автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Глаголы со значением многократности действия в якутском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Самсонова, Екатерина Максимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Якутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Глаголы со значением многократности действия в якутском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы со значением многократности действия в якутском языке"

На правах рукописи

Самсонова Екатерина Максимовна

ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ МНОГОКРАТНОСТИ ДЕЙСТВИЯ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ (функцноиально-семантический аспект)

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (якутский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 ОЕЗ 2011

Якутск-2011

4855826

Работа выполнена в секторе грамматики и диалектологии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук.

доктор филологических наук Данилова Надежда Ивановна

доктор филологических наук, профессор Дмитриева Евдокия Николаевна

кандидат филологических наук Филиппова Нина Игнатьевна

Институт народов Севера при Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена

Защита состоится « » февраля 2011 г. в 1Г часов на заседании диссертационного совета Д 004.031.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук по специальности 10.02.02. «Языки народов Российской Федерации (якутский язык)» при Учреждении Российской академии наук Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук по адресу: 677027, г. Якутск, ул. Петровского, 1. тел.: (4112)354996.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН и на сайте igi@ysn.ru

Автореферат разослан января 2011 г.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Н.Н.Васильева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование посвящено рассмотрению аффиксальных форм многократного способа действия как одного из специализированных средств выражения категории итеративности в якутском языке.

Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений отечественной филологии на протяжении многих лет остается проблема изучения аспектуалыюй характеристики действия. В последние годы все большее внимание исследователей привлекает разработка системы семантических категорий, относящихся к полю аспектуальности. Существенное место среди них занимает категория многократности. В истории языкознания имели место различные подходы к ее изучению. Традиционно данная проблема затрагивалась попутно с изучением аспектуальной и видо-временной проблематики (А. Мазон, A.B. Бондарко, Ю.С. Маслов, М.А. Шелякин и др.). В последнее время внимание языковедов сосредоточено на рассмотрении количественной стороны действия в специальных исследованиях способов выражения повторения событий (O.K. Грекова, Г.И. Панова, JI.M. Рощина и др.), в типологическом ракурсе (W. Dressler, D. Cusic, B.C. Храковский,

A.Б. Шлуинский и др.) и в качестве отдельной категории «глагольная множественность» (И.Б. Долинина, В.А. Шкунников и др.).

В якутском языкознании глаголы со значением многократности действия были отмечены многими исследователями (О.Н. Бетлингк, C.B. Ястремский,

B.В. Радлов, Э.К. Пекарский и др.). Но как формы «многократного вида» данные глаголы впервые были рассмотрены JI.H. Харитоновым в работах «Современный якутский язык. Фонетика и морфология» (1947) и «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960). Общей концепции исследователя при определении семантики и морфологической структуры «множественно-многократного вида» придерживается и П.А. Слепцов в «Грамматике современного якутского литературного языка» (1982). Отдельные аспекты выражения семантики повторяемости отражены в исследованиях Е.И. Убрятовой, Е.И. Коркиной, Г.А. Никифорова, Н.Е. Петрова, Н.И. Даниловой, H.H. Ефремова, Г.Г. Филиппова, Н.И. Поповой и др. Несмотря на определенную степень изученности в якутском языке, проблема итеративности действия требует современного теоретического переосмысления в рамках функционально-семантического подхода.

В современной тюркологии наметилась тенденция компаративных функционально-семантических исследований форм с аспектуальной и количественной семантикой в разноструктурных языках (М.Н. Закамулина, Г.Ф. Лутфуллина, A.B. Степанова, A.C. Габдрахманова и др.). Сравнительная характеристика средств выражения данных значений содержится и в работах по сопоставительной грамматике якутского и русского языков (E.H. Дмитриева, М.М. Фомин, И.В. Собакина и др.).

Таким образом, актуальность диссертационной работы определяется необходимостью комплексного исследования категории итеративности с позиции современной аспектологии и недостаточной изученностью

з

обозначенной проблемы в якутском языке. Сопоставительное изучение средств выражения многократности в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, представляется наиболее перспективным с точки зрения разработки сравнительной аспектологии и теории перевода.

Цель данного исследования — системное описание глаголов со значением многократности действия в составе функционально-семантического поля (ФСП) итеративности якутского языка с установлением корпуса их якутско-русских соответствий.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- рассмотрение особенностей интерпретации количественной характеристики действий в общей, тюркской и якутской лингвистической традиции с определением места итеративности в грамматическом строе якутского языка;

- выявление и описание разноуровневых средств выражения итеративности действия в якутском языке с использованием функционального подхода и метода полевого структурирования;

- установление корпуса якутско-русских соответствий средств выражения итеративности, а также определение способов и приемов перевода аффиксальных глагольных форм многократности на русский язык.

Объект исследования - значение многократности действия в якутском языке.

Предметом исследования выступают средства репрезентации семантики повторяющегося действия в якутском языке, в частности, аффиксы многократности.

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют труды ведущих отечественных лингвистов В.В. Виноградова, А.В, Бондарко, Ю.С. Маслова, B.C. Храковского, Ю.Д. Апресян, И.Б. Долининой, тюркологов Д.М. Насилова, В.Г. Гузева, A.A. Юлдашева, якутских языковедов Е.И. Убрятовой, JI.H. Харитонова, Е.И. Коркиной, П.А. Слепцова, Е.И. Оконешникова и др.; теоретиков переводоведения Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцер, J1.K. Латышева и др.

В качестве источников послужили тексты якутского фольклора, произведений классической и современной якутской литературы и их переводы на русский язык. Общий корпус подобного материала составил более 1000 примеров. Лексикографические данные извлечены путем сплошной выборки глагольных форм с аффиксами многократности из «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского (1959), «Якутско-русского словаря» (1972), опубликованных I-VI томов «Толкового словаря якутского языка» (2004-2009), «Краткого якутско-русского словаря» Т.И. Петровой (2006) и составили около 630 единиц.

В функциональной грамматике возможны два подхода к рассмотрению грамматических форм («от формы к функции» и «от функции к форме»), В работе используется комплекс современных методов в зависимости от содержания глав и избранного подхода к анализу языковых фактов. Во второй главе при системном подходе функционально-семантического метода, учитывающем внутренние связи между разноуровневыми языковыми элементами, применен контекстологический и компонентный анализ языковых

диниц. Применение сравнительно-сопоставительного метода, контекстуально-итуативного анализа, анализа словарных дефиниций и метода сопоставления ереводов в третьей главе позволило выявить сходства и различия опоставляемых языков в выборе средств репрезентации рассматриваемого начения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ей впервые в якутском языкознании предпринимается попытка специального сследования категории итеративности в рамках функционалыю-емантического подхода: выявляются разноуровневые языковые средства, заимодействующие между собой и участвующие в выражении значения теративности, определяется структура ФСП итеративности в якутском языке.

исследовании также рассматриваются вопросы двуязычной ексикографической разработки аффиксальных форм многократности с ыявлением якутско-русских соотношений и их конкретных приемов перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Акциональное значение многократности действия представляет собой дну из доминирующих составляющих ФСП количественной аспектуальности якутском языке.

2. В якутском языке итеративность действия передается средствами языка азных уровней: лексическими, морфологическими и синтаксическими, ункционирующими как самостоятельно, так и в комбинированном виде.

3. Специализированными ядерными средствами выражения итератив-ости являются аффиксальные формы многократного способа действия, ложновербальные и редуплицированные формы тяготеют к периферии.

4. План содержания категории итеративности якутском языке может быть редставлен тремя семантическими типами неоднократности

ультипликативным, дистрибутивным и итеративным).

5. Сопоставление средств выражения многократности действия в якут-ком и русском языках позволяет говорить о значительных формальных асхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется озможным выявление семантических соответствий.

6. Перевод аффиксальных форм многократности действия на русский зык осуществляется в зависимости от типа основы, аффикса и вантификационного значения глагола. В большинству случаев формальное ыражение итеративности не переводится, а восполняется за счет других редств.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом изучение функционально-семантических категорий аспектуальности и теративности якутского языка. Полученные результаты могут представлять нтерес для общей и сопоставительной аспектологии, также служить базой для альнейших теоретических исследований в этой области.

Практическая значимость связана с тем, что результаты и основные оложения исследования могут быть использованы при преподавании ункционалыюй грамматики якутского языка в высших и средних учебных аведениях, в иноязычной аудитории, могут найти применение в

лексикографической и переводческой практике, составлении курсов спецкурсов по сравнительной аспектологии якутского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения исследования апробировань докладах и выступлениях на Международной научно-практическ конференции "Проблемы изучения тюркских языков на рубеже ХХ-ХХ1 веко посвященной 80-летию Н.Д. Дьячковского (Якутск, 18 апреля 2009 II Международной научной конференции «Актуальные проблемы современн языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Карага! Казахстан, 1 ноября 2010 г.); Всероссийской научно-практическ конференции с международным участием «Актуальные вопро переводоведения» (Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г.); II Заочной научн конференции «Теория и практика современной науки» (Москва, 25-30 ию 2010 г.); республиканской научной конференции с международным участи «Этнос: традиции и современность» для молодых ученых, аспирантов соискателей (Якутск, 1.8 ноября 2010 г.); республиканской научно-практическ конференции "Актуальные проблемы современной якутской филологи посвященной 80-летию П.А. Слепцова (Якутск, 18 декабря 2008 республиканской научно-практической конференции «Современная языков ситуация и проблемы межкультурной коммуникации» (Якутск, 23 ноября 20 г.); республиканской научно-практической конференции «Проблемы двуязыч (многоязычия) в современном социокультурном пространстве» (Якутск, февраля 2007 г.); республиканской научно-практической конференции «Са тылын уйэлээх угсЬэ: уруккута, билинттитэ уонна кэнэдэски кэскил посвященной 70-летию М.П. Алексеева-Дапсы (Якутск, 26 декабря 2007 г научной конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей "Исследов тельский потенциал молодых ученых. Новый взгляд на пробле гуманитарных наук" (Якутск, 9 апреля 2009 г.).

Основные положения и выводы исследования отражены в тринадца публикациях, из них три статьи в ведущих рецензируемых научных журнала рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех гл заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность ее изучени определяется научная новизна, формулируются цель и задачи, а так положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый матери перечисляются примененные методы и приемы, раскрывается теоретическая практическая значимость исследования, описывается структура диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования пробл аспектуальности и итеративности», посвященной истории вопроса теоретическим предпосылкам исследования, рассматривают общетеоретические проблемы категории аспектуальности в общем, славянск и тюркском языкознании, проблемы вида" и способов действия, анализируют

б

подходы языковедов к проблеме итерации, уточняется система аспектуальных терминов, используемых в диссертации, а также определяется структура плана содержания ФСП итеративности в якутском языке.

В первом параграфе «Историко-лингвистический обзор актуальных проблем исследования категории аспектуалыюсти» освещаются основные этапы развития аспектологии как науки о виде в славянском и тюркском языкознании. Краткий обзор истории ее становления в отечественной лингвистической традиции позволяет утверждать, что данное учение прошло сложный путь своего развития от смешения вида и способов действия до признания их как тесно взаимосвязанных, но самостоятельных языковых категорий, рассматриваемых в рамках аспектуалыюсти (Ю.С. Маслов, A.B. Бондарко, Т.В. Булыгина, М.А. Шелякин, B.C. Храковский, A.A. Зализняк и др.). Не менее сложным является путь становления и развития тюркской аспектологии (Б.А. Серебренников, A.A. Юлдашев, Д.М. Насилов, Ф.А. Ганиев, A.M. Щербак и др.).

В якутском языкознании отдельные аффиксальные формы с аспектуальной семантикой отмечены в трудах О.Н. Бетлингка «О языке якутов» (1851), C.B. Ястремского «Грамматика якутского языка» (1900), В.В. Радлова «Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen» (1908) и в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского (1959). Но значительный вклад в рассмотрение данной сложной и многогранной проблемы внес ведущий языковед JI.H. Харитонов. Именно им были заложены основы функционально-семантического подхода в изучении категории аспектуальности в якутском языке, основные положения его специальной монографии «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960) соответствуют современной трактовке способов глагольного действия.

Исходя из того, что в настоящее время большинством тюркологов признано отсутствие в тюркских языках грамматической категории «вида», в данной работе мы будем придерживаться мнения Д.М. Насилова, в котором глагольные формы с видовыми значениями относятся к способам действия и функционально-семантической категории аспектуальности. Аспектуальность как универсальная семантическая категория, подразумевает характер протекания и распределения действия во времени и, вместе с тем, группировку ФСП, объединенных этим признаком.

Функционирование в качестве основной составляющей ФСП аспектуальности якутского языка специализированных форм, передающих акциональное значение глагола, позволяет предпринимать попытки внедрения соотносимых с ними понятий «способ действия» или «акциональность». В данном случае термин «акциональность» не заменяет собой понятия аспектуальности, а выделяет в последнем более узкую семантическую зону, ограниченную способом действия и фазовой структурой отдельной глагольной лексемы.

Второй параграф «Особенности интерпретации количественной стороны событий в современном теоретическом языкознании» отражает разнообразие подходов к проблеме итерации.

Многократность является одним из древнейших значений, выделяемых почти во всех языках мира, что подтверждается историей изучения аффиксов многократности как в славистике (М. Смотрицкий, И. Фатер, Г.П. Павский, К.С. Аксаков, Н.П. Некрасов, Г.К. Ульянов, A.A. Потебня, A.A. Шахматов, В.В. Виноградов, Ю.С. Маслов, A.B. Бондарко, B.C. Храковский и др.), так и в тюркологии (А.И. Харисов, H.A. Баскаков, Н.К. Дмитриев, Ф.А. Ганиев, A.A. Юлдашев, Д.М. Насилов, Г.Ф. Лутфуллина, P.A. Абуталипова и др.).

В якутском языкознании первые упоминания глаголов со значением многократности действия под общим названием Intensiv (глаголы усиления) встречаются в трудах О.Н. Бетлингка, C.B. Ястремского, В.В. Радлова, Э.К. Пекарского. Как формы «многократного вида» данные глаголы впервые были рассмотрены J1.H. Харитоновым в работе «Современный якутский язык. Фонетика и морфология» (1947), далее подробная характеристика аффиксов многократности приводится в специальном разделе монографии «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960). Сложность семантики форм «множественно-многократного вида» отмечает и П.А. Слепцов в «Грамматике современного якутского литературного языка» (1982).

В современной лингвистике количественная сторона действия привлекает внимание исследователей и как самостоятельная грамматическая проблема. Имеются специальные работы, посвященные способам выражения повторения событий в русском языке (O.K. Грекова, Г.И. Панова, Л.М. Рощина и др.). В типологическом ракурсе глагольная множественность рассматривается в исследованиях W. Dressler, D. Cusic, B.C. Храковского, А.Б. Шлуинского и др. Вопрос об интерпретации количественной стороны событий затрагивается и при выделении семантических типов предикатов (Т.В. Булыгина, О.Н. Селиверстова, Е.В. Падучева). В качестве отдельной категории «глагольная множественность» рассматривается в коллективной монографии «Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность» под редакцией A.B. Бондарко (1996).

Поскольку рассматриваемая нами проблема находится на стыке двух категорий - функционально-семантических макрополей аспектуальности и количественное™, то предусматривается выделение отдельной «категории итеративности», специализирующейся на передаче количественной стороны событий. Итеративность как конституент макрополя аспектуальности имеет, по аналогии с последним, полевую структуру с планом содержания и планом выражения. Семантическим инвариантом поля данной категории является выражение количественно-кратных отношений в характеристике процесса, а план выражения репрезентируется средствами различных языковых уровней.

Якутский язык относится к языкам, обладающим специализированными синтетическими средствами выражения итеративности - аффиксами многократности (-талаа, -таа, -аттаа, -ыалаа, -кнаа и т.п.), которые в дальнейшем объединены под названием «многократный способ действия». В данном случае использование термина «многократность» обусловлено тем, что не все из рассматриваемых аффиксов обладают множественной семантикой.

g

При функциональном подходе к рассмотрению способов действия становится очевидным, что и в якутском языке средства выражения итеративности выходят за рамки синтетических форм многократности и могут быть представлены на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, контекстуальном). Если в морфологическом аспекте степень изученности итеративности можно признать достаточной, то в остальных ракурсах она не стала предметом самостоятельного исследования. Отдельные формы с семантикой повторяемости приводятся в работах Е.И. Убрятовой, Е.И. Коркиной, Г.А. Никифорова, Н.Е. Петрова, Н.И. Даниловой, H.H. Ефремова, Г.Г. Филиппова, Н.И. Поповой и др. Таким образом, в якутском языкознании результаты исследований отдельных средств выражения итеративности действия нуждаются в теоретическом переосмыслении с позиции современной аспектологии в рамках функционально-семантического подхода.

Третий параграф «Специфика выделения и распределения количественных предикатных значений в сфере якутского глагола». Исходя из фактического материала, следует, что в якутском языке план содержания категории итеративности может быть представлен тремя семантическими типами неоднократности (мультипликативным, дистрибутивным и итеративным) с последующей дифференциацией их частных значений.

Мультипликативность обозначает многоактный способ действия, при котором ситуация состоит из множества однородных актов, повторяющихся с относительно высокой периодичностью и воспринимаемых в результате как единое целое. В якутском языке могут быть выделены такие частные типы данного значения, как собственно мультипликатив, дупликатив, альтернатив, квазимультипликатив.

В качестве одного из самых трудновыделяемых значений многократности якутского языка можно назвать итератив (неоднократное, регулярное осуществление действия или события), что объясняется отсутствием регулярного формального показателя и сложностью его семантической структуры. В пере-.»нь частных типов данной неоднократности входят собственно-многократно^, хабитуальное, индивидное, генерическое и рефактивное значения.

Множественность тесно связана с дистрибутивным типом неоднократности. В зависимости 0т количества актантов, переходности/непереходности глагола выделится объектный и субъектный дистрибутив, остальные частные значение возникают только с глаголами определенной семантики: адресатный дистрибутив, диверсатив, цислокатив, амбулатив, квазидистрибутив.

Вторая глава «Средства выражения итеративности действия в якутском языке» посвящена выявлению и рассмотрению разноуровневых (лексических, грамматических и синтаксических) языковых средств, взаимодействующих между собой и участвующих в выражении значения многократности в рамках ФСП итеративности в якутском языке.

Первый параграф «Семантические классы итеративных глагол о содержит описание структуры лексической глагольной количествен/к аспектуальности, включающей в себя класс лексических мультипликативов семантические классы глаголов, сочетающихся со значениями призна кратности.

Лексические мультипликативы представлены следующими глагольны основами с итеративной семантикой:

1) глаголы, у которых многоактность составляет лексическое значен! основы. Глагольная основа в тюркских языках, как правило, нейтраль в аспектуальном отношении. Однако, как показывает языковой матери некоторые глагольные основы в якутском языке составляют исключение: 01 могут иметь аспектуальную семантику, в частности, значение одноактное (семельфактивности) или итеративности. Например, непредельные глаго с семантикой движения, говорения, процесса: хаамп- 'ходить' (состоит отдельных квантов-шагов), суур- 'бегать', кул- 'смеяться', эрт- тресп титирээ- 'дрожать', далбаатаа- 'махать поднятыми вверх руками или чем-находящимся в руке' и т.п.;

2) отыменными глаголами, у которых значение мультипликативное выражено в словообразовательной модели с аффиксом -лаа: улэлээ- 'работат отонноо- 'собирать ягоды', оттоо- 'убирать сено', алаадьылаа- 'готови оладьи', чэйдээ- 'чаевать, пить чай', табахтаа- 'курить', хаартылаа- 'играть карты'; хатырыктаа 'очищать от чешуи, коры', устуруустаа 'строга рубанком' и т.п. В данных глаголах преобладающим является значен множественности: семантика лексемы подразумевает под собой объединен различных видов действий, работ, либо в качестве отдельных квант выступают действия над каждой составляющей множественного объекта;

3) парными глаголами, многоактность действия которых подчеркивает аналитическим способом. Например, антонимичная пара глаголов выража значение альтернатива, "беспорядочного движения в разных направлениях кэл-бар 'букв, приходить-уходить', киир-та^ыс 'букв, заходить-выходить' т.п.;

4) звукоподражательными и образными глаголами, обладающи мультипликативным значением при всех способах образования, обозиачающ кратность (аффиксация, редупликация и др.).

На наш взгляд, для выражения значения многократности действия якутском языке оппозиция предельности/непредельности не мож рассматриваться в качестве центрального компонента поля итеративности занимает периферийное положение по отношению к переходно ти/непереходности. В общем корпусе якутских глаголов наблюдает количественное преобладание предельных основ над непредельным Поскольку итеративное значение (повторение) возможно только с предельно формой, можно сделать вывод о том, что большинство глаголов действи состояния в зависимости от контекста может принимать многократное значен с помощью либо грамматических средств (аффиксации, редупликации), либо сочетании с обстоятельствами с подобной семантикой.

Во втором параграфе «Синтетические и аналитические средства агольной кратности» представлены грамматические формы, специально или кказионально выражающие данный семантический признак.

В якутском языке грамматическими выразителями акциональной емантики многократности выступают аффиксы, редуплицированные и ложновербальные формы.

Специальные аффиксы многокрапшого способа действия -талаа -ыталаа), -таа, -аттаа, -ыалаа, -алаа, -ыаккалаа, -акалаа (-аккалаа), -кнаа, ыахтаа, -балаа (-палаа) составляют ядро ФСП итеративности данного языка.

Наиболее продуктивным из них является универсальный аффикс -талаа -ыталаа). Сложность его значения заключается в том, что оно отнюдь не ючерпывается понятием повторности действия, так как теснейшим образом вязано с количеством субъектов и объектов, задействованных в нем.

Преобладающую роль среди значений данной формы играет ■ истрибутивный тип многократности, напрямую зависящий от множественной арактеристики актанта. В мультипликативных аспектуальных ситуациях ффикс -талаа также может выступать как одно из синтетических средств ыражения: врутэ ыстаныталаа 'подпрыгивать вверх', остуолу сырбаталаа стучать по столу, несколько раз стукнуть кулаком по столу'.

Характерными средствами выражения дистрибутивного типа значения, роме формы -талаа, являются аффиксы -таа и -аттаа. Семантика остальных алопродуктивных аффиксов (-ыалаа, -ыаккалаа, -алаа, -акалаа (-аккалаа), ыахтаа, -балаа (-палаа), -кнаа) сводится к значению мультипликативной еоднократности.

Отдельно рассматриваются акциональные формы звукоподражательных и бразных глаголов, придающие им многократный либо повторяющийся арактер. Из звукоподражательных глаголов итеративную семантику имеют все ормы раздельно-кратного звучания с аффиксами -§аа (-ырцаа), -даа (-ырдаа). тдельные повторяющиеся кванты могут быть выделены также у форм чащенно-длительного и равномерно-длительного звучания. Из установленных .Н. Харитоновым шести аффиксальных форм образных глаголов, теративную семантику в той или иной степени имеют все, кроме оментально-однократной формы.

В качестве аналитических средств для обозначения неоднократного овторения ситуаций используются редуплицированные глагольные формы и налитические конструкции глагола.

В якутском языке редупликация деепричастий на -ан и -а(-ыы) может ыражать многократность или повторность действия с основами с епереходной предельной семантикой: Микиитэ охто-охто суурдэ 'Никита обежал (то и дело) падая'; массыынабыт тохтуу-тохтуу айанныыр 'наша ашина едет с остановками (то и дело останавливается)'.

Если редупликации подвергается основа с переходной предельной сновой, преобладает дистрибутивное значение: икнэ-итэ хаамар 'ходит, (то и (ело) спотыкаясь, натыкаясь на что-то'.

В сочетании с непредельными основами доминирующим становитс значение длительности, интенсивности. При этом оттенок многократно« действия может выделяться только с переходными основами: кврдввн-кврдвв дьэ буллубут 'после настойчивых (продолжительных) поисков (букв, поискав поискав), наконец, нашли'; куттана-куттана чугаНаата 'боясь (опасаясь подошел'.

В отличие от аффиксов многократности и редуплицированны деепричастий, глагольные аналитические конструкции не являютс специализированными показателями повторяемости действия.

В передаче итеративной семантики в якутском языке участвую аналитические конструкции следующих типов:

1) конструкции на -а + тур в большинстве случаев выражаю хабитуальное значение итеративной неоднократности: эргиллэн кэлэ тур 'вс время, постоянно, каждый раз возвращаться к этому'; биир санасща а$ала тур 'все время приводить к одной мысли' и т.п.;

2) конструкции на -а(-ыы) + сырыт и на -ан + ис- обладают значением постоянства действия: кулэ сырыт — постоянно смеяться, тосто сылдьар — все время ломается, ломается каждый раз; ыйытан ис - спрашивать каждый раз или каждого, баран ис — уходить каждый раз;

3) конструкции на -ан + ыл приобретают значение многократности в случае, если в качестве основы выступает мультипликативный глагол или имеется многократный либо ускорительный аффикс: ургээн ыл 'ощипать, выщипать', баттсщыи имэргшмэхтээн ылла 'быстро (слегка) пригладил волосы, провел по волосам', имэрийтэлээн ыл 'несколько раз быстро погладить'.

Кроме специализированных синтетических и аналитических средств ФСП итеративности, в якутском языке имеются контекстуально зависимые грамматические формы, которые в той или иной степени используются для выражения данного семантического признака:

1) формы ускоренности действия («тиэтэтэр корун-»). В сочетании с глаголами, выражающими отдельные однократные действия или их совокупность, обозначают ускоренную кратность с оттенком кратковременности повторяющегося действия: симмэхтээ 'быстро мигать, помигать учащенно', туппахтаа 'быстро хватать, пощупывать', кврбвхтов 'бросать быстрые взгляды, поглядывать' и т.п.;

2) форма настояще-будущего времени. Данная форма содержит в себе указание на множество действий, происходящих обычно, постоянно или естественных по своей природе (хабитуальные значения): хаар кыИын тукэр 'снег падает зимой'; кипи фермата ынах ыыр 'она на ферме доит коров' и т.п.;

3) глаголы в форме прошедшего незаконченного времени (имперфект) обозначают действия, повторявшиеся или совершавшиеся в прошлом регулярно съшнъалак куннэригэр кини кинигэ аа$ар этэ 'в дни своего отдыха он читал книги (это случалось регулярно, т.е. каждый выходной день)'; ат,ам тургэнник кыыИырара, ол гынан баран тургэнник акарара 'мой отец сердился быстро, но

и отходил быстро (таков был его характер, который одинаково проявлялся в каждый раз при аналогичной ситуации)';

4) глаголы с аффиксом -ааччы наклонения обычно совершаемого действия ("угэс киэп") выражают действия, совершающиеся с точки зрения говорящего лица обычно, регулярно, более или менее постоянно в силу проявления имманентных самому субъекту свойств, постоянной способности, привычки, склонности, пристрастия его к совершению действий такого рода: Кипи киэкэ моссуйуотгэ киирээччи 'Он, как правило, каждый вечер заходит в пансион'; Кинилэр киИи тылын истээччиктэрэ суох 'Они обычно не слушаются человека' и т.п.;

5) аффикс -с (-ыс) совместно-взаимного залога может указывать на множество актантов и придавать оттенок кратности при употреблении с глагольными основами с аффиксами многократности и отыменного образования глагола: ыйыталас — 'расспрашивать, допытываться'; харбыалас -'хвататься, ощупывать руками; действовать второпях, суетиться' и т.п.

Третий " параграф «Синтаксические средства выражения повторяемости действия» посвящен средствам формального выражения обстоятельств итеративности и структуре кратно-соотносительных конструкций (КСК).

Обстоятельства итеративности распределяются по следующим группам: обстоятельства цикличности (к}7/ аайы, сыллата), интервала (сотору-сотору, дорун-дврун), узитативности (уксугэр, мэлдьи), кратности или счетного комплекса (устэ, биэс твгул), комплексные обстоятельства (ку/пгэ устэ, сылга хаста да) и др. С помощью данных лексических средств действия, выраженные глаголом, получают дополнительную количественную характеристику и тем самым более четкую и развернутую аспектуальную спецификацию.

Итеративность может выражаться также с помощью кратно-соотносипигпьных конструкций (КСК), реализуемых в якутском языке в сложноподчиненных (СПП) временных, условных предложениях и в предложениях с однородными сказуемыми, дополнениями, обстоятельствами.

1. Итеративность во временных СПП представлена конструкциями, выражающими значение следования и значение одновременности:

1) Одним из варианюч семантики следования является следование регулярно повторяющихся событий в плане абсолютного прошлого, абсолютного будущего и расширенного настоящего. Значение повторяющегося следования передается:

- конструкцией на -тах + афф.притяж. .Иа: улэбиттэн кэллэхпинэ, квмвлвЪвр буолуом 'когда буду приходить с работы, буду помогать' (абсолютное будущее); кини Трофимы корустэ§шп борт буола сатаан мичээрдиирэ 'Когда встречал Трофима, он заискивающе улыбался' (абсолютное прошедшее); тойоттор кэллэхтэринэ, саИан ~~птр 'Когда приходят начальники, он прячется' (расширенное наргоящее);

- конструкцией на -тах + послелог аайы 'всякий/каждый раз': Кини кэллэ$ин аайы, бу кинигэни корвбут 'каждый раз как он приходит, мы рассматриваем эту книгу'; Хас киИи 6уттэ§ин аайы, ытыстарын

таИыммыттара 'Всякий раз, как (только) выступающий заканчивал (говорить), они аплодировали';

- конструкцией на -ар + афф.вин.п. + кытта и -аат + афф.вин.п. + кытта: о$олор, уруок бутэрин кытта, таИырдьа ойоллоро 'Ребята обычно выскакивали на улицу, как только заканчивался урок' (прошедшее); Чыычаахтар, кун тахсаатын кытта, укукталлар 'птички пробуждаются, как только восходит солнце' (широкое настоящее);

- конструкцией на -тар + афф.сказуемости + эрэ: кыра оцону кврдер эрэ, мэлдьи ол тугэни санаан кэлэрэ 'Как только она видела маленького ребенка, всегда вспоминала тот момент' (прошедшее); оцо эрдээнчгибин санаатарбын эрэ, ийэм эппитин вйдуу туИэбин 'Как только вспоминаю свое детство, сразу вспоминаю слова матери' (расширенное настоящее).

Форма главного сказуемого в данных СПП выражается специальными формами, передающими аспектуальное значение повторяемости (формами прошедшего, настоящего и будущего времени, наклонением обычно совершаемого действия и др.);

2) вышеуказанная конструкция на -max + послелог аайы + хас может выражать также значение одновременности, при котором связь событий предстает как регулярная: Хас нуктуу тустщич аайы, эдэр cyehy туйа^ын тыаИа этшстш этэр 'Каждый раз, как только он задремлет, звон копыт молодняка гремит, как гром'; Мин кэлпэ§йм аайы, эн иистэнэ олорор буолащн 'Каждый раз, как я прихожу, застаю тебя за шитьем'.

2. В условных СПП с повторяющимися событиями многократность может быть выражена конструкцией на -max + афф.притяж. -на:

- как повторяемость в некотором отрезке прошлого: уутун мыынна^ына, эмийин ыстыыр буолара 'он, если не хватало молока, кусал грудь (матери)';

- как обычность, регулярность в определенном временном плане: Кини киИитэ вИвствцунэ, кыайан эрггтпэтин бэрт учугэйдик бшэрэ 'Она хорошо знала, что, если ее муж заупрямится, она ничего не сможет добиться';

- как обобщенное, мыслимое вне времени: Сатыы дьон белене мууку туоруур буолла^ына, нкки ардылара биэс-алта метр буоларын тутуЬаллара ордук 'Если по льду переходит группа пешеходов, лучше соблюдать такую дистанцию, чтобы между ними было пять-шесть метров'.

3. Повторяющиеся события, но с оттенком обусловленности, могут быть представлены в предикативных частях временных СПП аналитического типа:

- в форме недавнопрошедшего времени + союз да {даманы): Кини баар буолла да, титиик uhэ эймэнэн олорор 'Как появляется она, так в летнем хлеве стоит шум и гам';

- в форме будущего времени -ыа + частица эрэ 'лишь, только' + скрепа кэрэх: саха макнайгы сибэккини кврувн эрэ кэрэх — тута туура тардан, дьолун булбуттуу dyohyiia сыллыыр 'Стоит лишь якуту увидеть первый цветок - он тут же, сорвав его, досыта нюхает, словно нашел свое счастье'; ыыытыан эрэ кэрэх, тугу билбнттэрин-кврбуттэрин барытын шдьи тэбээн кэбиНэр адьынаттаахтар 'стоит (любому) только спросить, они имеют обыкновение рассказывать все, что они видели и знали, до конца'.

4. Итеративность могут выражать также СПП аналитического типа со скрепами с разделительным значением арыт - арыт 'иногда - иногда', 'то -то', соро^ор - сорое,ор 'то - то', обозначающими разделительность как попеременное чередование различных действий без оттенка противопоставления при однородных членах предложения: арыт сутэ-сутэ, арыт квсто-косто, тишг мастан маска, лабааттан лабаада ыстакалаан ыспитэ 'то исчезая, то появляясь, белка перепрыгивала с дерева на дерево, с ветки на ветку'; Онтон соро$ор тумнуталаан, сороцор быИыта солотолоон, сороцор хайыИар суолун батыИан... истэ 'Затем то в обход, то пробираясь напролом, то следуя следам лыж... шел' и т.п.

Рассмотренный материал позволил сделать вывод, что в якутском языке в выражении аспектуалыюго значения многократности задействовано большое количество' как специализированных, так и контекстуальных репрезентантов, которые в большинстве случаев используются в комбинированном виде.

В третьей главе «Особенности передачи значения многократности действия на русский язык (на примере аффиксальных форм многократного способа действия)» путем установления якутско-русских соответствий средств выражения итеративности выявляются основные приемы передачи значения данных форм на русский язык. Также производится анализ якутско-русской лексикографической разработки аффиксальных форм многократности действия и их переводов.

В первом параграфе «Якутско-русские соответствия средств выразкения итеративности по характеру квантификационных значений» произведен сопоставительный анализ плана выражения мультипликативного, дистрибутивного и итеративного типов неоднократности в якутском и русском языках.

В большинстве языков мультипликатив принадлежит к сфере акциональной семантики. Но в отличие от русского языка, имеющего в качестве ядерного средства класс лексических мультипликативов типа кашлять, чихать, шептать, толкать, лаять и т.п., в якутском языке основным является аффиксальный способ выражения мультипликативной неоднократности (аффиксы многократности - хаамыталаа- 'расхаживать', быгыалаа-'выглядывать', суурэлээ- 'бегать' и т.п.). В отличие от продуктивных якутских аффиксальных форм, многократные глаголы русского языка, образующиеся при помощи префикса по- и суффиксов -ыва-1-ива-, как правило, употребляются только в форме прошедшего времени и связаны с архаизацией стиля или стилизацией под обиходно-разговорную речь.

Для якутского языка не характерно выделение лексических мультипликативов в виде отдельного класса глаголов с четко определенным составом. Исключение составляют лишь звукоподражательные и образные глаголы, подавляющее большинство которых реализует многоактное значение: кылыр§аа, талырдаа, хардъыгынаа, килэИий, дьалкылдьый и т.п. Но и в русском языке, с семантической точки зрения, многие многоактные глаголы можно характеризовать как звуко-свето-изобразительные: булькать, громыхать, звякать, мерцать.

Кроме того, и в русском, и в якутском языках, значени мультипликативной неоднократности выражается и в предложениях глаголами неоднонаправленного (разнонаправленного) движения несовершсч ного вида (НСВ) типа бегать, ходить, летать, плавать, ползать, возит катать и др. —хаамп, суур, кет, сыыл, харбаа и т.п.

Мультипликативному значению якутских аффиксальных фор многократности отчасти могут соответствовать способы действия (СД образующиеся от многоактных глаголов:

1. Глаголы с аффиксом -ыапаа наиболее часто выражают значен собственно мультипликатива (тэбиэлээ-, тардыалаа-, кэйиэлээ-). Действ! состоят из одинаковых квантов: удар ногой, одно дергание, один тычок. русском языке схожее значение мультипликативной неоднократност реализуется в предложениях с глаголами начинательного и ограничителыюг СД, которые образуются от исходных многоактных глаголов: задергат заблестеть; попрыгать, постучать и т.п.

2. Аффикс -гпша чаще всего выражает значение дупликатива: симшгн 'часто мигать' (часто закрывать и открывать глаза), атыкнаа 'раскрывать многократно' (раскрываться и закрываться), уИуллатюа 'шататься, болтатьс выдергиваться из вместилища' (сниматься, выдергиваться и обратно надевать вталкиваться), сыста/гнаа 'липнуть, льнуть многократно' (прилипать отлипать) и т.п. В русском языке для дупликатива используются глаголы НС с соответствующим значением (мигать, раскрываться, сжиматься, прилипап и т.п.).

3. В якутском языке аффиксы -алаа, -акалаа, -талаа придают значен альтернатива глагольным лексемам с семантикой однонаправленного движен {хаамп-, суур-)'- суурэлээ-, суурэкэлээ- 'бегать взад-вперед, туда-сюда хаамыталаа- 'ходить, расхаживать взад-вперед, туда-сюда'. В болыпинст случаев данные формы глаголов реализуют значение альтернатива при налич в предложении обстоятельств места, имеющих взаимно направленну семантику, твттвру-таары 'взад-вперед', оро-таьгнары 'вверх и вни В русском языке обозначение неупорядоченного перемещения является одн из основных функций ненаправленных (моторно-кратных) глагол перемещения типа бегать, ползать, лазать. Кроме того, значению даннь форм соответствуют глагольные лексемы НСВ в сочетании с лексически средствами со взаимонаправленной семантикой: двигаться туда-сюда; полз то вправо, то влево; глядеть по сторонам.

4. Глаголы действия-состояния с аффиксами -ыалаа, -алаа мо передавать т.н. квази-мультипликативный тип значения. В основном, данн значение реализуется глаголами, относящимися к приему пищи, наприме в якутском языке уобалаа-, хабыалаа-. В русском языке подобное значен выделяется в тех случаях, когда кванты обычного процесса получают св выражение при помощи лексических средств, ср. есть ложка за ложкой, пи жадными глотками и т.п. -

При рассмотрении средств выражения дистрибутивн множественности в якутском (как оттенок значения в глагол

многократного СД) и русском (глаголы распределительного или дистрибутивного СД) языках выявлены следующие особенности:

- с семантической точки зрения как в одном, так и в другом языках дистрибутивные глаголы означают действие, поочередно распределяющееся на ряд объектов или исходящее от ряда субъектов;

- в обоих языках дистрибутивы бывают переходные и непереходные. Так, в русском языке дистрибутивные глаголы бывают прямопереходные (Таня долго перебирала кусочки), косвенно-переходные (крысы разбегались по темным закоулкам) и непереходные (позамерзали пистолетики). В якутском языке дистрибутивная неоднократность может выражаться как переходными глаголами (аттарын титириктэргэ баайталаатылар 'они попривязали своих лошадей к молодым лиственницам'), так и непереходными (буулдьалар адьас аттыгар кэлэн туИутэлээтилэр 'пули попадали очень близко от него');

- с синтаксической точки зрения, специфика предложения с дистрибутивным глаголом заключается в том, что и в якутском, и в русском языках как минимум одну актантную / сирконстантную позицию занимает предметное существительное во множественном числе или собирательное существительное в единственном числе. Например, в предложении объект выражен собирательным существительным «детвора»: Собака перекусала соседскую детвору. Или в якутском языке - «дьон»: Дьону тутан, вагоннарга хаайталаатылар 'Арестовывая их, позаперли по вагонам'.

В качестве русских соответствий для форм с аффиксами -талаа, -таа, -аттаа выступают глаголы с префиксами дистрибутивно-суммарного СД {пере-, по-) и кумулятивного СД (на-): перенумеровать — нуомэрдэтэлээ; перебывать — сылдьыталаа; пооткрывать - арыйталаа; поделать - окортоо, о/гортолоо; покидать - тамнааттаа, тамнаталаа; насовать — симэттээ, симитэлээ; натаскать - таИыталаа, таИаттаа и т.п.

В якутском языке значение итеративной неоднократности в зависимости от контекста могут выражать все глагольные формы, но только универсальный аффикс -талаа в сочетании с непереходным глаголом используется как специализированное средство: хара^ын быка симэн олортолуур 'сидит, бывало, зажмурив глаза'. В остальных случаях наиболее характерным формальным отличием итеративной неоднократности является форма настояще-будущего времени предиката.

Несмотря на то, что в русском языке итеративная неоднократность в основном выражается при помощи глаголов НСВ, и в русском, и в якутском языках при обозначении повторяемости действия важная роль принадлежит обстоятельствам итеративности.

Таким образом, сопоставление средств выражения многократности действий в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным выявление несколько приближенных соответствий.

Во втором параграфе «Аффиксальные формы многократности в якутско-русской лексикографической практике» производится анализ опыта

двуязычной лексикографической разработки аффиксальных форм многократности якутского языка.

Первым обязательным компонентом лексикографической разработки данных глаголов является указание на их акциональную принадлежность. В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского многократная форма глагола сопровождается пометой Intensiv: баттыалаа — [Intens, от баттаа]; ууртэлээ — (v) [Intens, от yyp+тэлээ] и т.п. В "Якутско-русском словаре" применяется помета "многокр.": бшгэлэтэлээ — многокр.; аядьаталаа — многокр. от алдьат и др.

На наш взгляд, одной пометы для раскрытия всех оттенков значения многократных глаголов недостаточно. Поэтому необходимо рассмотреть остальные методы и приемы двуязычной лексикографии:

1. Для семантической характеристики слов наиболее предпочтительным является нахождение адекватных переводов. Так, Э.К. Пекарским были даны адекватные переводы некоторых итеративных глаголов: хаалыталаа (v) [Intens, от хаал+ыталаа] - пооставаться; суурэкэлээ (v) [Intens, от суур+экэлээ] -побегивать; быра^ыталаа (v) [Intens, от бырах] - побросать и т.п.

Исходя из того, что перевод итеративных форм глагола зависит от вида аффикса и присущего ему оттенка значения, наибольшую сложность представляет аффикс -талаа, в одинаковой мере выражающий как собственно-многократное, так и дистрибутивное значение. Поэтому при лексикографической разработке глаголов с данным аффиксом требуется указание на оттенок значения специальными пометами "собств.-многокр." и "дистр.".

Глаголы с аффиксом -талаа, имеющие собственно-многократное значение (как мультипликативное, так и итеративное), в качестве адекватного перевода могут иметь глагол НСВ с префиксами рас-, по- и итеративным суффиксом -ыва-/-ива-: хаамыталаа 'расхаживать, похаживать', кврутэлээ 'посматривать, поглядывать'.

Значение дистрибутивной множественности форм с аффиксами -талаа, -таа, -аттаа переводится глаголами дистрибутивно-суммарного СД с префиксом по-, пере- и кумулятивного СД с префиксом на-: ытырталаа

— покусать, перекусать, арыйталаа — пооткрывать, mowopmoo — позаморозить, буИартаа - наварить, наготовить и т.п.

Аффиксы -ыалаа, -алаа, -акалаа (-аккалаа), -ыаккалаа, -нгнаа, выражающие мультипликативное действие, переводятся глаголами НСВ, иногда парными сочетаниями: суурэлээ, суурэкэлээ - бегать; ойуоккалаа

- прыгать, скакать; атьигнаа — разеваться-шевелиться.

2. В случае невозможности дать адекватный перевод применяются другие методы, среди которых преобладающее место занимает метод толкования.

Одним из используемых приемов данного метода является толкование-определение: сааныталаа [Intens, от саан+ыталаа] - угрожать многим; кыайтапаа [Intens, от кыай+талаа] - одолеть многих; öyhapmaa [Intens, от буЬар+таа] - варить многое и т.д. Количество объектов действия может быть выражено с помощью сочетания глагола с лексемами "многих", "многим",

"многое", "много чего", "несколько объектов / предметов", "всех", "одного за другим", "по одному" и т.п. При выражении собственно-многократного действия дополнительно используются лексемы "много (несколько) раз", "много", "часто", указывающие на повторяемость действия.

Такой прием, как синонимическое определение. Э.К. Пекарский использовал для смысловой характеристики глаголов, семантика которых адекватно передается на русский язык глаголами СВ и НСВ. Автором принят способ подбора ряда русских однокоренных и разнокоренных синонимов, в совокупности передающих полное значение слова-оригинала: быра^аттаа [Intens, от бырах+аттаа] - бросать, сбрасывать, выбрасывать, взбрасывать; аИыталаа (v) [от ас] - отворять, открывать (многое); поотворять, пооткрывать; тардыалаа (v) [Intens, от тарт+ыалаа] - непроизвольно потягивать, потрясывать, подергивать и др.

В случае, когда слова не имеют точного перевода, одним из излюбленных способов передачи является приведение ряда квазисинонимов, состоящего из близких по значению, но не являющихся синонимами слов: быгыахтаа [от бык]

- высовываться, выглядывать; не помещаться, не умещаться, быть невоздержанным в словах, не быть в силах утерпеть, чтобы не высказать; сыИыартаа (v) [от сыЬыар+таа] - поприлеплять; привлекать, увлекать и т.д.

В словаре Э.К. Пекарского и в «Якутско-русском словаре» широко представлен метод употребления иллюстрации как толкования.

В случае, когда от одной глагольной основы образуется несколько многократных форм со схожей семантикой (арый — арыйтаа, арыйталаа; бык

- быгыалаа, быгыталаа, быгыахтаа; кут - кутаттаа, кутуталаа, кутталаа и т.п.), используется отсылочный способ толкования с пометами "то же, что", "ср.", "см.".

3. Анализ лексикографической разработки показал, что основной метод перевода форм многократности — комбинированный: дается толкование, затем его возможный адекватный перевод, иногда с синонимами. Например, олордутапаа (v) [Intens, от олорт+уталаа] — садить многое или многих, рассаживать; булаттаа (v) [Intens, от бул] - находить (многое), понаходить; ыыталаа (v) [Intens, от ыыт+алаа] - отпускать по порядку до конца, поотпускать, пораспускать, порассылать и т.д.

Таким образом, значение многократности действия глагола может быть передано не только при помощи помет, указывающих его аспектуальную принадлежность, но и другими методами и приемами семантической характеристики.

В третьем параграфе «Приемы перевода аффиксальных форм многократности глагола на русский язык» производится анализ переводов аффиксальных форм глаголов многократного способа действия с целью установления способов и приемов передачи значения многократности на русский язык в зависимости от аффикса и выражаемого им семантического типа неоднократности.

Исходя из того, что в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, невозможно выявить эквивалентные средства выражения итеративной

неоднократности, применяются два других основных приема перевода - аналог и адекватная замена.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксом -талаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику.

1. Основным значением глагольных форм с аффиксами -таа и -аттаа является дистрибутивная множественность, поэтому приемы их перевода на русский язык во многом соответствуют средствам передачи дистрибутивного значения аффикса -талаа.

При переводе форм с данной семантикой сохраняется переходность/непереходность основы и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида (СВ): чааркааннарыи иытэлээтэ (ББ СДь) '(Анича) насторожила черканы'; Дьэ уолаттары тахсан тутам киллэрэн, угэххэ хаайталаабыт (Э СО) 'Затем она вышла и, схватив парней, заперла их в чулан' (Э СО); Экин-э/гин тайщы, эмиэ да эЬэни ашлтаабыт (Э СО) 'Принес он лосей и медведя тоже' (Э СО). 4 '

В зависимости от оттенков значений дистрибутивной множественности перевод данных аффиксальных форм имеет следующие особенности:

1) глаголы-аналоги могут сочетаться с различными префиксами:

- оттенок поочередности отдельных действий передается при помощи глаголов с префиксом по-: аттаргын барытын хостотолоон mahaap! '(из грязи) лошадей своих повытаскивай!: Тимир чомпо суллугэстэрин / Кэннилэригзр эЬитэлээн кэбистилэр (КХКК) 'За спину пошвыряли / Железные палицы свои' (СКК);

- объектный цислокатив - с помощью префиксов с- и при-: Ыччаттарын ьчгырталаан (Кул.) 'Сыновей бесчисленных созывая': Туптэ кутуруктарын / Туе иннигэр ынырталаан ылан баран (КД, 92) 'Шустроногих своих вертихвосток / К себе призвала и сказала' (КД);

- субъектный диверсатив - непереходными глаголами с префиксом раз- и постфиксом -ся: Дьэ, били туИулгэлэрин тврдугэр эргийэн кэллилэр да, сир сирдэрин аайы олоруталыы тустулэр (КХКК) 'Люди, вернувшись к подножиям березок-чэчир, расселись по своим местам' (СКК, 330); Оруолдьут уолаттар-кыргыттар / Орон-орон аайы барыталаатылар (КХКК) 'Парни и девки прислуживающие / Разошлись по (своим) лавкам' (СКК);

- адресатный дистрибутив - префиксами раз-: Ттгаспын оттор-мастар тымныыттан moiron кордввбуттэрин uhuii кинилэргэ биэртэлээтим, ол кврдоИвллврв бэрт этэ (Э СО) 'Одежду раздал деревьям, так как они просили, замерзая от холода, и просили они очень сильно' (Э СО);

2) применяется прием лексического дополнения - с помощью лексем "всех", "каждого", "по очереди", "одного за другим": Ол иИин ыраахтаацы илии-атах улэИиттэрэ дыбарыас туннугун асталаан кэбиспиттэрэ (Э СО) 'Слуги царя раскрыли все окна дворца' (Э СО); Дьвгуврдээн, саката суох турбахтаан баран, таба бэргэИэтин сулбу тардан ылла уонна дьонун уураталаата (АА СК) 'Егордан молча стоит, оглядывая всех, потом срывает с головы оленью шапку и целует каждого по очереди' (АА ВП); Ыраахтаа$ы

дьону / Ылаттаан кэбистилэр (Кул.) 'И одного за другим / Царей сбрасывали' (Кул.);

3) в зависимости от контекста, наблюдаются также случаи замены части речи, например, причастия или деепричастия с многократным аффиксом на имя существительное: Бысталаабыт тиит курдук/Быччьигнаах (КД) 'Словно лиственничные обрубки./(Плотные) мышцы имеющий'; Бил ьпгыртаап, тумулга сордок хаар, сышгаан хаар, алыИардар э/гиннэр мунньустубуттар (Э СО) 'По кличу тайменя на мысе собралась уйма щук, налимов, окуней и прочих рыб' (Э СО).

2. При переводе итеративного значения -талаа применяются русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости:

- ограниченно-кратное действие: Икки твгул буур§а§а тубэИэн влутэлии сыстьш (АА А) 'Два раза чуть не погиб, попав в пургу' (АА Б);

- неограниченно-кратное действие: Хаста да дьан ыыталаан кврдвро, бэйэтэ да тахсан кэригЪ сылдьыталаабыта (Д ТД) 'Не раз присылал к нам на разведку своих соглядатаев, не единожды приезжал и сам' (Д ТД).

3. Общим для -талаа и остальных аффиксальных форм, обозначающих гультипликативную неоднократность, является то, что при их переводе на

русский язык в качестве аналога используются глаголы НСВ.

Данные формы в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими тдельный квант действия:

1) если в качестве основы выступает глагол с мультипликативной емантикой (в основном альтернатив), при переводе употребляются оответствующие русские глаголы с многоактным значением: Икки илиитин ннин диэки ууммутунан, тоттору-таары сщрэкэлээтэ (АА СК) 'Вытянув уки, мать бегает взад и вперед по пояс в воде' (АА ВП); Орто туруу ойдум/Улай дьэнкэ толооннорунан/Оонньохолоон ааспыта буолуо? (КД) Привольным чистым долам/Срединной прочной земли моейУИграя прошел?';

2) если в качестве основы выступает предельный глагол, перевод на усский язык осуществляется глаголами НСВ:

- обозначающими отдельный квант собственно мультипликативного и ьтернативного действия: Ойуолуу сылдьар тиинт/Одуулаан олорбутум (ЯНП)

На прыгающую белку/Глядя, сидел я'; Харахтара тардыалыыр (ББ СДЬ) Веки у нее дергались' (ББ ВЗ);

обозначающими один из квантов дупликативного действия: абыр^аннаах айацын атьигнатар (КД) 'Клюв с резким звуком открывая': ппа-дьаппа курду к/А йаг,ы н агтакнатан (КД) 'Будто ложбина-асщелина/Пасть свою разевая'.

Глаголы-аналоги НСВ могут сопровождаться префиксами про-с возвратным -ся), рас-, по- и итеративным суффиксом гыва-: Инньэ дии-дии утуругун/Твртвтв-тортвтв хаамыталыыр (ЯНП) 'Так говоря, топорщив - о ст ,/П ро хаж и в ается куропатка'; Кындал ортотунан/Оонньуур-кулэр ыИыынан/Уемэр-чуемэр хаамыталаата (ЯНП) 'Словно играючи,/По середине

релки/Стал легко расхаживать'; ...диэтэ ийэтэ, уола бу кврутэлии олордопун (КХКК) 'Когда сын сидел, посматривая так...' (СКК).

В научном переводе для дословной передачи значения многократности действия наблюдается образование глагольной пары:

а) из синонимичных глаголов для выражения значения собственн мультипликатива и альтернатива: Тойон болгуо сурэхтэрэ/Ойоцосторуг быыИынан охсуолаабыт (КД) 'Мощные сердца их/Меж ребер забились заколотились'; Хардары-таары хабыалыы (КД) 'Наперебой хватая-глотая';

б) из антонимичных глаголов - при дупликативе: Аппан-ныыр аа айщынан (КД) 'Через раскрывающуюся-закрывающуюся пасть ада'.

- с экспликацией содержания: Кыыллара быгыалаан, тургэн-тургэнни элэстэнэн барда (ББ СДЬ)'Зверь, то и дело высовываясь, начал метаться вс быстрее' (ББ ВЗ).

Для передачи образности выражений с глагольными формам многократности наиболее уместной является контекстуально зависима адекватная замена. В таком случае перевод осуществляется:

- контекстуальным соответствием-синонимом: Кутувт бекону ууртэлээ бит (ЯНП) 'Она многим женихам отказала'; On сылдьан, саИыл кутувт биирд туох баар сыартларын быатын бары тордох-ирдэх тан-астарын бары сиэн быИыта кэрбэтэлээн кэбиИэр (Э СО) 'Так живя, лис-зять однажды начнет поел все кожаные вещи'; Онтон уИугар тиийэн, кириэс тврдугэр ытыы сагганы истэн, онтон булан дьэ таИаартаабыт (Э СО) Затем под коне господь у основания креста услышал плачущие голоса и, найдя там, освободи их (духов оспы) (Э СО);

- русскими многоактными глаголами для передачи образности данны форм: Аллараакы дойдукаларым / Арбайаахтыы суурутэлиир / АбааИылары/ баИылыга (МЭС) 'Нижней страны / беспорядочно мельтешащей / нечист глава';

- узуальным соответствием: Уонна тахсан аал уотун оттон, aiah дьиэтин ититэн, уолаттарын утуордутэлээн... олоотто эбитэ yhy (Э СО 'Приведя домой, развела яркий огонь, разогрела родной дом и выходил сыновей' (Э СО); Kuhu ханнык гынатапыы/Он-оруохпут диэтилэр (МЭС 'Таким вот человеком/Воспитаем его, — сказали'; Ypyrr тыыммьи хаалларталаа, - / Дии сылдьыбыта (МЭС) 'Жизнь мою пощади же. - / молил она'; АбааИы Kiihu дьэбин yohyumanaama (КХКК) 'Абаасы помрачнел' (СКК);

- дополнительным лексическим способом, например, с помощью прилага тельных "идэлээх", "угэстээх", при подчеркивании хабитуалыюго значени формы: Kuhwiuu да кэпеэтэбин, / Сахалыы да стгарталыыр идэлээхтш (МЭС 'По-человечески разговаривать, по-якутски толковать предназначено';

- описательным методом: Xoporjop муостасщы / Хотуулаахтык холбоот тообут (Кул.) 'Рогатых быков, светлошерстных коров / Во множестве о содержит' (Кул.); Сылгы сувИубутун / СыИыыбытыгар уурдубут, / Сь таИаартаатыбыт (ЯНП) 'Конный скот / На луга отправлен, / На зиму (вес скот) содержим' (ЯНП).

Таким образом, передача каждого типа значения аффиксальных форм многократности на русский язык имеет свои особенности и зависит от семантики самого глагола и используемого аффикса.

В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования:

в якутском языке в выражении аспектуального значения многократности задействовано большое количество как специализированных, так и контекстуальных средств выражения, которые в большинстве случаев используются в комбинированном виде. В отличие от других тюркских языков, в якутском языке аналитические конструкции нередко приобретают значение многократности лишь в зависимости от лексического значения глагола, представленного в конструкции в форме деепричастия, и наличия при нем аффиксов, выражающих неоднократность (множественность);

- сопоставительный анализ репрезентантов итеративности действия в якутском и русском языках позволил выявить несколько общих черт в семантической структуре и по отношению к переходным и непереходным глаголам. Различия во многом относятся к способам образования и стилистической окрашенности речи в русском языке. Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку здесь наблюдается зависимость от лексического значения основы глагола: во многих языках используется идентичная группа многоактных глаголов. Также выделяются различные варианты соотношений якутских аффиксов с префиксами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения, контекста и итеративных суффиксов. Для реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладает ярко выраженным специализированным языковым репрезентантом;

- исходя из того, что в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, невозможно выявить эквивалентные средства выражения итеративной неоднократности, применяются два других основных приема перевода - аналог и адекватная замена. Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксом -талаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику. При переводе форм с преобладающим значением дистрибутивной множественности сохраняется переходность/непереходность основы и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида с лексическими дополнениями "всех", "каждого'', "одного за другим" и т.п. Значение мультипликативной неоднократности данных аффиксов в зависимости от характера основы может передаваться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия. Для передачи образности выражений, включающих формы с аффиксами многократности, наиболее уместной является контекстуально зависимая адекватная замена, осуществляемая в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным методом.

Таким образом, на основе рассмотрения в функционально-семантическом аспекте аффиксов многократного способа действия можно сделать вывод, что якутский язык обладает уникальным специализированным морфологическим репрезентантом итеративности, заключающим в себе не только разнообразные оттенки плана содержания, но и сочетающимся со всеми другими средствами плана выражения данного значения. Предпринятая попытка исследования особенностей передачи значения многократности действия на русский язык выявила необходимость дальнейшего компаративного рассмотрения всей категории итеративности якутского языка.

Приложение включает список переходных/непереходных глаголов якутского языка, распределенных по признаку предельности/непредельности, перечень обстоятельств итеративности,» а также таблицы соотнесенности средств выражения мультипликативной, дистрибутивной, итеративной неоднократности в якутском и русском языках.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Самсонова, Е.М. Итеративные глаголы в якутско-русской лексикографической практике (на примере «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского) / Е.М. Самсонова И Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №26 (60): Аспирантские тетради: науч. журнал. - СПб., 2008. - С. 245247.

2. Самсонова, Е.М. Синтетические средства выражения мультипликативной множественности в якутском языке / Е.М. Самсонова // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал / ТГСХА. -Тверь, 2010. - №2 (19). Идентификационный номер 0421000038\0015. -Режим доступа: http://tverlingua.by.ru (0,6 п.л.).

3. Самсонова, Е.М. Структура микрополя альтернатива в якутском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лиин-гвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2010. — №2. — С. 135-138.

4. Самсонова, Е.М. Особенности перевода итеративных глаголов с аффиксом -ыапаа на русский язык / Е.М. Самсонова // Гуманитарная наука в трудах молодых исследователей: сб.науч.ст. Вып. 4. - Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2006.-С. 72-77.

5. Самсонова, Е.М. Смысловой перевод итеративных глаголов на русский язык на материале олонхо «Кыыс Дэбилийэ» / Е.М. Самсонова // Проблемы двуязычия (многоязычия) в современном социокультурном пространстве (г.Якутск, 27 февраля 2007 г.): мат-лы науч.-практ. конф. - Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2007. - С. 206-210.

6. Самсонова, Е.М. Методы смысловой характеристики итеративных глаголов в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского / Е.М. Самсонова // Вестник Якутского государственного университета: науч. журнал. Т5. - 2008. —№1. -С. 107-109.

7. Самсонова, Е.М. Э.К. Пекарскай "Саха тылын тылдьытыгар" техтурутэлиир кору г костуутэ / Е.М. Самсонова // Саха тылын уйэлээх угэЬэ: уруккута, билиштитэ уонна кэнэдэски кэскилэ: СО НА ГЧИ наукада улэЬитэ,

филол.н.к., М.П.Алексеев-Дапсы 70 сааЬыгар аналлаах науч.-практ. кэмпириэнсийэ матырыйаала (Дьокуускай к., ахсынньы 26 к., 2007 е.). -Дьокуускай: ИГИ СО РАН, 2008. - С. 96-100.

8. Самсонова, Е.М. Приемы передачи оттенков значения итератива на русский язык в научном переводе якутского героического эпоса — олонхо / Е.М. Сам-сонова // Актуальные вопросы переводоведения: мат-лы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г.). - В.Новгород: НовГу им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 75-80.

. Самсонова, Е.М. Синтетические средства выражения итеративной неоднократности в якутском языке / Е.М. Самсонова // Вопросы гуманитарных наук. - 2009. - №5 (43). - С. 106-109.

10. Самсонова, Е.М. Дистрибутив в якутском и русском языках / Е.М. Самсонова // Гуманитарные науки в Якутии: исследования молодых ученых. — Новосибирск: Наука, 2010. - С. 27-31.

П. Самсонова, Е.М. Некоторые особенности изучения итеративных форм глагола в тюркологии / Е.М. Самсонова // Проблемы изучения тюркских языков на рубеже XX-XXI веков: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф.-Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2010. - С. 100-103.

2. Самсонова, Е.М. Функциональные особенности аффиксальных средств выражения итеративной неоднократности в якутском языке / Е.М. Самсонова // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: мат-лы II междунар. науч. конф. -Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2010. - С. 91-96.

3.Самсонова, Е.М. Языковые репрезентанты значения мультипликативной множественности в якутском языке / Е.М. Самсонова // Актуальные вопросы гуманитарных и естественных наук: науч. журнал. - 2010. -№7. - С. 436-438.

Подписано в печать 29.04.2010. Формат 60x84 1/16. Усл. п.л. 12,5. Тираж 100 экз. Гарнитура Times Sakha. Заказ №

Отпечатано в типографии ИГИиПМНС СО РАН. 677000, г. Якутск, ул. Сосновая, 4. т. 36-58-69 www.igi.ysn.ru

Изготовление брошюр, авторефератов, переплет диссертаций.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самсонова, Екатерина Максимовна

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования проблем аспектуальности и итеративности

1.1. Историко-лингвистический обзор актуальных проблем исследования категории аспектуальности

1.2. Особенности интерпретации количественной стороны событий в современном теоретическом языкознании

1.3. Специфика выделения и распределения количественных предикатных значений в сфере якутского глагола

Глава II. Средства выражения итеративности действия в якутском языке

2.1. Семантические классы итеративных глаголов

2.2. Синтетические и аналитические средства глагольной кратности

2.3. Синтаксические средства выражения повторяемости действия

Глава III. Особенности передачи значения многократности действия на русский язык (на примере аффиксальных форм многократного способа действия)

3.1. Якутско-русские соответствия средств выражения итеративности по характеру квантификационных значений

3.2. Аффиксальные формы многократности в якутско-русской лексикографической практике

3.3. Приемы перевода аффиксальных форм многократности глагола на русский язык

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Самсонова, Екатерина Максимовна

Актуальность исследования. Одним из актуальных направлений отечественной филологии на протяжении многих лет остается проблема изучения аспектуальной характеристики действия. В последние годы все большее внимание исследователей привлекает разработка системы семантических категорий, относящихся к полю аспектуальности. Существенное место среди них занимает категория многократности. Такие характеристики действия, как однократность и многократность, аспектологи (A.B. Бондарко, Ю.С. Маслов и др.) связывают с количественной аспектуальностью, наравне с длительностью и интенсивностью, т.е. термин «количественная аспектуальность» служит меткой для объединения трех независимых аспектуальных признаков [130:, с. 125].

Многие языки мира имеют специализированные или совмещенные средства для выражения количественных аспектуальных значений. В отечественном языкознании вопрос о количественной характеристике действия был затронут в первых учебных грамматиках М. Смотрицкого, Ю. Крижанича, И. Фатера, А.-В. Таппе и др., в которых многократный вид рассмотрен наравне с несовершенным и совершенным как соотносительная с ними категория. В славянских языках «учащательные» или «многократные» глаголы получили дальнейшую разработку в учениях Г.П. Павского, И.И. Давыдова, К.С. Аксакова, Н.П. Некрасова как формы выражения степеней качества [21: 393-432]. В связи с созреванием в научной грамматике убеждения о несоотносительности выделения многократного и однократного (несовершенный и совершенный) «видов» в современном русском литературном языке формы со значением многократности оказались за пределами системы видовых соотношений. В свете современных лингвистических исследований данные формы глагола рассматриваются как способы действия (акциональность), аспектуальная семантика которых изучается прежде всего в ракурсе функционально-семантического метода

А.В'. Бондарко, Ю.С. Маслов, Н.С. Авилова и др.), предполагающего подход к языковым единицам как к единицам с определенным предназначением.

Помимо работ по аспектуальности, вопрос об интерпретации количественной стороны событий затрагивается также в специальных исследованиях способов выражения повторения событий O.K. Грековой (1979), Г.И. Пановой (1980), JI.M. Рощиной (1982) и др.; в типологическом ракурсе у W. Dressler (1968), B.C. Храковского (1989), D. Cusic (1981); Р. Lasersohn (1995), А.Б. Шлуинского (2005); в работах по глагольной множественности И.Б. Долининой (1996), В.А. Шкунникова (1997); при выделении семантических типов предикатов Т.В. Булыгиной (1982); О.Н. Селиверстовой (1982), Е.В. Падучевой (1996). Способ действия в плане аспектуальной семантики разрабатывается с помощью структурно-семантических моделей в исследованиях сибирского лингвистического центра (М.И. Черемисина, Т.А. Колосова и др.).

В тюркологии изучение итеративных форм глагола тесно связано с поисками категории глагольного «вида» и определением видовой семантики, его средств выражения. В тюркских языках с начала XIX в. вплоть до 40-х гг. XX в. глагольные формы с аспектуальными значениями, выражающими многократность действия с оттенком усиления или ослабления его качества, выделялись как «учащательный род» или «кратная степень глагола», так как на данном этапе развития тюркского языкознания категории залога и способы действия не разграничивались и рассматривались в рамках глагольной категории залога [30: 145-169].

Якутский язык относится к языкам, обладающим специализированными синтетическими средствами выражения итеративности - аффиксами многократности. Первые упоминания глаголов со значением многократности действия под общим названием Intensiv (глаголы усиления) были отмечены в трудах О.Н. Бетлингка «О языке якутов» (1851), C.B. Ястремского «Грамматика якутского языка» (1900), В.В. Радлова «Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den

ТигкБргасЬеп» (1908), Э.К. Пекарского «Словарь якутского языка» (19071930).

Как формы «многократного вида» (тохтурутэлиир корун-) данные глаголы впервые были рассмотрены Л.Н. Харитоновым в работах «Современный якутский язык. Фонетика и морфология» (1947) и «Формы глагольного вида в якутском языке» (1960). Общей концепции исследователя при определении семантики и морфологической структуры «множественно-многократного вида» придерживается и академик П.А. Слепцов в «Грамматике современного якутского литературного языка» (1982).

В настоящее время проблемы тюркской аспектологии разрабатываются в русле функционального подхода (В.М. Насилов, Н.И. Ашмаров, А.Н. Кононов, Б.А. Серебренников, М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев и др.). Как отмечают исследователи, в якутском языке основы функционально- < семантического подхода в изучении категории аспектуальности в виде системы способов глагольного действия (акциональности), в том числе и многократного, были заложены Л.Н. Харитоновым [56: 73]. В рамках современных исследований функционально-семантического поля аспектуальности в якутском языке значение многократности рассмотрено ■ Н.И. Поповой (2006) в бивербальных конструкциях со значением количественной аспектуальности в сочетании с кратковременностью, ускоренностью и внезапностью действия, а также в качестве глагольных аналитических конструкций с аспектуальной семантикой повторяемости действия. С учетом последних аспектологических исследований примечательно то, что в учебных пособиях для студентов вузов по морфологии якутского языка понятие «многократный способ действия» применено не только по отношению к аффиксальным формам глаголов действия-состояния, но также и к группе образных и звукоподражательных [115: 151].

При функциональном подходе к рассмотрению способов действия становится очевидным, что и в якутском языке средства выражения значения итеративности выходят за рамки синтетических форм многократности и могут быть представлены на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, контекстуальном). Если в морфологическом аспекте степень изученности итеративности можно признать достаточной, то в остальных ракурсах она не стала предметом самостоятельного исследования. Отдельные формы с семантикой повторяемости приводятся в работах Е.И. Убрятовой, Е.И. Коркииой, Г.А. Никифорова, Н.Е. Петрова, Н.И. Даниловой, H.H. Ефремова, Г.Г. Филиппова и др. Таким образом, в якутском языкознании результаты исследований отдельных средств выражения итеративности действия нуждаются в теоретическом переосмыслении с позиции современной аспектологии в рамках функционально-семантического подхода.

Итеративность в диссертации представляется как конституент макрополя аспектуальности, имеющий, по аналогии с последним, полевую структуру с планом содержания и планом выражения. Семантическим инвариантом поля данной категории является выражение количественно-кратных отношений в характеристике процесса, а план выражения репрезентируется средствами различных языковых уровней. При таком контекстуально-функциональном подходе грамматическая форма рассматривается лишь как один из выразителей анализируемых семантических комплексов. Но, исходя из особенностей якутского языка, нельзя не учитывать и тот факт, что морфологические категории традиционно рассматриваются в направлении от плана выражения к плану содержания, так как «лишь опора на форму дает возможность выявить и определить значения, выражаемые именно в изучаемом языке, во всей их сложности, в их непредсказуемом многообразии» [17: 211].

В современной тюркологии наметилась тенденция компаративных функционально-семантических исследований форм с аспектуальной и количественной семантикой в неродственных языках (М.Н.Закамулина, A.C. Габдрахманова, Г.Ф. Лутфуллина, A.B. Степанова и др.). Изучение категории итеративности в сопоставительном плане в двух разноструктурных языках, таких как якутский и русский, представляется наиболее перспективным как с точки зрения глубинной семантики и поверхностных структур, так и с точки зрения разработки языковых универсалий. При подобных исследованиях весьма конструктивным является не только исходно-формальный (E.H. Дмитриева, М.М. Фомин, И.В. Собакина и др.), но и исходно-семантический подход функционального метода, имеющий хорошие перспективы для практики перевода. Кроме того, результаты данных работ тесно связаны и с вопросами двуязычной лексикографии. Приемы преодоления трудностей перевода, в том числе и форм многократности в якутско-русских словарях рассмотрены исследователем Е.И. Оконешниковым [94 - 96].

Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного исследования категории итеративности с позиции современной аспектологии и недостаточной изученностью обозначенной проблемы в якутском языке. Сопоставительное изучение средств выражения многократности в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, представляется наиболее перспективным с точки зрения разработки сравнительной аспектологии и теории перевода.

Цель данного исследования - системное описание глаголов со значением многократности действия в составе функционально-семантического поля (далее - ФСП) итеративности якутского языка с установлением корпуса их якутско-русских соответствий.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: рассмотрение особенностей интерпретации количественной характеристики действий в общей, тюркской и якутской лингвистической традиции с определением места итеративности в грамматическом строе якутского языка; выявление и описание разноуровневых средств выражения итеративности действия в якутском языке с использованием функционального подхода и метода полевого структурирования;

- установление корпуса якутско-русских соответствий средств выражения итеративности, а также определение способов и приемов перевода аффиксальных глагольных форм многократности на русский язык.

Объект исследования - значение многократности действия в якутском языке.

Предметом исследования выступают средства репрезентации семантики повторяющегося действия в якутском языке, частности, аффиксы многократности.

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют труды ведущих отечественных лингвистов В.В. Виноградова, A.B. Бондарко, Ю.С. Маслова, B.C. Храковского, Ю.Д. Апресян, И.Б. Долининой, тюркологов Д.М. Насилова, В.Г. Гузева, A.A. Юлдашева, якутских языковедов Е.И. Убрятовой, JI.H. Харитонова, Е.И. Коркиной, П.А. Слепцова, Е.И. Оконешникова и др.; теоретиков переводоведения JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцер, JI.K. Латышева и др.

В качестве источников послужили тексты якутского фольклора, произведений классической и современной якутской литературы и их переводы на русский язык. Общий корпус подобного материала составил более 1000 примеров. Лексикографические данные извлечены путем сплошной выборки глагольных форм с аффиксами многократности из «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского (1959), «Якутско-русского словаря» (1972), опубликованных I-V1 томов «Толкового словаря якутского языка» (2004-2009), «Краткого якутско-русского словаря» Т.И. Петровой (2006) и составили около 630 единиц.

В функциональной грамматике возможны два подхода к рассмотрению грамматических форм («от формы к функции» и «от функции к форме»). В работе используется комплекс современных методов в зависимости от содержания глав и избранного подхода к анализу языковых фактов. Во второй главе при системном подходе функционально-семантического метода, учитывающем внутренние связи между разноуровневыми языковыми элементами, применен контекстологический и компонентный анализ языковых единиц. Применение сравнительно-сопоставительного метода, контекстуально-ситуативного анализа, анализа словарных дефиниций и метода сопоставления переводов в третьей главе позволило выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств репрезентации рассматриваемого значения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в якутском языкознании предпринимается попытка специального исследования категории итеративности в рамках функционально-семантического подхода: выявляются разноуровневые языковые средства, взаимодействующие между собой и участвующие в выражении значения итеративности, определяется структура ФСП итеративности в якутском языке. В исследовании также рассматриваются вопросы двуязычной лексикографической разработки аффиксальных форм многократности с выявлением якутско-русских соотношений и их конкретных приемов перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Акциональное значение многократности действия представляет собой одну из доминирующих составляющих ФСП количественной аспектуальности в якутском языке.

2. В якутском языке итеративность действия передается средствами языка разных уровней: лексическими, морфологическими и синтаксическими, функционирующими как самостоятельно, так и в комбинированном виде.

3. Специализированными ядерными средствами выражения итеративности являются аффиксальные формы многократного способа действия. Сложновербальные и редуплицированные формы тяготеют к периферии.

4. План содержания категории итеративности в якутском языке может быть представлен тремя семантическими типами неоднократности (мультипликативным, итеративным и дистрибутивным).

5. Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным выявление семантических соответствий.

6. Перевод аффиксальных форм многократности действия на русский язык осуществляется в зависимости от типа основы, аффикса и квантификационного значения глагола. В большинстве случаев формальное выражение итеративности не переводится, а восполняется за счет других средств.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в изучение функционально-семантических категорий аспектуальности и итеративности якутского языка. Полученные результаты могут представлять интерес для общей и сопоставительной аспектологии, а также служить базой для дальнейших теоретических исследований в этой области.

Практическая значимость связана с тем, что результаты и основные положения исследования могут быть использованы при преподавании курса функциональной грамматики якутского языка в высших и средних учебных заведениях, в иноязычной аудитории, могут найти применение в лексикографической и переводческой практике, составлении курсов и спецкурсов по сравнительной аспектологии якутского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения исследования апробированы в докладах и выступлениях на Международной научно-практической конференции "Проблемы изучения тюркских языков на рубеже ХХ-ХХ1 веков", посвященной 80-летию проф. Н.Д. Дьячковского (Якутск, 18 апреля 2009 г.); II Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития» (Караганда, Казахстан, 1 ноября 2010 г.); Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные вопросы переводоведения» (Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г.); II Заочной научной конференции «Теория и практика современной науки» (Москва, 2530 июня 2010 г.); республиканской научной конференции с международным участием «Этнос: традиции и современность» для молодых ученых, аспирантов и соискателей (Якутск, 18 ноября 2010 г.); республиканской научно-практической конференции "Актуальные проблемы современной якутской филологии", посвященной 80-летию П.А. Слепцова (Якутск, 18 декабря 2008 г.); республиканской научно-практической конференции «Современная языковая ситуация и проблемы межкультурной коммуникации» (Якутск, 23 ноября 2007 г.); республиканской научно-практической конференции «Проблемы двуязычия (многоязычия) в современном социокультурном пространстве» (Якутск, 27 февраля 2007 г.); республиканской научно-практической конференции «Саха тылын уйэлээх угэЬэ: уруккута, билингнгитэ уонна кэнэ^эски кэскилэ», посвященной 70-летию М.П. Алексеева-Дапсы (Якутск, 26 декабря 2007 г.); научной конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей "Исследовательский потенциал молодых ученых. Новый взгляд на проблемы гуманитарных наук" (Якутск, 9 апреля 2009 г.).

Основные положения и выводы исследования отражены в тринадцати публикациях, из них три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Самсонова, Е.М. Итеративные глаголы в якутско-русской лексикографической практике (на примере «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского) / Е.М. Самсонова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №26 (60): Аспирантские тетради: науч. журнал. - СПб., 2008. - С. 245-247. -(0,3 п.л.).

2. Самсонова, Е.М. Синтетические средства выражения мультипликативной множественности в якутском языке / Е.М. Самсонова // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал / ТГСХА.

- Тверь, 2010. - №2 (19). Идентификационный номер 0421000038X0015. -Режим доступа: http://tverlingua.by.ru (0,6 п.л.).

3. Самсонова, Е.М. Структура микрополя альтернатива в якутском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2010. - №2. - С. 135-138.-(0,6 п.л.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глаголы со значением многократности действия в якутском языке"

Выводы по третьей главе

1. Компаративное изучение таких разноструктурных языков, какими являются якутский и русский языки, будет иметь значение при дальнейшей разработке вопросов литературного языка, в творческом использовании всего богатства его изобразительных средств, а также при переводе якутского текста на русский язык.

Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным нахождение несколько приближенных соответствий.

В части, касающейся степени соотносимости оттенков значений множественно-многократного способа действия с глаголами многократного и дистрибутивного способов действия, можно выявить несколько общих черт в общих значениях и в отношении к переходным и непереходным глаголам. Различия же во многом, конечно, относятся к способам образования и в стилистической окрашенности речи в русском языке.

Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку здесь наблюдается зависимость от лексического значения основы глагола: во многих языках используется идентичная группа многоактных глаголов.

Также выделяются различные варианты соотношений якутских аффиксов с префиксами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения, контекста и итеративных суффиксов.

Для реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладают специализированным синтетическим репрезентантом.

2. Несмотря на то, что большинство лексикографов говорит о правомерности использования только пометы, указывающей на аспектуальную принадлежность, можно привести некоторые примеры переводов в основных двуязычных источниках рассматриваемого языка.

Одним из наиболее используемых методов является метод толкования и его различные приемы (толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, иллюстрации как толкования). Но наиболее широко применяем комбинированный способ определения, как позволяющий наиболее полно раскрыть суть данных форм глагола.

При лексикографировании форм с аффиксами -талаа, -таа, -аттаа специфика приема толкования-определения заключается в выражении дистрибутивного значения при помощи лексем, указывающих на количество объектов действия (многих, много чего, всех, несколько и т.п.). Значение итеративности остальных аффиксов - лексемами, обозначающими повторяемость действия (много раз, несколько раз, часто и др.).

Префиксальный способ перевода в лексикографической практике в большинстве случаев используется при оформлении иллюстративного материала для указания на множественность действия.

3. Рассмотрение переводов итеративных конструкций на основе аффиксальных форм многократности на русский язык позволило сделать вывод о том, что передача каждого типа значения имеет свои особенности и зависит от семантики самого глагола и используемого аффикса.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксом -талаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику. Преобладающим является значение дистрибутивной множественности. При переводе данных форм сохраняется такая характеристика глаголов, как переходность/непереходность и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида.

Перевод форм с аффиксами -таа и -аттаа имеет некоторую схожесть с передачей дистрибутивного значения аффикса -талаа. Во всех случаях используются аналогичные лексические дополнения "всех", "каждого", "одного за другим" и т.п.

Как показывает анализ переводов, значение многократности в большинстве случаев передается глаголами несовершенного вида.

При переводе итеративного значения -талаа применяются русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости. Оттенок хабитуальности действий может быть передан исключительно лексическим способом. Альтернативный подтип мультипликативного значения форм с аффиксом -талаа, проявляющийся в случаях употребления с глаголами ненаправленного движения, передается на русский язык префиксальным способом и при помощи лексических средств с семантикой разнонаправленности.

Остальные аффиксы, обозначающие мультипликативную неоднократность, в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия.

Использование таких приемов, как экспликация, образование глагольной пары, замена части речи и др., для передачи значения многократности рассматриваемых аффиксов представляет специфику научного перевода фольклорных произведений. Необходимо отметить и некоторые особенности функционирования в тексте олонхо форм с аффиксом -талаа, например, их использование с целью выражения нетерпения, усиления. В указанном случае потеря значения многократности также влияет на ее перевод.

Адекватная замена при передаче значения форм с аффиксами многократности является контекстуально зависимой. Перевод осуществляется в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным способом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одним из перспективных направлений в современном якутском языкознании является системно-функциональное описание языковых явлений в рамках функциональной грамматики. Аффиксальные формы многократного способа действия выступают в качестве доминирующего компонента категории итеративности, входящей в состав ФСП аспектуальности якутского языка.

Наличие в якутском языке регулярного морфологического средства выражения многократности позволяет ставить вопрос о «категории итеративности», имеющей, по аналогии с аспектуальностью, полевую структуру с планом содержания и планом выражения.

1. План содержания представлен тремя основными типами неоднократности: мультипликативным, итеративным и дистрибутивным, с последующей дифференциацией их частных значений.

Мультипликативность, входящая в состав лексического значения самой глагольной основы, проявляется в таких частных типах значения, как собственно мулътипликатив, дупликатив, альтернатив, кваз имул ътипликатив.

В качестве одного из самых трудновыделяемых значений многократности можно назвать итератив, что объясняется отсутствием регулярного формального показателя и сложностью его семантической структуры, включающей собственно-многократное, хабитуалъное (стандартный хабитуалис, характерологический, узитатив, дисконтинуатив, фреквентатив), индивидное (хабитуалис устойчивого состояния, значение свойства, квалитатив, капацитив), генерическое и рефактивное значения.

Значение множественности тесно связано с дистрибутивным типом неоднократности. В зависимости от количества актантов, переходности/непереходности глагола выделяется объектный и субъектный дистрибутив, остальные частные значения возникают только с глаголами определенной семантики: адресатный дистрибутив, диверсатив, цислокатив, амбулатив, квазидистрибутив.

Необходимо отметить, что для якутского языка характерно сочетание нескольких семантических типов в рамках одного высказывания, что создает определенные трудности при разграничении как мультипликативной и итеративной, так и дистрибутивной неоднократности. При этом не предполагается, что для каждого из них в рассматриваемом языке имеется специализированное средство выражения, так как в значительной мере решающее значение принадлежит именно семантике глагола.

2. План выражения категории итеративности представляет собой трехкомпонентную структуру средств выражения многократности действия в рамках функционально-семантического поля. Исследование показало, что в якутском языке итеративность действия передается разноуровневыми языковыми средствами: лексическими, морфологическими и синтаксическими.

Лексическая итеративность, в свою очередь, распадается на глагольную и неглагольную. Глагольная лексическая итеративность представлена классом мультипликативных глаголов, в которых многоактность составляет содержание основы, либо выражена в словообразовательной модели с аффиксом -лаа. Звукоподражательные и образные глаголы обладают мультипликативным значением при всех способах образования, обозначающих кратность (аффиксация, редупликация и др.).

Неглагольная лексическая итеративность передается обстоятельствами цикличности (сыллата 'ежегодно', кун аайы 'каждый день', кун тура-тура 'ежедневно, каждый день' и т.п.), интервала (арьгт 'иногда', сотору-сотору 'очень часто, частенько', сорох ардыгар 'иногда, иной раз, временами, порой' и т.п.), узитативности (мэлдьи 'всегда', тууннэри-кунустэри 'и днем, и ночью; круглыми сутками', ус сыл тухары 'на протяжении трех лет' и т.п.), кратности или счетного комплекса (хос вторично, повторно', хат-хат 'повторно', устэ 'три раза', элбэхтэ 'много раз', хаста да 'несколько раз', биир-биир "по одному и т.п.), комплексными обстоятельствами (кунлгэ устэ 'три раза в день', сылга хаста да 'несколько раз в год') и др.

Морфологические средства выражения итеративности представлены:

1) аффиксами многократности, составляющими ядро данного способа действия. Кроме универсального аффикса -талаа, совмещающего в себе как многократную, так и множественную семантику, в сфере репрезентации значения кратности специализированы аффиксы -ыалаа, -ыаккалаа, -ыахтаа, -алаа, -акалаа (-аккалаа), -балаа (-палаа), тогда как дистрибутивную множественность выражают аффиксы -таа и -аттаа\

2) акциональными аффиксами звукоподражательных (-ылаа, -§ынаа, -кынаа, -гыраа, -кыраа, -дьыгыраа, -дъыгынаа) и образных глаголов (чгнаа, -нгалаа, -нхалаа, -нхастаа, -Иый, -лый, -чый, -рдаа, -лдъый, -хаччый, -§алдьый, -аарый), придающими им повторяющийся характер;

3) в качестве одного из центральных средств выражения многократности действия рассматривается также редупликация деепричастий на -ан и -а (-ыы), обозначающих повторность действия в зависимости от лексического значения основы. С основами, которые могут расчленяться на отдельные акты, может проявляться значение многоактности редуплицированного действия;

4) в передаче значения итеративности участвуют аналитические конструкции с аспектуальной семантикой повторяемости на -а + тур, сырыт, на -ан + ис, которые в преобладающем большинстве случаев выражают значение итеративной неоднократности. При этом некоторые конструкции приобретают значение многократности в случае, если в качестве основы выступает мультипликативный глагол или имеется многократный либо ускорительный аффикс, например, конструкция на -ан + ыл.

5) в качестве периферийных в якутском языке выступают грамматические средства, которые в той или иной степени используются для выражения значения итеративности: формы ускоренности действия (-бахтаа), наклонения обычно совершаелюго действия (-ааччы), настояще-будущего (-ар) и прошедшего незаконченного времени в синтетическом и аналитическом вариантах.

В число синтаксических средств контекста, кроме обстоятельств итеративности, входят и кратно-соотносительные конструкции (КСК), реализующиеся во временных, условных СПП синтетического и аналитического типов.

Таким образом, несмотря на то, что средства выражения многократности действия относятся к различным языковым уровням, вместе составляют единство, передающее различные типы и оттенки значений неоднократности.

3. Сопоставление средств выражения многократности действия в якутском и русском языках позволяет говорить о значительных формальных расхождениях, но в то же время в смысловом отношении представляется возможным нахождение несколько приближенных соответствий.

Наиболее регулярные соответствия выявляются при выражении мультипликативной неоднократности, поскольку и в том, и в другом языке используется идентичная группа многоактных глаголов, основную часть которых составляют звукоподражательные и изобразительные глаголы. Существенные различия проявляются при выражении единичных актов мультипликативных действий, если в русском языке используются специальные семельфактивные формы, то в якутском языке многие из подобных глаголов содержат в себе и семельфактивную, и мультипликативную семантику.

Выделяются различные варианты соотношений якутских многократных форм с глаголами распределительного (дистрибутивного) способа действия русского языка в зависимости от выражаемого значения и контекста. Но если при объектном дистрибутиве выделяются русские грамматические соответствия с префиксами пере-, по-, раз-, то отдельного рассмотрения требуют репрезентанты значений диверсатива и цислокатива. В якутском языке при выражении данных значений решающую роль играет семантика глагола, тогда как в русском семантика направления движения передается исключительно с помощью префиксации.

При реализации значения итеративной неоднократности в сопоставляемых языках проявляется сильное влияние контекста, поскольку ни тот, ни другой язык не обладают ярко выраженным специализированным синтетическим репрезентантом.

В целом, что касается степени соотносимости оттенков значений многократного способа действия якутского языка с русскими глаголами многократного и дистрибутивного способов действия, можно выявить несколько общих черт в основных значениях и в отношении к переходным/ непереходным глаголам. Различия же во многом относятся к способам образования и стилистической окрашенности речи в русском языке.

4. В качестве одного из методов для определения языковых соответствий представляется возможным использование материала двуязычной лексикографической разработки. Несмотря на то, что большинство лексикографов говорят о правомерности использования только пометы, указывающей на акциональную принадлежность, можно привести некоторые приемы переводов в основных двуязычных источниках рассматриваемого языка: при нахождении адекватных переводов для указания на множественность действия преимущественно употребляется префиксальный способ образования (по-, рас-, пере-, на-), встречающийся при оформлении иллюстративного материала;

- в случае невозможности дать адекватный перевод одним из наиболее используемых в лексикографической практике методов является метод толкования и его различные приемы (толкование-определение, развернутое толкование, синонимическое определение, иллюстрации как толкования); специфика приема толкования-определения при лексикографировании форм с аффиксами -талаа, -таа, -аттаа заключается в выражении дистрибутивного значения при помощи лексем, указывающих на количество объектов действия (многих, много чего, всех, несколько и т.п.), а значения итеративности остальных аффиксов — лексемами, обозначающими повторяемость действия (много раз, несколько раз, часто и др.).

Анализ лексикографической разработки глаголов с аффиксами многократности показал, что передача значения многократности действия в двуязычных словарях требует указания всех его оттенков, что представляется возможным лишь при комбинированном способе смысловой характеристики с целью наиболее полного раскрытия значения слова-оригинала.

5. Поскольку анализ переводов является одним из специальных методов сопоставительной аспектологии, рассмотрение переводов итеративных конструкций на основе аффиксальных форм многократности на русский язык позволило выявить особенности передачи каждого типа значения и их зависимость от семантики самого глагола и используемого аффикса.

Исходя из того, что в таких разноструктурных языках, как якутский и русский, невозможно выявить эквивалентные средства выражения итеративной неоднократности, применяются два других основных приема перевода — аналог и адекватная залгена.

Наибольшую трудность представляет передача значения форм с универсальным аффиксом -талаа, объединяющим в себе как многократную, так и дистрибутивную семантику:

1) при переводе данных форм с преобладающим значением дистрибутивной множественности сохраняется переходность/непереходность основы и в качестве аналогов выступают глаголы совершенного вида с лексическими дополнениями "всех", "каждого", "одного за другим" и т.п. Схожий перевод имеют и глагольные формы с аффиксами -таа и -аттаа-,

2) для передачи значения кратности, повторяемости в качестве аналогов в большинстве случаев выступают глаголы несовершенного вида. При переводе итеративного значения -талаа применяются' русские соответствия лексем, указывающих на количество повторяемости. Оттенок хабитуальности действий может быть передан исключительно лексическим способом;

3) альтернативный подтип мультипликативного значения форм с аффиксом -талаа, проявляющийся в случаях употребления с глаголами ненаправленного движения, передается на русский язык префиксальным способом и при помощи лексических средств с семантикой разнонаправленности.

Остальные аффиксы, обозначающие мультипликативную неоднократность, в зависимости от характера основы могут переводиться как многоактными глаголами, так и глагольными лексемами, обозначающими отдельный квант действия.

Необходимо отметить, что специфику научного перевода фольклорных произведений представляет использование таких приемов, как экспликация, образование глагольной пары, замена части речи и др., для передачи значения многократности рассматриваемых аффиксов. На перевод форм с аффиксом -талаа также влияют и некоторые особенности их функционирования в тексте олонхо, например, потеря значения многократности и использование с целью выражения нетерпения, усиления.

Для передачи образности выражений, включающих формы с аффиксами многократности, наиболее уместной является контекстуально зависимая адекватная замена. В таком случае перевод осуществляется в соответствии с узуальными средствами русского языка и описательным методом.

Таким образом, на основе рассмотрения в функционально-семантическом аспекте аффиксов многократного способа действия можно сделать вывод, что якутский язык обладает уникальным специализированным морфологическим репрезентантом итеративности, заключающим в себе не только разнообразные оттенки плана содержания, но и сочетающимся со всеми другими средствами плана выражения данного значения. Предпринятая попытка исследования особенностей передачи значения многократности действия на русский язык выявила необходимость дальнейшего компаративного рассмотрения всей категории итеративности якутского языка.

 

Список научной литературыСамсонова, Екатерина Максимовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абуталипова P.A. Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке: Дисс. докт. филол. наук. -Уфа, 2009.-382 с.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia; СПб., 2004.-346 с.

4. Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберг. М.; JL: Соцэкгиз, 1936.-341 с.

5. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: Литература, 1998. 1392 с.

6. Балаж Я. Синтагматизация и лексикализация // Лексикология и лексикография: сб. ст. М.: Наука, 1972. - С. 23-47.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

8. Баскаков H.A. Каракалпакский язык. Т.П. 4.1. Фонетика и морфология: части речи и словообразование. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 542 с.

9. Баскаков H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках // Советская тюркология. 1986. - №2. - С. 3-12.

10. Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. — М.: КомКнига, 2007. -336 с.

11. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.- 190 с.

12. Бетлингк О.Н. О языке якутов / Пер. с нем. Рассадин В.И. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1990. - 646 с.

13. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

14. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. — Д.: Наука, 1971. -115 с.

15. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд. 4-е. - M.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007. - 207 с.

16. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПб-го ун-та, 1996. - 220 с.

17. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. - 624 с.

18. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. - 136 с.

19. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 7-85.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.

21. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г.А. Золотовой. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

22. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

23. Винокуров И.П., Филиппов Г.Г., Филиппова М.Е. Саха тыла: 8-9 кылааскауврэнэр кинигэ. —Якутск: Бичик, 1998. 136 с.

24. Вопросы глагольного вида / Отв. ред. Ю.С. Маслов. М.: Иностранная литература, 1962. - 438 с.

25. Вопросы сопоставительной аспектологии (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып.1). — JL: Изд-во ЛГУ, 1978.-196 с.

26. Габдрахманова A.C. Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2009. - 23 с.

27. Гаджиахмедов Н.Э. Еще раз о видах тюркского глагола (на материале кумыкского языка) // Советская тюркология. — 1986. — №5. — С. 44-49.

28. Гаджиев Э.Н. Аспектуальность важнейший категориальный признак кумыкского глагола: сравнительно с турецким: Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Махачкала, 2006. - 43 с.

29. Гайдуков В.Г. Значение однократности действия и средства его выражения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 19 с.

30. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка: (Проблема глагольного вида в татарском языке). Казань: Татар, кн. изд-во, 1963.- 180 с.

31. Ганиев Ф.А. Способы действия глаголов в татарском языке. — Казань: Дом печати, 2003. 152 с.

32. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155 с.

33. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Наука, 1970. - 767 с.

34. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во «Наука», 1982. - 496 с.

35. Грамматика современного якутского литературного языка. Т.2. Синтаксис. Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.

36. Грекова O.K. Виды значений повторяемости и средства их выражения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1979. - №2. - С. 37-48.

37. Гузев В.Г. Некоторые вопросы теории тюркского словоизменения в функционально-семантическом аспекте // Советская тюркология.- 1985.-№2.-С. 3-11.

38. Гузев В.Г. О категории аспектуальности (на материале староанатолийско-тюркского языка) // Советская тюркология. — 1988.- №1. С. 3-11.

39. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Глагол (на материале староанатолийско-тюркского языка). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.- 164 с.

40. Гузев В.Г., Насилов Д.М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» // Советская тюркология- 1981. -№3.~ С. 22-35.

41. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Пер. с нем. яз. — М.: Прогресс, 1985.-450 с.

42. Данилова Н.И. Местоимение в якутском языке. — Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991.- 120 с.

43. Данилова Н.И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке. Новосибирск: Наука, 2001. - 143 с.

44. Данилова Н.И. Темпоральность: ядерные и периферийные средства выражения // Функционально-семантические категории в якутском языке: темпоральность, таксис, аспектуальность / H.H. Ефремов, Н.И. Данилова, Н.И. Попова. 2005-2006. Рукопись.

45. Данилова Н.И., Ефремов H.H., Попова Н.И. Курс якутской грамматики: система морфологических категорий и синтаксических конструкций. Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2004. - 195 с.

46. Диалектологический словарь якутского языка / Сост. П.С. Афанасьев, М.С. Воронкин, М.П. Алексеев. -М.: Наука, 1976. 392 с.

47. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. Л.; М.: АН СССР, 1948.-276 с.

48. Дмитриева E.H. Лексикологические проблемы перевода // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: мат. науч.-практ. конф.- Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2006. С. 137-139.

49. Дмитриева E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000.- 121 с.

50. Долинина И.Б. Количественность в сфере предикатов // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука: С-Петерб. изд. фирма, 1996. -С. 219-245.

51. Дьячковский Н.Д. Сахабыт тылын сайдыытын торумнаан.

52. Дьокуускай: Саха ун-тын изд-вота, 2009. 230 с.

53. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.

54. Ефремов H.H. О некоторых вопросах сопоставительного изучения грамматического строя Саха и русского языков // Памяти H.H. Неустроева: сб. ст. — Якутск: Сахаполиграфиздат, 1996. С. 42-47.

55. Ефремов H.H. Полипредикативные конструкции в якутском языке: структурно-семантическое описание. Новосибирск: Изд-во СО РАН. Науч.-исслед. центр ОИГГМ, 1998. - 193 с.

56. Ефремов H.H. Сложноподчиненные предложения времени в якутском языке. М.: Наука, 1984. - 85 с.

57. Ефремов H.H. JI.H. Харитонов и изучение категории аспектуальности в якутском языке // Тюркские и северные языки: мат. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения проф. JI.H. Харитонова.- Якутск: Изд-во СО РАН, Якут, фил., 2002. С. 73-80.

58. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 2000. — 221 с.

59. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфология / Под ред. Н.К. Дмитриева. М.: АН СССР, 1956. - 334 с.

60. Исхаков Ф.Г., Пальмбах A.A. Грамматика тувинского языка: фонетика и морфология. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.-471 с.

61. Исхакова Ф.Х., Насилов Д.М., Рассадин В.И. Выражение множественности ситуаций в тюркских языках // Типология итеративных конструкций /Под ред. B.C. Храковского. Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1989.-С. 110-122.

62. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: ООО «ИНЪязиздат», 2006. - 544 с.

63. Князев Ю.П. Мультипликативные предикаты: значение и форма // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. -М.: Знак, 2004. 520 с. - С. 216-223.

64. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

65. Коновалова Т.В. Функционально-семантическое поле количественное™ в современном русском языке (на материале русской художественной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1998. -23 с.

66. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л.: АН СССР, 1956. - 569 с.

67. Коркина Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1985.-204 с.

68. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке. М: Наука, 1970. -307 с.

69. Котвич В. Исследование по алтайским языкам. М.: Изд. иностр. лит., 1962.-372 с.

70. Кулакова Т.А. Языковые репрезентанты семантики итеративности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2006. — 19 с.

71. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, учащихся по специальности «Перевод и переводоведение». — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Academia, 2005. -316с.

72. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». М.: Academia, 2005. - 190 с.

73. Лебедев Э. Е. Акционсартовые значения сложновербальных аналитических форм в чувашском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. - 27 с.

74. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой.2.е изд., доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 707 с.

75. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. — 140 с.

76. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия кратности во французском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004. - 24 с.

77. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание^- М.: Языки слав, культуры, 2004. 839 с.

78. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — С. 4-44.

79. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.

80. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

82. Митрушина Г.И. Средства передачи интерактивности в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1984. - 182 с.

83. Насилов В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках // Труды Московского ин-та востоковедения. Т. 4. - М., 1947. -С. 32-52.

84. Насилов Д.М. К характеристике количественной аспектуальности в узбекском языке // Советская тюркология. 1985. - №1. - С. 64-70.

85. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии: акциональность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1989. - 207 с.

86. Насилов Д.М. Теоретические взгляды О.Н. Бетлингка // Бетлингк О.Н. и тюркское языкознание: сб.науч.ст. — Якутск: Изд-во СО РАН, Якутский филиал, 2005. С. 5-30.

87. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Т. 1. - 287 с.

88. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь.- Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. Т. 2. - 420 с.

89. Неустроев Н.Н., Ядрихинская А.Г., Семенова С.С. Саха тыла. Морфология: 7 кылааска у0РэнэР кинигэ. — 2-е, эбэн, уларытан таЬаарыы. Дьокуускай: Бичик, 1999. - 110 с.

90. Никифоров Г.А. Категория множественности в якутском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 20 с.

91. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. руководством акад. Ю.Д. Апресяна. — 2-е изд., испр. и доп. — М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004.- 1488 с.

92. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для студентов филол. факультетов пед. институтов. М.: Высшая школа, 1974. - 350 с.

93. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд., стереотип. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

94. Оконешников Е.И. Заметки о первом академическом выпуске словаря Э.К. Пекарского // Вопросы филологии: по материалам юбилейной сессии, посвященной пятидесятилетию Октябрьской революции.- Якутск: Якутское книжное изд-во, 1970. С. 100-106.

95. Оконешников Е.И. Заметки о трудных случаях перевода в «Якутско-русском словаре» // Сибирский тюркологический сборник: сборник научных трудов. Новосибирск, 1976. - С. 185-194.

96. Оконешников Е.И. Русский язык в якутской лексикографической традиции // Якутский язык: лексикология, лексикография: сб.науч.тр.- Якутск: Якутский научный центр СО АН СССР, 1989. С. 51-63.

97. Оконешников Е.И. Э.К. Пекарский как лексикограф. — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982. 140 с.

98. Оралбаева Н. Категория характера протекания действия в современном казахском языке // Советская тюркология. 1971. - №5. -С. 95-100.

99. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 272 с.

100. Падучева Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

101. Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.

102. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. В 3-х томах. — 2-е изд.- М.: АН СССР, 1958-1959.

103. Петров Н.Е. Частицы в якутском языке. — Якутск: Кн.изд-во, 1978. -300 с.

104. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. -252 с.

105. Попова Н.И. Аспекту ал ьность: глагольные аналитические конструкции // Функционально-семантические категории в якутском языке: темпоральность, таксис, аспектуальность / H.H. Ефремов, Н.И. Данилова, Н.И. Попова. 2005-2006. Рукопись.

106. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.— 551 с.

107. Пухов И.В. Якутский героический эпос — олонхо. Публикации, перевод, теория, типология: Избр. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут, фил., 2004.-208 с.

108. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 140 с.

109. Рахманкулова И.-Э.С. К вопросу о теории аспектуальности // Вопросы языкознания. 2004. - №1. - С. 3-28.

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — 2-е изд., стереотип. — М.: Р. Валент, 2006. 240 с.

111. Роббек В. А. Грамматические категории эвенского глагола в функционально-семантическом аспекте. Новосибирск: Наука, 2007.- 723 с.

112. Роббек В.А. Виды глагола в эвенском языке. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982. - 112 с.

113. Рощина Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Ташкент, 1977. 24 с.

114. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. — М.: Наука, 1980.-783 с.

115. Саха билишги тыла. Морполуогуйа: устудьуогпта аналлаах уврэх кинигэтэ. Дьокуускай: Бичик, 2009. - 286 с.

116. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт = краткий якутско-русский словарь: уврэх тылдьыта / Сост. Т.И. Петрова. 2-е изд., доп. - Якутск: -Бичик, 2006. - 256 с.

117. Свашенко H.A. Взаимодействие признака итеративности с другими синтаксико-семантическими признаками в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — СПб., 1998. 130 с.

118. Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 86-157.

119. Серебренников Б.А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960. - 300 с.

120. Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сборник научных статей. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - 544 с.

121. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. — Новосибирск: Наука, 1986. — 262 с.

122. Собакина И.В. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности (Имена существительные): Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 2004. - 22 с.

123. Степанова A.B. ФСП количественности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и чувашского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2007. — 24 с.

124. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики / Пер. с фр.- Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 425 с.

125. Султанмурадов A.M. Способы выражения аспектуальных значений в кумыкском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Махачкала, 1997. 21 с.

126. Сыромятникова JI.E. Стилистические особенности глагола в современном якутском языке (Слово-формообразовательные и словоизменительные категории глагола): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Якутск, 2003. - 22 с.

127. Таганова М.А. Средства выражения итеративности действия в туркменском языке: Автореферат дис. . канд.филол.наук. Ашхабад, 1991.- 15 с.

128. Татевосов С.Г. Акциональность: типология и теория // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 108-139.

129. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. — 280 с.

130. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. A.B. Бондарко. — JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1987. — 347 с.

131. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред. A.B. Бондарко. — 3-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

132. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука: С-Петерб. изд. фирма, 1996. - 263 с.

133. Типологические обоснования в грамматике: к 70-летию проф. B.C. Храковского: сб. ст. М.: Знак, 2004. - 520 с.

134. Типология итеративных конструкций / Под ред. B.C. Храковского). Л., Наука: Ленингр. отд-ние, 1989. - 132 с.

135. Титаренко Е.Я. Повторяемость действия в системе аспектуальных категорий русского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. 16 с.

136. Тихонов А.Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. — М.: Academia, 1998. 278 с.

137. Толковый словарь якутского языка=Саха тылын быпаарыылаах тылдьыта / Под ред. П.А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2005-2009.

138. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Новосибирск: Наука, 2006. - 602 с.

139. Убрятова Е.И. Краткий грамматический очерк якутского языка // Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - С. 569-605.

140. Убрятова Е.И. Якутский язык // Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. М.: Наука, 1966. - С. 403-428.

141. Успенский Б.А. Часть и целое в русской грамматике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 122 с.

142. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистический аспект). М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

143. Филиппов Г.Г. Причастия якутского языка: комплексное типологическое функционально-семантическое исследование: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Якутск, 1999. - 52 с.

144. Фомин М.М. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков: учеб.пособие для студентов иностранных языков педагогических вузов. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1987. - 83 с.

145. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. - 470 с.

146. Хапчаева Т.Х. Способы выражения длительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.- 16 с.

147. Харисов А.И. Категория глагольного вида в башкирском языке. -Уфа, 1944.-92 с.

148. Харитонов JI.H. Залоговые формы глагола в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.- 126 с.

149. Харитонов Л.Н. «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского и его значение // Эдуард Карлович Пекарский (к 100-летию со дня рождения). Якутск: Кн. изд-во, 1958. - С. 10-18.

150. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Госиздат ЯАССР, 1947. - 312 с.

151. Харитонов Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954.-312 с.

152. Харитонов Л.Н. Формы глагольного вида в якутском языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 179 с.

153. Хитров Д. Краткая грамматика якутского языка. М.: Синодальная типография, 1858. — 137 с.

154. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций.- JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1989. С. 5-53.

155. Храковский B.C. Кратность. Фазовость // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. М.: Едиториал УРСС, 2003. - С. 153-180.

156. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. — Новосибирск: Наука, 1987. — 197 с.

157. Черемисина М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004.- 895 с.

158. Шарина С.И. Категория количественности в эвенском языке.- СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. 114 с.

159. Шахматов A.A. Из трудов по современному русскому языку (Учение о частях речи). М., 1952.

160. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

161. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М. : Рус. яз., 2001.-287 с.

162. Шенцова И.В. Акциональные формы глагола в шорском языке.- Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. 147 с.

163. Широбокова H.H. Отношение якутского языка к тюркским языкам Южной Сибири. Новосибирск: Наука, 2005. — 269 с.

164. Шкунников В.А. Глагольная множественность в русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 138 с.

165. Шлуинский А.Б. Акциональность и аспектуальный показатель: конструкция со вспомогательным глаголом il- в чувашском языке // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2006. - №1. - С. 32-47.

166. Шлуинский А.Б. К типологии предикатной множественности: организация семантической зоны // Вопросы языкознания. 2006. - №1. -С. 46-75.

167. Шлуинский А.Б. Типология предикатной множественности: Количественные аспектуальные значения: Дисс. . канд. филол.наук. М., 2005.-372 с.

168. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 427 с.

169. Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. — 183 с.

170. Юлдашев A.A. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. М.: Наука, 1958. - 195 с.

171. Юлдашев A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках. -М.: Наука, 1965.-275 с.

172. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972.-415 с.

173. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - 608 с.

174. Ястремский С.В. Грамматика якутского языка / Под ред. проф. Б.М. Гранде. -М.: Учпедгиз, 1938.-228 с.

175. Comrie В. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.

176. Cusic D. Verbal plurality and aspect. Ph.D. dissertation. — Stanford, 1981.

177. Dressler W. Studien zur verbalen Pluralität. Wien, 1968.

178. Lasersohn P. Plurality, conjunction and events. Dordrecht; Boston, 1995.

179. Radioff W. Die yakoutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen. St-Petersbourg, 1908.187