автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Михеева, Наталья Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке"

На правах рукописи

Михеева Наталья Алексеевна

КАУЗАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003064856

Работа выполнена на кафедре испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университета) Министерства иностранных дел России

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Петрова Г.В.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Писанова Т.В. Московский государственный лингвистический университет

кандидат филологических наук, доцент Передерий Е.Б. Московский педагогический государственный университет

Ведущая организация:

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

Защита состоится 2007г в 15 час

на заседании диссертационного совета Д 212 203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан «¿¡¿Х> О^ 2007г

Ученый секретарь диссертационного сов

кандидат филологических наук

Общая характеристика работы.

Реферируемая диссертация посвящена описанию синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в современном испанском языке1, а также вопросу сочетаемости основных компонентов данных конструкций Выбор предмета исследования обусловлен интересом к изучению каузативности, которая постоянно привлекает внимание ученых, а также к изучению эмоций в лингвистическом аспекте Исследование эмотивной лексики в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в лингвистике в целом и в лингвокультурологии, в частности, так как эмоции отражают ментальность определенного народа и формируют его языковую картину мира

Актуальность исследования связана с необходимостью развивать в современной испанистике новое направление - эмотиологию — и практическим отсутствием в отечественной испанистике работ, посвященных каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения Исследование семантики рассматриваемых синтаксических конструкций способствует устранению трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие, изучающие испанский язык, при выборе каузативного глагола, сочетающегося с именем той или иной эмоции

Научная новизна работы состоит в том, что, при определенной изученности категории каузативности и, соответственно, каузативных глаголов, с одной стороны, и эмотивной лексики — с другой, в испанском языке впервые рассматриваются синтаксические конструкции, имеющие в своем составе оба компонента, которые в совокупности передают идею каузации эмоционального состояния или эмоционального отношения Работа проводится в русле современных исследований в области функциональной семантики Подобные исследования в испанском языке ранее не проводились

Цель исследования - описать синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке, и определить сочетаемость основных компонентов этих конструкций

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие конкретные задачи

1) определить внутреннюю структуру высказываний, содержащих каузативные конструкции данного вида, и проанализировать ее компоненты,

2) выявить круг каузативных глаголов, употребляющихся с предикатными именами, обозначающими эмоциональное состояние или эмоциональное отношение, и их особенности,

3) составить классификацию каузативных глаголов,

1 В диссертации исследуется пиренейский вариант испанского языка

4) составить классификацию наиболее употребительных предикатов эмоционального состояния и эмоционального отношения для анализа их сочетаемости с каузативными глаголами,

5) определить сочетаемость каузативных глаголов с различными предикатными именами эмоции

Объектом исследования являются высказывания, содержащие синтаксические конструкции, в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции, обозначающее эмоциональное состояние или эмоциональное отношение в целом, и каузативные глаголы, используемые для выражения каузации эмоции, в частности Всесторонний анализ каузативных глаголов является важной задачей, поскольку в силу огромного количества и разнообразия глаголов рассматриваемой семантики возникает трудность при выборе глагола, сочетающегося именно с данным именем эмоции

Предмет исследования - описание синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения, и анализ сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции

Материалом исследования служат современные художественные произведения испанских авторов XX и XXI вв, а также данные лексикографического издания Diccionario combinatorio del español contemporáneo Источником практических сведений послужили и различные издания грамматик, словарей, а также проведенные автором диссертации опросы информантов Картотека насчитывает около 3000 примеров каузативных конструкций

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер Используются такие методы лингвистического исследования, как метод толкования смысла высказывания через элементарные составляющие, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов), а также функционально-семантический и компонентный анализ и элементы контекстуального анализа синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния и эмоционального отношения

Теоретическая значимость. Результаты исследования позволяют сделать ряд выводов о функционально-семантических и синтаксических особенностях компонентов высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения, о семантических особенностях каузативных глаголов данного ряда, о различных способах выражения каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке, а также о сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции Особенностью работы является то, что в ней предпринята попытка системного описания и анализа исследуемых каузативных конструкций

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее основные положения и выводы при разработке теоретических курсов по грамматике и лексикологии испанского языка, в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, при написании учебников, учебных пособий по языковой практике и переводу, а также на практических занятиях при обучении языку Материалы и результаты проводимого исследования могут быть использованы в ряде смежных дисциплин, таких, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 В современном испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния (ЭС) или эмоционального отношения (ЭО), в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции Семантическая структура высказываний, содержащих эти конструкции, включает в себя причину эмоции, каузативный глагол, предикатное имя эмоции (ЭС или ЭО), субъект эмоции, объект эмоции (в случае ЭО) Эти компоненты имеют различную семантическую репрезентацию и синтаксическую реализацию

2 В испанском языке существует широкий ряд каузативных глаголов, которые сочетаются с предикатными именами, выражающими ЭС и ЭО Эти каузативные глаголы анализируются по способности обозначать де/интенсификацию эмоции, при этом выделяются нейтральные, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие глаголы, отдельно анализируются каузативные глаголы, имеющие характер языковой метафоры

3 В испанском языке самыми распространенными нейтральными каузативными глаголами в составе описываемых конструкций являются producir, dar, causar Эти глаголы не имеют никаких дополнительных оттенков и сочетаются с широким рядом предикатов эмоции

4 Предикаты ЭС и ЭО обладают способностью к интенсификации и деинтенсификации Интенсивность ЭС и его изменение обозначается многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами, в роли которых могут выступать прилагательные и наречия, а при каузации ЭС де/интенсификацию выражает глагол-каузатор

5 Наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций является их описание через метафору В каузативных конструкциях процессу метафоризации могут подвергаться имя эмоции, каузативный глагол или оба компонента вместе В этом случае каузация ЭС и ЭО выражается эксплицитно, поскольку каждый компонент полностью сохраняет свое лексическое значение

6 В испанском языке каузация ЭС и ЭО может выражаться при помощи языковых метафор, имеющих в своем составе компонент "corazón (alma)", а также идиом В этом случае каузация ЭС и ЭО выражается

имплицитно, т е без прямого указания на эмоцию Эти метафоры и идиомы имеют эквиваленты среди простых синтаксических конструкций, обозначающих каузацию ЭС и ЭО. Некоторые образные метафоры также имеют сему каузативности, при этом каузация ЭС и ЭО может быть как эксплицитной, так и имплицитной

7 В испанском языке нейтральные каузативные глаголы и большинство каузативных глаголов, имеющих характер языковой метафоры, относятся к классу предельных глаголов, обладающих фазисными характеристиками начинательности Семантическими антонимами каузативов являются ликидативы, которые имеют фазисные характеристики финитности Де/интенсифицирующие каузативные глаголы относятся к классу непредельных глаголов и не обладают фазисными характеристиками начинательности или финитности

Цели и задачи исследования определили его структуру Диссертационная работа состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях Московского государственного института международных отношений (У) МИД РФ, Российского университета дружбы народов, Московского государственного университета им М В Ломоносова, в научных докладах на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ (2003-2007гг) Положения и выводы исследования отражены в публикациях общим объемом 35 страниц

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются дели и задачи диссертации, раскрывается ее теоретическое и практическое значение, описывается материал и методика исследования, структура работы Дается краткий обзор литературы по теме

Глава I, «Каузация и каузативные глаголы. Эмоции», посвящена исследованию каузации и каузативных глаголов, их классификации В ней определяются основные понятия, термины, а также даемся обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной тематике В этой же главе рассматривается явление эмоции, ее место в научных, в том числе лингвистических, исследованиях, анализируется соотношение эмоционального и рационального компонентов человеческой психики, приводятся различные классификации эмоций, а также разграничиваются такие понятия, как эмоциональное состояние и эмоциональное отношение

Изучение категории каузативности в лингвистике проходило в основном в 60-80-е годы XX века Анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по исследованию значения каузации и каузативных глаголов в русском (Г А Золотова, H Д Арутюнова, Ю Д Апресян, Л M Васильев, И Б Долинина и др ), английском (Дж Лайонз, Д А Круз), французском (Ш Балли, Е Е Корди) и испанском (М Моурель де Лема) и др языках, проводимых в разных областях лингвистики, позволяет сделать вывод о том, что категория каузативности может быть представлена в семантике слова, а также выражаться с помощью синтаксических и морфологических средств На основе синтаксических, морфологических и семантических способов выражения значения каузации строятся различные классификации каузативных глаголов

Синтаксические механизмы каузации подразумевают построение различных осложненных моделей предложений, включающих компонент каузативности Вася белит стены — Вася делает стены белыми, каузативное преобразование исходного глагола путем изменения его валентной структуры saber - hacer saber, способы выражения актантов (субъект, объект), окружающих каузативный глагол Мать кормит ребенка, Маша зажигает свечу, Ветер ломает ветви деревьев

Морфологические способы выражения каузации включают а) образование каузативных глаголов при помощи специальных деривационных аффиксов сохнуть - сушить, мокнуть - мочить, б) супплетивный способ (т е при помощи противопоставления разнокоренных лексем) знать -сообщать, умирать - убивать, в) образование аналитического каузатива (сочетание служебного глагола с инфинитивом), служащего для выражения грамматической категории каузативности (в испанском языке это глагол hacer hacer matar, hacer sentir (в английском языке — глагол to make, во

французском-faire)

Семантический анализ каузации предполагает исследование способов выражения значения каузации, рассмотрение семантической структуры каузативов и их сочетаемость с другими актантами, семантическое толкование каузативных глаголов с различными значениями каузации Он также включает построение семантических классификаций каузативных глаголов (например, классификация каузативов Ю Д Апресяна, в основе которой лежат различные способы действия каузация, извлечение, ликвидация, удаление, обработка, деформация, например деформировать бурить (землю - скважину), обрабатывать завязать (тюк - узел) и др или классификация каузативных глаголов В Демонте Баррето, обозначающих различные изменения состояния объекта, например, физического aumentar, hundir и др, психического alegrar, asustar и др Семантический анализ каузации предполагает также исследование семантических и функциональных связей между каузативными и другими группами глаголов (рефлексивными, модальными)

Существует много определений каузативного глагола, но все они сводятся к одному значению «делать так, что некая ситуация начинает иметь или имеет место» (Ю Д Апресян)2 Каузативные глаголы обладают параметром каузативности, т е отражают процессы, в которых устанавливается причинно-следственная связь между двумя событиями, одно из которых обусловливает другое, и являются переходными

Среди каузативных выделяется группа глаголов, обозначающих «психическое воздействие» (Н Д Арутюнова)3 удивлять, радовать, пугать, беспокоить, восхищать и др Семантика глаголов этой группы совмещает логическое значение каузации с указанием на психическое (эмоциональное) состояние объекта (лица), возникающее под влиянием каузатора

Эти каузативные глаголы соотносятся с рядом аналитических словосочетаний, образуемых вспомогательными глаголами и названиями эмоций, чувств, состояний вызывать ненависть, вселять радость, пробуждать любовь, порождать страх, внушать уважение и др Эти глаголы являются каузативным компонентом словосочетаний, который можно рассматривать, как свернутую форму конструкции заставить+ почувствовать Лексическое значение этих словосочетаний заключено в предикатных именах эмоции

Изучением явления эмоции занимаются психология, философия, физиология, медицина, этнография, культурология, а также другие науки Но, несмотря на это, общего определения эмоций до сих пор не существует В последнее время эмотивная лексика стала предметом исследования лингвистики

2 Апресян ЮД Лексическая семантика Синонимические средства языка -М Наука, 1974 -С 46

Арутюнова НД Предложение и его смысл Логико-семантические проблемы М Наука. 1976 -С 153

В результате различных исследований выяснилось, что эмоции универсальны, а типологическая структура эмоциональной лексики не совпадает в разных языках, так как она имеет национальную специфику Эмоция обладает такими характеристиками, как оценка, продолжительность, интенсивность, внешняя манифестируемость В модели внутреннего мира человека выделяются такие фазы эмоции, как первопричина эмоции, непосредственная причина эмоции, собственно эмоция, обусловленное интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию, внешнее проявление эмоции К классу эмоций относятся чувства, ощущения, аффекты, переживания, настроение, страсти и стрессы Все эти явления образуют эмоциональную сферу личности

Исследованию эмоций и их изображения в языке посвящены работы ЮД Апресяна, НД Арутюновой, А Вежбицкой, А А Зализняк, ЛН Иорданской, В И Шаховского, Н А Красавского, Е С Кубряковой, Т В Писановой, В Н Телии, К Лутц, Л Абу-Лугход, Ю С Степанова, Е М Вольф, С Г Воркачева, X А Марины и М Лопес Пенас, Р Диаса-Герреро и многих других лингвистов

В лингвистике появилось терминологическое разграничение лексики эмоций и эмоциональной лексики Лексика эмоций ориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию (номинативная функция любовь, ненависть, зол, рад, жаль, завидно), а эмоциональная лексика приспособлена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции Ах' Ох' Дрянь' Гадость') И та, и другая лексика участвует в отображении эмоций человека, соотносится с миром эмоций и отображает его, представляя собой совокупность средств, именуемых эмотивной лексикой В основе описания всего множества эмотивной лексики лежит категория эмотивности, статус которой доказывается рядом исследований Эмотивность - это языковая категория, охватывающая все языковые средства отображения эмоций и предполагающая семантическую интерпретацию эмоций Эмотивная лексика изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность

Универсальной классификации эмоций не существует Все существующие классификации дополняют друг друга и позволяют получить представление о большинстве существующих эмоций Психологи насчитывают более 500 различных эмоций Перечень основных эмоций остается открытым Согласно различным классификациям эмоции подразделяются на первичные (биологически обусловленные) (страх, радость, гнев, печаль) и вторичные (окультуренные) эмоции (надежда, отчаяние, удивление), на более стихийные (страх, паника, ревность) и менее стихийные (удивление, изумление, возмущение), на положительные (радость, симпатия, уважение) и отрицательные (тоска, страх, гнев, стыд),

нейтральные или неопределенные эмоции (любопытство, удивление, изумление) Эмоции отличаются друг от друга по признакам интенсивности (радость - ликование, любовь - страсть) и глубины переживания Они могут проявляться внешне и различаться внешними проявлениями Эмоции делятся на эмоциональное состояние, замкнутое в субъекте (,спокойствие, волнение, радость, грусть), и эмоциональное отношение, направленное на объект (любовь, восхищение, уважение, ненависть, зависть)

Глава II, «Синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке», посвящена исследованию внутренней структуры высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС и ЭО, в ней рассматриваются семантические и синтаксические особенности ее компонентов - причины эмоции (Э), субъекта Э, объекта Э

Конструкцию типа А внушает эмоцию В можно представить как А делает так, что В чувствует эмоцию Таким образом, семантическая структура конструкций, обозначающих каузацию ЭС и ЭО, является двухкомпонентной, включая в себя, с одной стороны каузативную структуру (А заставляет В), а с другой - эмотивную (В чувствует Э) Ср в испанском Estaba claro que Cárceles se había llevado los documentos, y eso le hizo sentir una súbita ira (A Pere?-Reverte)

Для целей нашего анализа при каузативном глаголе, сочетающемся с предикатным именем ЭС, можно выделить следующие аю анты А (каузатор) является в тоже время причиной Э, объект каузации В является одновременно субъектом Э, например El campo (причина Э) le (субъект Э) produce (каузативный глагол) alegría (ЭС) (A Pérez-Reverte)

Если имя эмоции обозначает эмоциональное отношение А внушает любовь В к С, возникает актант С, анализируемый в работе как объект Э, например El largo trato (причина Э) con mi raptor me (субъект Э) habrá inspirado (каузативный глагол) amor (ЭО) hacia éste (объект Э) (В Pérez Galdós)

Неотъемлемым компонентом семантической структуры высказываний, содержащих каузативные конструкции, является причина Э, поскольку именно она каузирует в субъекте Э различные ЭС или ЭО С точки зрения семантики причина Э бывает внешней, те существует независимо от субъекта Э и при определенных обстоятельствах вызывает в нем некоторое ЭС и ЭО, и внутренней сам субъект Э (его внутренний мир) может стать каузатором различных ЭС К внешним причинам Э относятся явления объективного мира (конкретные или абстрактные) и одушевленные лица, их внешность, поведение, эмоции у la oti a con una cara que daba susto (С Martín Gaite) К внутренним причинам Э относятся психологическое состояние и мыслительная деятельность субъекта Э (воспоминания, размышления) Fue una sensación rara, un presentimiento que a uno, como en

un rapto, le llenó de pavor (C J Cela)

В плане синтаксиса причина Э выражается при помощи имени существительного (одушевленного, неодушевленного, конкретного, абстрактного), местоимения (анафорического указательного, личного, неопределенного, отрицательного) dijo nunca te dio miedo nada. Tesa (A Pérez-Reverte), при помощи пропозиций, вводимых глаголами перцепии, глаголами мыслительной деятельности Daba pena ver con qué seriedad se aplicaban a su gilipollez (C J Cela), а также пропозиций, выраженных инфинитивными конструкциями или оборотом «тот факт, что» A Timoteo, en el fondo, le causaba cierta extrañeza el hecho de que no le mirase la eente (C J Cela) В большинстве случаев причина Э занимает синтаксическую позицию подлежащего Причина Э может каузировать как положительные, так и отрицательные эмоции, но оценку какой-либо эмоции можно дать, лишь проанализировав все составляющие определенной ситуации в целом

Другой, не менее важный компонент высказываний, содержащих каузативные конструкции - субъект Э, который представляет собой одушевленное лицо, испытывающее определенную эмоцию Субъект Э одновременно является объектом каузации и обладает такими постоянными свойствами, как одушевленность и инактивность Субъект Э может быть выражен именем существительным (нарицательным или собственным), обозначающим людей и животных, личным местоимением в аккузативе или дативе, а также неопределенным и отрицательным местоимением Y yo encuentro mal que perdáis poco a poco el temor que a todos inspira el sitio donde se halla la fuente (C Teilado)

В синтаксических конструкциях, обозначающих каузацию ЭС и ЭО, субъект Э может иметь разную репрезентацию а) он может указывать на характеризуемое лицо, т е субъект Э имеет целостное представление и является референтным pero tampoco faltaron las alabanzas a la modelo, que llenaron de orgullo y gratitud a don Fermín (T Luca de Tena), б) он может расщепляться (в душе, в сердце, на его совести) ¿Y по os ha desafiado Simpson? - pieguntó, demostrando cuánta complacencia producía en su alma aquel extraño asunto (B Pérez Galdós), в) он также может совсем не обозначаться, т е быть нереферентным (эмоцию может испытывать любое лицо или в подобной ситуации всем лицам присуще испытывать именно эту эмоцию) Las rocas altas у rojizas, como castillos o fortalezas gigantes, inspiraban, a.1 atardecer, un respeto parecido al miedo (A M Matute)

В зависимости от репрезентации субъекта Э, он может занимать синтаксическую позицию прямого или косвенного дополнения, обстоятельства, или же его синтаксическая функция может быть выражена имплицитно

Если эмоция представляет собой эмоциональное отношение, то в высказывании, содержащем каузативную конструкцию, появляется объект Э, который может представлять собой лицо, предмет, событие, явление, по

отношению к которому субъект Э испытывает эмоцию, обусловленную оценкой этого объекта - si puedes encender en él un poco de amot por nuestra santa religión, ten en cuenta que en el cielo se te dara ciento por uno (J Pardo)

Субъект Э, оценивая предметы или события, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки («нравится / не нравится»), а с другой стороны, на стереотипные представления об объекте

Объект Э обозначается именем существительным (конкретным, абстрактным), а также личным, указательным местоимениями В предложении он выполняет синтаксическую роль косвенного дополнения и вводится предлогами рог и hacia Полная структура со всеми актантами является достаточно громоздкой и встречается редко в испанском языке

Глава III, «Каузативные глаголы и предикаты ЭС и ЭО в синтаксических конструкциях в испанском языке», посвящена подробному анализу основных компонентов рассматриваемых синтаксических конструкций различных видов каузативных глаголов, употребляющихся с предикатами ЭС и ЭО, здесь же рассматриваются их фазовые характеристики и некоторые особенности предикатов ЭС и ЭО В этой главе также предлагаются другие способы выражения каузации языковые метафоры с компонентами «сердце», «душа», идиомы и образные метафоры

В синтаксических конструкциях, обозначающих каузацию ЭС и ЭО, неотъемлемым компонентом является глагол, который, собственно, и составляет ядро этих конструкций Он включает в себя элемент «каузативность» и используется для обозначения каузации того или иного ЭС или ЭО В испанском языке существует целый ряд каузативных глаголов, употребляющихся в сочетании с предикатными именами, выражающими ЭС или ЭО, которые можно классифицировать следующим образом

1 По способности обозначать де/интенсификацию эмоции выделяются

а) нейтральные каузативные глаголы (producir, dar, causar, provocar, proporcionar, ocasionar, originar, motivar, estimular и др), которые не градуируют эмоцию по шкале интенсификации и не имеют дополнительных метафорических оттенков,

б) интенсифицирующие каузативные глаголы (aumentar, acrecentar incrementar, reforzar, intensifcar, multiplicar, agudizar, acentuar, exacerbar, (re)avivar, ahondar, agigantar и др), которые обозначают различную степень усиления эмоции, некоторые из них имеют дополнительные стилистические оттенки,

в) деинтенсифицирующие каузативные глаголы (aminorar, mitigar, atenuar, templar, apaciguar, aplacar, calmar, paliar, aliviar, acortar и др), они обозначают различную степень ослабления эмоции, большинство из них несут дополнительные оттенки смысла

2 Каузативные паголы, имеющие характер языковой метафоры (inspirar, infundir, llenar de, colmar de, despertar, alimentar, generar, encender, sembrar, cultivar, instilar, suscitar, imbuir, inundar de, inculcar, traer, poner, transmitir, meter, sumir en, hundir en и др), придают дополнительные стилистические оттенки оборотам с предикатами ЭС и ЭО, поскольку в большей или меньшей степени сохранили свою внутреннюю форму

В испанском языке самыми распространенными нейтральными каузативными глаголами в составе описываемых конструкций являются producir, dar, causat Pero una cosa me da asco coger al pez con la mano para sacarle el anzuelo (T Luca de Tena)

No se angustiaba, porque también eso sería exagerado, un problema añadido, pero procuraba evitar las cosas que le habían causado vergüenza (M Rivas)

Глаголы producir, causar, dar являются глаголами широкого значения и употребляются в качестве каузативного компонента в аналитических словосочетаниях Лексическое значение этих синтаксических конструкций заключено в предикатах ЭС и ЭО Эти глаголы не имеют никаких дополнительных оттенков, и это дает им большие возможности для сочетаемости с широким рядом предикатов эмоции Из других нейтральных каузативных глаголов выделяются proporcionar, ocasionar, originar, motivar, estimular Al parecer, la comida le había caído bien, proporcionándole el grado de euforia necesario para rehacer la conversación maltrecha (J J Millás)

Предикаты ЭС и ЭО обладают способностью к интенсификации и деинтенсификации Интенсивность отражается в семантике самих предикатов (miedo - horror, pena - desesperación) Нулевой (нейтральной) степенью всех ЭС является спокойствие, а каждая эмоция подразумевает в картине мира носителей языка определенную степень интенсивности Интенсивность ЭС может меняться в период его существования, те во времени, при этом ЭС или остается самим собой, или переходит в более сильную стадию, в аффект

Изменение интенсивности ЭС градуируется многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами, в роли которых могут выступать количественные прилагательные (mucho miedo, poco respeto), а также качественные прилагательные, которые придают дополнительные стилистические оттенки эмоции (honda inquietud, angustia infinita), прилагательные с интенсифицирующим наречием (dolor tan intenso), наречный оборот (un poco de pena), при каузации же ЭС де/интенсификацию выражает глагол-каузатор

Интенсифицирующие каузативные глаголы aumentar, acrecentar, incrementar, reforzar, intensificar, multiplicar выражают усиление, рост ЭС и не несут в себе других дополнительных оттенков Sabía que sus pesadillas le atormentarían de nuevo, que incrementarían aún más la angustia que sentía (C Tellado) Глаголы agudizar, acentuar, exacerbar, (re)avivar, ahondar,

agigantar, помимо основного значения интенсификации, имеют дополнительные оттенки (обострять, оживлять, раздувать, углублять, делать громадным) и в большинстве случаев их значение представляет собой языковую метафору Dina se había colocado un aposito sobre la ceja herida, a la hinchazón de la equimosis se le habían sumido unas ojeras que ahondaban su tristeza (J M Prada)

Деинтенсифицирующий каузативный глагол aminorar выражает ослабление ЭС и не несет в себе других дополнительных оттенков Уо había hablado muchas veces de Rodney con Paula, pero el hecho no aminoró la extrañeza que me produjo escuchar de labios de mi mujer ese nombre (J Cercas) Глаголы mitigar, atenuar, templar, apaciguar, aplacar, calmar, paliar, aliviar, помимо основного значения деинтенсификации, также несут дополнительные оттенки смысла (смягчать, облегчать, умиротворять) Su menuda compañía aliviaba la soledad de la larga espera (A Pérez-Reverte)

Поскольку эмоция, как правило, не выражается прямо, а уподобляется чему-то, наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций является их описание через метафору В основе образных представлений эмоции лежит перенос признака с объектов физического мира на явления человеческой психики

В исследуемых каузативных конструкциях процессу метафоризации может подвергаться само имя эмоции Оно метафоризируются путем добавления вспомогательного компонента, заимствованного из других, как правило, материальных, сфер жизни При этом понятие эмоции может ассоциироваться у носителей языка с какой-либо болезнью или приступом (un ataque de ira), принимать вид острого предмета или колющего оружия (una punzada de angustia), может уподобляться живому существу птице (ип revuelo de indignación), когтистому и острозубому существу (remordimiento de conciencia) Имя эмоции может обозначаться как часть от целого (un ápice de tristeza, pizca de miedo)

В испанском языке многие глаголы, используемые в качестве каузативных в конструкциях с ЭС и ЭО, употребляются в переносном значении Они в большей или меньшей степени сохранили свою внутреннюю форму, но, перестали восприниматься как фигура речи, сочетаясь с широким рядом имен эмоции

В процессе метафоризации глаголы inspirar, infundir, llenar de, colmar de, despertar, alimentar, generar, encender, suscitar, sembrar, cultivar, instilar, imbuir, inundar de, inculcar, traer, poner, transmitir, meter, sumir en, hundir en перенесли свою внутреннюю форму, которая имеет отношение к различным материальным сферам жизни человека и стихиям природы, такие как- вода (жидкие вещества), воздух (воздушные, летучие, газообразные вещества), огонь (огненные субстанции), земля (растительные и сельскохозяйственные культуры), а также сыпучие вещества, живая, неживая материя и др - на эмоциональную сферу и придали эмоциям различные оттенки, наделив их

качествами физического мира Например, глагол inspirar имеет прямое значение «aspirar» - вдыхать, и в этом значении inspirar сочетается с существительными, обозначающими воздух или различные газообразные субстанции brisa, aire, oxígeno Отсюда возникло переносное употребление этого глагола - внушать идеи, чувства Ambas guardaban el secreto de su amor, porque el hombre que lo había inspirado, tal vez hubiera hecho mofa de un cariño (G A Bequer) Внутренняя форма этого глагола «вдувать» наводит на мысль о воздушной субстанции эмоции В этом случае предикаты ЭС и ЭО сочетающиеся с данным глаголом, представляются, как обозначающие летучие или газообразные субстанции

Говоря в целом об эмоциях и эмоциональных состояниях, следует считагь доминирующим представление о них как о жидком теле, наполняющем человека, его душу, сердце, принимающих форму сосуда Этот общий для всех эмоций образ основывается на том, что жидкое состояние вещества наиболее подвижно, изменчиво, легко попадает во власть стихии Предикаты ЭС и ЭО в сочетании с глаголом infundir (наливать, вливать, делать настой), переносное значение которого - внушать какое-либо чувство, метафорически передают идею о некой жидкой субстанции, которую можно налить Aquella sonrisa muda е inmóvil que lo tranquilizara un instante concluyó por infundirle temor, un temor más extraño, más profundo (G A Bequer)

Образ эмоции как жидкого тела в испанском языке передают также глаголы instilar (медленно вливать, вводить по капле), imbuir (напитать, напоить, наполнить), inundar de (затоплять, наводнять, заполнять) También те había llevado pata instilarme su odio y encizañarme contra Chiara (J M Prada)

Глаголы llenai de (наполнять, заполнять, чем-л пустое пространство) и colmai de (переполнять, набивать до отказа, доверху) представляют имя эмоции, как обозначающее некую жидкую или сыпучую субстанцию Ме colmó de maligna felicidad asistir al azoramiento de Rosso (J M Prada)

Идею огненной субстанции передают глаголы encender и suscitar (зажигать, разжигать) Глагол encender, как правило, сочетается с именами, обозначающими интенсивные эмоции, которые принимают вид вспыхнувшего огня, пламени, бушующего пожара Cualquier otro contratiempo encendería mas la ira de Addaio (J Navarro) Глагол suscitar представляет собой стертую метафору, поэтому он сочетается с различными по интенсивности именами эмоций (чаще с отрицательной оценкой)

Образ эмоции как предмета растительного мира (растения, дерева или семени) передают глаголы sembrar (сеять, засеивать) и cultivar (культивировать, разводить, выращивать сельскохозяйственные культуры) fue la señorita Leocadia quien sembró en el ánimo de Jujú cierta desazón extraña (AM Matute)

Предикаты ЭС и ЭО метафорически представляются как живое существо в сочетании с глаголом despertar (будить, пробуждать) Este

muchacho me desvierta una simpatía irracional, quizá porque me recuerda al hombre (JM Prada) В случае глагола alimentar (питать, кормить) имя эмоции ассоциируется с живой материей (животное, растение, человек) El Times sigue alimentando mis temores (J Ríos) Сочетаясь с глаголом generar (порождать, воспроизводить (потомство), имя эмоция представляется, как обозначающее нечто живое и похожее на эмбрион que puede generarte un punto tal de miedo que te indica la inconveniencia (P J Fernández)

Этимологически образ эмоции как физической материи чаще передают такие каузативные глаголы, как inculcar (втаптывать, вбивать, прижимать), traer (приносить, привозить), poner (класть, ставить), transmitir (передавать, сообщать), meter (класть, помещать) esa historia que те contaba mi abuela para meterme un miedo poco duradero y teñido de broma (J Marías)

Каузативные глаголы inspirar, infundir, llenar de, colmar de, despertar, alimentar, generar, encender, sembrar, cultivar, instilar, inundar de полностью сохранили свою внутреннюю форму, в то время как глаголы suscitar, imbuir, inculcar, traer, poner, transmitir, meter представляют собой стертую метафору, поскольку процесс стирания их внутренней формы уже практически завершен

В каузативной конструкции метафоризироваться могут сразу оба компонента каузативной конструкции colmar el vaso de paciencia, sumir en un mar de confusiones, hundir en el pozo de la desesperanza y el despecho, т e и глагол употребляется в переносном значении, и имя эмоции приобретает дополнительный оттенок за счет вспомогательного компонента, заимствованного из других, как правило, материальных, сфер человеческой жизни, и именно это сочетание создает экспрессивный образ В этом случае имя эмоции часто ассоциируется с водной стихией, заключенной в некий сосуд или пространство (vaso, pozo, шаг) El imprevisto giro de la conversación lo sumía en un mar de confusiones (A Pérez-Reverte).

При метафоризации отдельных компонентов конструкции или обоих компонентов вместе каузация ЭС и ЭО выражается эксплицитно, поскольку каждый компонент полностью сохраняет свое лексическое значение

В испанском языке существует огромное количество языковых метафор, которые имеют в своем составе компонент "corazón (alma)" и передают значение каузативности, что говорит о богатстве языковых средств выражения эмоций Функция этих образных средств заключается в том, чтобы сделать речь более яркой, насыщенной, выразительной и эмоциональной Душа и сердце человека представляются как своего рода вместилища духовных переживаний, чувств, при этом сама эмоция, как правило, не называется В описаниях ЭС при помощи метафор сердце и душа ассоциируются с физическими предметами, приобретая их свойства и признаки

Эти метафоры могут передавать значение каузации ЭС и ЭО, выражающих любовь, симпатию (meter en los corazones), радостное

волнение возбуждение (alborotar corazones■), сочувствие, жалость (mover el corazón, ablandar el corazón, derretir el corazón), страх, ужас (helar (enfriar) el corazón), грусть, тоску, печаль (agarrotar el corazón, encoger el corazón), горечь, боль, страдание (arañar el corazón (alma), atravesar el alma (corazón)), сильное потрясение, состояние шока (paralizar el corazón), любовное разочарование (romper corazón) Jujú le lanzó una lánguida mirada, que derritió enteramente el corazón de la buena mujer (A M Matute)

В случае языковых метафор с компонентом "corazón (alma)" каузация ЭС и ЭО выражается имплицитно, т е без прямого указания на эмоцию, но указывая на ее «сосуд» Эти метафоры имеют эквивалентами простые синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО (helar el corazón = dar miedo, infundir pavor, pi oducir horror)

Каузация ЭС может выражаться также при помощи идиом, которые передают значение каузации таких эмоций, как горечь, боль, печаль, тоска (poner un nudo en la garganta), страх, ужас (poner los pelos de punta), страх, тревога (dejar con el corazón en un puño), досада, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость (sacar de sus casillas, sacar de quicio) Empieza a irritarse, aquella carta le saca de quicio (J Ferrero)

Идиомы также являются имплицитным способом передачи значения каузации ЭС, поскольку в этом случае нет прямого указания на эмоцию, и они всегда соответствуют по своему значению простым синтаксическим конструкциям, обозначающим каузацию ЭС (poner un nudo en la garganta = causar pena, producir dolor) Идиомы придают языку образность, живость, эмоциональность и несут в себе информацию об историческом и культурном прошлом испанского народа

Некоторые образные метафоры также имеют сему каузативности calar la turbación, sacar a la luz las nostalgias, golpear en las zonas más doloridas de la personalidad Такая метафора часто приобретает причудливые формы и трудно поддается переводу на русский язык Los ojos de color violeta lo miraron con fijeza, como si su propietaria experimentase cierta mórbida satisfacción sacando a la luz las nostalsias del viejo maestro de esgrima (A Pérez-Reverte) В случае образной метафоры каузация ЭС и ЭО может быть как эксплицитной, так и имплицитной

В испанском языке нейтральные каузативные глаголы и большинство каузативных глаголов, имеющих характер языковой метафоры, относятся к классу предельных глаголов, обладающих фазисными характеристиками начинательности, поскольку каузация связывается с семой появления признака, мотивированного активным производителем действия Así serenaba yo mi espíritu y mitigaba los recelos que usted ha sabido infundirme (C Tellado)

Семантическими антонимами каузативов являются ликидативы -глаголы со значением «делать так, что ситуация перестает иметь место или

не имеет места» (Ю Д Апресян)4 apagar, anular, perturbar, extinguir, disipar, desvanecer и др Они обладают фазисными характеристиками финитности, поскольку ликвидация связывается с семой исчезновения признака, мотивированного активным производителем действия по podía desear algo que río aportara cierta dosis de contraste o no contribuyera a desvanecer el miedo, a aplacar otra clase de sed (C Martín Gaite)

Де/интенсифицирующие каузативные глаголы относятся к классу непредельных глаголов, поскольку они не обладают фазисными характеристиками начинательности или финитности, а обозначают лишь усиление или ослабление ЭС в каузативных конструкциях Unas de aquellas oraciones aligeran el pecho oprimido, y semejantes a las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse (G A Bequer)

' Нейтральные каузативные глаголы, каузативные глаголы, имеющие характер языковой метафоры, и ликидативные глаголы остаются предельными, а де/интенсифицирующие каузативные глаголы -непредельными независимо от того, употребляются ли они в перфективных или имперфективных временных формах, поскольку предельность / непредельность заложена в их семантике

Глава IV, «Сочетаемость каузативных глаголов с предикатами ЭС и ЭО», посвящена анализу сочетаемости каузативных глаголов с предикатами эмоционального состояния и эмоционального отношения

В этой главе рассматривается сочетаемость большинства каузативных глаголов в испанском языке с предикатами ЭС и ЭО С этой целью была создана классификация наиболее распространенных предикатов ЭС и ЭО в испанском языке, в основу которой положено традиционное деление эмоций на эмоции, обладающие нейтральной, положительной и отрицательной оценкой в соответствии с физиологической классификацией эмоций A JI Гройсмана и семантической -ЕМ Вольф, а также их размещение по степени интенсивности согласно классификации эмоций и чувств в испанском языке ХА Марины и М JIonec Пенас В этой главе также анализируются некоторые особенности употребления каузативных глаголов Исследование собранного материала показало, что

1 При выражении значения каузации эмоции ряд глаголов имеет следующие особенности и дополнительные семантические оттенки

1) В каузативных конструкциях с глаголами producir, proporcionar причина Э, как правило, бывает неодушевленной, а с глаголом inculcar -одушевленной

2) В каузативных конструкциях глагол ocasionar имеет дополнительный оттенок «вызвать Э случайно, невольно», т е в этом случае каузация Э является непреднамеренной, а глагол inculcar, наоборот, передает

4 Апресян ЮД Лексическая семантика Синонимические средства языка - М Наука 1974 - С 46

значение «вызвать Э намеренно, насильно, букв вбивать, вдалбливать», т е имеет место преднамеренная каузация Э

3) В каузативных конструкциях с глаголами estimular, generar, meter, infundir, sembrar, cultivar, alimentar в случае, если причина Э - одушевленное лицо, каузация Э является направленной, преднамеренной

4) Глагол motivar в сочетании с именем эмоции, как правило, обозначает «вызывать Э каким-либо действием, поступком» и выражает преднамеренную каузацию Э

5) В каузативных конструкциях с глаголом transmitir, если причина Э -одушевленное лицо, то оно, как правило, испытывает те же эмоции, которые «передает», (т е заставляет почувствовать) субъекту Э

2 Анализ сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать следующие выводы

1) Наиболее употребительными в художественной литературе являются каузативные глаголы producir, dar, causar, provocar, inspirar, infundir, despertar Они составляет примерно 70% от общего числа всех каузативных глаголов, употребляемых с предикатами ЭС и ЭО

2) Наибольший объем сочетаемости (те способность сочетаться с большим количеством предикатов Э) с предикатами ЭС и ЭО имеют глаголы producir causar, provocar, наименьший - глагол meter (miedo)

3) С именами эмоций, имеющих нейтральную оценку (спокойствие, безразличие) употребляются глаголы producir, dar, inspirar, infundir, generar, suscitar, sembrar, cultivar, transmitir, traer (dar sosiego, inspirar indiferencia) Остальные глаголы с обозначениями этих эмоций практически не употребляются

4) Каузативные глаголы proporcionar, inculcar, colmar de, inundar de чаше употребляются с именами эмоций, несущих положительную оценку (proporcionar alegría, colmar de simpatía), глаголы provocar, ocasionar, motivar, genei ar, traer, poner, meter, hundir en, sumir en, aumentar, incrementar, acentuar, aliviar, agudizar, mitigar, atenuar, templar, paliar - с именами отрицательных эмоций (traer disgusto, sumir en desesperación, acentuar temor, aliviar tristeza)

5) С именами эмоций, выражающими удивление, сочетаются глаголы producir, dar, causar, ocasionar, aumentar, agudizar, inspirar, despertar, llenar de, colmar de, generar, sembrar, suscitar (causar sorpresa, aumentar extrañeza, colmar de asombro), а с именем эмоции, обозначающим любопытство (curiosidad) - глаголы provocar motivar, estimular, aumentar, (re)avivar, calmar, aplacar, despertar, encender, suscitar Эти эмоции приобретают положительный или отрицательный знак оценки в зависимости от того, является ли желательной или нежелательной данная ситуация для субъекта Э

6) Анализ сочетаемости глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать вывод о том, что глаголы producir, causar, provocar не

сочетаются с такими именами эмоции, как amor, afecto, cariño, pasión, odio Каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, наоборот, часто употребляются с именами положительных эмоций, обозначающих симпатию, привязанность, любовь, страсть, а также гордость, и с именем отрицательной эмоции «ненависть» (despertar simpatía, inspirar cariño, infundir afecto, llenar de amor, encender pasión, alimentar odio) Необходимо отметить, что, поскольку amor и odio являются интенсивными полярными эмоциями, то каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, с которыми они сочетаются, во многих случаях совпадают

7) Интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы aumentar, exacerbar, avivar, apaciguar, aplacar, calmar часто употребляются с именами отрицательных эмоций, обозначающих неудовольствие, досаду, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость, исступление (aumentar enfado, avivar descontento, apaciguar indignación, aplacar cólera, calmar rabia)

8) Глагол encender, как правило, употребляется с предикатными именами, обозначающими интенсивные эмоции amor, pasión, ira, cólera, odio

Проведенный анализ показал, что испанский язык владеет огромным количеством глаголов, используемых для выражения каузации ЭС и ЭО Они обладают своими семантическими особенностями и спецификой сочетаемости с предикатами ЭС и ЭО Исследование показало, что большинство имен Э имеет отрицательные коннотации, так как положительные эмоции считаются нормой и реже описываются

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, делаются соответствующие выводы

Библиография включает список изученной литературы на русском, испанском и английском языках, перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования, а также источники и список сокращений

Приложение содержит список каузативных глаголов и их сочетаемость с предикатами ЭС и ЭО, составленный на основе проанализированных примеров, а также данных Словаря сочетаемости современного испанского языка

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора

1 Михеева НА О причине эмоционального состояния и отношения в каузативных структурах // Романские языки и культуры Тезисы докладов российской научной конференции - М МГУ, 2003 - С 7374

2 Михеева Н А Субъект эмоции в синтаксических конструкциях, обозначающих каузацию эмоционального состояния и эмоционального отношения // Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов № 18 (33) - М Изд-во МГИМО (У), 2004 - С 60-65

3 Михеева Н А Интенсификация и деинтенсификация предикатов эмоционального состояния в каузативных конструкциях // Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов № 19 (34) -М Изд-во МГИМО (У), 2005 - С 77-86

4 Михеева Н А Фазовые характеристики каузативных глаголов в составе синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоциональных состояний и эмоциональных отношений // Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов № 21 (36) - М Изд-во МГИМО (У), 2005 -С 34-40

5 Михеева Н А Метафора как средство выражения каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке//Вопросы филологии -2006 -№6 - С 207-213

6 Михеева Н А Внутренняя структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке // Степановские чтения Язык и культура Материалы докладов и сообщений Международной конференции - М Изд-во РУДН, 2007 -С 171-173

Михеева Наталья Алексеевна (Россия) Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке

Диссертация посвящена изучению синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в современном испанском языке В работе описывается природа каузации и каузативных глаголов, а также явление эмоции, ее место в лингвистических исследованиях В диссертации анализируется семантическая и синтаксическая структура конструкций, в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции, исследуются семантические особенности каузативных глаголов, употребляющихся с предикатными именами эмоций, описываются различные способы выражения каузации эмоций В диссертации определяется и анализируется сочетаемость каузативных глаголов с предикатными именами эмоций

Материалы и результаты исследования могут быть использованы в ряде смежных дисциплин, таких, как лингвострановедение, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, они также могут быть полезны на практических занятиях при обучении испанскому языку, при разработке теоретических курсов по грамматике и лексикологии испанского языка, при составлении двуязычных словарей, учебных пособий по языковой практике и переводу

Natalia Mikheeva (Russia)

The causation of emotional state and emotional attitude m Spanish

This thesis is dedicated to investigation of syntactic constructions expressing the causation of emotional state or emotional attitude in modern Spanish The nature of causation and causative verbs and, also the phenomenon of emotion and, the place it occupies m the linguistic investigations are described m this thesis The semantic and syntactic structure of constructions that include a causative verb and a predicate name of emotion is analysed in the work The semantic peculiarities of causative verbs used with predicate names of emotions are analysed and, different modes of expressing the causation of emotion are described The compatibility of causative verbs with predicate names of emotions is determined and analysed m this thesis

The research materials and results can be applied in the sphere of such contiguous disciplines as country studies, intercultural communication, stylistics, theory and practice of translation, they can be useful in the teaching of the Spanish language, as well as in the preparing of theoretical courses m the Spanish grammar and lexicology, of the test books and other teaching books upon the language practice and translation, m the compiling of a bilingual dictionary

Подписано в печать 11 07 2007 г Исполнено 12 07 2007 Печать трафаретная

Заказ № 591 Тираж ЮОэкз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 \vwvv аи!огеГега1 ш

ч

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михеева, Наталья Алексеевна

- стр.

Введение.

Глава I. Каузация и каузативные глаголы. Эмоции.

§ 1. Каузация и каузативные глаголы.

§1.1. Понятие и определение каузации и каузативного глагола.

§ 1.2. Каузация как объект исследований в отечественной и зарубежной лингвистике.

§1.3. Классификация каузативных глаголов.

§ 1.4. Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения.

§2. Эмоции.

§2.1. Эмоции как предмет научных исследований.

§2.2. Лингвистические аспекты исследования эмоций.

§2.3. Соотношение эмоционального и рационального компонентов человеческой психики.

§2.4. Классификация эмоций.

§2.5. Эмоциональное состояние и эмоциональное отношение.

§2.6. Обозначение эмоций и чувств в испанском языке.

Выводы по I главе.

Глава II. Синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в испанском языке.

§ 1. Внутренняя структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО в испанском языке.

§1.1. Причина эмоции в каузативных конструкциях.

§ 1.2. Субъект эмоции в каузативных конструкциях.

§ 1.3. Объект эмоции в каузативных конструкциях.

Выводы по II главе.

Глава III Каузативные глаголы и предикаты ЭС и ЭО в синтаксических конструкциях в испанском языке.

§ 1. Классификация каузативных глаголов, используемых в сочетании с предикатами ЭС или ЭО в испанском языке.

§1.1. Нейтральные каузативные глаголы в конструкциях, содержащих предикаты ЭС и ЭО.

§ 1.2. Интенсификация и деинтенсификация предикатов

ЭС в каузативных конструкциях.

§ 1.3. Языковая метафора в конструкциях, обозначающих каузацию ЭС или ЭО.

§ 1.4. Языковая метафора в каузативных конструкциях с компонентами «сердце», «душа».

§1.5. Обозначение каузации ЭС в идиомах.

§ 1.6. Обозначение каузации ЭС в образной метафоре.

§ 1.7. Фазовые характеристики каузативных глаголов.

Выводы по III главе.

Глава IV. Сочетаемость каузативных глаголов с предикатами ЭС и ЭО.

§ 1. Классификация предикатов ЭС и ЭО в испанском языке.

§1.1. Сочетаемость нейтральных каузативных глаголов с предикатами ЭС и ЭО.

§ 1.2. Сочетаемость де/интенсифицирующих глаголов с предикатами ЭС и ЭО.

§1.3. Сочетаемость каузативных глаголов с метафорическими оттенками с предикатами ЭС и ЭО.

Выводы по IV главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Михеева, Наталья Алексеевна

Диссертационное исследование посвящено описанию синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в современном испанском языке, а также вопросу сочетаемости основных компонентов данных конструкций. Выбор предмета исследования обусловлен интересом к изучению каузативности, которая постоянно привлекает внимание ученых, а также к изучению эмоций в лингвистическом аспекте. Исследование эмотивной лексики в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в лингвистике в целом и в лингвокультурологии, в частности, так как эмоции отражают ментальность определенного народа и формируют, наряду с другими факторами, языковую картину мира.

Одним из направлений современных лингвистических исследований является функциональная семантика, важную часть которой составляет каузативная проблематика. Изучение категории каузативности в лингвистике проходило в основном в 60-80-е годы XX века. Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует много работ, посвященных исследованию каузации и каузативных глаголов, в том числе глаголов, выражающих каузацию эмоций (см. работы В.П. Недялкова и Г.Г. Сильницкого, Г.В. Милюковой, Г.А. Золотовой, Н.Д. Арутюновой, Г.Г. Почепцова, Ю.Д. Апресяна, J1.M. Васильева, В.А. Иовенко, И.Б. Долининой, А.В. Супрун, Дж. Лайонза, Д.А. Круза, Ш. Балли, Е.Е. Корди, М. Моуреля де Лемы, В. Демонте Баррето и др.). Исследования проводились на разных уровнях языка - в синтаксисе, морфологии, семантике. Они дают представления о различных подходах к изучению этого языкового явления и к классификациям каузативных глаголов. Многие из этих работ послужили теоретической основой диссертации.

Как известно, эмоции являются предметом исследования в различных научных сферах, в том числе, и в лингвистике. Исследованию эмоций и их отображения в языке также посвящена огромная литература, в частности, работы В.И. Шаховского, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, J1.H. Иорданской, Е.М. Вольф, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, С.Г. Воркачева, Г.В. Петровой, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Х.А. Марины и М. Лопес Пенас, Р. Диаса-Герреро, Р. дель Мораля и др. Это явление вызывает огромный интерес лингвистов, и его изучение привело к появлению нового направления в науке - эмотиологии.

Объектом исследования являются высказывания, содержащие синтаксические конструкции, в состав которых входит каузативный глагол и предикатное имя, обозначающее эмоциональное состояние или эмоциональное отношение в целом, и каузативные глаголы, используемые для выражения каузации эмоции, в частности. Всесторонний анализ каузативных глаголов представляет большой интерес, поскольку в силу огромного количества и разнообразия глаголов рассматриваемой семантики возникает трудность при выборе глагола, сочетающегося именно с данным именем эмоции. Наличие большого количества каузативных глаголов, употребляющихся в сочетании с именами эмоции, объясняется тем, что испанский - это язык народа, который традиционно считается темпераментным и эмоциональным, что не могло не найти своего отражения в языке.

Актуальность исследования связана с необходимостью развивать в современной испанистике новое направление - эмотиологию - и практическим отсутствием в отечественной испанистике работ, посвященных каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения. Исследование семантики рассматриваемых синтаксических конструкций способствует устранению трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие, изучающие испанский язык, при выборе каузативного глагола, сочетающегося с именем той или иной эмоции.

Научная новизна работы состоит в том, что, при определенной изученности категории каузативности и, соответственно, каузативных глаголов, с одной стороны, и эмотивной лексики - с другой, в испанском языке впервые рассматриваются синтаксические конструкции, имеющие в своем составе оба компонента, которые в совокупности передают идею каузации эмоционального состояния или эмоционального отношения. Работа проводится в русле современных исследований в области функциональной семантики. Подобные исследования в испанском языке ранее не проводились.

Цель исследования - описать синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в испанском языке, и определить сочетаемость основных компонентов этих конструкций.

Для достижения поставленной цели определены следующие конкретные задачи:

- определить внутреннюю структуру высказываний, содержащих каузативные конструкции данного вида, и проанализировать ее компоненты;

- выявить круг каузативных глаголов, употребляющихся с предикатными именами, обозначающими эмоциональное состояние или эмоциональное отношение, и их особенности;

- составить классификацию каузативных глаголов;

- составить классификацию наиболее употребительных предикатов эмоционального состояния и эмоционального отношения для анализа их сочетаемости с каузативными глаголами;

- определить сочетаемость каузативных глаголов с различными предикатными именами эмоции.

Материал исследования. Анализ исследования проводится на материале пиренейского варианта испанского языка. В качестве материала исследования используются современные художественные произведения испанских авторов XX и XXI вв., а также данные лексикографического издания Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Источником практических сведений послужили и различные издания грамматик, словарей, а также проведенные автором диссертации опросы информантов. Картотека насчитывает около 3000 примеров каузативных конструкций.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используются такие методы лингвистического исследования, как метод толкования смысла высказывания через элементарные составляющие, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов), а также функционально-семантический и компонентный анализ и элементы контекстуального анализа синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения.

Теоретическая значимость. Результаты исследования позволяют сделать ряд выводов о функционально-семантических и синтаксических особенностях компонентов высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения, о семантических особенностях каузативных глаголов данного ряда, о различных способах выражения каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке, а также о сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции. Особенностью работы является то, что в ней предпринята попытка системного описания и анализа исследуемых каузативных конструкций.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее основные положения и выводы при разработке теоретических курсов по грамматике и лексикологии испанского языка, в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, при написании учебников, учебных пособий по языковой практике и переводу, а также на практических занятиях при обучении языку. Материалы и результаты проводимого исследования могут быть использованы в ряде смежных дисциплин, таких, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. В современном испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния (ЭС) или эмоционального отношения (ЭО), в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции. Семантическая структура высказываний, содержащих эти конструкции, включает в себя причину эмоции, каузативный глагол, предикатное имя эмоции (ЭС или ЭО), субъект эмоции, объект эмоции (в случае ЭО). Эти компоненты имеют различную семантическую репрезентацию и синтаксическую реализацию.

2. В испанском языке существует широкий ряд каузативных глаголов, которые сочетаются с предикатными именами, выражающими ЭС или ЭО. Эти каузативные глаголы анализируются по способности обозначать де/интенсификацию эмоции, при этом выделяются нейтральные, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы; отдельно анализируются каузативные глаголы, имеющие характер языковой метафоры.

3. В испанском языке самыми распространенными нейтральными каузативными глаголами в составе описываемых конструкций являются producir, dar, causar. Эти глаголы не имеют никаких дополнительных оттенков и сочетаются с широким рядом предикатов эмоции.

4. Предикаты ЭС и ЭО обладают способностью к интенсификации и деинтенсификации. Интенсивность ЭС и его изменение обозначается многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами, в роли которых могут выступать прилагательные и наречия, а при каузации ЭС де/интенсификацию выражает глагол-каузатор.

5. Наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций является их описание через метафору. В каузативных конструкциях процессу метафоризации могут подвергаться имя эмоции, каузативный глагол или оба компонента вместе. В этом случае каузация ЭС и ЭО выражается эксплицитно, поскольку каждый компонент полностью сохраняет свое лексическое значение.

6. В испанском языке каузация ЭС и ЭО может выражаться при помощи языковых метафор, имеющих в своем составе компонент "corazon (alma)", а также идиом. В этом случае каузация ЭС и ЭО выражается имплицитно, т.е. без прямого указания на эмоцию. Эти метафоры и идиомы имеют эквиваленты среди простых синтаксических конструкций, обозначающих каузацию ЭС и ЭО. Некоторые образные метафоры также имеют сему каузативности, при этом каузация ЭС и ЭО может быть как эксплицитной, так и имплицитной.

7. В испанском языке нейтральные каузативные глаголы и большинство каузативных глаголов, имеющих характер языковой метафоры, относятся к классу предельных глаголов, обладающих фазисными характеристиками начинательности. Семантическими антонимами каузативов являются ликидативы, которые имеют фазисные характеристики финитности. Де/интенсифицирующие каузативные глаголы относятся к классу непредельных глаголов и не обладают фазисными характеристиками начинательности или финитности.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертационная работа состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке"

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

В четвертой главе мы определили и рассмотрели сочетаемость большинства каузативных (нейтральных, де/интенсифицирующих, имеющих метафорические оттенки) глаголов в испанском языке с предикатами ЭС и ЭО, основываясь на традиционном делении эмоций на нейтральные, положительные и отрицательные, а также их размещении по степени интенсивности. В этой главе мы также проанализировали некоторые особенности употребления каузативных глаголов. Исследование собранного материала показало, что:

1. При выражении значения каузации эмоции ряд глаголов имеет следующие особенности и дополнительные семантические оттенки:

1) В каузативных конструкциях с глаголами producir, proporcionar причина Э, как правило, бывает неодушевленной, а с глаголом inculcar -одушевленной.

2) В каузативных конструкциях глагол ocasionar имеет дополнительный оттенок «вызвать Э случайно, невольно», т.е. в этом случае каузация Э является непреднамеренной, а глагол inculcar, наоборот, передает значение «вызвать Э намеренно, насильно, букв, вбивать, вдалбливать», т.е. имеет место преднамеренная каузация Э.

3) В каузативных конструкциях с глаголами estimular, generar, meter, infundir, sembrar, cultivar, alimentar в случае, если причина Э - одушевленное лицо, каузация Э является направленной, преднамеренной.

4) Глагол motivar в сочетании с именем эмоции, как правило, обозначает «вызывать Э каким-либо действием, поступком» и выражает преднамеренную каузацию Э.

5) В каузативных конструкциях с глаголом transmitir, если причина Э -одушевленное лицо, то оно, как правило, испытывает те же эмоции, которые «передает», (т.е. заставляет почувствовать) субъекту Э.

2. Анализ сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать следующие выводы:

1) Наиболее употребительными в художественной литературе являются каузативные глаголы producir, dar, causar, provocar, inspirar, infundir, despertar. Они составляет примерно 70% от общего числа всех каузативных глаголов, употребляемых с предикатами ЭС и ЭО.

2) Наибольший объем сочетаемости (т.е. способность сочетаться с большим количеством предикатов Э) с предикатами ЭС и ЭО имеют глаголы producir, causar, provocar.

3) Наименьший объем сочетаемости имеет глагол meter (miedo).

4) С именами эмоций, имеющих нейтральную оценку, такие, как спокойствие, безразличие» употребляются глаголы producir, dar, inspirar, infundir, generar, suscitar, sembrar, cultivar, transmitir, traer (dar sosiego, inspirar indiferencia). Остальные глаголы с обозначениями этих эмоций практически не употребляются.

5) Ряд глаголов употребляется только, как правило, с именами эмоций, несущих положительную оценку: proporcionar (placer, alegria, dicha), inculcar (orgullo, respeto, amor), colmar de (simpatia, carino, pasion), inundar de (alegria, felicidad, amor), cultivar (respeto, amor, pasion).

6) В большинстве случаев с именами эмоций, имеющих отрицательную оценку, употребляются глаголы provocar (dolor, espanto, colera), ocasionar (angustia, pavor, enojo), motivar (espanto, sobresalto, envidia), generar (desesperanza, confusion, piedad), traer (desasosiego, disgusto, melancolia), poner (miedo, espanto, envidia), meter (miedo), hundir en (miedo, angustia, melancolia), sumir en (angustia, desesperacion, amargura), aumentar (desazon, furia, soledad), incrementar (enojo, sufrimiento, confusion), acentuar (horror, tristeza, dolor), aliviar (ansiedad, temor, pena), agudizar (inquietud, desesperacion, nostalgia), mitigar (tristeza, pena, culpa), atenuar (consternation, dolor, odio), templar (inquietud, temor, nostalgia), paliar (resentimiento, desconcierto, confusion).

7) С именами эмоций, выражающих удивление, сочетаются глаголы producir, dar, causar, ocasionar, aumentar, agudizar, inspirar, despertar, llenar de, colmar de, generar, sembrar, suscitar (causar sorpresa, aumentar extraneza, colmar de asombro), а с именем эмоции, обозначающей любопытство (curiosidad) -глаголы provocar, motivar, estimular, aumentar, (re)avivar, calmar, aplacar, despertar, encender, suscitar. Эти эмоции приобретают положительный или отрицательный знак оценки в зависимости от того, является ли желательной или нежелательной данная ситуация для субъекта Э.

8) Анализ сочетаемости глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать вывод о том, что глаголы producir, causar, provocar не сочетаются с такими именами эмоции, как amor, afecto, carino, pasion, odio. Каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, наоборот, часто употребляются с именами положительных эмоций, обозначающих симпатию, привязанность, любовь, страсть, а также гордость, и с именем отрицательной эмоции «ненависть». С именем эмоции simpatia сочетаются глаголы inspirar, despertar, colmar de, sembrar. С именами эмоций afecto, carino, amor употребляются глаголы inspirar, infundir, llenar de, alimentar. С именем afecto сочетается также глагол colmar de, с именем эмоции carino - глаголы colmar de, despertar, а с amor также используются глаголы despertar, encender, sembrar, cultivar, inundar de, inculcar imbuir. С именем эмоции pasion сочетаются глаголы inspirar, despertar, colmar de, encender, cultivar, alimentar, inculcar. Предикат ЭО odio употребляется с глаголами inspirar, despertar, alimentar, encender, sembrar, cultivar, imbuir. Необходимо отметить, что, поскольку amor и odio являются интенсивными полярными эмоциями, то каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, с которыми они сочетаются, во многих случаях совпадают.

9) Интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы часто употребляются с именами отрицательных эмоций, обозначающих неудовольствие, досаду, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость, исступление: aumentar (descontento, enfado, enojo, furia), exacerbar (descontento, resentimiento, indignacion), avivar (descontento, resentimiento, coraje); mitigar (resentimiento, colera), apaciguar (descontento, enfado, enojo, indignacion, colera, ira, furia), aplacar (descontento, enfado, enojo, indignacion, colera, ira, coraje, rabia, furia), calmar (enojo, irritacion, colera, ira, rabia, furia), paliar (resentimiento, irritacion).

10) Глагол encender, как правило, употребляется с предикатными именами, обозначающими интенсивные эмоции amor, pasion, ira, colera, odio.

Как видно из примеров, каузативные глаголы сочетаются с предикатами ЭС и ЭО, большинство из которых имеет отрицательные коннотации (inquietud, disgusto, soledad, tristeza, репа, nostalgia, deception, verguenza, remordimiento, pavor, susto, enfado, ira, piedad, desprecio, repugnancia, odio и др.), что связано, очевидно, с тем, что положительные эмоции (satisfaction, placer, alegria, felicidad, orgullo, respeto, admiration, simpatia, ternura, afecto, amor, pasion и др.) считаются нормой. Поэтому в художественных текстах описываются, как правило, только сильные положительные эмоции, в то время как мельчайшие оттенки эмоциональных состояний и отношений с отрицательной оценкой тщательно анализируются (Петрова 2004, 146). Каузативные глаголы также часто сочетаются с предикатами, обозначающими нейтральные эмоции (sosiego, calma, indiferencia) и с эмоциями, приобретающими знак оценки в зависимости от ситуации (sorpresa, asombro, curiosidad).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ изученного материала показал, что в испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО, в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции. В целях исследования явления каузации ЭС и ЭО и описания синтаксических конструкций, в которых оно реализуется, в работе была рассмотрена природа каузации и каузативных глаголов, а также представлен обзор по проблеме изучения эмоций. В исследовании была проанализирована внутренняя структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО. Был выявлен круг каузативных глаголов, употребляющихся с именами эмоций, составлена их классификация с учетом семантических особенностей, рассмотрена семантика каждой группы этих глаголов и их фазовые характеристики, а также некоторые особенности предикатов ЭС и ЭО. В работе были описаны различные способы выражения каузации эмоций с помощью языковых метафор, содержащих имя эмоции, метафор с компонентами «сердце», «душа», а также идиом и образных метафор, была определена и проанализирована сочетаемость каузативных глаголов с именами эмоций. Полученные теоретические сведения по проблемам, связанным с явлением каузации эмоций, легли в основу исследования практического материала с целью изучения каузации ЭС и ЭО в испанском языке. Изученный материал позволяет сделать ряд выводов:

I. В результате проведенного исследования было установлено, что семантическая структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО, включает в себя причину Э, каузативный глагол, предикатное имя Э (ЭС или ЭО), субъект Э, объект Э (в случае ЭО). Семантический и синтаксический анализ этих компонентов показал следующее:

1. Причина Э бывает внешней (явления объективного мира и одушевленные лица) и внутренней (психологическое состояние и мыслительная деятельность субъекта Э). Если причина Э - одушевленное лицо, то каузация эмоции может быть как преднамеренной, так и непреднамеренной. Причина Э выражается при помощи имени существительного (одушевленного, неодушевленного, конкретного, абстрактного), местоимения (анафорического указательного, личного, неопределенного, отрицательного), а также пропозиций, вводимых глаголами перцепии, мыслительной деятельности, пропозиций, выраженных инфинитивными конструкциями или оборотом «тот факт, что», «то, что.». В большинстве случаев причина Э занимает синтаксическую позицию подлежащего. Причина Э может каузировать как положительные, так и отрицательные эмоции, но оценку какой-либо эмоции можно дать исходя из анализа всех составляющих определенной ситуации в целом.

2. В каузативных конструкциях субъект Э одновременно является объектом каузации и обладает такими постоянными свойствами, как одушевленность и инактивность. Он может быть выражен именем существительным (нарицательным или собственным), обозначающим людей и животных, личным местоимением в аккузативе или дативе, а также неопределенным и отрицательным местоимением. Субъект Э может иметь целостное представление (т.е. быть референтным), расщепленное представление (в душе, в сердце), или совсем не обозначаться, (т.е. быть нереферентным). В зависимости от репрезентации субъект Э может занимать синтаксическую позицию прямого или косвенного дополнения, обстоятельства, или же его синтаксическая функция может быть выражена имплицитно.

3. Объект Э представляет собой лицо, предмет, событие, явление, по отношению к которому субъект Э испытывает эмоцию, обусловленную оценкой этого объекта. Объект Э обозначается именем существительным (конкретным, абстрактным) или местоимением (личным, указательным). В предложении он выполняет синтаксическую роль косвенного дополнения. Полная структура со всеми актантами является достаточно громоздкой и встречается редко в испанском языке.

II. В работе были проанализированы основные компоненты синтаксических конструкций, обозначающих каузацию ЭС или ЭО в испанском языке, - каузативный глагол и предикатное имя эмоции. Основной акцент был сделан на исследовании каузативного глагола. В результате анализа этих компонентов можно сделать следующие выводы:

1. Каузативные глаголы, сочетающиеся с предикатами ЭС и ЭО, классифицируются по способности обозначать де/интенсификацию эмоции как нейтральные, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы; отдельную группу составляют каузативные глаголы, имеющие характер языковой метафоры.

2. В испанском языке самыми распространенными нейтральными каузативными глаголами в составе описываемых конструкций являются producir, dar, causar. Они не градуируют эмоцию по шкале интенсификации, не имеют дополнительных метафорических оттенков и сочетаются с широким рядом предикатов эмоции. К нейтральным каузативным глаголам также относятся proporcionar, ocasionar, provocar, originar, motivar, estimular. В сочетании с предикатами ЭС или ЭО некоторые из этих глаголов приобретают дополнительные оттенки значения.

3. Предикаты ЭС и ЭО обладают способностью к де/интенсификации. Изменение интенсивности ЭС и ЭО обозначается многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами, в роли которых могут выступать количественные (mucho miedo, poco respeto) и качественные (honda inquietud, angustia infinita) прилагательные, а также наречия и наречные обороты; при каузации ЭС де/интенсификацию выражает глагол-каузатор.

Интенсифицирующие каузативные глаголы aumentar, acrecentar, incrementar, reforzar, intensificar, multiplicar выражают усиление ЭС, a деинтенсифицирующий глагол aminorar - ослабление ЭС, они не несут в себе никаких дополнительных оттенков. Глаголы agudizar, acentuar, exacerbar, (re)avivar, ahondar, agigantar; mitigar, atenuar, templar, apaciguar, aplacar, calmar, paliar, aliviar, помимо основного значения де/интенсификации, имеют дополнительные оттенки и в большинстве случаев их значение представляет собой языковую метафору.

4. Наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций является их описание через метафору. Метафора также является распространенным средством выражения эксплицитной и имплицитной каузации эмоции.

1) В основе эксплицитного способа каузации эмоции лежит метафоризация основных компонентов каузативной конструкции:

A) имени эмоции (un apice de tristeza, un ataque de angustia.)',

Б) каузативного глагола. В процессе метафоризации глаголы inspirar, infundir, llenar de, colmar de, despertar, alimentar, generar, encender, suscitar, sembrar, cultivar, instilar, imbuir, inundar de, inculcar, traer, poner, transmitir, meter, sumir en, hundir en перенесли свою внутреннюю форму, которая имеет отношение к различным материальным сферам жизни человека и стихиям природы, на эмоциональную сферу и придали эмоциям различные стилистические оттенки.

Образ эмоции как жидкого тела в испанском языке передают каузативные глаголы infundir, instilar, imbuir, inundar de, llenar de, colmar de, sumir en, hundir en. При глаголах llenar de, colmar de имя эмоции также ассоциируется с сыпучей субстанцией. Предикаты ЭС и ЭО представляются, как обозначающие летучие или газообразные субстанции в сочетании с глаголом inspirar. Идею огненной субстанции передают глаголы encender и suscitar, а образ эмоции как предмета растительного мира - глаголы sembrar и cultivar. Имена эмоции метафорически представляются как живая материя в сочетании с глаголами alimentar, generar, despertar. Имя эмоции ассоциируется чаще с физической материей при каузативных глаголах inculcar, traer, poner, transmitir, meter.

B) обоих компонентов конструкции «каузативный глагол + имя эмоции» (colmar el vaso de paciencia, sumir en un mar de confusiones, hundir en el pozo de la desesperanza у el despecho).

При эксплицитной каузации эмоции каждый компонент синтаксической конструкции полностью сохраняет свое лексическое значение.

2) При имплицитном способе каузация эмоции выражается:

А) при помощи языковых метафор, имеющих в своем составе компоненты "corazon", "alma", которые ассоциируются с физическими предметами, приобретая их свойства и признаки. Эти метафоры могут передавать значение каузации ЭС и ЭО, выражающих любовь, симпатию (meter en los corazones); радостное волнение, возбуждение (alborotar corazones)', сочувствие, жалость (mover el corazon, ablandar el corazon, derretir el corazon)', страх, ужас (helar (enfriar) el corazon); грусть, тоску, печаль (agarrotar el corazon, encoger el corazon); горечь, боль, страдание (aranar el corazon (alma), atravesar el alma (corazon))', сильное потрясение, состояние шока (paralizar el corazon)', любовное разочарование (romper corazon).

Б) при помощи идиом, которые могут выражать каузацию таких эмоций, как горечь, боль, печаль, тоска (poner un nudo en la garganta); страх, ужас (poner los pelos de punta); страх, тревога (dejar con el corazon en un puno); досада, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость (sacar de sus casillas, sacar de quicio).

При имплицитном способе выражения каузации ЭС и ЭО нет прямого указания на имя эмоции, и языковые метафоры и идиомы всегда соответствуют по своему значению простым синтаксическим конструкциям, обозначающим каузацию ЭС и ЭО. Функция этих метафор и идиом заключается в том, чтобы придать эмоциям больше выразительности.

3) Каузация ЭС и ЭО может быть как эксплицитной, так и имплицитной в случае образных метафорах, имеющих сему каузативности (calar la turbacion, sacar a la luz las nostalgias, golpear en las zonas mas doloridas de la personalidad).

5. В испанском языке нейтральные каузативные глаголы и большинство каузативных глаголов, имеющих характер языковой метафоры, относятся к классу предельных глаголов, обладающих фазисными характеристиками начинательности. Семантическими антонимами каузативов являются ликидативы, которые имеют фазисные характеристики финитности. Де/интенсифицирующие каузативные глаголы относятся к классу непредельных глаголов и не обладают фазисными характеристиками начинательности или финитности.

6. Исследование рассматриваемых синтаксических конструкций показало, что при выражении значения каузации эмоции ряд глаголов имеет следующие особенности и дополнительные семантические оттенки:

1) В каузативных конструкциях с глаголами producir, proporcionar причина Э, как правило, бывает неодушевленной, а с глаголом inculcar -одушевленной.

2) В каузативных конструкциях с глаголом ocasionar каузация Э является непреднамеренной, а с глаголом inculcar- преднамеренной.

3) В каузативных конструкциях с глаголами estimular, generar, meter, infundir, sembrar, cultivar, alimentar в случае, если причина Э - одушевленное лицо, каузация Э является направленной, преднамеренной.

4) Глагол motivar в сочетании с именем эмоции, как правило, обозначает «вызывать Э каким-либо действием, поступком» и выражает преднамеренную каузацию Э.

5) В каузативных конструкциях с глаголом transmitir, если причина Э -одушевленное лицо, то оно, как правило, испытывает те же эмоции, которые «передает», (т.е. заставляет испытывать) субъекту Э.

III. Анализ сочетаемости каузативных глаголов с именами эмоции позволяет сделать следующие выводы:

1. Наиболее употребительными в художественной литературе являются каузативные глаголы producir, dar, causar, provocar, inspirar, infundir, despertar. Они составляет примерно 70% от общего числа всех каузативных глаголов, употребляемых с предикатами ЭС и ЭО.

2. Глаголы producir, causar, provocar имеют наибольший объем сочетаемости с предикатами ЭС и ЭО, наименьший - глагол meter.

3. С именами эмоций, имеющих нейтральную оценку (спокойствие, безразличие) употребляются глаголы producir, dar, inspirar, infundir, generar, suscitar, sembrar, cultivar, transmitir, traer (dar sosiego, inspirar indiferencia).

Остальные глаголы с обозначениями этих эмоций практически не употребляются.

4. Каузативные глаголы proporcionar, inculcar, colmar de, inundar de, cultivar чаще употребляются с именами эмоций, несущих положительную оценку (inculcar amor, inundar de alegria), глаголы provocar, ocasionar, motivar, generar, traer, poner, meter, hundir en, sumir en, aumentar, incrementar, acentuar, aliviar, agudizar, mitigar, atenuar, templar, paliar - с именами эмоций, имеющих отрицательную оценку (provocar colera, poner envidia).

5. С именами эмоций, выражающими удивление, сочетаются глаголы producir, dar, causar, ocasionar, aumentar, agudizar, inspirar, despertar, llenar de, colmar de, generar, sembrar, suscitar (causar sorpresa, aumentar extraneza, colmar de asombro), а с именем эмоции, обозначающим любопытство (curiosidad) -глаголы provocar, motivar, estimular, aumentar, (re)avivar, calmar, aplacar, despertar, encender, suscitar. Эти эмоции приобретают положительный или отрицательный знак оценки в зависимости от того, является ли желательной или нежелательной данная ситуация для субъекта Э.

6. Анализ сочетаемости глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать вывод о том, что глаголы producir, causar, provocar не сочетаются с такими именами эмоции, как amor, afecto, carino, pasion, odio. Каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, наоборот, часто употребляются с именами положительных эмоций, обозначающих симпатию, привязанность, любовь, страсть, а также гордость, и с именем отрицательной эмоции «ненависть» (despertar simpatia, inspirar carino, infundir afecto, llenar de amor, encender pasion, alimentar odio). Поскольку amor и odio являются интенсивными полярными эмоциями, то каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, с которыми они сочетаются, во многих случаях совпадают.

7. Интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы aumentar, exacerbar, avivar, apaciguar, aplacar, calmar часто употребляются с именами отрицательных эмоций, обозначающих неудовольствие, досаду, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость, исступление (aumentar enfado, avivar descontento, apaciguar indignation, aplacar colera, calmar rabia).

8. Глагол encender, как правило, употребляется с предикатными именами, обозначающими интенсивные эмоции amor, pasion, ira, colera, odio.

Проведенный анализ показал, что испанский язык владеет огромным количеством глаголов, используемых для выражения каузации ЭС и ЭО. Они обладают своими семантическими особенностями и спецификой сочетаемости с предикатами ЭС и ЭО. Исследование показало, что большинство имен Э имеет отрицательные коннотации, так как положительные эмоции считаются нормой и реже описываются.

Подводя итог исследованию, следует отметить, что изучение каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения как языкового явления, его функционально-семантических особенностей, а также его реализации в конкретном языковом материале способствует проникновению в лингвокультуру испанского народа, пониманию его национально-культурных черт, особенностей его менталитета.

 

Список научной литературыМихеева, Наталья Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976.-328 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - N 3. - С. 27-33 (см. также Избр. труды Т.2., 1995, с. 453-465).

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 37. 1978. - №4. - С. 333-343.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-174.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. И. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Диссертация насоискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2003. -158 с.

12. Баженова И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 - 418 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка (1-е изд. 1932). М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. - 416 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во Иностранной литературы, 1961.-394 с.

15. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. М.: Издание Московской патриархии, 1983. - С. 692-694.

16. Богословский В.В. Общая психология. -М.: Просвещение, 1981.-383 с.

17. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Спб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 219 с.

18. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. Спб: Изд-во СПбГУ, 2001. - 260 с.

19. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 207 с.

20. Васильев J1.M. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. -М.: Высшая школа, 1981. -184 с.

21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. М.: Наука, 1980.-259 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

24. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1993. - С.3-29.

25. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. -654 с.

26. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003.-244 с.

27. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи)//Вопросы психологии. 1964.-№ 3.-С. 140-154.

28. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения // Вопросы психологии. 1981. - № 4. - С. 60-69.

29. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция в речемыслительных процессах // Психологический журнал, т.7. 1986. -№ 3. - С. 52-61.

30. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. -224 с.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -226 с.

32. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.

33. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55-75.

34. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. Сборник научных статей. М.: Институт Языкознания РАН, 1996.-С. 137-167.

35. Воркачев С.Г. Безразличие VS. Презрение (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. 1992. -№1. - С. 79-86.

36. Выготский Л.С. Проблема эмоций // Вопросы психологии. 1958. -№3.-С. 125-134.

37. Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. // Вопросы психологии. 1968. - № 2.1. С. 157-159.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

40. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. - 862 с.

41. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, Н.А. Лукьянова и др. / Институт языкознания / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С. 67-99.

42. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982. -16 с.

43. Григоренко Т.Н. Семантические типы интенсификаторов: на материале португальского языка, с. 41 49 //Лексико-семантические структуры в языке и речевой деятельности. - М.: МГИМО, 1983. - 260 с.

44. Гройсман А.Л. Медицинская психология. Часть I. Лекции. -М.: Магистр, 1995.- 114 с.

45. Зализняк А. А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1985.-249 с.

46. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.-352 с.

47. Золотова Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

48. Изард К.Э. Эмоции человека. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. -440 с.

49. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: «Питер», 1999-464 с.

50. Иовенко В.А. Синтаксис и семантика лексических каузативов в испанском языке: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -М., 1981. 174 с.

51. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. -М.: МГПИИЯ, 1970. С. 3-26.

52. Иорданская JI.H. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: МГПИИЯ, 1972. -С.3-28.

53. Истомин B.C. Семантико-функциональная характеристика высказывания с перформативными глаголами во французском языке: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1979. - 18 с.

54. Кинэн Э., Комри Б. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11.-1982.-С. 111-165.

55. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1980.- 108 с.

56. Корди Е.Е. Опыт формального анализа конфигурации с фактитивным глаголом во французском языке // Ученые записки. Т. 317. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1971.-С. 293-301.

57. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. М.: УРСС, 2004. - 168 с.

58. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2001 - 38с.

59. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

60. Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке (лексико-синтаксический анализ) // Синтаксис и норма. М.:1. Наука, 1974.-С. 122-146.

61. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-С. 62-67.

62. Куликов JI.B. Проблема описания психический состояний // Психические состояния. СПб.: «Питер», 2000. - С. 11-42.

63. Куликов JI.H. Типология каузативных конструкций в современных синтаксических теориях // Знак. Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.И. Журинского, М.: Русский учебный центр, 1994.-С. 48-60.

64. Латина О.В. Экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия,

65. Т.А. Графова, Н.А. Лукьянова и др. / Институт языкознания / Отв. ред.

66. B.Н.Телия.-М.: Наука, 1991.-С. 136-157.

67. Леонтьев А.Н. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным текстом // Иностранные языки в школе. 1975. - № 6.1. C. 93-97.

68. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты.-М.: МГУ, 1993.-С. 171-180.

69. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. РАН. Ин-т языкознания. / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999.-422 с.

70. Лук А.Н. Эмоции и личность. -М.: Знание, 1982. 176 с.

71. Макаренко Ю.А. Системная организация эмоционального поведения. -М.: Медицина, 1980. 208 с.

72. Милюкова Г.В. Семантическая характеристика глаголов, управляющих инфинитивом во французском языке // Ученые записки. Вып. 4. ГГПИИЯ. Горький, 1958. - С. 111 -126.

73. Мирошников Ю.И. Познавательная сущность эмоциональных состояний: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. Свердловск, 1975. - 17 с.

74. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив. Д.: Наука, 1971. - 178 с.

75. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив / Отв. ред Холодович А.А. Д.: Наука, 1969.-310 с.

76. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 65-77.

77. Падучева Е.В. «Накопитель эффекта» и русская аспектология // Вопросы языкознания. 2004. - №5. - С. 47-57.

78. Падучева Е.В., Розина Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства // Вопросы языкознания. 1993.-№6.-С. 5-16.

79. Переверзев К.Л. Семантика каузации на фоне лексической и пропозициональной типологии // Вопросы языкознания. 1996. - №5. -С. 107-118.

80. Передерий Е.Б. Аспекты семантико-синтаксической организации испанского высказывания. -М.: «Прометей», 1995. 133 с.

81. Петрова Г.В. Предикаты эмоционального отношения с отрицательной оценкой: безразличие и презрение // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. Сборник научных статей. -М.: Институт Языкознания РАН, 1996. С. 62-72.

82. Петрова Г.В. Предикаты уважения в португальском языке и их семантика. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов / Отв. ред. Кашкуревич Л.Г. М.: МГИМО (У) МИД России, 2001.6 (21).-С. 75-84.

83. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Издательство ИКАР, 1997. -320 с.

84. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. -М.: Просвещение, 1997.-495 с.

85. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. -М: Учпедгиз, 1958.-536 с.

86. Почепцов Г.Г. Семантическая организация предложения в аспекте пресуппозиции: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1976. - 19 с.

87. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. М., 2002. - 536 с.

88. Романов Д.А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 99-107.

89. Сафронов Б.В. Эстетическое сознание и духовный мир личности. М.: Знание, 1984.-96 с.

90. Силин А.А. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М.: Институт Языкознания, 1987. - С. 87-95.

91. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1974. - 43 с.

92. Симонов П.В. О роли эмоций в приспособительном поведении живых систем // Вопросы психологии. 1965. - № 4. - С. 75-84.

93. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты. М.: Наука, 1975. - 175 с.

94. Симонов П.В. Информационная теория эмоций // Психология эмоций. Тексты.-М.: МГУ, 1993.-С. 188-195.

95. Соколов О.М. Семантика категории фазовости в русском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1988. - №6. -С. 539-549.

96. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры », 1997 - 824 с .

97. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения. -М.: Наука, 1977.-227 с.

98. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.

99. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

100. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

101. Тихомиров O.K. Психология мышления. Учебное пособие.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.-272 с.

102. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия" // Вопросы языкознания. 1995. - №3. - С. 3-16.

103. Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. 1979. - С. 142-148.

104. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.

105. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. -96 с.

106. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1987. -190 с.

107. Шаховский В.И. Эмоциональная / эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты) // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения концептов:

108. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2002. - С. 3-10.

109. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.-544 с.

110. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. -М.: Наука, 1971.-223 с.

111. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка (учебник для факультетов, отделений франц. яз. пед. ин-тов). Изд. 3. 4.1. Л.: Учпедгиз, 1966. - 234 с.

112. Эголинский Я.А. Эмоции человека и двигательная деятельность. -JL: Знание, 1978.- 19 с.

113. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание, 1973. - 32 с.

114. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica funcional del espanol: 3-a ed. -Madrid: Gredos, 1997. 354 p.

115. Alcina Franch J., Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona: Ariel, 1975.- 1244 p.

116. Alonso Gonzalez M.J. La metafora prosopopeyica en la lengua espanola. Coleccion Tesis Doctoriales. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1989. - 354 p.r

117. Alvarez Rodriguez J. El lenguaje de las emociones en las personas. http://www.ub.es/div5/site/pdf/ponencia3/pepealvarez3.pdf

118. Alvarez Silva A. El ser у la vida. Sentimientos у emociones en los seres vivos, http://www.redcientifica.com/doc/doc200305259809.html

119. Bolinger D. Degree words. The Hague - Paris: Mounton, 1972. - 324p.

120. Castilla del Pino C. Teoria de los sentimientos. Barcelona: Tusquets Editores, 2001.-378 p.

121. Cole P. The Grammatical Role of the Cause in Universal Grammar// International Journal of American Linguistics. Vol. 49, № 2. Chicago: The University of Chicago Press, 1983.-P. 115-133.

122. Comrie B. Causatives and Universal Grammar // Transactions of the Philological Society. Cambridge: Blackwell Publishing, 1974. - P. 1-32.

123. Comrie В. The syntax of Causative Constructions: Cross-language Similarities and Divergences // Syntax and Semantics. Vol. 6. The Grammar of Causative Constructions. New York: Academic Press, 1976.1. P. 261-312.

124. Coseriu E. La Creation Metaforica en el Lenguaje // El Hombre у su Lenguaje. Madrid: Gredos, 1977. - P. 66-102.

125. Criado de Val M. El verbo espanol. Madrid: Editorial S.A.E.T.A., 1968. -457 p.

126. Cruse D.A. A note on English causatives // Linguistic inquiry, 1972, v. HI, №4.-P. 520-528.

127. Dantzer R. Las emociones. Buenos Aires: Editorial Paidos, 1989. - 178 p.

128. Demonte Barreto V. Preliminares de una clasificacion lexico-sintactica de los predicados verbales del espanolhttp://www.uam.es/personal pdi/filoyletras/vdemonte/clasif.pdf

129. Diaz Guerrero R. El diferencial semantico del idioma espanol. Mexico: Editorial Trillas, 1975. - Ill p.

130. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe, 1973. - 592 p.

131. Gili у Gaya, S. Curso superior de sintaxis espanola: 15 ed. La Habana: Ed. Revolucionaria, 1985. - 347 p.

132. Gomez Torrego L. Manual de espanol correcto. 2 vols. Madrid: Arco Libros, 1991.-462 p.

133. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation // Langages. Paris, 1973. -№30. -P. 32-55.

134. Gray W. Emotional-cognitive structuring: A new theory of mind // Forum for correspondence and contact. 1973. - P. 1-6.

135. Gross M. Grammaire transformationelle du fran9ais. Syntaxe du verbe. -Paris: Larousse, 1968. 181 p.

136. Gurmendez C. Breve discurso sobre el placer у la alegria, el dolor у la tristeza. Madrid: Ediciones Libertarias, 1987. - 192 p.

137. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 256 p.

138. Le Guern M. La metafora у la metonimia. Madrid: Ediciones Catedra, 1990.- 147 p.

139. Levin В., Rappaport-Hovav M. Unaccusativity: At the Lexical Syntax-Semantics Interface. Cambridge (Mass.): Massachusetts Institute of Technology Press, 1995. - 318 p.

140. Lutz C.A. and Abu-Lughod L. Language and the politics of emotion. -Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1990. 217 p.

141. Lyons J. An introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 462 p.

142. Marco M.R. El verbo espanol. Conjugation у usos de los tiempos verbales. -Madrid: Grupodis, 1984. 223 p.

143. Marina J.A., Lopez Penas M. Diccionario de los sentimientos. Barcelona: Anagrama, 1999.-472 p.

144. Molho M. Sistematica del verbo espanol, I (aspectos, modos, tiempos). -Madrid: Gredos, 1975-359 p.

145. Mourelle de Lema M. Los verbos causativos en espanol. Bogota.: Instituto Саго у Cuervo, 1981.-9 p.

146. Ortony A., Turner T.J. What's basic about basic emotions? //Psychological Review, 97. 1990. - P. 315-331.1. СЛОВАРИ

147. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стер. М.: Ком Книга, 2005. - 576 с.

148. Большой русско-испанский словарь / Под ред. Г.Я. Туровера, М.: Русский язык, 2000. 854 с.

149. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. -3-е изд., испр.-М.: Русский язык, 1986. 840 с.

150. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова, М.: Русский язык, 1988.-832 с.

151. Испанско-русский словарь / Под ред. Ф.В. Кельина, М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.-944 с.

152. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой, М.: Русский язык, 1985. 1080 с.

153. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.

154. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

155. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в. Т.1 / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск: Наука, 1991. 337 с.

156. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в. Т.2 / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск: Наука, 1991.-272 с.

157. Bosque Munoz I. REDES Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid: Ediciones SM, 2004. - 1839 p.

158. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Vol. I. 22-a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. - 1180 p.

159. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Vol. II. 22-a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. - 2368 p.

160. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. Madrid: Gredos, 1981.-444 p.

161. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Vol. 1.2-a ed. Madrid: Gredos, 2001.- 1519 p.

162. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Vol. II. 2-a ed. Madrid: Gredos, 2001.- 1597 p.

163. Moral R. del. Diccionario tematico del espanol. Madrid: Editorial Verbum, 1998.-569 p.

164. Raimondo Cardona G. Diccionario de Iinguistica. Barcelona: Ariel, 1991.-290 p.

165. Seco M. Diccionario Fraseologico documentado del espanol actual. 3-a ed.

166. Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005. 1084 p.

167. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. Madrid: Editorial EDAF, 1999.-396 p.