем не играет главенствующую, определяющую роль) семантического союза глагол может употребляться в английском языке во множественных вариантах, так называемых, фразовых единств.

Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект».

Типовая пропозиция «агенс воздействует на объект» видоизменяется и приобретает новый состав актантов, характеризующих категорию состояния - «пациенс претерпевает воздействие объекта». В русском языке переход одного синтаксического концепта в другие синтаксические концепты «агенс перемещает объект» - «пациенс претерпевает воздействие объекта» - «паци-енс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы» - «пациенс претерпевает состояние» сопровождается изменением структурной схемы.

Таким образом, динамические процессы в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект» происходят благодаря 1) определяющей роли глагола, как вербализатора действия, обладающего богатой семантической природой, синтагматической гибкостью, фиксированной актантностью в рамках ССПП «что перемещает что» - «что причиняет что»; 2) лексико-семантическому варьированию имен агенса и объекта (лексический переход в новые синтаксический концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта»; «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы»; «пацненс претерпевает состояние») и

3)частичному структурному разрушению ССПП: «что (кто) причиняет что», «кого причиняет к чему», «(нечто) перемешает кого», «кому есть

как» (структурный переход из синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в новые синтаксические концепты «агенс каузирует объект», «паци-ел претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние»).

Схематически динамика синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском языке представлена в Таблице 1.

В английском языке исследуемые глаголы перемещения объекта в статусе К1 реализуют среди прочих семему «событие, явление, действие кау-зирует новое состояние кого-, чего-либо».

Исследование показывает, что происходит это (рождение, возникновение, проявление и т.д. нового синтаксического концепта) на этапе реализации коннотативной глагольной семемы, когда жесткие семантические связи с Д1 утрачены иногда при переходе через Д2, и коннотация обеспечивает ССПП «что каузирует что» широчайшее лексическое наполнение, прямо пропорциональное лексико-семантическому потенциалу глагола.

В английском языке синтаксический концепт «агенс каузирует объект» может быть вербализован практически всеми глаголами перемещения объекта в статусе К1. Но среди них заметно выделяются своей универсальностью, однозначностью и отсутствием дополнительных дифференциальных сем глаголы to lead и to drive.

Схематически динамика синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке представлена в Таблице 2.

Сопоставив динамику синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском и английском языках, мы пришли к определенным выводам.

Из СК «агенс перемещает объект» (АПО) закономерно развивается СК «агенс каузирует объект» (АКО), так как глаголы перемещения объекта изначально содержат в своих семемах сему «каузировать»: «агенс перемещает объект» = «агенс каузирует перемещение объекта».

В окружающем мире действительности существуют явления перемещения объекта и каузирования объекта (1). Эти явления осознаются в мире мыслей человека (2) и репрезентируются в мире языка лексическими средствами в рамках структурных схем простого предложения (3) (см. Таблица

3).

Развитие семантем глаголов перемещения объекта, исходно предназначенных для объективации СК АПО, показывает способность исследуемых глаголов обеспечивать вербализацию и других синтаксических концептов, прежде всего СК АКО.

При реализации первой денотативной семемы (Д1) сема «каузировать» имеет скрытый характер, но именно благодаря наличию этой семы глаголы перемещения объекта в русском и английском языках обеспечивают рождение и развитие нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект» в рамках одной и той же структурной синтаксической схемы. К статусу К1 гла-

Схема динамики синтаксического концепта

СК «АГЕНС

ССПП1 «кто (что)

ССПП1 «чем перемещает

ССПП3 «Перемещает

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ Он несет сумку, новости; ведет сына, отряд, тащит мешок, человека за руку, корабль на буксире; Из дома напротив ветром доносило пряные восточные запахи; Вместе с градом несет сорванные розы; его несет в и обдало морозным паром, пещеру заволокло дымом

СК «АГЕНС КАУЗИРУЕТ ОБЪЕКТ»

ССПП «что (кто) причиняет что»

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ Война несет смерть, одиночество несет угнетение

души; свобода ведет к анархии, любовь ведет к познанию

и созиданию; зима тянет с уходом; он тянет с решением, она растягивает уборку, они тянут волынку, канитель; он катал стихи с плеча

СК «ПАЦИЕНС ПРЕТЕРПЕВАЕТ ВОЗДЕЙСТВИЕ ОБЪЕКТА»

ССПП1 ССПП1 « что причиняет что» «кому причиняет что»

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ Земля тянула мужиков, даль тянула к себе взоры, бездействие тянуло к картам и попойкам. Его тянуло (влекло, манило, звало и пр^ к новой жизни, в город, к старым друзьям

«агенс перемещает объект» в русском языке

ПЕРЕМЕЩАЕТ ОБЪЕКТ»

ПЕРЕМЕЩАЕТ КОГО (ЧТО)» ЧТО (КОГО), КУДА» ЧТО (КОГО), ЧЕМ, КУДА»

везет тележку, подарок, друзей; двигает мебель, армию,-плечами; тянет канат, провод, трубы; волочит елку, старуху подруки; катит колесо, потоком холодного воздуха туман тянет креке; течением нас несло на камни, открытое море; несло жаром; тянуло холодом, в пропасть; вкатило

СК «ПАЦИЕНС ПРЕТЕРПЕВАЕТ СОСТОЯНИЕ»

ССПП «КОМУ ЕСТЬ КАК»

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ

Ему везло (фартило и пр.); ему не везло.

СК «ПАЦИЕНС ПРЕТЕРПЕВАЕТ ВОЗДЕЙСТВИЕ

НЕВИДИМОЙ И НЕВЕДОМОЙ СИЛЫ»

ССПП1 «НЕЧТО ПЕРЕМЕЩАЕТКОГО»

ССПП2 « (НЕЧТО) ПЕРЕМЕЩАЕТКОГО»

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ

Бог, леший, черт, бес, нечистая несет, катит его сюда

Его несло, катило (мотало, бросало, крутило и тр.) куда-то, где-то

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ | БИБЛИОТЕКА СПмербург | 03 УХ) ««Т____|

Схема динамики синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке

ск «АГЕНС ПЕРЕМЕЩАЕТ ОБЪЕКТ»

сспп «»7/0 (WHAT) MOVES WHOM (WHAT)»

tf rfS ~ .S Г/ ы * ! 1 She was carrying the magazine (a bottle of milk, a bag etc.) in her hands; the wind carried his words away; he carried his head high; he brought a cigarette-case, the message, herfriends; the winter brought cold; the track brought her hear; he brought his feet to the floor; she bore a baby indoors, a portfolio under her arm; they bore names; she bore her years well; he wore a new hat, a polo-neckjumper, spectacles, a watch, a wig: she wore a look of respect: the material has worn thin; he led his mother there, step by step; the man led two boys down the hill; the street led to the bridge; a ladder led up to the top of the wall: they drive the vehicles differently, he drove the train, horses; the taxi drove them to Park Street; the wind drives snow; wolves drove a lynx; he putted a boy along with htm; horses pulled huge trucks; he pulled the handkerchief out of his sleeve: he pulled a girl through the open window; the owner dragged his mastiff out; a man was dragging the boxes in through the door; he had dragged himself; he dragged the dog out of the bush; he drew a chair and sat down; he drew the pony out of the stable; he drew himself proudly; she was drawing her gloves on.

ск «АГЕНС КАУЗИРУЕТ ОБЪЕКТ»

сспп «WHAT(WHO) CAUSES WHAT»

. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ his position in the world carries glory and respect; ruling a nation carries changing of mental ability; old age carriedplatonic love; a heroical deed can bring great joy; the thought brought a surge of panic; the drug would bring the release; the encouragement led them into all kinds of petty misdemeanors; interesting events led up to achievements; a meeting would lead to peaceful coexistence; the sight of him drove the dog upon him; her beauty drove me crazy; his silence drives people a little mad

Возникновение синтаксического концепта АКО

СК (агенс перемещает объект - АПО)

(О (2) (3)

КОНЦЕПТ-* ТИПОВАЯ ПРОПОЗИЦИЯ-* сот"-ВЕРБАЛИЗАЦИЯ

(каузирование объекта) (агенс, действие (каузирование), объект) (кто (что) каузирует что) (ЛСГ глаголов

гол освобождается от «лишних» сем. Сема «перемещение» исчезает, а сема «каузировать» выходит на первый план и становится архисемой. Происходит десемантизация глагольных семем.

В результате лексико-семантических процессов в рамках структурной схемы «кто перемещает кого (что)» объективируются четыре новых синтаксических концепта в русском языке и один новый синтаксический концепт в английском языке. При репрезентации синтаксических концептов в русском языке возможно частичное разрушение структурной схемы и формирование новых схем предложения. При репрезентации синтаксических концептов в английском языке разрушения ССПП не происходит, все компоненты структурной схемы сохраняются.

СК АПО в русском и английском языках обладают универсальными и специфическими чертами

Универсальность человеческой мысли обеспечила в двух неблизкородственных (русском и английском) языках высокой степени частотности вербализацию таких важных концептов, как перемещение в пространстве; взаимодействие предметов, живых существ, явлений; причинно-следственные связи в окружающем нас физическом, социальном, философском, психологическом, эмоциональном мире.

По результатам наших наблюдений динамика синтаксического концепта «агенс перемещает объект» у говорящих на русском и на английском языках обладает собственными, специфическими чертами, отражающими когнитивную картину каждого из народов, является знаком отдельно взятой языковой картины.

Разноязыковые репрезентации одного и того же или сходного явления должны служить предметом контрастивного анализа на основе прототипиче-ской семантики, потому что отражают особенности ментальности народа, этимологии его языкового строя, эмотивности его поведенческих структур и речевого выражения и необходимы для повышения эффективности освоения и преподавания иностранных языков.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Булынина М.М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта (на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта) /М.М. Булынина.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004.- 212 с.

2. Булынина М.М. Глаголы везти-возить и to drive как лексические репрезентаторы синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском и английском языках /М.М. Булынина //Мир человека и мир языка (Серия «Концептуальные исследования»): Коллективная монография.- Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2004.- Вып. 2.- С.349-356.

3. Булынина М.М. Глагол носить с приставками и без приставки во фразеологических сочетаниях /М.М. Булынина //Диалектические процессы

во фразеологии: Материалы межвузовской научной конференции.-Челябинск, 1993.-С. 116-118.

4. Булынина М.М. К вопросу о семантической сочетаемости глаголов несамостоятельного перемещения в английском и русском языках /М.М. Булынина //Учебная лексикография и проблемы словосочетания: Материалы межвузовской научной конференции.- Пятигорск, 1993.- С. 14-15.

5. Булынина М.М. Глагол носить в словаре и тексте /М.М. Булы-нина //Язык, литература, культура: традиции и инновации: Материалы научной конференции.- Москва, 1993.- С.58-59.

6. Булынина М.М. Языковые образные средства в речевом общении / М.М. Булынина //Культура общения и ее формирование: Материалы научной конференции.- Воронеж, 1994.- С.56.

7. Булынина М.М. Вариантные отношения в рамках лексико-семантической группы глаголов совместного перемещения субъекта и объекта / М.М. Булынина //Явления вариантности в языке: Материалы межвузовской научной конференции.- Кемерово, 1994.- С. 17-18.

8. Булынина М.М. Синтагматический потенциал глаголов совместного перемещения субъекта и объекта /М.М. Булынина; Воронежск. гос. унив-т.- Воронеж, 1995.- 21 с- Деп. В ИНИОН 26.04.1995, Д-50341 21.

9. Булынина М.М. Глаголы вести-водить в лексической системе русского языка /М.М. Булынина; Воронежск. гос. унив-т.- Воронеж, 1995.- 21 с- Деп. В ИНИОН 26.04.1995, Д-50342 21.

10. Булынина М.М. Синтагматический потенциал глаголов везти-возить /М.М. Булынина //Прагматические категории и единицы языка: Материалы международной конференции.- Владимир, 1995.- С.21-22.

11. Булынина М.М. О семантических функциях приставок с\- и с2-. Нормы литературного употребления и кодификации /М.М. Булынина //Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы межвузовской научной конференции.- Воронеж, 1995.-С. 9.

12. Булынина М.М. Устройство семантемы как отражение исторического развития значения слова /М.М. Булынина //Лингвистические чтения, посвященные 100-летию со дня рождения проф. Н.П. Гринковой: Материалы межвузовской научной конференции.- С- Петербург, 1995.- С.55-56.

13. Булынина М.М. Некоторые аспекты формирования речевой культуры юриста /М.М. Булынина //Язык и культура: Материалы 1-й международной конференции.- Воронеж, 1996.- С.105-106.

14. Булынина М.М. К вопросу о семантических факторах лексической сочетаемости русского глагола /М.М. Булынина //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Материалы всероссийской научной конференции.- Волгоград, 1996.- С. 29-30.

15. Булынина М.М. Глаголы to make и to do в системе английского языка и их русские эквиваленты /М.М. Булынина //Материалы научно-практической конференции ВВШ МВД России.- Воронеж, 1996.- С. 14.

16. Булынина М.М. О целях социокультурного образования средствами иностранного языка /М.М. Булынина // Материалы научно-практической конференции ВВШ МВД России.- Воронеж, 1996.- С.27.

17. Булынина М.М. Обучение устному профессиональному общению в условиях неязыкового вуза /М.М. Булынина //Гуманитаризация высшего образования: Материалы'межвузовской конференции.- Воронеж, 1996.- С. 68.

18. Булынина М.М. Business Letter Writing /М.М. Булынина //The Pleasures and Joys of TESOL: Материалы международной научно-практической конференции. - Москва, 1996. - С. 17.

19. Булынина М.М. Некоторые особенности лексико-семантической сочетаемости глаголов совместного перемещения субъекта и объекта /М.М. Булынина //Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. науч. тр.- Воронеж, 1996.- С.36-45.

20. Булынина М.М. Иностранный язык и иноязычная культура /М.М. Булынина //Язык и культура: Материалы межвузовской конференции.- Воронеж, 1996.-С.25-26.

21. Булынина М.М. О роли приставки в лексико-семантической сочетаемости глаголов совместного перемещения субъекта и объекта /М.М. Бу-лынина //Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы всероссийской научно-практической конференции.- Воронеж, 1996.- С. 42-43.

22. Булынина М.М. Normal Sentence Pattern in English /М.М. Булы-нина /е Pleasures and Joys of TESOL: Материалы международной научно-практической конференции. - Москва, 1996. - С. 29.

23. Булынина М.М. К проблеме «аутентичности» иноязычного обучающего текста по специальности /М.М. Булынина //Научно-практическая конференция ВВШ МВД России.- Воронеж, 1997. - С.99-100.

24. Булынина М.М. К проблеме социолингвистического аспекта значения слова /М.М. Булынина //Научно-практическая конференция ВВШ МВД России,- Воронеж, 1997. - С.100-101.

25. Булынина М.М. Алгоритмы учебного реферирования и аннотирования научно-технического иноязычного текста /М.М. Булынина //Сборник научных трудов ВВШ МВД России.- Воронеж, 1997.- С. 155-160.

26. Булынина М.М. Коммуникативная стратегия при развитии навыков говорения (ошибки и их исправление) /М.М. Булынина //Становление норм русского национального языка: Материалы межвузовской научно-практической конференции.- Челябинск, 1998.- С. 37-38.

27. Булынина М.М. Семантическая объективация концепта совместного перемещения субъекта и объекта в русском и английском языках (на примере глаголов нести-носить - to carry, to bear, to bring, to wear) /M.M. Булынина //Культура общения и ее формирование: Материалы научной кон-ференции.-Воронеж, 1998.-С. 11-12.

28. Булынина М.М. Некоторые аспекты профессионального образования в неязыковом вузе /М.М. Булынина //Неродные языки в учебных заве-

дениях: Материалы межвузовской научной конференции.- Воронеж, 1999.- С. 29-33.

29. Булынина М.М. Лексико-семантический анализ вербализации перемещения в русском и английском языках /М.М. Булынина //Грамматические категории: синтагматический аспект: Материалы международной конференции.- Владимир, 1999.- С.40-46.

30. Булынина М.М. Особенности методов формирования специальной языковой компетенции /М.М. Булынина //Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы всероссийской конференции.- Волгоград, 1999.-С. 15-16.

31. Булынина М.М. English For Specific Purposes: International Police Activities /M.M. Bulynina //Annual TESOL - ELT - Samara Conference Avenues to Successful Teaching in the 21st Century".- Samara, 1999.- P. 17-18

32. Булынина М.М. Психолингвистический аспект обучения при формировании иноязычной компетенции (на примере Phrasal Verbs с глаголом to carry) /М.М. Булынина //Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы всероссийской конференции.- Москва, 2000.-С. 123-127.

33. Булынина М.М. Когнитивно-лингвистический анализ в соотнесении социо-языковых явлений при формировании иноязычной компетенции (на примере глагола to bear) /М.М. Булынина //Вестник Воронежского института МВД России: Сб.науч. тр.- Воронеж,2000.- С. 51-55.

34. Булынина М.М. Семантико-структурный и когнитивный аспекты описания глаголов перемещения объекта (на примере лексемы to wear) /М.М. Булынина //Вестник Воронежского института МВД России: Сб.науч. тр.- Воронеж,2002.- С. 35-39.

35. Булынина М.М. Диалектика вербализованной интеграции в сфере профессиональной межъязыковой коммуникации (правоведение, правоприменение, правоохранение) /М.М. Булынина // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб.науч. тр.- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.- С. 41-48.

36. Булынина М.М. Национальная специфика смысловой структуры русского глагола носить-нести и его английских соответствий /М.М. Булынина //Язык и национальное сознание. Вып.4: Сб.науч. тр.- Воронеж, 2002.-С.45-48.

37. Булынина М.М. Прототипическая семантика юридических явлений в русском и английском языках при формировании иноязычной речевой деятельности /М.М. Булынина //Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: Сб.науч. тр.- Воронеж, 2003.- С.135-139.

38. Булынина М.М. Культура речи юриста в интеграционном процессе профессионального взаимопонимания /М.М. Булынина //Риторика в системе гуманитарного знания: Материалы всероссийской научной конференции.- Москва, 2003.- С.56-58.

39. Булынина М.М. Предикативные отношения при вербализации синтаксических концептов перемещения (на примере глагола to bring) /M.M. Булынина //Филология и культура: Материалы IY международной научной конференции.-Тамбов, 2003.- С. 293-295.

40. Булынина М.М. Сегментная межъязыковая лакунарность и способы ее компенсации (каузированное перемещение в английском и русском языках) /М.М. Булынина //Язык. Этнос. Картина мира: Сб.науч. тр.- Кемерово, 2003.- С. 178-181.

41. Булынина М.М. К вопросу о лингвистическом анализе национального языкового сознания /М.М. Булынина //Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы международной научной конференции в 2-х ч,- Нижний Новгород, 2003.- 4.1. С.40-41.

42. Булынина М.М. Язык как индикатор национального сознания (на примере вербализации перемещения объекта в английском языке) /М.М. Бу-лынина //Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2003): Материалы международной научной конференции.- Санкт-Петербург, 2003.- С.76-78.

43. Булынина М.М. Способы вербализации перемещения объекта в английском языке (на примере глаголов to pull, to drag, to draw) /М.М. Булынина //Язык и национальное сознание: Сб.науч. тр.- Воронеж, 2004.- Вып.5.-С.47-53.

44. Булынина М.М. Фразеологизмы как индикаторы национального языкового сознания (на примере ФС с русскими глаголами перемещения объекта) /М.М. Булынина //Культура общения и ее формирование: Сб. науч. тр.- Воронеж, 2004.- С. 17-21.

45. Булынина М.М. Национальная специфика лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в русском и английском языках /М.М. Булынина //Вестник воронежского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация,- 2004г.-№ 1.- С.43-48.

46. Булынина М.М. Движение - мысль - слово /М.М. Булынина // Вестник воронежского университета. Серия Гуманитарные науки.- 2004г.- № 1.-С. 185-193.

Подписано в печать 17.06.2004 г. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная. Офсетная печать. Усл. печ. л. 2,32 Уч.-изд. л. 2,3. Тираж 100 экз. Заказ № ISO

Типография Воронежского института МВД России 394065 г. Воронеж, просп. Патриотов, 53

»15612

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Булынина, Марина Михайловна

Введение.

Глава 1 Теория синтаксических концептов.

1.1. Категория концепта в когнитологии и в когнитивной лингвистике.

1.2. Проблема синтаксического концепта.

1.3. Проблема динамики синтаксического концепта во взаимодействии с его лексико-фразеологическим воплощением.

1.4. Роль глагола в ССПП.

1.4.1. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения

1.5. Проблемы лексической семантики.

1.5.1. Концепт и значение.

1.5.2. Лексико-семантическое поле.

1.5.3.Теория лексической сочетаемости.

1.6. Цель, предмет и объект исследования.

1.7. Задачи исследования.

1.8. Методы исследования

1.9. Источники исследования

Глава 2 Динамика русской лексико-семантнческой группы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» (на материале глаголов нести-носить, вести-водить, везти-возить, двинуть-двигать, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катить-катать)

2.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке' (семемы Д1).

2.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы Д2).

2.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в русском языке (семемы К1).

Выводы.

Глава 3 Динамика английской лексико-семантической группы глаголов перемещения объекта в ССПП «who moves whom (what)» на материале глаголов to carry, to wear, to bear, to bring, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw).

3.1. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д1).

3.2. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы Д2).

3.3. ЛСГ глаголов перемещения объекта в английском языке (семемы К1).

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Булынина, Марина Михайловна

Увлекательную идею, что мысль в большинстве случаев независима от словесной формулировки, можно найти в замечаниях великих ученых, математиков и художников об их творческом мышлении. После «вынашивания» проблемы следует неожиданное решение, а вслед за ним невероятная трудность облачения его в словесную форму.

Великий Эйнштейн писал: «Слова языка, в той форме, в которой они пишутся или произносятся, не играют, как мне кажется, никакой роли в механизме моего мышления. Психические сущности, которые, по-видимому, служат элементами мысли, являются некими знаками или более или менее явными образами, которые могут «произвольно» воспроизводиться и комбинироваться.

Существует, конечно, определенная связь между этими элементами и соответствующими логическими понятиями. Ясно также, что желание прийти к логической связи понятий является эмоциональной основой этой довольно туманной игры с упомянутыми элементами.» (см.: Ghiselin, 1955, р.43).

Известный представитель филологической научной мысли Эдвард Сепир в поисках границы между языком и мышлением отмечал: «Неоднократно ставился вопрос, возможно ли мышление вне речи, а также не являются ли речь и мышление лишь двумя гранями одного и того же психического процесса. Вопрос этот тем более труден, что с ним связан целый ряд недоразумений,» (Сепир, 1993, с.35).

Идея относительной автономности мыслительной и языковой деятельности и сложных взаимоотношений между ними имеет основополагающее значение для понимания природы языка, но она долгое время игнорировалась. Эта идея заново постулируется в последние десятилетия в недрах когнитивной лингвистики.

Усилия современных ученых направлены на исследование сложных и многообразных соотношений мыслительной деятельности с языковыми знаками.

Восприятие, отражение, кодирование и трансформация сведений о мире являются приоритетными предметами когнитивной лингвистики, констатирующей особую роль языка в процессах становления и развития человеческих знаний о мире.

В русле когнитивной лингвистики мы исследуем соотношения между зарождающимися в концептосфере людей образами и языковыми средствами их выражения в процессе разработки, подбора и становления.

В своей работе мы подвергаем анализу синтаксический концепт (СК) «агенс перемещает объект» (АПО), его динамику и способы его вербализации для выражения новых синтаксических концептов, ведущих к образованию новых синтаксических структур. Исследование выполнено на материале неблизкородственных русского и английского языков, представляющих синтетический и аналитический типы языков.

Актуальность исследования определяется новым когнитивно-лингвистическим подходом к исследованию взаимодействия и связей мыслительных и языковых реалий в статическом и динамическом аспектах.

В данной работе когнитивная категоризация и ее лексико-семантическая объективация в русском и английском языках интерпретируются в свете современных лингвистических когнитивных теорий с применением современных методов исследования.

Цель нашего исследования — выяснить влияние развития семантики глагола на динамику синтаксического концепта, в структурной схеме которого этот глагол употребляется.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые выполнен компонентный анализ русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта; выявляется их специфика в двух языках; анализируется семантическая структура и природа регуляторов сочетаемости исследуемых лексических единиц; признается и подтверждается существование синтаксического концепта; определяется роль предикативного центра структурной синтаксической схемы в динамике синтаксического концепта: обнаруживаются явления изменения синтаксического концепта, ведущие к изменениям исходной структурной схемы, изучается природа этих изменений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования синтаксического концепта и механизма каузирования его динамики пополняют имеющиеся теоретические разработки по проблемам концептуализации, решение которых отвечает интересам общего языкознания и когнитологии; намечают возможное продолжение исследований в области динамики других синтаксических концептов.

Практическая значимость. Теоретические и практические результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, в практике перевода, лексикографической практике; в преподавании английского и русского языков как иностранных в качестве актуального практического материала. Сопоставительный аспект служит решению задач переводоведения и других проблем межкультурной коммуникации.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений современной художественной и публицистической литературы на русском и английском языках.

В процессе работы мы обращались к двуязычным, толковым, историко-этимологическим, частотным, философским, энциклопедическим, психологическим и другим специальным словарям русского и английского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках существует синтаксический концепт «агенс перемещает объект», то есть концепт (означаемое) «каузированное перемещение объекта в пространстве», вербализуемый синтаксическими структурными схемами (языковыми знаками) «кто перемещает что (кого)», «who moves whom (what)».

2. Синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой ме-жактантных отношений, во многом определяемых их лексическим наполнением.

3. Особую роль в существовании и развитии СК играет предикативный центр, воплощенный в структурной синтаксической схеме именем действия -предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 - Д2 - К1.

4. Семный состав семем исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

5. Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект». Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического развития для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет в значительной степени влиять на развитие СК.

6. В результате развития семантем глаголов перемещения объекта происходит изменение синтаксического концепта «агенс перемещает объект». На основе ССПП «кто перемещает кого (что)» рождаются новые синтаксические концепты: прежде всего, «агенс каузирует объект» и некоторые другие. Возникновение, проявление, становление новых СК наблюдается на этапе реализации коннотативной глагольной семемы, когда жесткие семантические связи с Д1 утрачены, и коннотация обеспечивает структурной синтаксической схеме широчайшее лексическое наполнение, прямо пропорциональное лексико-семантическому потенциалу глагола.

При объективации синтаксических концептов в русском языке возможно сохранение первичных ССПП, а также частичное разрушение и становление новых структурных схем. При репрезентации синтаксических концептов в английском языке разрушения структурной схемы не наблюдается. Таким образом, СК «агенс перемещает объект» в русском и английском языках обладает универсальными и специфическими чертами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольная каузация динамики синтаксического концепта"

Выводы

ЛСГ глаголов перемещения английского языка отличается разнообразным набором лексем, служащих для обозначения ситуации перемещения объекта. Их использование в речи ситуативно обосновано, а репрезентация в языке гарантируется определенным набором семантических признаков, отвечающих требованиям контекста.

По результатам исследования лексико-семантических структур глаголы to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw сохраняют свою принадлежность к ЛСГ перемещения объекта. Этот факт подтверждается семантическим устройством каждого из глаголов с указанием на активную позицию агенса («будучи главным», «взяв в руки», «пешком; идти вместе, рядом», «управляя транспортом» и пр.) и подчиненность объекта («будучи грузом», «будучи слабым, больным, немощным, маленьким» и пр.).

Словарные статьи отечественных и особенно зарубежных изданий не отражают различия семного состава глаголов, а потому нет точности формулировок и дифференциации значений; предлагаемые синонимические ряды представляют собой почти всю ЛСГ глаголов.

Например, прямые номинативные значения глагола to bring представлены в словарях так:

АРС — привезти, перевозить.

БАРС — приносить.

OSDCE — cause to come towards the speaker, writer, etc. carrying something or accompanying somebody (каузировать движение по направлению к говорящему, пишущему, т.д., неся что-либо или сопровождая кого-либо).

NHDAE - to carry.

WNWT - (to transport) convey, take along, bear; see carry 1 (convey, move, transplant, transfer, cart, import, transmit, freight, remove, conduct, bear, take, bring, shift, haul, change, convoy, relocate, relay, lug, tote, fetch.

NWED - to bear, convey, or transport; to gain; to capture; to import.

Обращает на себя внимание разобщенность, а иногда, и противоречивость словарных дефиниций.

Словарь И.Р. Гальперина (БАРС), к примеру, конкретен и однозначен. Лексема приносить предполагает репрезентацию явления доставки под влиянием выраженной сильной семантической нагрузки приставки при-.

В толковании англо-английских словарей (OSDCE, NHDAE, WNWT, NWED) нет указания на доставку объекта перемещения, обозначается лишь каузирование перемещения чего-либо кем-либо в направлении кого-, чего-либо. В качестве синонима приводится глагол to carry и даже to bear. Синонимической конструкцией могут служить и сочетания типа to take to, to take up to, to take away to (взять куда-либо), обозначающие один из семантических признаков глагола to bring.

В.К. Мюллер в АРС определяет первое значение глагола to draw как тащить, волочить, тянуть, натягивать и здесь же под цифрой 1 предлагает: перен. останавливаться; сдерэюиваться; сокращать расходы.

БАРС — 1. тащить, волочить, тянуть.

OSDCE толкует глагол to draw в первую очередь как move by pulling (тянуть и перемещать).

NHDAE предпочитает отдавать первое место в семантическом устройстве глагола to draw значению to make a picture (создавать картину).

WNWT включает глагол to draw в следующий понятийный ряд: 1. (to move an object) pull, drag, attract, move, bring, tug, lug, tow, take in tow, carry, jerk, wrench, yank, haul, extract.

Новое расширенное издание Вебстеровского словаря (NWED) расширило и круг значений глагола to draw: to pull along or towards; to cause to come; to unsheathe; to suck; to attract; to inhale; to stretch; to lead, as a motive; to represent by lines drawn on a surface; to describe; to infer; to derive; to draft; to require a certain depth of water; to bend (a bow); to end indecisively без иерархической дифференциации.

Ясно, что англо-английские толковые словари не скупятся на синонимы при толковании значений глагола to draw в своих статьях. Создается впечатление, что указанную лексему можно использовать для языковой репрезентации любого перемещения объекта без актуализации каких бы то ни было особенностей действия, включая все возможные варианты перемещения объекта (см. Webster's New World Thesaurus и New Webster's Expanded Dictionary).

Лексический состав английского языка известен своей полисемантич-ностью, но все же наличие нескольких языковых средств для обозначения подобных, сходных явлений должно быть семантически оправдано. Лишь один русский глагол носить может быть переведен на английский язык, по меньшей мере, четырьмя лексемами to carry (a bag), to bear (heavy luggage), to wear (a dress), to bring (a gun) в зависимости от смысловой заданности и соответствующего актантного окружения.

Не всегда удается соотнести англо-русские репрезентаторы одного и того же концепта на основе прототипической семантики. Таким образом, подтверждается специфика формирования системы каждого языка, вербали-затора национальной концептосферы.

Английский язык отличает от русского большая широкозначность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд потенциальных.

В таком случае очень сложно приходится автору, рассказчику эмоционально, стилистически окрасить свое высказывание, в то время как в русском языке существуют многочисленные синонимические ряды с адекватным, точным, ярким, образным лексическим обозначением, нередко эмоционально окрашенным.

Is the frosting good?" Persia asks. There's a bright aggressive edge to her voice; the wine has brought a flush to her face (Oates) - вино прилило к лицу; бросило в краску; разгорячило; внесло румянец на лицо и т.д. Standing in shadow, she could see into the room where Maggie had brought her recital to a close with a reverberating discord hastily corrected, and now sat smiling modestly at the keys while the polite applause petered out (Martin) - Мэгги почти ругалась, перешла на возбужденную речь (приблизила свое повествование к громкому раздору). Sam drowsed for a while, her (honey's) body his warm breathing pillow. Once stirred murmuring, "We ought to go." "Not yet. not yet." She didn't know what she was bringing to a close (Fowles) - Она сама не знала, что она сейчас выдаст (произнесет, принесет в речи; спонтанно, не задумываясь произнесет последнюю пришедшую ей в голову мысль; приблизит мысль к ситуации; будет так близка к высказыванию). I couldn't picture ту aunt doing anything charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it (Salinger) - она всегда была в черном (вынуждена была носить черные одежды, надевала на себя черное, на ней была черная одежда и т.д.) и не пользовалась помадой (не наносила помаду, не красилась помадой, не применяла помаду и т.д.). As we walked along Limpus Road, and Drieffield was leading, she told me he was now literary editor of a weekly paper (Maugham) — Когда мы шли по дороге, Дриффилд оказался впереди (он шел впереди, он оторвался от нас, он возглавлял наше шествие и т.д.). . they saw a man lying on his back in the snow . trying to shield himself from White Fang's teeth . The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (Jack London) - Человек схватил собаку за горло и всю ее, целиком, не поднимая от земли, волочил, тащил по поверхности земли, чтобы оторвать и отдалить от жертвы.

Анализ примеров употребления глаголов перемещения объекта в английском языке (семема Д1) убедительно показывает отсутствие семантической дифференциации средства перемещения объекта — на транспорте, пешком, в руках, с опорой, рядом и пр. Таким образом, можно утверждать, что семантический признак «средство перемещения» не используется как когнитивный классификатор при объективации синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в английском языке. Семантическая грань между приводить — привозить — приносить в глаголе to bring, например, отсутствует. Лишь для перевода на русский язык контекстуально можно домысливать использованные средства перемещения. В английской речи в этом нет необходимости, так как основной передаваемой идеей является доставка.

Ifyou want girls' toys to play with, I'll bring you a doll next time." (Martin) - следующий раз я принесу (привезу) тебе куклу. "I hope you don't mind my bringing Chokey, Dr Fagan?"(Barnes) — Надеюсь, вы не против, если я приведу (привезу) с собой Чоки?

В других случаях для более точной передачи смысловой нагрузки возможно лексическое варьирование в рамках семного набора to bring, т.е. для той или иной актуализирующейся семы находится русская лексема — дифференцирующий эквивалент со стороны русского языка.

I do have a private theory. About what happened. It's very wild. If you want to hear it, it will cost you one cup of tea." Mrs. Fielding raised the purse. "I didn't bring any money with me." (Fowles) - У меня нет с собой денег. "Now, how are they going to find this place? I fixed the map and showed it to her, but I brought it with me. There is nothing for them to find. (Martin) - я оставил карту у себя. Sam sat up, bringing Honey with him. "Come on, let's swim." (Nash) — Сэм взял Кони с собой.

В русском языке глаголы ЛСГ перемещения объекта вполне синонимичны по семе «перемещение», но за каждым из них закреплен набор сем, определяющих характер и способ перемещения (легко, стремительно, плавно, тяжело, из последних сил, пешком, на транспорте, по земле и т.д.).

В этот день продали и уже вынесли из гостиной большую хрустальную люстру (Головкина). Поо/силая няня ежедневно ровно в 4 часа приводила Алешу из детской в гостиную (Набатникова). А ведь государству выгоднее иметь несколько надеэ/сных поставщиков разных товаров у себя в стране, чем ввозить эти товары из-за границы (Северова). Петя взял врача за отвороты халата, потянул на себя (Рубина). Затем пса с гвалтом волокли за шиворот через приемную в кабинет (Булгаков). Потемкин . катал наверх по лестничным ступенькам бочку за бочкой (Пикуль).

Бывает достаточно в рамках одной синтаксической структуры заменить глагол, чтобы придать высказыванию определенный семантический оттенок перемещения: внести на руках, притащить, прогибаясь под грузом, доволочить по земле, перекатить через дорогу и пр. Этот факт доказывает наличие единого синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Получается, что при сравнительном анализе репрезентаторов СК «агенс перемещает объект» становится очевидной возрастающая роль дифференциальных сем средств перемещения и потенциальных сем характера перемещения (легко, быстро, гладко, тяжело, преодолевая препятствия, трение и пр.) в русском языке.

На уровне К1 и в русском, и в английском языках дифференциальные семы нивелируются и актуализируются потенциальные. Здесь не важно, на чем и с помощью каких механических средств каузируется событие или явление, лишь иногда приобретает значение степень затраченных усилий и характер действия: нести обязанности, везти на себе дом, тянуть две ставки и общественную нагрузку; he is carrying his own thoughts; I carried my outraged feelings; you carry many subjects this term; they bring their troubles with them; she had to bear her own sorrows; night drew twilight down.

ЛСГ перемещения объекта в пространстве представлено в английском языке большим числом лексем, чем в русском. Приставка в русском языке имеет собственную семантическую функцию. Большое количество приставочных производных устраняют необходимость в новых лексических единицах. Например: носить — приносить, относить, выносить, вносить, уносить, доносить, переносить, заносить и пр.

Что это была в прошлом за комната? . Видно, Тоня вынесла из нее мебель (Пастернак). В тот же день корабль, который увез Эгесихору из Афин., вышел в трехдневное плавание кГитию (Ефремов). Парень остановился перед крутым оврагом. Людочка взяла его за руку и отвела в сторону (Астафьев). Протопала шагов пять — в животе дернуло. Тяэ!село. Не только до котлована, до ворот не дотащить (Антонов). Гордон придвинул спирту в аптечной склянке (Пастернак).

В английском языке не наблюдается такого рода морфологических образований. В значительной мере передачу характера перемещения по отношению к пространственным ориентирам берут на себя предлоги и наречия. В сочетании с ними глагольные лексемы образуют категорию так называемых Phrasal Verbs (фразовые глаголы). Как правило, их рассматривают как смысловые единства. Иногда они представляют собой глагол Д1 + предлог (наречие) Д1. to carry about/around v. adv. - носить что-либо с собой.

Would this be any use?" said Philbrick, producing an enormous service revolver. "Do you always carry that about with you? " (Waugh). Harry was relieved. But refused the black pudding; did not want the bother of carrying in around all day (Bragg). to carry along v. adv. — носить что-либо с собой.

I hope you 're convinced, Miss Mitchell, that my men aren 't carrying along an empty spacesuit" (Clarke) — Д2Д1 They had come over from the holiday camp at Southcombe, these young people she has known in London, and carried her along with them on a wave of happy greeting,. (Martin) — Д2Д1 to carry away v. adv. - уносить (что-либо), уводить (кого-либо), удалять.

Не (professor Silenus) was not yet very famous anywhere, though all who met him carried away deep and diverse impressions of his genius (Waugh). to carry back v. adv. - возвращать, отдавать назад.

Sylvie's token resistance evaporated when Bill lifted her from her kneeling position and carried her back to the straight wooden chair where he dumped her (Nash). to carry down v. adv. - сносить что-либо вниз.

And when Jackson insisted on carrying the buckets down to the cottage, Emily had taken his flattery. (Bragg).

Фразовые глаголы (Phrasal Verbs) представляют собой различной степени слитности семантические единства с наречиями и (или) предлогами. Им также можно присвоить категории денотативных и коннотативных семем, учитывая семантические признаки не только самого глагола в определенной контекстуальной презентации, но и соседствующего с ним предлога (prep.) или наречия (adv.), каждый из которых в свою очередь обладает собственным набором сем. В результате их равноправного (ни одна из морфем не играет главенствующую, определяющую роль) семантического союза глагол может употребляться в английском языке во множественных вариантах, так называемых, фразовых единств.

Кроме того, в английском языке однонаправленность, разнонаправлен-ность и кратность перемещения не дифференцируется лексико-грамматическим способом. Для этого могут использоваться наречные словоформы.

В целом развитие семантем английских глаголов ЛСГ перемещения объекта происходит следующим образом.

В статусе Д1 исследуемые лексемы реализуют семемы: to carry - «перемещать что-либо, кого-либо с помощью агенса, обладающего достаточной энергией для поддержания веса объекта». The Professor was carrying a piece ofpaper covered with figures (Clarke). to bring - «взяв в руки или нагрузив на себя (на транспорте или направляя движение самостоятельно идущего объекта), доставлять (доставить) что-либо, кого-либо куда-либо». Не brought candles, and meat-juice, and a spirit - lamp (Maugham). to bear - «перемещать что-либо (кого-либо) с помощью рук». Maggie scooped Gaby up and bore her indoors (Martin). to wear - <гбыть во что-либо одетым, иметь на своем теле (предметы одежды, украшения и пр.)». Braddock Washington was wearing a fur coat and a pair of riding boots (Fitzgerald). to lead - ееидя вместе, каузировать перемещение кого- или чего-либо, определяя его направление». Mr Brown put down her name and then led her across to the girls (Dreiser). to drive - «находясь в каком-либо транспорте (как правило, автомобильном), управлять его перемещением». Foiral drove the motor truck from Perpignan. (Collier). to pull - «перемещать кого- или что-либо в определенном, заданном направлении за собой, преодолевая сопротивление трением, прилагая усилия толчкообразными движениями, рывками». The man was walking . and pulling Michael along with him (Aiken). to drag — «медленно, тяжело, лениво, буксируя, тянуть, тащить, волочить; заставлять перемещаться кого-, что-либо в определенном горизонтальном направлении с преодолением сильного сопротивления трением о поверхность перемещения, с применением больших усилий». The next instant Weedon Scott had White Fang by the throat and was dragging him clear (London). to draw — «насильно перемещать объект (по решению агенса) по какой-либо поверхности». The middle-aged gentleman draw the pony out from the stable (Maugham).

Для всех глаголов в статусе Д1 актуальна архисема «перемещать кого-, что-либо». Обладая первыми денотативными семемами «каузировать перемещение кого-, чего-либо различными способами», исследуемые глаголы обслуживают языковую репрезентацию синтаксического концепта «агенс перемещает объект».

Вторая денотативная семема (Д2) реализуется при необходимости вербализации явления опосредованного перемещения. Например, управлять перемещением, заставлять, вьмуэ/сдать и т.д. перемещаться по воздуху, воде; перемещать собственное тело; иметь название, вывеску; иметь выражение на лице; слуо/сить путем и т.д. {to lead, drive, drag, draw smb., smth. by water, wind, air, etc.; to carry smb's head; to bear the name, appearance; to lead to the room,Qtc.).

В статусе К1 глаголы to carry, to bring, to lead, to drive в сочетании с существительными, обозначающими событие, явление, действие в позиции агенса и объекта, получают семему «каузировать новое событие, явление, действие». Они становятся основой ССПП «что причиняет что», которая обслуживает в английском языке новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект». to carry —. they could win more than a temporary victory which would surely carry savage retribution (Bragg) — победа принесет жестокое возмездие to bring— the necessity of learning and living brings experience (London) — необходимость жить и учиться приносит опыт. to lead-It was a competition that . would lead only to a bad horn wound or death (Hemingway) - схватка привела бы к ранению или смерти. to drive - The greeting drove all courage from her at once (Dreiser) — такое приветствие уничтожило (вывело из нее) все мужество.

Таким образом, развитие семантемы каждого из исследованных глаголов от Д1 к К1 (вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков) показывает богатую семантическую природу глагольного слова, его особую роль в функционировании синтаксического концепта и его языковой репрезентации: глагол каузирует динамику концепта, вербализуемого в языке синтаксическими средствами. Именно благодаря глаголу перемещения объекта и заложенному в него коду трехактантности рамки ССПП «что перемещает что» сохраняются, предикатив продолжает занимать свое место, разрешает лексические замены мест субъектива и объектива, согласуясь с ними по определенным семам. Семантема глагола развивается до статуса К1, и на этом этапе возникают семантические изменения в прежней ССПП «что перемещает что», она толкуется как «что причиняет что», тем самым объективируя новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект».

Прозрачная семантическая мотивированность между прямым и конно-тативным значениями, например, глагола to bring прослеживается во фразео-сочетаниях типа he brought те here (он привел меня сюда) и ту dream brought те here (моя мечта привела меня сюда). Принципиальное различие заключается в вербализации агенса. В первом случае мы имеем дело с одушевленным существительным, человеком, волевым решением которого осуществляется доставка объекта, как правило, тоже человека в конкретное место. Во втором случае агенс лексикализован абстрактным существительным, называющим действие, состояние, отношение - причину дальнейших событий.

Результаты нашего исследования приводят к выводу, что семантическое развитие глагольного слова в рамках фиксированной структурной схемы влечет за собой и развитие синтаксического концепта, в нашем случае это СК «агенс каузирует объект», ставший результатом динамических процессов СК «агенс перемещает объект». Сама структура простого предложения в английском языке (ССПП «кто (что) перемещает кого (что)» и ССПП «кто (что) каузирует что») не претерпевает никакого разрушения. Незыблемые законы структурации английского предложения не допускают выпадения ни одного из его компонентов. Отсутствие падежных окончаний в английском языке оставляет единственный шанс сохранения смысловой пропозиции высказывания - жесткая упорядоченность актантов: агенс - действие — объект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы исходили из того, что синтаксические структурные схемы имеют знаковую природу и свои означаемые — синтаксические концепты. В основе нашего исследования лежит «концепция существования типовых пропозиций, получивших закрепление с помощью синтаксических конструкций (позиционных и структурных схем простого предложения)» (Волохина, Попова, 1999, с. 168).

Кроме того, тезис о том, что «Через ССПП, выделенные по принципу их информативной достаточности, исследователь . может вполне объективно раскрыть состав синтаксических концептов современного языка, а также увидеть тенденции развития новых концептов» (Волохина, Попова, 1999, с. 10) вселял надежду на плодотворность нашей работы в плане обнаружения синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русско- и англоязычном языковом материале, определения его пропозиционального содержания и в плане наблюдения за его развитием, особенностями его реализации в двух неблизкородственных языках.

Мы рассмотрели фактический материал из разнообразных художественных и публицистических текстов, извлеченный методом сплошной выборки.

Изначально мы признавали существование синтаксического концепта «агенс воздействует на объект» по классификации СК, осуществленной З.Д. Поповой и Г.А. Волохиной (Волохина, Попова, 1999). Затем, руководствуясь удобством изложения материала и необходимостью соблюдения чистоты эксперимента, мы вычленили более узкий синтаксический концепт «агенс перемещает объект» и сделали объектом нашего исследования русские и английские высказывания, построенные по ССПП «кто делает что» с глаголами перемещения объекта в русском языке: нести-носить, вести-водить, везти-возить, двигать-двинуть, тащить-таскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катать-катить; в английском языке: to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw.

В процессе работы была составлена картотека русских и английских примеров предложений, построенных по ССПП «кто (что) перемещает (кого) что», которая включила около 6500 русских и 4500 английских высказываний.

Реальные конкретные словоформы (субъектив, предикатив, объектив), занимающие места в предложении, построенном по структурной схеме «кто перемещает кого (что)», называют компоненты смысловой пропозиции (агенс, действие (перемещение), объект) и обслуживают в языке синтаксический концепт «агенс перемещает объект».

Наше исследование показало, что синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и развивающуюся деривационную историю, которая обусловлена внутренними динамическими процессами и сложной природой межактантных отношений. Синтаксический концепт АПО подчиняет и включает в себя лексические концепты, распределяет их роли, связи, приоритеты в объективирующих его высказываниях. Среди прочих названных позиционных смыслов особую роль в существовании и развитии СК играет так называемый предикативный центр, воплощенный в ССПП именем действия - предикативом. В СК АПО эта словоформа представлена глаголами ЛСГ перемещения объекта. Каждый глагол имеет собственный набор сем и при определенных условиях реализует семемы Д1 - Д2 - К1. Семантический потенциал глагола, сформированный длительным процессом семантического накопления для языковой репрезентации мыслительных образов, позволяет ему в значительной степени влиять на развитие синтаксического концепта. Происходит обратная связь, семантическая отдача со стороны «сферы обслуживания» и переход ее в «рычаг управления»: глагол каузирует динамику синтаксического концепта.

Для реализации нашего исследования мы выявили все семемы каждого глагола перемещения объекта, употребленного в ССПП «кто перемещает что» и построили их семантемы. Семантемы глаголов перемещения объекта в ССПП «кто перемещает кого (что)» и взаимодействие этапов их развития с динамикой синтаксического концепта данной ССПП стали предметом нашего исследования.

Результаты нашей работы показывают, что семный состав семем Д1 исследуемых глаголов может как предопределять, так и блокировать их лексическую сочетаемость с некоторыми разрядами имен в позиции агенса и объекта. Для того чтобы высказывание состоялось, закон семантического согласования требует наличия у всех сочетающихся с глаголом актантов общих сем, которыми непременно должны обладать лексические единицы, входящие в лексико-семантический разряд имен агенса и объекта глагольного действия. От изменения JICP этих имен меняются семемы глаголов, они становятся Д2, К1. Существенную роль в этом играет устранение или добавление новых дифференциальных сем, актуализация или нивелировка потенциальных сем, расслаивание глагольной архисемы на семантические стратумы с последующим преобладанием одного из них.

Мы пришли к выводу, что глаголы перемещения объекта отличаются значительным семантическим объемом, а результаты семемного и компонентного анализов показывают их богатый синтагматический потенциал.

Английский язык отличает от русского языка большая широкознач-ность лексических единиц. В полной мере это касается всех глаголов перемещения объекта. Каждый из них практически состоит из архисемы «каузировать наличие с помощью перемещения». Все остальные семантические признаки добавляются контекстуальным окружением и их можно зачислить в разряд дифференциальных и потенциальных.

Богатая семантическая природа и синтагматическая гибкость глаголов перемещения закономерно оказывают определяющее влияние на динамические процессы, происходящие в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект».

Процесс развития СК АПО заключается в изменении семем исследуемых глаголов по пути Д1 - Д2 - К1, сохранении структурной схемы предложения «кто (что) воздействует на кого (что)», устойчивости позиции глагола, замены агенса, объекта, других актантов и ситуантов, и на уровне К1 рождении нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект».

Мы пытались определить, при каких изменениях семем изучаемых глаголов синтаксический концепт СК АПО сохраняется, а при каких он становится другим.

Так, например, глаголы нести и вести следующим образом определяют ход развития синтаксического концепта «агенс перемещает объект» (при этом структурная схема «кто (что) перемещает кого (что)» сохраняется). нести

Семема Д1 - девушка несла чашу с молоком; слуга нес сверток; доктор нес корзину; матрос нес чемодан и т.д. - СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 - кони несли телегу; река несла ил; корабли несли флаги; ветерок нес зловоние; ноги несли тело и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 — лаконцы несли смерть и разрушение; пастырь нес утешение; народ нес свободу; этот процесс несет возможность позитивных изменений и т.д. - СК «агенс каузирует объект».

Происходит становление нового синтаксического концепта «агенс каузирует объект», производный от основного СК «агенс перемещает объект». вести

Семема Д1 — они меня вели; юноша вел под руку девушку; воины вели в . поводу лошадей; два мужика вели лакея и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема Д2 - он вел машину; вождь ведет нас; она вела кистью по забору и т.д. — СК «агенс перемещает объект»;

Семема К1 - малое мужество ведет к ошибке; любовь вела к познанию мира; наука и техника ведут к насилию, страху и гибели; дружба с ней к добру не вела и т.д. — СК «агенс каузирует объект».

В результате возник новый синтаксический концепт «агенс каузирует объект» (АКО).

Кроме того, на пути развития от СК АПО к СК АКО наблюдается частичное разрушение структурной схемы предложения «кто (что) перемещает (кого) что» - «кто (что) причиняет что». ССПП освобождается от «ненужного» компонента — субъектива, словоформы, обозначающей агенс действия, из-за его абсолютной очевидности и прозрачности.

Таким образом, в процессе функционирования СК «агенс перемещает объект» - «агенс каузирует объект» рождаются новые структурные схемы безличного предложения «кого причиняет к чему» {его тянет к чему), «перемещает кого» {его несет), «кому есть как» {ему везет), объективирующие синтаксические концепты «пациенс претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние». нести

Семема Д1 — девочка несет ребенка; он несет сумку; она несла цветы и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает кого (что)»;

Семема Д2 — крейсер несет орудия; ветер несет листья; из дома напротив ветром доносило пряные восточные запахи; течением их занесло на камни; вместе с водяной пылью и градом под балкон несло сорванные розы; несет холодом, жаром, падалью; их вынесло в открытое море и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «что перемещает что (кого)», ССПП «чем перемещает что (кого), куда» + ССПП (безличное) «перемещает что (кого), чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 - ветер из Сирийской пустыни нес расслабление тела и угнетение души — СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что»;

ФЗ - несет вас куда попало; Голову сломя несет окаянного! и т.д. - СК «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы»; ССПП (безличное) «(нечто неизвестное) перемещает кого». везти

Семема Д1 -родители везут ее из Севастополя в Петербург к бабушке; таксист вез меня в аэропорт; поезд вез его через всю Россию и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема Д2 - женщины везут тележки; она везла новость и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)»;

Семема К1 - не обнаружена;

Семема К2 - ему везет; ему не везет в картах; ему везет как утопленнику - СК «пациенс претерпевает состояние»; ССПП (безличное предложение) - «кому есть как».

В представленных случаях меняется ССПП. Структурная схема «кто перемещает что» {он везет ему подарок; он везет ему веревку для виселицы',) частично, сокращается, выбросив «ненужную», и так понятную информацию о деятеле (кто-то; что-то). Актуальным для говорящего становится состояние, которое претерпевает кто-то: положительное - везет (получит что-то); отрицательное - не везет (не получит ничего); еще более отрицательное - везет как утопленнику (висельнику) с иронической вербализацией дополнительных позиционных смыслов.

Возникает новая структурная схема простого предложения «кому есть как», выражающая новый синтаксический концепт «пациенс претерпевает состояние». тянуть

Семема Д1 - он потянул врача за отвороты халата; они тянут канат; собака тянула зубами за ногу и т.д. - СК «агенс перемещает объект» -ССПП «кто перемещает (кого) что».

Семема Д2 - мальчик шел и тянул меня за руку; мы тянем теленка в коровник; связисты тянули провод; лошадь тянула бревно; войска стягивали к югу; она тянула чай из пиалы; током холодного воздуха туман тянет к реке; тянет зыбким холодком; от мокрой листвы тянуло хрупкими запахами; сбило с ног и потянуло в пропасть и т.д. - СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто (что) перемещает кого (что)», ССПП «чем перемещает что, куда» + ССПП (безличное) «перемещает чем, куда», где агенс становится избыточным, объект может приобретать новую падежную форму, а структурная схема может обзаводиться новыми актантами.

Семема К1 - они втягивают меня в нелепые объяснения; друзья тянут его в драку; она тянет двух своих мужиков; он тянет службу из он тянет лямку (ФЗ); он тянет с уходом, ответом из он тянет время, волынку, канитель (ФЗ) - СК «агенс каузирует объект»; ССПП «что причиняет что»;

Семема К1 - его тянуло к земле из земля тянула его к себе\ ее тянуло к московской жизни из московская жизнь тянула к себе; его тянуло к картам и попойкам — бездействие тянуло его к картам и попойкам — СК «па-циенс претерпевает воздействие объекта»; ССПП (безличное) «кого причиняет к чему».

Типовая пропозиция «агенс воздействует на объект» видоизменяется и приобретает новый состав актантов, характеризующих категорию состояния - «пациенс претерпевает воздействие объекта». Переход одного синтаксического концепта в другие синтаксические концепты «агенс перемещает объект» - «пациенс претерпевает воздействие объекта» - «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы» - «пациенс претерпевает состояние» сопровождается изменением структурной схемы.

Таким образом, динамические процессы в синтаксическом концепте «агенс перемещает объект» происходят благодаря 1) определяющей роли глагола, как вербализатора действия, обладающего богатой семантической природой, синтагматической гибкостью, фиксированной актантностью в рамках ССПП «что перемещает что» - «что причиняет что»; 2) лексико-семантическому варьированию имен агенса и объекта (лексический переход в новые синтаксический концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта»; «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы»; «пациенс претерпевает состояние») и 3)частичному структурному разрушению ССПП: «что (кто) причиняет что», «кого причиняет к чему», «(нечто) перемещает кого», «кому есть как» (структурный переход из синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в новые синтаксические концепты «агенс каузирует объект», «пациенс претерпевает воздействие объекта», «пациенс претерпевает воздействие невидимой и неведомой силы», «пациенс претерпевает состояние»).

Схематически динамика синтаксического концепта «агенс перемещает объект» в русском языке представлена в Таблице 1.

В английском языке исследуемые глаголы перемещения объекта в статусе К1 реализуют среди прочих семему «событие, явление, действие каузирует новое состояние кого-, чего-либо».

Динамическое семемное развитие Д1-Д2-К1 происходит вследствие утраты одних и актуализации других семантических признаков глагольного слова. to carry

Семема Д1 - they are carrying two wrapped birthday presents; he carried a briefcase; she carried a small cage; I was carrying the magazine — СК «агенс перемещает объект»; ССПП «кто перемещает что».

Семема Д2 - the bus carried him to the station — автобус довез его до станции; по ship can carry enough fuel - ни один корабль не в состоянии нести

 

Список научной литературыБулынина, Марина Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов, Ф. Франтик / Ф. Абрамов // Наш современник. — 1987 № 3.

2. Адамович, А. Последняя пастораль / Ф. Адамович // Новый мир. 1987. - № 3.

3. Аксенов, В. Остров Крым / В. Аксенов //Юность. 1990. - № 1-5.

4. Алданов, М. Испытание / М. Алданов // Огонек. 1990. - № 11.

5. Алигер, М. Стихи / М. Алигер // Новый мир. — 1989. № 4.

6. Алфеева, В. Джвари / В. Алфеева // Новый мир. 1989. - № 7.

7. Алфеева, О. Чистый родник / О. Алфеева // Работница. — 1985. № 11.

8. Андреев, Д. О полузабытых / Д. Андреев // Новый мир. 1987. - № 4.

9. Андреев, Д. Родомыслы / Д. Андреев // Новый мир. 1987. - № 4.

10. Андреев, Д. Размах / Д. Андреев // Новый мир. 1987. - № 4.

11. Антонов, С. Васька / С. Антонов // Юность. 1987. - № 3.

12. Арбатская, Г. Покушение на миражи / Г. Арбатская // Юность. — 1990. — № 11.

13. Астафьев, В. Людочка / В. Астафьев // Новый мир. 1989. - № 9.

14. Астафьев, В. Заберега / В. Астафьев // Новый мир. — 1987. — № 7.

15. Барыкин, Н. Без названия / Н. Барыкин // Огонек. — 1989. — № 1.

16. Бацелева, Е. Романтическое сердце: Роман / Е. Бацелева — М.: Центрполиграф, 2003.

17. Бородин, JI. Женщина в море / JL Бородин // Юность. 1990. — № 1.

18. Бородицкая, М. Як / М. Бородицкая // Стихи для детей. М., 1991.

19. Бородулин, Р. Триптих / Р. Бородулин // Новый мир. 1987. - № 1.

20. Булгаков, М. Белая гвардия / М. Булгаков // Новый мир. 1987. - № 2.

21. Булгаков, М. Собр. соч.: В 4 т. / М. Булгаков. Т. 1. - М., 1992.

22. Булгаков, М, Проза / М. Булгаков // Пьесы. Письма. -М., 1991.

23. Булавин, Ю. Возвращение / Ю. Булавин // Юность. 1988. - № 4.

24. Бунгшович, Е. В одной фразе / Е. Бунимович // Юность. 1987. - № 4.

25. Бунин, И. Повести и рассказы / И. Бунин -М, 1982.

26. Булычев, К. Подземелье ведьм / К. Булычев // Юность. 1987. — № 5.

27. Ваншенкин, К. Из лирики / К. Ваншенкин // Новый мир. 1987. - № 2.

28. Васильченко, С. Счастье / С. Васильченко // Работница. 1989. - № 10.

29. Войнович, В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина / В.

30. Войнович // Юность. 1990. - № 6, 7, 8.

31. Волос, А. Рассказы / А. Волос // Новый мир. 1990. - № 6.

32. Восленский, Л. Клара / JI. Восленский // Нева. 1988. - № 7.

33. Вышеславский, Л. Наука / JI. Вышеславский // Новый мир. 1987. - № 4.

34. Габышев, Л. Одлян, или Воздух свободы / JI. Габышев 1989. - № 2.

35. Галин, Н. Окраина / Н. Галин // Радуга. 1991.

36. Домбровский, Ю. Факультет ненужных вещей / Ю. Домбровский // Новый мир.-1988.-№8.

37. Дымов, Д. Ванга / Д. Дымов // Огонек. 1989. - № 1.

38. Кожевников, П. Личная неосторожность / П. Кожевников // Юность. 1990. -№ 5, 6.

39. Козловский, Я. Высокое искусство перевода / Я. Козловский // Новый мир. —1989. -№2.

40. Козловский, Я. Ермолов в Персии / Я. Козловский // Новый мир. 1989. Конецкий, В. Рассказы и повести разных лет / В. Конецкий — М.: Высш. шк., 1988.

41. Коробейников, М. Не повезло / М. Коробейников // Новый мир. 1988. - 2. Корчагин, М. Объект повышенной секретности / М. Корчагин // Огонек. —1990.-№ 14.

42. Кочетков, В. Еще открывается русская даль / В. Кочетков // Юность. 1988. -№5.

43. Кузнецов, Ю. Очевидец / Ю. Кузнецов // Новый мир. 1989. - № 2. Куницын, И. Во славу чего Вавилонская башня / И. Куницын // Юность. -1989.-№5.

44. Кушнер, А. Иные, лучшие мне дороги права. / А. Кушнер // Новый мир. -1987.-№4.

45. Красавин, Ю. Полоса отчуждения / Ю. Красавин // Новый мир. — 1989. № 8. Крупин, В. Спасение погибших / В. Крупин // Новый мир. - 1988. - № 11. Лаврин, А. Гон / А. Лаврин // Юность. - 1990. - № 11.

46. Пикуль, В. Фаворит / В. Пикуль // Собр. соч.: В 20 т. М.: Новатор, 1994. Платонов, А. Государственный житель: Проза, ранние сочинения, письма / А. Платонов — Мн.: Мает. лп\, 1990.

47. Рахвалъский, Ю. Отвечать за свое здоровье / Ю. Рахвальский // Огонек. -1989.-№ 14.

48. Разгон, Л. Непридуманное / JI. Разгон // Юность. 1989. - № 1.

49. Репин, И. Все рухнет по плану / И. Репин // Звезда. 1990. - № 3.

50. Резин, М. Бегство талой воды / М. Резин // Юность. 1990. - № 9.

51. Резник, И. Диалог / И. Резник // Советская Женщина. 1989. - № 6.

52. Розов, В. Глазами ребенка / В. Розов // Юность. 1987. - № 4.

53. Ростов, Ю. Тяжелый снег / Ю. Ростов // Нева. — 1991. — № 5.

54. Рубина, Д. Один интеллигент уселся на дороге: Повести, рассказы / Д. Рубина —1. Спб.: Ретро, 2001.

55. Рубина, Д. Когда выпадет снег: Рассказы. Повести / Д. Рубина Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

56. Рубинов, А. Эта маленькая авария / А. Рубинов // Двое. — 1989. № 17.

57. Русские народные сказки. Воронеж: Инфа, 1992.

58. Рыбаков, А. Дети Арбата / А. Рыбаков // Новый мир. 1988. — № 1-3.

59. Рыбаков, В. Не успеть / В. Рыбаков // Нева. 1989. - № 12.

60. Рытое, Ю. Настало время перемен / Ю. Рытов // Юность. 1988. - № 1.

61. Рытхэу, Ю. Путешествие в молодость или Время красной морошки /

62. Ю. Рытхэу // Дружба народов. 1989. - № 6.

63. Севела, Э. Избранное/Э. Севела-М.: ТЕРРА, 1994.

64. Северянин, И. Гроза в Герцоговине / И. Северянин // Юность. — 1987. № 4. Семенов, Ю. На козле за волком / Ю. Семенов. - М.: Советский писатель, 1974. Сидоровский, Л. И упало каменное слово / JI. Сидоровский // Работница. —1989. -№ 1.

65. Солженицын, А. Архипелаг Гулаг / А. Солженицын // Новый мир. — 1989. -№ 8-10.

66. Солженицын, А. В круге первом / А. Солженицын // Новый мир. — 1990. -№ 1-5.

67. Солженицын, А. Раковый корпус / А. Солженицын // Новый мир. 1990. -№ 6-8.

68. Стругацкий, А., Стругацкий, Б. Повести / А. Стругацкий, Б. Стругацкий -М.: Текст, 1992.

69. Струздюмов, Н. Пропащая неделя / Н. Струздюмов // Новый мир. 1989. - № 5.

70. Тайганова, Т. Красное сафари на желтого льва / Т. Тайганова // Юность.1990.-№6.

71. Таек, С. Куда отлетает душа палача? / С. Таек // Юность. 1987. - № 5.

72. Тарасевич, И. Земляные яблоки / И. Тарасевич // Новый мир. — 1989. — № 2. Тендряков, В. Покушение на миражи / В. Тендряков // Новый мир. — 1987. — №4.

73. Токарева, В. Первая попытка / В. Токарева // Новый мир. 1989. - № 1. Токарева, В. Хэппи энд: Повести и рассказы / В. Токарева - М.: Квадрат, 1995.

74. Токарева, В. Лошади с крыльями: Повести, рассказы / В. Токарева — М.: Ло-кид, 1996.

75. Троянов, К. Тревога / К. Троянов // Знамя. 1994. - № 7.

76. Тряпкин, Н. Стихи недавних лет / Н. Тряпкин // Юность. 1984. - № 4.

77. Тумановский, Р. Странный рассказ / Р. Тумановский // Москва. — 1993. — № 4.

78. Тюрин, А. Спасите вечность от забот / А. Тюрин // Юность. 1987. - № 5.

79. Федоров, Ю. Ложь / Ю. Федоров // Москва. 1987. - № 4.

80. Фесенко, И. Абсолютная точность / И. Фесенко // Нева. 1993. — № 6.

81. Филатов, Л. Про Федота — стрельца, удалого молодца / Л. Филатов //1. Юность. 1987.

82. Cheever, John. Torch Song. A Bottle of Milk for Mother = Бутылка молока для мамы. - На англ. яз. - М.: Рольф, 2002. — 320 с.

83. Collier, John. Witch's Money. A Bottle of Milk for Mother = Бутылка молока для мамы. — На англ. яз. - М.: Рольф, 2002. - 320 с.

84. Dreiser, Theodore. Sister Carrie. Moscow: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.

85. Fowles, John. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. Moscow: Progress Publishers, 1980. - 246 p.

86. Galsworthy, John. The Forsyte Saga: Book 1. Moscow: Progress Publishers, 1974.-383 p.

87. Galsworthy, John. The Forsyte Saga: Book 2. Moscow: Progress Publishers, 1974.-304 p.

88. Gardner, Erie Syanley. The Case of the Perjured Parrot = Дело о лжесвидетельствующем попугае. На англ. яз. — М.: Айрис-пресс, 2002. - 384 с. Hemingway, Ernest. Fiesta = Фиеста. - На англ. яз. - М.: Междунар. Отношения, 1981.- 248 с.

89. Making It All Right (Modern English Short Stories). — Moscow: Progress Publishers, 1978.-458 p.

90. Martin, Rhona. Mango Walk. Corgi Books, 1981. - 335 p. Massie, Sonja. Far and Away. - New York: Berkley Books, 1992. - 316 p. Maugham, W. Somerset. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. - Moscow: Progress Publishers, 1980. - 237 p.

91. Maugham, W. Somerset. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1973. -240p.

92. Nash, Anna. Prize of Fear. London: Ace/Stoneshire Books, 1983. - 191 p. O'Connor, Flunnery. Short Stories. USA, 1967. О'Коннор Фланери. Рассказы. M.: Международные отношения, 1980. - 216 с.

93. O'Henry. Selected Stories. Moscow. Progress Publishers, 1977. - 376 p.

94. Oates Joyce Carol. Because it is Bitter, and Because it is My Heart, Picador, Published by Pan Books, The Ontario Review, 1990. 405 p.

95. Salinger Jerome David. The Catcher in the Rye. Moscow. Progress Publishers, 1979.-247 p.

96. Science, Fiction English and American Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-350 p.

97. Warren, Robert Penn. All the King's Men. Moscow: Progress Publishers, 1979. -448 p.

98. Waugh, Evelyn. Prose, Memories, Essays. Moscow: Progress Publishers, 1980. -44 Op.

99. Wells H. G. The Time Machine. The Invisible man. Short Stories. Essays. Moscow: Progress Publishers, 1981. - 510 p.1. Газеты

100. Аргументы и Факты. 1989-1995. Воронежский Курьер. - 1991—1993. Воронежский Университет. - 1989, 1990. Комсомольская Правда. - 199 -1995. Литературная Газета. - 1987-1990. Литературная Россия. - 1987, 1989. Москвичка. - 1992, 1994. Неделя. - 1987, 1990.

101. Абрамову Б.А. О семантической избирательности слов / Б.А. Абрамов // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Сб. науч. тр. -М., 1969.-С. 5-15.

102. Адмони, В.Г. Грамматика и текст / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. -1985. -№ 1.-С. 63-69.

103. Апресян, Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю.Д. Апресян //Проблемы структурной лингвистики: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1972-С. 439-458.

104. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. -386 с.

105. Арутюнова, Н.Д. Референция имени и структура предложения / Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. 1976.- №2.

106. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис / Н.Д. Арутюнова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., 1972.

107. Арутюнова, Н.Д. Сокровенная связка (к проблеме предикативного предложения) / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР.: Сер. лит. и яз. 1980. - Т. 39. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.- 1

108. Барлас, Л.Г. Проблема сочетаемости в стилистическом аспекте / Л.Г. Барлас // Синтаксические связи и отношения: Сб. науч. тр. — Ростов-н/Д, 1972. — С. 34-39.

109. Белошапкова, В.А. О типах сочетаний слов в русском языке / В.А. Белошап-кова // Тез. докл. IV Междунар. сем. преп. рус. яз. высш. учеб. завед. соц. стран. М., 1961.- С. 18-19.

110. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика ЯО.А. Бельчиков. М.: Рус. яз., 1977.- 120 с.

111. Беркнер С.С. Этноагрессивность, этнотолерантность и взаимодействие культур / С.С. Беркнер // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. тр. -Воронеж, 2003. С. 27-34.

112. Болдырев, Н.Н. Категориальное значение глагола: системный и функциональный аспекты / Н.Н. Болдырев. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1994.- 171 с.

113. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов.: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

114. Болдырев, Н.Н. Концептуальные основы отрицания в языке / Н.Н. Болдырев // Филология и культура: Сб. науч. тр. Тамбов.: Изд-во ТГУ, 2003. — С. 334-338.

115. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. JL: Наука. Ленинградское отделение, 1976. - 255 с.

116. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. Л., 1978.- 175 с.

117. Броделыцикова, О.А. Сочетаемость как средство установления семантической структуры многозначных слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. науч. тр. -М., 1984.

118. Будагов, Р. А. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А. Будагов. М.: Добро-свет, 2000. - 304 с.

119. Булынина, М.М. Предикативные отношения при вербализации синтаксических концептов каузированного перемещения (на примере глагола to bring) / М.М. Булынина // Филология и культура: Сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.- С. 293-295.

120. Васильев, JI.M. Проблемы компонентного анализа в лексике / JI.M. Васильев.- М.: АН СССР, 1980. 85 с.

121. Васильев, JI.M. Методы современной лингвистики /JI.M. Васильев. — Уфа: БГУ, 1997.- 180 с.

122. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Тр. Комиссии по истории АН СССР. М.; JL, 1947.- Вып. 3.

123. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова /В.В. Виноградов //Вопросы языкознания. М., 1953. - № 5. — С. 3-29.

124. Виноградов, В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М., 1954.- № 1.

125. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.: Уч. пособие / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

126. Волохина, Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж, 1999. - 196 с.

127. Вундхаймеры, Л. и А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису /Л. и А. Вундхаймеры //Машинный перевод: Сб. науч. тр. М.: Иностранная литература, 1957.

128. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования /Л.С. Выготский. М., 1956.

129. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

130. Гак, В.Г. О семантической относительности языковых единиц / В.Г. Гак // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Сб. науч. тр. М., 1974. - С. 23-29.

131. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 262 с. Гак, В.Г. Номинация действия. Логический анализ языка. Модели действия / В.Г. Гак. - М., 1992.

132. Гольдберг, В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание: Сб. науч. тр.-Воронеж, 1998.- С. 30-32.

133. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. — М., 1998.

134. Гришаева, Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыко-вой действительности/ JI. И. Гришаева // Перевод: язык и культура. — Воронеж, 2000.- С. 29-31.

135. Гришаева, Л.И. О переходе языка в речь: когнитивная интерпретация / Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: ВГУ, 2001. — Вып. 1.- С. 10-16.

136. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулына, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр.-М„ 1976.- С. 291-314.

137. Гумбольдт, Вильгельм Избранные труды по языкознанию /Вильгельм фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 2000. 400 с.

138. Ибрагимова, B.JI. К вопросу о строении лексико-семантических групп: (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1988.-с. 63-67.

139. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Воронеж, 2001.

140. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование / Ю.Н. Караулов М., 2000. - С. 107-109.

141. Караулов, Ю.Д. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Д. Караулов М.: Рус. яз., 1993. - 330 с.

142. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопр. языкознания. 1984. -№ 4. - С. 5-16.

143. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон Л.: Наука, 1972.-216 с.

144. Клепицкая, Н.А. О сочетаемости глаголов перемещения / Н.А. Клепицкая // Учен. зап. Хабаровский пед. ин-т, 1969. Т. 20. — С. 47.

145. Козлова, М.С. Философия и язык (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX в.) / М.С. Козлова М.: Мысль, 1972. - 254 с. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский - М.: Наука, 1980.

146. Колшанский, Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. - № 4. — С. 47-50.

147. Колшанский, Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть II. — М., 1974.

148. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М., 1975.

149. Копорская, Е.С. «Семантический архетип» глаголов физического движения в его отношении к строению глагольного класса / Е.С. Копорская // Словарю Грамматикаю Текст. М., 1996. - С. 112-120.

150. Копров, В.Ю. О динамическом моделировании простого повествовательного предложения с глагольным сказуемым // Русский синтаксис: Изв. Воронежск. пед. Ин-та. Т.203. Воронеж, 1979.

151. Копров, В.Ю. О концепте «существование» в типологии предложения / В.Ю. Копров, Л.И. Земскова // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 217-220.

152. Копыленко, М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копытенко -М., 1973.- 120 с.

153. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копытенко, З.Д. Попова // Изд-во Воронежского ун-та, 1972. 124 с.

154. Копыленко, М.М., Попова, З.Д. Лексема и фразеосочетание как объекты языкознания фразеологии / М.М. Копытенко, З.Д. Попова // Тр. Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 178 // Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, 1970. С. 81-94.

155. Косериу, Е. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикологии и лексикографии / Е. Косериу М., 1969, С. 93-104.

156. Коссек, Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости / Н.В. Коссек // Вопр. языкознания, 1966.-№ 1, с. 97-101.

157. Котелова, Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н.З. Котелова // К формализации в языкознании. Л., Наука, 1975. - 162 с.

158. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики / Е.С. Кубрякова // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.: Тереза, 1985. - Вып. 252. С. 138-151.

159. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 84-92.

160. Кубрякова, Е.С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М., 1991. С. 4-185.

161. Кубрякова, Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е.С. Кубрякова // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. науч. тр. М., 1996. - С. 218-224. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова -М., 1997а.

162. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. -19976. -Т. 56. — № 3. С. 22-31.

163. Кубрякова, Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е.С. Кубрякова // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. Вып. 1. -С. 3-10.

164. Кузнецова, Э.В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов / Э.В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа. Изд-во Башкирского ун-та, 1978. — С. 7-13.

165. Кузнецова, Э.В. Русская лексика как система: Учеб. пособие / Э.В. Кузнецова Свердловск: УрГУ, 1980. - 89 с.

166. Кузнецова, Э.В. Введение в сб. Иркутского ун-та: Лексико-семантические группы русских глаголов / Э.В. Кузнецова // Изд-во Иркутск, ун-та, 1989. -180 с.

167. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.-381 с.

168. Левицкий, Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию / Ю.А. Левицкий'// Пермь, 1995.

169. Левицкий, Ю.А. Система синтаксических связей / Ю.А. Левицкий // Пермь, 1992.

170. Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 180 с.

171. Леонтьев, А.А. Психолингвистика / А.А. Леонтьев Л., Наука. Ленинградское отделение, 1967. - 118 с.

172. Ломов, A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов Воронеж, 1994.

173. Ломтев, Т.П. О методах идентификации синтаксических объектов и исчислении их значимостей / Т.П. Ломтев М., 1963.

174. Ломтев, Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения / Т.П. Ломтев // НДВШ, ФН. 1959. № 4.

175. Ломтев, Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев -М., 1972.

176. Лукин, В.А. Концепт истины и слова «истина» в русском языке / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 63-86.

177. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия // Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416 с.

178. Ляпин, Д.С. Концептология: К становлению подхода / Д.С. Ляпин // Концепты. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.

179. Малашенко, Ю.Н. Логика / Ю.Н. Малашенко. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999. - 80 с.

180. Маленков, А.А. Об объектных синтаксемах в предложениях научно-технических текстов / А.А. Маленков // Проблемы семантики простого предложения: Межвуз. сб. Иркутск, 1985. - С. 64.

181. Маляр, Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий / Т.Н. Маляр // Автореф. дис. . док. фи-лол. наук. М., 2002. - 44 с.

182. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов М., 1975. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. научных трудов. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 648 с.

183. Нарознак, В.П. От концепта к слову: К проблеме филологического концептуализма / В.П. Нарознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

184. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин — СПб., 1997.

185. Новицкая, И.С. Лексико-синтаксические условия реализации основных значений глаголов / И.С. Новицкая // Учен. зап. Ленинград, гос. пед. ин-та им. Герцена, 1968.-Т. 373.

186. Новицкая, И.С. Отражение «актуального членения предложения» в сособен-ностях сочетаемости глаголов движения / И.С. Новицкая // Герценовские чтения. Филологические науки (международная конференция). Л., 1968. -С. 12-13.

187. Остапенко, А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лекси-ко-семантической группы глаголов движения (на материале современного английского языка в сравнении с русским) / А.Г. Остапенко // Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 208 с.

188. Павиленис, Р.И. Язык. Смысл, Понимание / Р.И. Павиленис // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986.-С. 240-263.

189. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева М.: Наука, 1974. Падучева, Е.В. Парадигма многозначности глаголов звука / Е.В. Падучева // Вопр. языкознания. - 1998. - № 5.

190. Падучева, Е.В. Принцип композиционности в неформальной семантике / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания 1999. - № 5. - С. 3-23. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения / Е.В. Падучева // Изв. АН СССР. ОЛЯ. - 1984. - № 4.

191. Падучева, Е.В. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства / Е.В. Падучева, Р.И. Рогозина // Там же. -1993.-№6.

192. Панкина, М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М.Ф. Панкина — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. 182 с.

193. Панкина, М.Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка: на материале русского и немецкого лексико-семантических полей «кинетическое состояние агенса» / М.Ф. Панкина: Автореф. дис. . док. филол. наук. Воронеж, 2002.

194. Полевые структуры в системе языка / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1989.- 198 с.

195. Полянский, А.Н. Смысловая и лексическая сочетаемость слов / А.Н. Полянский // Филологические науки. 1981. — № 3. - С. 72-74. Попова, З.Д. Общее языкознание / З.Д. Попова — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-207 с.

196. Попова, З.Д. Русские предложения именования в синтагматике и парадигматике / З.Д. Попова // Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1994, С. 58-65.

197. Попова, З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 64-69.

198. Попова, З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа / З.Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. науч. тр. М., 1996. - С. 255-268.

199. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж, 2002. - 192с.

200. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин -Воронеж, 2002. 59 с.

201. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня М.: Просвещение, 1968.— Т. 3.- 551 с.

202. Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. трудов. — Свердловск: УрГУ, 1984.-152 с.

203. Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI: Сб. Статей. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 291 с.

204. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. IY.-M., 2000.-210с.

205. Проблемы семантики простого предложения: Межвуз. сб. Иркутск, 1985. Просветова, Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с немецким) / Л.П. Просветова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1978.

206. Радзиевская, Т.В. Слово «судьба» в современных контекстах / Т.В. Радзиев-ская // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.

207. Рамза, Т. В. Ассоциативные потенции слова в поэтическом тексте / Т.В. Рам-за // языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. -С. 202-203.

208. Распопов, И.П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике / И.П. Распопов // Вопр. языкознания. 1969. - № 4.

209. Распопов, И.П. Что такое структурная схема предложения? (По поводу статьи С.И. Кокориной «О реализации структурной схемы предложения») / И.П. Распопов // Вопр. языкознания. 1976. - № 2.

210. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М., 1998. - Вып. 36. -С. 274-323.

211. Рахилина, Е.В. Семантика русских «позиционных» предикатов СТОЯТЬ, ЛЕЖАТЬ, СИДЕТЬ и ВИСЕТЬ / Е.В. Рахилина // ВЯ 1998, № 6. - С. 69-80. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер: М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

212. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир // Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656 с. - (Филологи мира).

213. Сильницкий, Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов / Г.Г. Сильницкий // Дис. . д-ра. филол. наук. Смоленск, 1974.

214. Слобин, Д. Психолингвистика /Д. Слобин, Дж. Грин // Перевод с английского Е.И. Негневицкой; Под общ. ред. и с предисловием д-ра филол. н. А.А. Леонтьева. — Москва.: Прогресс, 1976. 350 с.

215. Смирницкий, А.И. Объективность существования языка / А.И. Смирниц-кий-М., 1954.

216. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий — Литература на иностранных языках, М., 1957. — 285 с.

217. Соломоник, А. Язык как знаковая система / А. Соломник М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 223 с.

218. Сравнительная грамматика германских языков. М.: Наука, 1966. — 302 с. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов - М., 1981. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов - М., 1997. - 824 с.

219. Структурно-семантические исследования русского языка: Сб. статей. —

220. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. 148с.

221. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.

222. Сукаленко, Н.И. Лексическая сочетаемость как объект лексикологии и лексикографии // Актуальные проблемы лексикологии / Н.И. Сукаленко — Минск, 1970.

223. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. Антология / Сост. и коммент. В.Н. Базылева и В.П. Нерознака; Под общ. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2001. - 576 с.

224. Суорц Кл. Э. Необыкновенная физика обыкновенных явлений: Пер. с англ. / Кл. Э. Суорц. В 2-х т. М.: Наука, 1986. - 784 с.

225. Тагиев, М.Г. Лексическое значение и сочетаемость слов / М.Г. Тагиев // Актуальные проблемы лексикологии. Минск., 1970.

226. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов / В.Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. -М., Наука, 1976. С. 244—267. Телия, В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

227. Толстой, Н.И. Из опыта типологического исследования славянского языкового состава / Н.И. Толстой // Вопросы языкознания. 1963. - № 1- С. 29-45. Топорова, В.М. Концепт ФОРМА в семантическом пространстве языка / В.М. Топорова - Воронеж, 1999. - 175с.

228. Уорс, Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке / Д.С. Уорс // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева - М.: Наука, 1974. -206 с.

229. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога: концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // НТИ. — 1992. — № 3. — Сер. 2. С. 1-8.

230. Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике.-М., 1962. Вып. II.

231. Чейф, Уоллес, Л. Значение и структура языка / Чейф, Л. Уоллес М., Прогресс, 1975.-432 с.

232. Черняк, В.Д. Общее значение ряда в типологической характеристике глагольных синонимических рядов / В.Д. Черняк // Глагол в лексической системе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1981. - С. 74-80.

233. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков М., 1967. - 173 с.

234. Чествуя филолога: Сборник статей, посвященных семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Орел, 2002. - 383 с.

235. Четко, Е.В. Словообразование глаголов движения в современном русском языке /Е.В. Чешко: Дис. . канд. филол. наук. М., 1947. Чудипов, А.П. Типология варьирования глагольной семантики / А.П. Чуди-нов — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.

236. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский -М.: Просвещение, 1972. 327 с.

237. Шведова, Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре / Н.Ю. Шведова // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. — М., 1988.

238. Шведова, Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт парадигматики) / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Грамматические исследования. М., 1987.

239. Шведова, Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1973. -№ 1.

240. Шведова, Н.Ю. Структурные схемы предложения и их регулярные реализации / Н.Ю. Шведова // Грамматика современного русского литературного языка.-М., 1970.

241. Шведова, Н.Ю. Слово и грамматические законы языка. Глагол / Н.Ю. Шведова, В.В. Лопатин М.: Наука, 1989. - 293 с.

242. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев М., 1964.-224 с.

243. Язык и национальное сознание: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Истоки, 2002. Вып. 3- 180 с.

244. Язык и национальное сознание: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. Вып. 4 - 272 с.

245. Akmajan, A., Demers, R.A., Harnish, R.M. Linguistics. 2 ed. 1984. — 443 p. Curme, G.O. English Grammar. N.Y., 1966. 338 p. Chomsky, N. Language and Mind. N. Y., 1968. Ghiselin, B. The creative process. N. Y., 1955.

246. Helbig, S. Beitrage der Valenztheorie. Einfuhrung. Hrsg. V. G. Helbig. VEB Nie-meyer Verlag. Halle (Salle), 1971.

247. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass., 1983. 283 p. Jackendoff, R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive Linguistics. 1996. 7-1. P. 93 129.

248. Miller, G.A. English verbs of motion: A case study in semantics and lexical memory. // Coding Processes in Human Memory / Ed. By A.W. Melton and E. Martin. Washington D.C.: Winston, 1972.

249. Palmer, F.R. A linguistic Study of the English Verb. London, 1965. 191 p. Slobin, D. Two ways to travel: Verbs of Motion in English and Spanish. // Grammatical Constructions. Their Form and'Meaning. Clarendon Press. Oxford, 1996. P. 195-219.

250. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, Nich.: Karoma, 1985.-368 S.

251. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y., Oxford, 1992.1. СЛОВАРИ

252. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. М.: Рус. яз., 1980. - 544 с.

253. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. -М.: Рус. яз., 1993.-495 с.

254. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова. М.: Рус. яз., 1986.-448 с.

255. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Рус. яз., 1979.- Т. 1.-824 с.

256. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И.Р. Гальперина. — М.: Рус. яз., 1979.- Т. 2.-864 с.

257. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус. яз., 1981.

258. Кортни, Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь / Р. Корт-ни. М.: Рус. яз., 1997. - 767 с.

259. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

260. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. М.: Рус. яз., 1988.-384 с.

261. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К, Мюллер. М.: Рус. яз., 1990 . -848 с.

262. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна. -М.: Рус. яз., 1993. Т. 1-3

263. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская АН.; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

264. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. АН СССР; Ин-т рус. яз. М.: Рус. яз., 1981.

265. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. / Гл. ред. К.С.

266. Горбачевич. АН СССР; Ин-трус. яз. -М., Рус. яз., 1991.

267. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров, М.С. Гиляров, А.А.

268. Гусев и др. М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.

269. Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя. Москва.: Полит, лит.,1975.-496 с.

270. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. М.: Полит, лит., 1987. - 588 с.

271. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — СПб.: Вариант, 1994. 544 с.

272. Частотный словарь русского языка / Под ред. JI.H. Засориной. — М.: Рус. яз., 1977.-936 с.

273. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / ПЛ. Черных. -М.: Рус. яз., 1994. Т. 1-2.

274. New Webster's Expanded Dictionary / Edited by R.F. Patterson M.A., D. Litt. -Miami, Florida, 1994. 382 p.

275. The Newbury House Dictionary of American English: An Essential Reference for Learners of American English and Culture. Chief Editor Philip M. Rideout. — Greenwich, CT, USA, 1996. 1050 p.

276. WierzbickaA. English speech act verbs. A semantic dictionary. Sydney, 1987.