автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Градационность качественного признака
Полный текст автореферата диссертации по теме "Градационность качественного признака"
На правах рукописи
00345В1ЭЗ
ГРАДАЦИОННОСТЬ КАЧЕСТВЕННОГО ПРИЗНАКА (на материале чеченского и английского языков)
10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (чеченский и ингушский)
Автореферат диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 нем 2008
Грозный - 2008
003458193
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Чеченского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Овхадов Муса Рукманович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Тимаев Апты Джохаевич кандидат филологических наук, доцент Буралова Раиса Амхадовна
Ведущая организация: Ингушский государственный университет
Защита состоится^^й€Й^/Ср 2008 г. в <¿0 часов на заседании диссертационного совета К 212.320.02 при Чеченском государственном университете по адресу: 364097, г. Грозный, ул. Киевская, 33.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке
филологического факультета
Чеченского государственного университета
(г. Грозный, ул. Киевская, 33, филологический факультет).
Автореферат разослан » /¿¿¿^у/"-г 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент М.У. Сулейбанова
Общая характеристика работы
Понятие качества, его интенсивности, а также сравнения различных его степеней проявления находят то или иное выражение во всех языках мира, именно на этом основании можно говорить о градационности качественного признака как об универсальной понятийной категории.
Категория градуальности, ее особенности и средства выражения в языке и речи привлекают в последнее время внимание многих ученых. Это обусловлено рядом причин. Категория градуальности обладает свойством всеобщности: характеризуя предметы, признаки, действия, она активно проявляет себя в-семантической структуре существительных, прилагательных, наречий, глаголов, фразеологических единиц.
Структуру этой категории непосредственно определяют такие основные философские категории, как качество, количество и мера.
Актуальность выполненного нами исследования определяется:
- потребностью комплексного подхода к изучению категории градуальности, где система и структура данного языкового явления рассматриваются в тесной связи с коммуникативной и лингвоэстетической деятельностью, в которой эта система реализуется;
- необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств градации качественного признака в чеченском языке;
- необходимостью исследования малоизученных вопросов когнитивной и эмотивной лингвистики чеченского языка;
- низкой степенью изученности градации как стилистического явления по сравнению с другими экспрессивными фактами языка и речи.
Объектом исследования являются лексические единицы, имеющие градуальное значение и содержащие градосему в семантической структуре.
Предметом исследования являются семантические, грамматические, парадигматические и синтагматические свойства названных лексических единиц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в истории чеченского языкознания выявлены и описаны лексические единицы с градуальной семантикой, проведен комплексный анализ названных единиц с привлечением лексических единиц английского
языка. В своей работе мы прибегаем к использованию теоретических разработок исследуемого явления разных языков, в частности, русского и английского языков как наиболее изученных в этой области языкознания, поскольку в чеченском языкознании это первое комплексное и многоаспектное исследование градационности качественного признака.
Цель работы - исследовать и описать семантические, парадигматические и синтагматические свойства лексических единиц с градуальной семантикой в чеченском языке с привлечением материала английского языка.
Достижение указанной цели предполагает решение ряда
задач:
- рассмотреть процесс развития и становления качественных слов-прилагательных в общетеоретическом плане;
- уточнить лингвистический статус категории градуальности;
- описать соотношение градации со смежными явлениями;
- выявить лексические единицы с градуальной семантикой в чеченском и английском языках;
- описать семантическую структуру исследуемых единиц;
- исследовать и описать различные средства выражения качественного признака в чеченском языке с привлечением материала английского языка.
Основная гипотеза исследования: градационность качественного признака в чеченском языке представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.
Использование интенсификаторов и градуаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории градуальности качественного признака в чеченском языке.
Методы. Для решения указанных задач используется преимущественно описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение; применяется также семантико- структурный метод.
Теоретической основой исследования послужили работы: A.A. Потебни, A.A. Шахматова, А.Х. Востокова, И.Г. Беручашвили, Д. Болинджера, С. Гринбаума, Ю.Я.Воротникова, В.В. Виноградова, A.B. Бондарко, И.И. Туранского, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Е.Д. Поливанова, A.B. Федорова, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, Ш. Балли, В. Скалички, И.И. Убина, Н.Ф. Яковлева, А.Г. Мациева, А.Т. Карасаева, И.Ю. Алироева, А.И.
Халидова, З.Х. Хамидовой, А.Д. Тимаева и др.
Источниками исследования послужили словари чеченского языка: Чеченско-русский словарь, Русско-чеченский словарь, Чеченско-русский фразеологический словарь; английского языка: Англо- русский фразеологический словарь, English-Chechen and Chechen-English Dictionary, Macmillan English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary, The Longman Register of New Words, Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies.
Материалом исследования послужили образцы литературной и разговорной речи на чеченском, английском и русском языках, художественные произведения чеченских, английских и американских писателей (А. Айдамирова, М. Бексултанова, С. Бадуева, А-Х. Хамидова, X. Талхадова, М. Ясаева, М. Ахмадова, Б. Шамсудинова, А. Исмаилова, Дж. Плейди, А. Кристи, Э. Хемингуэя, Дж. Остин, М. Митчелл, Дж. Чейза, В. Ирвина, Г. Грина, Э. По, Дж. Голсуорси и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней представлен комплексный анализ способов выражения градации качественного признака. Категория градуальности в работе осмыслена как самостоятельная категория, где на основе средств интенсификации выявляются ее границы в языке и речи. Проведенное исследование позволяет также более точно представить специфику языковой категории градуальности, реализация которой происходит непосредственно в речи. Исследование вносит определенный вклад в разработку семантических категорий в языке, таких как интенсивность, экспрессивность и градуальность, а также в лингвокультурологическое направление изучения фразеологии, в частности, вопросов, связанных с качественно-количественной характеристикой референта.
Практическая значимость работы. Результаты работы могут
быть
использованы при составлении специальных курсов по теории коммуникации и лингвистической стилистике в языковом вузе. Наблюдения и выводы данного исследования могут найти применение в практике преподавания чеченского и английского языков.
В соответствии с целью и задачами сформулированы следующие положении, выносимые на защиту:
1. Категория градуальности - это лингвопрагматическая категория, выражающаяся средствами разных уровней, реализация которой осуществляется непосредственно в речи.
2. Градационность качественного признака характеризуется
определенной субъективностью (то есть субъективное значение интенсивности выражается через объективно существующую категорию интенсивности в языке) и поэтому является одним из важнейших средств индивидуализации высказывания.
3. Градационность качественного признака в чеченском и английском языках представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.
4. Использование интенсификаторов и градуаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории градуальности качественного признака в чеченском языке.
Структура работы: Диссертация состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Списка научной литературы и Списка художественной литературы.
Содержание работы.
Во Введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, отражаются цели и задачи, материал и методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Градационность качества как теоретическая проблема» рассматриваются различные подходы к изучению категорий градуальности и интенсивности, анализируются теоретические проблемы, связанные с изучением данного явления в чеченском, русском и английском языках.
Генезис категории качества прослеживается на материале формирования частей речи из первобытного слова-предложения. Отсутствие сформировавшегося отвлеченного понятия о качестве явилось причиной обозначения одним и тем же словом предмета и качества. Расчленение в сознании человека понятий о предмете, качестве и действии способствовало формированию грамматических категорий существительных, прилагательных и глаголов, их функционально-семантической и формальной дифференциации. В своем развитии части речи прошли разные этапы. Толчком для их формирования послужила дифференциация имени и глагола.
Вопрос о том, как «имя вообще» исторически расчленилось на существительные и прилагательные, представляет большой интерес. Понятия качества и отношения, которые теперь легко передаются при помощи имени прилагательного, вовсе не сразу получили свою современную форму выражения. Во многих древних языках, как и в некоторых современных, эти понятия передаются простым соположением имен существительных.
Некогда говорили трава-зелень или зелень-трава в смысле зеленая трава, камень-стена означало каченная стена, свет-вода -светлая вода и т.д. Сочетание типа зелень-трава в значении зеленая трава показывает, как соположением двух имен существительных выражалось в древних языках представление о качестве. Постепенно, однако, по мере того как человек все более осознавал, что одно из существительных в подобных сочетаниях зависит от другого (в нашем примере зелень от травы), в этом зависимом существительном (зелень) все более и более ослабевала идея предметности и возрастала идея качественности (Потебня, 1899, с. 43). Ослабление предметности первого имени (зелень) и рост в нем признака качества приводят в конце концов к созданию новой части речи - имени прилагательного. Вместо старого типа зелень-трава возникает новый - зеленая трава.
Сущность процесса рождения имени прилагательного, по мнению P.A. Будагова, заключается прежде всего в том, что создается особая часть речи, специально передающая идею качества и отношения. Что касается грамматических отличий прилагательного от существительного, то следует учитывать, что в одних языках эти отличия носят преимущественно морфологический характер, а в других - синтаксический (Будагов, 2003, с. 314).
Так, в русском языке прилагательное холодный морфологически отчетливо отделяется от существительного холод, в чеченском языке - шиша «холодный» и шело «холод», а в английском языке прилагательное cold «холодный» морфологически ничем не отличается от существительного cold «холод», отделяется от него синтаксически, в системе словосочетания или предложения (a cold day - «холодный день», здесь cold прилагательное, но in the cold - букв.«в холоде», переносно «в одиночестве»; здесь cold - существительное).
Таким образом, грамматическая форма, дифференцирующая имя существительное и имя прилагательное в различных языках, может быть различной. В одних языках для этого используются преимущественно морфологические средства, в других - различные средства синтаксиса.
Исторически качественные наречия образовывались от качественных прилагательных. Свойством и тех, и других является обозначение изменчивого признака. И качественные прилагательные, и качественные наречия характеризуются общей семантической базой. Однако между ними есть существенные различия: качественные прилагательные обозначают признак предмета, а качественные наречия - признак действия, признак признака.
Осознание качественной определенности привело к осознанию
того, что признак качества может проявляться с различной степенью интенсивности. Представление о градации обусловило появление в языке средств, фиксирующих разные степени проявления признака качества.
Понятие нормы по разному трактуется в логике и лингвистике. Под категорией интенсивности признака с точки зрения логики обычно понимается такая категория, которая выражает количественную определенность признака, качества, состояния объекта действительности. Эта категория воплощается в процессе градуирования, то есть расположения предметов на шкале в определенной последовательности.
Интенсивность как семантическая категория языка, имеющая разноуровневое проявление, соотносится с понятийной категорией градуальное™ и включает понятие нормы (хаза - хазах - дукха хаза -ч1ог1а хаза - 1аламат хаза - уггар хаза/good - more good - far more good - the most good - super good). Минимум интенсивности условно соответствует нулевой отметке на шкале интенсивности и понимается как такое семантическое содержание слова или словосочетания, которое и на понятийной шкале градуальности соответствует нулевой отметке.
Градуальность признака - необходимое условие как образования самого интенсификатора, так и семантически совместного с ним усиливаемого слова. Усиление признака интенсификатором может быть как количественным (в недискретном количественном отношении), так и качественным, путем образного переосмысления данного признака. Например, признак ирсе может быть усилен: ч1ог1а ирсе, барам 6oi(yui ирсе и т.д.
Выбор средств интенсификации того или иного уровня -субъективный выбор говорящего, обусловленный, однако, грамматическими правилами языка, правилами лексической сочетаемости, общепринятой нормой произношения и ограничениями функционального стиля. Специфика использования разноуровневых средств комплексно или индивидуально вскрывается только при анализе текста посредством анализа его составляющих.
Во второй главе приводится классификация градации качественного признака различных языковых уровней на материале чеченского и английского языков.
Качество предмета всегда связано с количественной определенностью, вне которой предмет существовать не может. Изменение количества неизбежно влечет за собой изменение качества.
Все исследователи, занимающиеся данной проблемой,
обращают внимание на то, что градуальность качества может иметь либо ступенчатый характер, как например, степени сравнения прилагательного, либо представлять переход от одной степени интенсивности к следующей без четких границ между ними.
Анализ градационности как семантической категории позволяет говорить о двух ее разновидностях.
В первом случае количество какого либо качества в определенном носителе сопоставляется с абстрактной « градационной шкалой» и соотносится с «нормой» данного качества, во втором сравниваются качественные характеристики различных носителей или различных состояний одного носителя.
В первом случае мы имеем дело с градационностью безотносительной (абсолютивной), во втором - с относительной (релятивной).
В языке вырабатываются многообразные средства выражения градации признака, поскольку градуирование качества допускает бесконечную детализацию. Изученность же этих разноплановых средств неодинакова.
Градуирование качества по интенсивности, как и градуирование вообще, всегда основано на сравнении. Поскольку сравнение может быть как эксплицированным, так и имплицированным, то и семантическая градация, в основе которой оно лежит, может быть эксплицитной и имплицитной.
Наиболее ярким примером эксплицитной градации являются формы степеней сравнения прилагательных и наречий.
Вопрос о грамматическом статусе степеней сравнения в настоящее время не может считаться окончательно решенным. Одни исследователи при исчислении разных ступеней градации качества исходят из формы, другие - из содержания.
При формальном подходе обычно ограничиваются лишь морфологическими формами. Отсюда и традиционная трехступенчатая классификация, поскольку для нее имеются соответствующие морфологические показатели, например в чеченском языке: лекха - лекхах - леккхах / 0 - er - est в английском языке.
Мы предлагаем построить следующую последовательность ступеней сравнения по признаку возрастания качества: уступительная - положительная - сравнительная - усилительная -превосходная.
В центре данной системы находится исходная положительная степень, не имеющая в исследуемых языках каких-либо специальных маркеров, то есть характеризующаяся нулевым маркером.
Положительная степень прилагательных, однако, может обозначать компаративность, если используется в сравнительных конструкциях, например: и санна дикэ/as good as и т. д.(Принятая в данном исследовании система степеней сравнения прилагательных отличается от традиционной, включающей три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную).
Сравнительная ступень имеет характер ограниченного превосходства, для которой точкой отсчета служат один или несколько предметов.
В чеченском языке сравнительная ступень выражена морфологически с помощью маркера -х и изменения характера конечного гласного основы, который утрачивает назализацию: лекха -лекхах, дика-диках (Мациев, 1961, с. 585), например:
Хьабибана кхочу дакъа доккхах дара (Юсупов 1., с. 40).
Последнее утверждение признается не всеми исследователями, но поскольку специальных фонетических исследований с использованием техники, по-видимому, сделано не было, мы оставляем за собой право придерживаться этой точки зрения.
В чеченском языке сравнительная ступень может быть выражена и синтаксически - сочетанием прилагательного в исходной форме со словом кхин, являющимся наречием в сравнительной степени и несущим сему превосходства: хаза - кхин а хаза, дика -кхин а дика, жима - кхин а жима, например:
Амма уьш д1аяздина охьадехкина вуно к!езиг ду, ткъа зорбана ара кхинк!езигах девлла (Бадуев, с. 75).
В английском языке сравнительная ступень выражается или морфологически, с помощью маркера - ег, или синтаксически -сочетанием прилагательного в исходной форме со словом тоге, являющимся наречием в сравнительной степени и несущим сему превосходства: short-shorter, clever-cleverer; difficult-more difficult, lovely-lovelier/more lovely, например: Nothing could have been more significant (Plaidy J., p.13).
Усилительная форма сравнительной степени в чеченском языке выражается с помощью удвоения корневого согласного и добавления суффикса -х-, то есть фонетико-морфологически: лекха -леккхах, дика - дикках.
Вопрос о статусе усилительной формы в чеченском языке является спорным: с одной стороны ее можно считать вариантом сравнительной степени, с другой - самостоятельной ступенью поля компаративности прилагательного.
В пользу первой трактовки говорит семантическая основа этой
формы (общая с семантической основой сравнительной степени), выражающей характер сравнительного превосходства, для которой точкой отсчета служат один или несколько предметов, и форма -общий маркер -х-.
В пользу второй точки зрения говорит то, что эта форма обозначает более высокую ступень качества и имеет дополнительный морфологический показатель - удвоение корневого согласного: дика -дикка, лекха - леккха, например:
Гуьйренан бутт белахь а, арахь дикка йовха яра, ахтобус чохь 1ачу к1антана г1еххьачул хьацар а тухуш (Бексултанов, с. 22).
Усилительную форму в чеченском языке можно выразить и синтаксически - с помощью словосочетаний со словами-усилителями mlex, сов, вуио и др. Эти слова в традиционной грамматике чеченского языка относят к превосходной степени сравнения, однако, если исходить из лексического значения этих слов (слишком, более, очень), эти наречия лишь усиливают качественный признак, а не выделяют его из всего данного класса однородных предметов, что характерно для превосходной степени. Таким образом, было бы логично, на наш взгляд, отнести эти наречия к усилительной форме, например:
- Кавказехь вайн 1едал т!ех к!еда дуй те моьтту суна, Алексей Павлович (Айдамиров А., с.23).
Усилительная форма сравнительной степени в английском языке обычно не выделяется. Однако, можно считать, что словосочетания с усилительными частицами yet, too, наречием much и др. и являются усилительной формой сравнения: too clever, yet more clever, то есть усилительная форма в английском языке выражается синтаксически, с помощью словосочетаний со словами-усилителями или эмфасайзсрами, например:
His brain, too young to realize the full paradox... (Greene, p.54). Превосходная степень (суперлатив) обычно трактуется как форма, имеющая характер неограниченного превосходства, при этом точкой отсчета служит весь данный класс однородных предметов.
В чеченском языке превосходная степень прилагательных образуется только аналитически - с помощью сочетания прилагательных в положительной степени со словами уггар, массарал: уггар чехка говр, массарал хаза йо1, например:
-Х1унда ца теша? Сан ден уггар тешаме дотгаг1а ма хилла хьо (Айдамиров, с.30).
Превосходная степень прилагательных в английском языке образуется с помощью морфологического маркера -est, или синтаксически - путем сочетания прилагательных в положительной
степени с наречием most, несущим сему неограниченного превосходства: short - shortest; clever - cleverest; difficult - most difficult; lovely - loveliest/most lovely (в нашу задачу не входит анализ механизма образования степеней сравнения), например: Не was the happiest of Kings (Plaidy, p.6). Her most powerful friend was the ambassador (Plaidy, p. 45). Нисходящая ветвь в исследуемых языках представлена уступительной степенью и степенью наименьшего качества и включает сему сравнения. Причем в первом случае эталоном для сравнения служит один предмет или группа предметов, а во втором -весь данный класс предметов.
В чеченском языке эти ступени выражаются описательно: путем сочетания со словами, обозначающими меньшее количество качества: жимма, к1еззиг, башха, цуьрг, х1умма, например: хаза -башха хаза вац - х1умма хаза вац - цуьг хаза вац, например:
- Иза дера ю ша к!еззиг хаза а йолуш, хьуна дукха а езар йолуш, т1е сан хьоьга яийта ницкъ а кхочур болуш цхьа... - «коча», -олуш, Ахьмад, юха а вела а велла, вистхилира (Бадуев, с. 147).
В английском языке обе ступени выражаются описательно, с помощью сочетания соответственно со словами less и least: yellow -less yellow - least yellow, например:
The period of humiliation had been so close in those days; now that it was receding, was she less grateful? (Plaidy, p. 16)
The least intelligible thing of all is the fact that love is constantly confused with marriage (Mikes, p. 15).
Средства выражения абсолютной градации, под которой подразумевается количественное градуирование признака путем безотносительного выделения данного признака в отвлечении от других предметов, обладающих тем же признаком, гораздо менее изучены,, чем относительные средства выражения градации качественного признака. Лингвисты отмечают, однако, что эти средства весьма многочисленны и разнообразны по характеру и структуре, неоднородны по своему стилистическому использованию.
При абсолютном градуировании количество признака у того или другого объекта сравнивается с нормой и приблизительно оценивается говорящим как равное норме, превышающее норму или не достигающее нормы. Величины норм могут варьироваться под влиянием различных социальных факторов, возможны территориально и профессионально закрепленные нормы. Наиболее объективны нормы качеств, допускающих измерение (длина, вес и т.п.), поскольку к ним применимы объективные критерии проверки
соответствия норме.
Внутри безотносительной градационности различаются диминутивное, нормативное и элативное значения, реализуемые на уровне словообразовательной структуры прилагательных и наречий, их фонетико-интонационного оформления, различных типов словосочетаний и предложений. Степень проявления признака в случае безотносительной градационности может оцениваться как находящаяся выше или ниже «нормы». В первом случае мы имеем дело с элативным, а во втором - с диминутивным значениями. Всем формам с диминутивным и элативным значением присуща в большей или меньшей степени экспрессивно-эмоциональная окрашенность и субъективный характер оценки степени проявления признака.
Итак, градуальность качественного признака, не включающего сему сравнения, включает диминутивное, нормативное и элативное значения. Эти три ступени образуют стилистическую градуальность. При этом, как и в случае со степенями сравнения, различаются также две ветви - восходящая и нисходящая.
В чеченском языке, как уже упоминалось, элатив не рассматривался. Анализ фактического материала показал, что в чеченском языке существует множество словосочетаний, где один из элементов указывает на очень высокую оценку выражаемого прилагательным в положительной степени качества: ч!ог1а, вуно, 1аламат, гутгар и т.д., например:
Алексей Петрович Ермолове 1аламат нийса мах хадийнера церан (Айдамиров, с.23).
Иза ч!ог!а к!еда, къинхетаме, суьпа стаг а хир ву, xlopa а шен до1ана т1аьхьа Далла б1аьрхишца хьеста а луш (Бексултанов, с.43).
В выше приведенных примерах видно, что сочетания с «1аламат, ч1ог1а» выражают высокую, но не высшую степень указываемого качества.
Если рассматривать элативные сочетания как аналитические формы, то, видимо, сюда же следовало бы причислить и сочетания с «ч1ог1а, 1аламат, гуттар», синонимичные элативным сочетаниям, тем более, что морфологические формы не служат для выражения элатива.
В английском языке элатив чаще всего выражается формой так называемого элативного суперлатива, который, будучи отнесен к целому классу, может передавать высокую степень качества вне сравнения с чем-либо, в частности, сочетаниями с more/most, типа а most important point, передающими высокую степень качества вне сравнения с чем-либо:
One must remember, she reminded herself, that he has been brought
up in a most parsimonious fashion (Plaidy, p. 19).
Функцию элативных сочетаний с most в отличии от суперлативных
сочетаний с most можно проследить в следующих примерах:
The speaker launched a most significant personal attack on the Prime Minister.
The most significant of the arguments in a dispute is not necessarily the most spectacular one (Blokh, p. 218).
Фраза «a most significant (personal) attack» в первом из данных примеров передает идею довольно высокой степени качества, выраженного независимо от любого прямо введенного или предполагаемого сравнения с другими атаками на Премьер Министра. Фраза «the most significant of the arguments» выражает именно превосходную степень качества относительно к непосредственно введенному сравнению со всеми остальными аргументами на диспуте, то же самое несет в себе и фраза «the most spectacular one».
Степень проявления признака в случае безотносительной градационности может оцениваться как находящаяся выше или ниже «нормы». Если степень проявления признака оценивается как находящаяся ниже «нормы», то мы имеем дело с диминутивным значением.
Анализ фактического материала показал, что в чеченском языке диминутив может формироваться как на уровне словообразования, так и на синтаксическом уровне - сочетанием прилагательных со словами соответствующей семантики.
Формы прилагательных, образующихся путем замены конечной гласной основы назалированной долгой гласной основы ö, трактуются среди специалистов по чеченскому языку по-разному.
А.Г. Мациев считает их формами уступительной степени, входящей в систему степеней сравнения. Н.Ф. Яковлев не согласен с такой трактовкой и считает, что это скорее форма словообразования, с чем вполне можно согласиться, так как эти прилагательные выражают неполноту интенсивности качества, при этом степень проявления признака находится ниже «нормы» и не содержит семы сравнения (при отсутствии в контексте имени в сравнительной степени).
Таким образом, формы прилагательных на ö можно отнести к диминутиву, например:
Ткъа воккхо ала мегар долуш, х1етга сиръяла йоьлла хьаьрса маж а, хьет1ера тила боьлла корта а, къинхетаме сийна ши б1аьрг а болуш, лекхочу дег1ара стаг - оьрси вара (Айдамиров А, с.29).
В этом примере слово воккхо (староватый) обозначает
неполноту качества, т.е. мужчина, о котором идет речь, староват, но не старый, причем его не сравнивают с другими мужчинами, а значит, здесь отсутствует сема сравнения. Слово лекхочу (от слова лекха -высокий) также обозначает неполноту качества (высоковатый), но к назалированной долгой гласной б добавлен суффикс -чу, который не меняет интенсивности выражения качества.
В английском языке диминутив также мало развит, как и в чеченском языке. Диминутив в английском языке может формироваться с помощью словообразовательного элемента -ish, указывающего на сниженную степень качества вне сравнения. Однако число прилагательных, способных принимать этот суффикс, очень ограничено, преимущественно это прилагательные, обозначающие цвет: yellow - yellowish, red - reddish, blue - bluish, например: ,
... Whe she was dressed in her jeweled garments and her lovely hair with its tins of reddish gold fell loose about her shoulders (Plaidy, p.
3).
Обычно диминутив передается описательно -словосочетаниями со словами, выражающими невысокую степень интенсивности: half full, scantily illustrated, poorly lighted, scarce(ly) и т.д., например:
He walked among the civilians about him with an air half belligerent and half self-conscious pride of a boy (Greene, p. 17).
Словообразовательный уровень градации качественного признака представлен степенью сравнения прилагательных.
Модель сложных усилительных прилагательных в чеченском языке представляет собой соединение имени существительного (в форме сравнительного падежа с формантом -л/-ла), обозначающего предмет сравнения с качественным прилагательным: к1арул/а/-1аьржа, лилул/а/-сийна, ц1арул/а/-ц1ие, бурул/а/-можа, шурул/а/-к1ай, бел-баьццара; батгал хаза, чал дера, ломал лекха, мохал маса, ц1арал чехка, шал шийла, шарал деха, лоьмал майра, цхьогалал мекара, пхьагалал стешха, малхал сирла, ц1арал йовха, барзал майра, лоьмал чехка, т1улгал ч!ог1а, экъанал шера, малхал хаза, шал шера, муылал еха и т.д. Эти сочетания указывают на превосходство качества или свойства, выражаемого прилагательным, над качеством или свойством предмета сравнения, обозначенного существительным, данным в форме сравнительного падежа:
Делахь а кестта вир-м ц1енна ялсамане кхечира Мовлин кертахь, 1индаг1ехь шийла хи а малийча, лилула сийна буц а йиллича хьалха (Хаджимурадов, с. 28).
Особый разряд сложных прилагательных представляют собой
сложные прилагательные, образуемые путем полного повторения основы и имеют разделительный смысл (что получше, что похуже: хаза-хаза (йо1), дика-дика (к1ант), вуо-вуо ( 1 аж), ц1ена-ц1ена (кехат):
Ахьмада хаз-хаза 1аж схьахаьржира.
Хаза, хаза йо! яра урам юкъехула йог!уш (Из разговорной
речи).
Здесь надо отметить, что такие прилагательные имеют не только разделительный смысл, но и усилительный, т.е. усиливают степень качества или свойства, что хорошо видно из последнего примера.
Значение интенсивности в английском языке можно выразить
такими
морфемами, как мало распространенный суффикс лица -ard, -art: drunkard, braggart, sluggard, dullard. Интенсивное значение этих слов связано с повторностью действия или проявления качества, свойства; суффиксы -ter, -(i)lence, -red у слов абстрактно-динамичного характера, в содержание которых суффикс вносит значение силы, энергии: laughter, hatred, pestilence, slaughter, violence, virulence.
У прилагательных более конкретного значения встречаются суффиксы уменьшительности. Характеризуя людей, такие слова обычно носят ласкательный характер и нередко их основой бывает имя собственное. Здесь мы находим суффиксы -ling, ie(y), -kin (преимущественно у «одушевленных»); -let, -ette (чаще у «неодушевленных»), например:
In the kitchenette just beyond where I sit is a gas stove and a small electric refrigerator of ancient vintage (White, p. 4).
Прилагательные на -ish со значением неполной степени качества и прилагательные на -у со значением количественной концентрации предметного содержания у качества очень распространены в английском языке, они являются вполне современными, живыми образованиями.
Лексическому уровню языка соответствует лексическая стилистика. Лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке, учитывая особенности сочетаемости слов. Слова могут связывать отношения смысловой мотивированности внутри одного и того же слова, эквивалентности и обратное™ обозначаемых отношений.
Во многих семантических классах слов в чеченском языке отмечается параллелизм в развитии значений. Подобные языковые единицы выражают общие тенденции в развитии образных средств чеченского языка: ча - крупное, хищное животное и неуклюжий,
неповоротливый и даже злой человек; борз - смелое хищное животное и смелый, мужественный человек; цхьогал - хитрый, льстивый, изворотливый человек; айг1ар - сильная, высокая женщина (обычно носит оскорбительный характер); ж1аьла - никчемный, мерзкий человек (в других языках, например в русском, английском, собака имеет положительные характеристики, что говорит о разной лингвокультуре) и др., например:
- Ж1аьла ду хьо. ма-дарра. Ели елира со, хьоьга йог1учул (Хамидов, с. 200).
Ларъелахь xlapa борз, аса ча сацор ю хьуна (Гайсултанов, с.
78).
Цхьа лаьхьа хилла-кх балийнарг! (Дадашев, с. 81)
В основе переносного употребления слов борз, ча, лаьхьа лежит сравнение, т.е. метафора. Экспрессивность и образность достигаются сосуществованием прямого и переносного значения, лежащего в основе метафоризации. При сопоставлении основного, первичного значения их можно противопоставить по признаку предметности - качественности. Если в основном значении слова преобладает денотативность, то в переносном значении присутствует качественная характеристика.
Лексические средства выражения качества встречаются в обоих исследуемых языках. В английском языке довольно часто встречаются такие слова, которые в себе несут интенсивность качества, определяемого ими лица, предмета и т.д., например: terrible, awful, excellent, brilliant, great, fantastic, absolute и т.д.:
I began to despise my people, chiefly because of their extreme horror of slang and their absurd notion that it was dangerous to climb trees (Russell, p. 5).
В чеченском языке также есть слова, несущие в себе интенсивность выражения качества, например: буьрса, исбаьхьа, инзаре, къиза, къаьхьа и т. д., например:
Цхьа буьрса буьйса оха яьккхира цигахь (Айдамиров А., с.54).
Исбаьхьа сурт дара тхан б1аьргашна схьагинарг (Айдамиров А, с.61).
Лексико-грамматические средства - это словосочетания с интенсификаторами и прочими словами, указывающими на количество качества второго компонента словосочетания и сохраняющими свое лексическое значение.
Преимущественно интенсификаторами выступают наречия.
Вслед за Кверком, мы выделили три семантические класса интенсификаторов: эмфасайзеры, э.чплифайеры и даунтонеры
(Кверк, с. 192).
Интенсификаторы обозначают размеры интенсивности выражения качества, которое может быть или высоким, или низким. Эмфасайзеры имеют общий эффект усиления, при этом эмплифайеры указывают качество выше принятой нормы, даунтонеры имеют снижающий эффект.
В чеченском языке интенсификаторы не так сильно распространены, как в английском, но все же втречаются: вуно, ч1ог1а, т!ех, къаьстгана, сов и др., например:
Хала ду и, Леча, къаьсттана хала ду иштаниг къасто (Айдамиров, с.45).
К эмплифайерам можно отнести и слова-интенсификаторы mlex, сов, ч1ог1а, къаьсттана, багиха, инзаре, мел, оццул и др.
В чеченском языке эмфасайзеры встречаются еще реже:
Боккьал а ч!ог!а ледара хьал вайн ц1ахь дацахьара, цхьана денна а сан хьо гучуьраяла йиш а ма яцара, Зарема (Тагаев, с. 15).
В этом примере слово боккьал усиливает, подчеркивает признак, т.е. придает общий эффект усиления, соответственно, это слово можно отнести к эмфасайзерам.
...Вай шиъ ледара ца хилчхьана, даьтта хьаькхна локкхар санна, к1адлур ву иза. Цу т1е, иштта хаза хьайн нускал арадоккхуьйтур дара ахь? (Хамидов, с. 224).
По своей семантической природе близкими интенсификаторам являются квантификаторы, указывающие на количество качества, например: г1еххьа(чул), дукха, тоьардолуш, дукхе-дукха и т.д.:
- Ахь лелориг дукхе-дукха хаза г!иллакх ду, Хьамзат (Мусаев,
с. 29).
В английском языке, в отличие от чеченского языка, интенсификаторы довольно сильно распространены.
Обычно встречающиеся эмфасайзеры в английском языке: actually, certainly, indeed (служат для усиления, подчеркивания: very glad indeed), obviously, plainly, definitely, clearly, really, surely: He was tired indeed - He was extremely tired.
It was a sacrifice indeed - It was a great sacrifice.
Эмплифайеры: absolutely, altogether, completely, entirely, fully, quite, thoroughly, utterly, badly, awfully, deeply, greatly, violently, much:
It was quite smooth with recent use.
Your Cornishmen are entirely innocent. Captain Nicholson (D.du Maurier, p.34).
Даунтонеры: rather, partly, slightly, somewhat, almost, nearly,
например: It was rather difficult for Scarlet to pretend that she was
indifferent to public opinion (Mitchell, p. 57).
Dazed, bewildered and still slightly intoxicated, the two brothers
rode home (D.du Maurier, p.98).
Квантификаторы: too, enough, much, a lot, a good deal, a little и т.д.:
He is healthy enough, it's only that he'll be winning any prise for me (D.du Maurier, p.79).
Одним из путей выражения градационности качества являются синтаксические конструкции, среди которых чаще всего встречаются сравнительные обороты, фразеологические единицы и плеонастические конструкции, передающие высокую степень признака, оценку состояния.
Плеонастические конструкции типа «святая святых», «чудо из чудес» широко распространены в английском языке, но совсем не характерны для чеченского языка. Эффект усиления в подобных словосочетаниях создается за счет редупликации. В английском языке адъюнкт в таких словосочетаниях всегда вводится предлогом of:
And wonder of wonders. Fluffy Fletcher... had just returned after a distinguished career as a Japanese language expert in the Philippines and China (Myrer, p.35).
It appears to me miracle of miracies that our enormous bulk is not swallowed up at once and forever (Рое, p. 68).
Значение подобных конструкций интерпретируется как «самый/самая/самое».
Следующими в этом перечне конструкций, передающих высокую степень признака, оценку состояния, стоят сравнительные обороты, например: ж1аьлел боьха/worse than nil. Подобного типа сравнительные конструкции довольно часто встречаются как в чеченском, так и в английском языке. В чеченском языке в сравнительный падеж ставится существительное при помощи форманта -л/ла, а в английском языке сравнительные обороты вводятся союзом than, которому предшествует прилагательное либо наречие в сравнительной степени: to know better than God; to be worse than nil.
В чеченском языке сравнительные обороты могут вводиться и при помощи аналитической формы -санна. Малх санна хаза йо1.
Рассматриваемые конструкции предназначены не просто для сравнения: мера признака, качества, оценка состояния в них усиливается сравнением с чем-либо предельно положительным, либо предельно отрицательным, негативным, например:
- Иза-м, цхьа жовх!ар санна, деза хеташ лелош ду церан, -
элира Руманис (Ясаев, с.ЗО).
Далее, качество или свойство, выражаемое прилагательным, сравнивается с качеством или свойством существительного, которому присуще это качество или свойство: к!ора санна 1аьржа, т1улг санна ч1ог1а, уьйриг санна горга, шура санна к1ай и т.д., например:
-Когарчу ши маьхьсин биста кхаччалц, шурин чопа санна, к!айн ву-кха иза (Гацаев, с. 47).
Сан безам шуьйра бу стигал санна, к 1 орга бу х!орд санна, ¡Цена бу шовда санна (Мадагов 1.).
В подобных конструкциях мера качества, оценка состояния усиливается сравнением с «носителем» данного признака, качества, состояния.
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями в виде готовой речевой единицы - фразеологизмами.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью, так как в нем, как правило, фиксируется отклонение от нормы проявления того или иного признака или действия, иначе говоря, фразеологические обороты характеризуются оценочностью неординарной, интенсифицированной, например:
Аюб хьекъале, доза доцуш майра к1ант ву (Айдамиров, с. 36).
Ткъа йоккхаха йолу Хазбат, хецна ворда а къаьхкар йолуш, ирча хилла, цул сов маттаца а, боларца а толкха хиларна цхьамма а маре йигарна кхерам боцуш, дений-нанний шех сингаттам а, дега1овжам а совбохуш схьайог1уш хилла (Исмаилов, с.62).
Фразеологические единицы, выражающие сильные эмоции, подвергаются экспрессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение.
После анализа довольно обширного фактического материала на чеченском и английском языках мы можем утверждать, что в построении градаций различного типа принимают участие языковые единицы разных уровней (словообразовательного, лексического, лексико-грамматического, синтаксического). В качестве градонимов могут выступать как отдельные словоформы, так и словосочетания и предложения.
В Заключении излагаются полученные результаты
исследования.
1. Качественная градация признака может быть выражена релятивно (через отношение предметов, обладающих данным признаком, друг к другу, то есть путем сопоставления и сравнения) и абсолютивно, то есть путем безотносительного выделения данного признака в отвлечении от других предметов, обладающих тем же признаком.
2. Сущность категории градуальное™ заключается в выражении степени проявленности признака.
3. Уровень градации (степень интенсивности качественного признака) предполагает введение понятия «шкала градаций». Шкала градаций - упорядоченный ряд единиц, относительных градуаторам больше/меньше, равный; шкала представляет собой нарастание или убывание степени признака. Эта шкала существует как в сознании адресанта, так и в сознании реципиента. Разметка на этой шкале носит субъективный характер: в ее основе - восприятие и оценка индивида, однако в обязательном порядке включает понятое ординарного.
4. Ступенчатая градация качественного признака в исследуемых языках представлена двумя ветвями: восходящей и нисходящей.
Мы построили следующую последовательность ступеней сравнения по признаку возрастания качества:
уступительная - положительная - сравнительная - усилительная -превосходная.
В обеих ветвях - и восходящей, и нисходящей - имеются и морфологические, и синтаксические формы градации качественного признака.
5. Словообразовательные, лексические, лексико-грамматические и синтаксические средства и способы градации качественного признака не создаются каждый раз заново, а моделируются по определенным правилам.
6. Каждое средство градации качественного признака, выражая отношение субъекта речи к действительности, характеризуется специфическим коннотативным значением и выполняет свою функциональную нагрузку. Отбор средств градации качественного признака зависит от прагматаческих факторов и языковых традиций, а также от языковой моды и авторских предпочтений.
7. Исследование градуальное™ качественного признака в чеченском языке с точки зрения функционально-семантического подхода позволяет рассматривать различные средства как взаимообусловленные и взаимосвязанные.
Использование интенсификаторов и градуаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории градуальности качественного признака в чеченском языке.
Таким образом, задачи, которые мы ставили в начале исследования, оказались выполнены и цель исследования, мы считаем, достигнута.
Настоящая работа не претендует на полный охват всех явлений, средств и форм языкового выражения градационности качественного признака в чеченском языке. Наши задачи ограничиваются рассмотрением важнейших языковых и, главным образом, речевых средств выражения данного явления.
Дальнейшее исследование градуальности качественного признака в чеченском языке предполагает расширение эмпирической базы исследования, рассмотрение частных закономерностей процесса градации качественного признака.
Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Безотносительная градационность. Элатив и диминутив в чеченском и английском языках // Вопросы общей и чеченской филологии. - Грозный, 2004. - С. 67-72.
2. Семантика и средства выражения категории степени качества (на материале английского, русского и чеченского языков // Вопросы общей и чеченской филологии. - Грозный, 2005. - С. 33-40.
3. Градационность качественного признака // ип^иа-шиуегзит.
- №6. - Назрань: Пилигрим, 2006. - С. 94-95.
4. Некоторые проблемы градационности качества и средства их выражения в английском и чеченском языках // Ы^иа-ишуегБит. -№3. - Назрань: Пилигрим, 2007. - С. 31-34.
5. Проблема соотношения категорий качества и количества // Ьн^иа-итуегзит. - №1. - Назрань: Пилигрим, 2008. - С. 46-48.
6. Коннотации в интенсификаторах // Ь^иачишегеит. - №1.
- Назрань: Пилигрим, 2008.-С. 48-51.
7. Интенсивность выражения качества в английском и чеченском языках // Вестник СГУ. - №53. - Ставрополь, 2008. - С. 90-96.
Подписано в печать 25. 11. 2008 г. Формат 60x90 1/16. Бумага офисная. Печать-ризография. Усл. печ. лист 1. Тираж 100 экз.
Издательство Чеченского государственного университета Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зубайраева, Марина Увайсовна
Введение.
Глава I. Градационность качества как теоретическая проблема.
1.1. Развитие качественных значений у прилагательного.
1.2. Становление языкового усиления.
1.3. Проблема соотношения категорий качества и количества.
1.4. Соотношение градуальности и интенсивности.
1.5. Коннотативность интенсификаторов.
1.6. Проблема категории степени.
Выводы.'.!.
Глава II. Уровни градации качественного признака и средства их выражения в чеченском и английском языках.
2.1. Понятие градационности качества.
2.2. Восходящая и нисходящая ветви градации признака.
2.3. Относительная градационность качественного признака.
2.4. Безотносительная градационность качественного признака.
2.5. Словообразовательный уровень градации качественного признака.
2.6. Лексический уровень градации качественного признака.
2.7. Лексико-грамматические средства выражения интенсивности качественного признака.
2.8. Синтаксические средства выражения интенсивности качественного признака.
2.9. Фразеологические единицы как одно из средств градации качественного признака.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Зубайраева, Марина Увайсовна
Понятие качества, его интенсивности, а также сравнения различных его степеней проявления находят то или иное выражение во всех языках мира, именно на этом основании можно говорить о градационности качественного признака как об универсальной понятийной категории.
Категория градуальности, ее особенности и средства выражения в языке и речи привлекают в последнее время внимание многих ученых. Это обусловлено рядом причин. Категория градуальности обладает свойством всеобщности: характеризуя предметы, признаки, действия, она активно проявляет себя в семантической структуре существительных, прилагательных, наречий, глаголов, фразеологических единиц.
Структуру этой категории непосредственно определяют такие основные философские категории, как качество, количество и мера.
Актуальность выполненного нами исследования определяется: потребностью комплексного подхода к изучению категории градуальности, где система и структура данного языкового явления рассматриваются в тесной связи с коммуникативной и лингвоэстетической деятельностью, в которой эта система реализуется;
- необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств градации качественного признака в чеченском языке;
- необходимостью исследования малоизученных вопросов когнитивной и эмотивной лингвистики чеченского языка;
- низкой степенью изученности градации как стилистического явления по сравнению с другими экспрессивными фактами языка и речи.
Объектом исследования являются разноуровневые лексические единицы, имеющие градуальное значение и содержащие градосему в семантической структуре.
Предметом исследования являются семантические, грамматические, парадигматические и синтагматические свойства названных лексических единиц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в истории чеченского языкознания выявлены и описаны лексические единицы с градуальной семантикой, проведен комплексный анализ названных единиц с привлечением лексических единиц английского языка. В своей работе мы прибегаем к использованию теоретических разработок исследуемого явления разных языков, в частности, русского и английского языков как наиболее изученных в этой области языкознания, поскольку в чеченском языкознании это первое комплексное и многоаспектное исследование градационности качественного признака.
Цель работы - исследовать и описать семантические, парадигматические и синтагматические свойства лексических единиц с градуальной семантикой в чеченском языке с привлечением материала английского языка.
Достижение указанной цели предполагает решение ряда задач:
- рассмотреть процесс развития и становления качественных слов-прилагательных в общетеоретическом плане;
- уточнить лингвистический статус категории градуальности;
- описать соотношение градации со смежными явлениями;
- выявить лексические единицы с градуальной семантикой в чеченском и английском языках;
- описать семантическую структуру исследуемых единиц;
- исследовать и описать различные средства выражения качественного признака в чеченском языке с привлечением материала английского языка.
Основная гипотеза исследования: градационность качественного признака в чеченском языке представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.
Использование интенсификаторов и градуаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории градуальности качественного признака в чеченском языке.
Методы. Для решения указанных задач используется преимущественно описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление и обобщение; применяется также семантико-структурный метод.
Теоретической основой исследования послужили работы: А.А. Потебни, А.А. Шахматова, А.Х. Востокова, И.Г. Беручашвили, Д. Болинджера, С. Гринбаума, Ю.Л.Воротникова, В.В. Виноградова, А.В. Бондарко, И.И. Туранского, И.А. Бодуэна де Куртенэ, JI.B. Щербы, Е.Д. Поливанова, А.В. Федорова, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд, В.Г. Гака, Ш. Балли, В. Скалички, И.И. Убина, Н.Ф. Яковлева, А.Г. Мациева, Л.Д. Мальсаговой, А.Т. Карасаева, И.Ю. Алироева, А.И. Халидова, З.Х. Хамидовой, А.Д. Тимаева и др.
Источниками исследования послужили словари чеченского языка: Чеченско-русский словарь, Русско-чеченский словарь, Чеченско-русский фразеологический словарь; английского языка: Англо-русский фразеологический словарь, English-Chechen and Chechen-English Dictionary, Macmillan English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary, The Longman Register of New Words, Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies.
Материалом исследования послужили образцы литературной и разговорной речи на чеченском, английском и русском языках, художественные произведения чеченских, английских и американских писателей (А. Айдамирова, М. Бексултанова, С. Бадуева, А-Х. Хамидова, X. Талхадова, М. Ясаева, М. Ахмадова, Б. Шамсудинова, А. Исмаилова, Дж. Плейди, А. Кристи, Э. Хемингуэя, Дж. Остин, М. Митчелл, Дж. Чейза, В. Ирвина, Г. Грина, Э. По, Дж. Голсуорси и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней представлен комплексный анализ способов выражения градации качественного признака. Категория градуальности в работе осмыслена как самостоятельная категория, где на основе средств интенсификации выявляются ее границы в языке и речи. Проведенное исследование позволяет также более точно представить специфику языковой категории градуальности, реализация которой происходит непосредственно в речи. Исследование вносит определенный вклад в разработку семантических категорий в языке, таких как интенсивность, экспрессивность и градуальность, а также в лингвокультурологическое направление изучения фразеологии, в частности, вопросов, связанных с качественно-количественной характеристикой референта.
Практическая значимость работы. Результаты работы могут быть использованы при составлении специальных курсов по теории коммуникации и лингвистической стилистике в языковом вузе. Наблюдения и выводы данного исследования могут найти применение в практике преподавания чеченского языка и в преподавании английского языка учащимся и студентам общеобразовательных школ и профессиональных учебных заведений Чеченской Республики. Результаты проведенного исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных словарей (чеченско-английских и англо-чеченских).
В соответствии с целью и задачами сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. Исследованный материал чеченского языка подтверждает сформулированное в общей грамматике положение о том, что категория градуальности - это лингвопрагматическая категория, выражающаяся средствами разных уровней, реализация которой осуществляется непосредственно в речи.
2. Градационность качественного признака характеризуется определенной субъективностью (то есть субъективное значение интенсивности выражается через объективно существующую категорию интенсивности в языке) и поэтому является одним из важнейших средств индивидуализации высказывания.
3. Градационность качественного признака в чеченском языке, так же, как в английском и многих других языках, представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.
4. Исследование имен прилагательных в чеченском языке в сравнении с соотносимыми единицами других языков (английского, русского и нек. др.) дает основание считать, что некоторые сочетания имен прилагательных с наречными словами типа сов, mlex, вуно, 1аламат и др. являются по существу не аналитической формой превосходной степени, как они определяются во всех известных исследованиях и описаниях соответствующих единиц в чеченском языке, а словосочетаниями с интенсификаторами качественного признака прилагательных, в качестве которых и используются приведенные слова.
5. Использование интенсификаторов и градуаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории градуальности качественного признака в чеченском языке.
Структура работы: Диссертация состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также Списка научной литературы и Списка художественной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Градационность качественного признака"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Познание окружающей действительности невозможно без сравнения. В основе данной мыслительной операции находится фундаментальный принцип тождества предметов самим себе и их отличия друг от друга, который предполагает рассмотрение целостных с точки зрения количества и градуированных качественных признаков. Признак качества характеризуется мобильностью, а качественные характеристики служат для различения, сравнения и сопоставления предметов. Выявление качественных признаков имеет своей целью проникновение в сущность вещей, явлений, отношений между отдельными предметами, явлениями. Различные степени качества позволяют установить и передать более точные, меткие характеристики и смысловые оттенки. Генезис категорий качества и количества проходил в соответствии с этапами развития познания: чувственного восприятия действительности и облечения понятия в форму, т. е. в слово. Начальным моментом познания является установление качественной определенности, без которой невозможно выделить предмет и определить его на более высоких этапах познания.
Осознание качественной определенности привело к осознанию того, что признак качества может проявляться с различной степенью интенсивности. Представление о градации обусловило появление в языке средств, фиксирующих разные степени проявления признака качества -редупликативные образования и грамматически оформленные средства выражения степени интенсивности признака качества.
Под градуальной семантикой понимается иерархически организованная структура, представленная денотативным и коннотативным макроэлементами, совокупностью сем разного уровня, среди которых градосема является обязательной. Градосема - это минимальный элемент семантической структуры, сигнализирующий ее позицию по отношению к нулевой ступени измерения на шкале градаций, это сема меры, степени, увеличения или уменьшения проявления качественного признака.
Шкала градаций представляет собой упорядоченный ряд единиц, относительных градуаторам «больше / меньше, равный» ; «нарастание» или «убывание» степени признака.
Градуирование как логический процесс и градация как его результат теснейшим образом связаны с понятием интенсивности.
Интенсивность проявления того или иного признака обусловлена качественными и количественными характеристиками, свойственными предмету, а также субъективным восприятием действительности, свойственным человеку. Интенсификация свойственна в тех или иных пределах любой сфере функционирования языка. Интенсивность есть семантическая категория языка, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле слова. Интенсивность есть количественная мера оценки качества. С точки зрения стилистики интенсивность представляет собой меру экспрессивности.
Средства интенсификации высказывания, градуирования качественного признака могут быть сведены к системе формальных противопоставлений; использование интенсификаторов и градуаторов разных языковых уровней, их совокупные отношения свидетельствуют о правомерности выделения семантической категории градуальности качественного признака в чеченском языке.
Ступенчатая градация качественного признака в исследуемых языках представлена двумя ветвями: восходящей и нисходящей.
Мы построили следующую последовательность ступеней сравнения по признаку возрастания качества: уступительная - положительная — сравнительная - усилительная -превосходная.
В центре данной системы находится исходная положительная ступень, не имеющая в исследуемых языках каких-либо специальных маркеров, то есть характеризующаяся нулевым маркером.
В обеих ветвях - и восходящей, и нисходящей - имеются и морфологические, и синтаксические средства градации качественного признака.
В чеченском языке сравнительная ступень выражена морфологически с помощью маркера -х и изменения характера конечного гласного основы, который утрачивает назализацию: лекха - лекхах, дика - диках.
Сравнительная ступень в чеченском языке может быть выражена и синтаксически - сочетанием прилагательного в исходной форме со словом кхин, являющимся наречием в сравнительной степени и несущим сему превосходства: хаза-кхин а хаза, дика-кхин а дика, жима-кхин а жима.
Усилительная форма сравнительной ступени в чеченском языке выражается с помощью удвоения корневого согласного и добавления суффикса -х-, то есть фонетико-морфологически: лекха-леккхах, дика-дикках. Усилительную ступень в чеченском языке можно выразить и синтаксически — с помощью словосочетаний со словами-усилителями mlex, сов, вуно и др.
Превосходная ступень прилагательных в чеченском языке образуется только аналитически — с помощью сочетания прилагательных в положительной степени со словами уггар, массарал: уггар чехка говр, массарал хаза йо1.
Нисходящая ветвь в исследуемых языках представлена уступительной ступенью и ступенью наименьшего качества и включает сему сравнения.
В чеченском языке эти ступени выражаются описательно: путем сочетания со словами, обозначающими меньшее количество качества: жимма, к1езиг, башха, цуьрг, х1умма, например: хаза - башха хаза вац - х1умма хаза вац - цуьрг хаза вац.
В английском языке: самая низкая ступень — least (least yellow); уступительная ступень — less (less yellow); положительная — yellow; сравнительная ступень - -er, more (great-greater-more great); усилительная ступень - yet more great; превосходная ступень — -est, most (clever-cleverest-most clever).
Средства выражения безотносительной (абсолютивной) градации качественного признака представлены в исследуемых языках элативом и диминутивом.
В чеченском языке существует множество словосочетаний, где один из элементов указывает на очень высокую оценку выражаемого прилагательным в положительной степени качества это — ч1ог1а, вуно, 1аламат, гуттар и т.д., например:
Алексей Петрович Ермолове 1аламат нийса мах хадийнера церан [Айдамиров, с.23].
Степень проявления признака в случае безотносительной градационности может оцениваться как находящаяся выше или ниже «нормы». Если .степень проявления признака оценивается как находящаяся ниже «нормы», то мы имеем дело с диминутивным значением.
В чеченском языке диминутив может формироваться как на уровне словообразования, так и на синтаксическом уровне - сочетанием прилагательных со словами соответствующей семантики.
К словообразовательным средствам можно отнести прилагательные на б (уб), например:
Ткъа воккхо ала мегар долуш, х1етта сиръяла йоьлла хьаьрса маж а, хьет1ера тила боьлла корта а, къинхетаме сийна ши б1аьрг а болуш, лекхочу дег1ара стаг — оьрси вара [Айдамиров, с.29].
Описательные формы диминутива образуются сочетанием слов, обозначающих неполноту, недостаточность интенсивности качества с прилагательными в нормативной форме или с наречиями: жимма, к1езиг, г1ийла и др., например:
Дада х1инца а жимма г!ийла ву [Айдамиров, с.23].
В английском языке диминутив также мало развит как и в чеченском языке. Диминутив в английском языке может формироваться с помощью словообразовательного элемента -ish, указывающего на сниженную степень качества вне сравнения. Однако число прилагательных, способных принимать этот суффикс, очень ограничено. Преимущественно это прилагательные, обозначающие цвет: yellow - yellowish, red - reddish, blue - bluish. Обычно диминутив передается описательно — словосочетаниями со словами, выражающими невысокую степень интенсивности: half full, scantily illustrated, poorly lighted, scarce(ly).
Для выражения интенсивности качества языки используют разные словообразовательные средства.
Разряд словообразовательных средств в чеченском языке представляют сложные прилагательные типа к1арул(а)-1аьржа, ц1арул(а)-ц1ие; сложные прилагательные, образующиеся путем повторения основ: хаз-хаза, дик-дика.
В английском языке интенсивность качества можно выразить с помощью суффиксов -ard, -art(drunkard, braggart, sluggard, dullard); -ter, -(i)lence, -red (laughter, hatred, pestilence, violence.
Степень интенсивности качества в английском языке нередко выражается у прилагательных средствами словосложения: pitch-dark, pale-green, near-white, deep-red, deep-purple, snow-white, sky-blue.
В английском языке встречаются плеонастические конструкции типа wonder of wonders, horror of horrors. В чеченском материале подобные конструкции не встретились.
В обоих языках встречаются словосочетания с интенсификаторами: инзаре хаза (невероятно красивая/ый), къаьсттана хала (очень трудно), ч1огДал безамехь (очень симпатичная/ый); entirely innocent (совершенно невиновный)!, extremely unpleasant (крайне неприятный), rather difficult (довольно сложный, трудный).
Лексические средства выражения качества встречаются в обоих исследуемых языках. В английском языке довольно часто встречаются такие слова, которые в себе несут интенсивность качества, определяемого ими лица, предмета и т.д., например: terrible, awful, excellent, brilliant, great, fantastic, absolute и т.д.:
There has been some terrible mistake [Plaidy, p. 56].
В чеченском языке также есть слова, несущие в себе интенсивность выражения качества, например: буьрса, исбаьхьа, инзаре, къиза, къаьхьа и т. д., например:
Цхьа буьрса буьйса оха яккхира цигахь [Айдамиров, с.54].
Исбаьхьа сурт дара тхан б1аьргашна схьагинарг [Айдамиров, с.61].
Вайн жима халкъ ца ларадора шена т1ете1ачу инзаре ницкъаца, вайн барт бацара кхечу халкъашца-м хьовха, аттала вовшашлахь чоьхьа а [Айдамиров, с.ЗО].
В разряд синтаксических средств выражения качественного признака мы включили сравнительные обороты: г1уркх санна лекха, балоз санна к1еда, ангали санна шера и т. д./ to know better than God, to be worse than nil, as blue as aquamarines. Одним из средств градации качественного признака являются фразеологические единицы интенсифицирующего характера: доза доцуш майра, валлал дукха, чот йоцуш хаза и т. д. / bigger than life, as they come, as blazes и т. д.
Заканчивая обзор средств и способов градуирования качественного признака в чеченском и английском языках, необходимо выделить следующие положения:
- Качественная градация признака может быть выражена релятивно (через отношение предметов, обладающих данным признаком, друг к другу, то есть путем сопоставления и сравнения) и абсолютивно, то есть путем безотносительного выделения данного признака в отвлечении от других предметов, обладающих тем же признаком.
- Сущность категории градуальности заключается в выражении степени проявленности признака.
- Уровень градации (степень интенсивности качественного признака) предполагает введение понятия «шкала градаций». Шкала градаций — упорядоченный ряд единиц, относительных градуаторам больше/меньше, равный', шкала представляет собой нарастание или убывание степени признака. Эта шкала существует как в сознании адресанта, так и в сознании реципиента. Разметка на этой шкале носит субъективный характер: в ее основе - восприятие и оценка индивида, однако, в обязательном порядке включает понятие ординарного.
Словообразовательные, лексические, лексико-грамматические и синтаксические средства и способы градации качественного признака не создаются каждый раз заново, а моделируются по определенным правилам.
- Каждое средство градации качественного признака, выражая отношение субъекта речи к действительности, характеризуется специфическим коннотативным значением и выполняет свою функциональную нагрузку. Отбор средств градации качественного признака зависит от прагматических факторов и языковых традиций, а также от языковой моды и авторских предпочтений.
- Исследование градуальности качественного признака в чеченском языке с точки зрения функционально-семантического подхода позволяет рассматривать различные средства как взаимообусловленные и взаимосвязанные.
- Градуальность включает в себя разнообразные средства количественной характеристики качественного признака, в том числе и те, которые в чеченской грамматике традиционно (и, на наш взгляд, ошибочно) относят к грамматической категории степеней сравнения: в связи с этим сочетания имен прилагательных с градуирующими словами-интенсификаторами типа вуно, сов, к1еззиг вряд ли правомерно считать превосходной степенью имен прилагательных и наречий.
Дальнейшее исследование градуальности качественного признака в чеченском языке предполагает расширение эмпирической базы исследования, рассмотрение частных закономерностей процесса градации качественного признака.
Список научной литературыЗубайраева, Марина Увайсовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова//Э.С. Азнаурова. —
2. Ташкент: Фан., 1973.-401 с.
3. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики (наматериале английского языка): Дис. . д-ра филол. наукЮ.С.Азнаурова М., 1974.
4. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.
5. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный:1. Книга», 1990.
6. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахскоеязыкознание. Грозный, 1998.
7. Алироев И.Ю. Самоучитель чеченского языка//И.Ю. Алироев — М.:1. Академия», 2003. 76 с.
8. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка)//О.В. Александрова. -М., 1984.
9. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии//Н.Н. Амосова. — Л.,1963.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыкаУ/Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
11. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности//И.В. Арнольд// Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. - С. 11-20.
12. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования//И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1973.-301 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка//И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981. - С. 112-117.
14. Арсамакова Ф. С. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как санна в русском и ингушском языках (на материале фразеологических эквивалентов)//Ф.С. Арсамакова//В опросы отраслевой лексики. - Грозный, 1985.
15. Арсаханов И.Г. Лексика//И.Г. Арсаханов//Известия ЧИНИИИЯЛ. t.v,вып. 2. Грозный, 1964.
16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, Событие. Факт//Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека//Н.Д. Арутюнова. М., 1998.
18. Астафурова Т.Н. Категория интенсивности в современном английском языке: Автореф. Дис. . канд.филол.наук//Т.Н. Астафурова. М., 1981.
19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы английского языка//Ш. Балли.-М., 1955.-416 с.
20. Балли Ш. Французская стилистика//Ш. Балли. -М., 1961. 394 с.
21. Байсултанов Д.Б. Использование фразеологизмов в чеченской художественной литературе//Д.Б. Байсултанов//В словаре: «Чеченско-русский фразеологический словарь». Грозный: «Книга», 1992 (на чеч.яз.).
22. Байсултанов Д.Б. Образные сравнения чеченского языка//Д.Б. Байсултанов//ж-л «Пхьармат». Грозный, 1992, №2 (на чеч. яз.).
23. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка//Л.С. Бархударов. М., 1975.
24. Бархударов Л.С., Штелинг Ф.А. Грамматика английского языка//Л.С.
25. Бархударов, Ф.А. Штелинг. М., 1973.
26. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субъективные двусоставные предложения в современном английском языке (опыт парадигматического описания): Дис. . канд.филол.наук// А.В. Безрукова. Л., 1981.
27. Беловольская Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус//Л.А. Беловольская. — Таганрог, 1999.
28. Беручашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Дис. . канд.филол.наук//И.Г. Беручашвили. Тбилиси, 1986.
29. Блох М.Я. Актуальное членение предложения как фактор парадигматики//М.Я. Блох// Проблемы грамматики и стилистики английского языка. Сб. статей МГПИ им. Ленина. М., 1973.
30. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию//И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -T.I.-382 с. И Т.П.-388 с.
31. Болинджер Д. Атомизация значения//Д. Болинджер// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. — Вып. X. - С. 200234.
32. Бондарко А.В. Функциональная грамматика//А.В. Бондарко. Л., 1984.-23 с.
33. Будагов Р.А. Проблемы развития языка//Р.А. Будагов. М.-Л.: Наука,1965.-51 с.
34. Будагов Р.А. Введение в науку о языке//Р.А. Будагов. — М.: «Добросвет», 2003. 314 с.
35. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке// А.В. Васильева. Калинин, 1975.
36. Виноградов В.В. О языке художественной литературы//В.В.Виноградов. М., 1947. - 654 с.
37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды//В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.
38. Воротников Ю.Л. Структура функционально-грамматической сферы градационности качественного признака/Ю.Л. Воротников//Филологические науки, № 4, 1987. 78 с.
39. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Е.М. Галкина-Федорук//Сб.ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. М., 1958. - С. 103-124.
40. Гегель Г. Наука логики//Г. Гегель. т.1 - М.: Мысль, 1970. - 501 с.
41. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук//Л.Я. Герасимова. Л., 1970.
42. Гетманцев С.М. Лексика с усилительным компонентом//С.М. Гетманцев//Известия Воронежского педуниверситета: Том 249: Проблемы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранного языка. Сб.научн.тр. Воронеж, 1999. -С. 38-46.
43. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе//И.М. Гиндлина. М., 1999. - 215 с.
44. Говердовский В.И. История понятия коннотации//В.И. Говердовский.- НДВШ Филол.науки, 1979. № 2. - С. 83-86.
45. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации//А.П.
46. Горбунов//Вопросы стилистики. М., 1966. - С. 224-234.
47. Девкин В.Д. О градуальном словаре//В.Д. Девкин// Фразеологическаясистема языка. вып. 4. - Челябинск, 1978. - С. 54-62.
48. Девкин В.Д. Явления усиления в тексте//В.Д. Девкин//Семантика и синтаксис текста. Куйбышев, 1988. - С. 17-24.
49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//В.З. Демьянков//Вопросы языкознания. 1994. № 1. - С. 23-26.
50. Дешериева Т.И. Чеченский язык/Т.И. Дешериева//Языки мира: кавказские языки. М., 1999. - С. 173-186 с.
51. Джамалханов З.Д. Чеченский язык: Учебник для педучилищ.//З.Д. Джамалханов, М.Ю. Мачигов Грозный, 1964. - С. 122-144.
52. Есенина О.А. Конструкции экспрессивной оценки в современном английском языке//О.А. Есенина. -М., 1991.
53. Ефимов А.И. Определение качества и количества как системы дефиниций//А.И. Ефимов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, 1973. — 96 с.
54. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи//А.И. Ефимов. — М.: Изд-во МГУ, 1957. 448 с.
55. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема//В.И. Жельвис. М., 1997. - 330 с.
56. Зверев А. Подводное течение смысла//А. Зверев. М.: Радуга, 1998 —35 с.
57. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка//И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. -М., 1981. 35 с.
58. Ивин А.А. Основная логика оценок//А.А. Ивин. М.: Изд-во Моск.унта, 1970.-230 с.
59. Ильиш Б.А. О частях речи в современном английском языке//Б.А. Ильиш//Вопросы теории частей речи. — JL, 1968.
60. Капацинская Е.В. Определение выразительности и способы ее усиления//Е.В. Капацинская//Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов: Изд-во РГУ, 1987. С. 24-30.
61. Каражаев Ю.Д. Возникновение и становление языковой экспрессии/ЮД. Каражаев, А.Д. Кулова//Проблемы экспрессивной стилистики. Сб.научн.ст.под ред. Т.Г. Хазагерова — Ростов, выпуск 2, 1992.-С. 14-18.
62. Каражаев Ю.Д. Прагматическая направленность синтаксической экспрессии/Ю.Д. Каражаев, К.Г. Джусоева//Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987. - С. 18-23.
63. Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам/А.Т. Карасаев//Известия ЧИНИИИЯЛ, вып. 2. Грозный, 1975. - 16 с.
64. Карасаев А.Т. Структурные типы фразеологических единиц чеченского языка/А.Т. Карасаев/УИзвестия ЧИНИИИЯЛ, вып. 2. -Грозный, 1975. С. 43-45.
65. Карасаев А.Т. Основные типы фразеологических единиц чеченского языка с точки зрения их семантической слитности/А.Т. Карасаев/УВопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980.
66. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора/А.В. Карасик//Языковая личность: проблемы лингвокультурологии ифункциональной семантики. Сб.науч.тр. Волгоград: Перемена, 1999.- С. 200-209.
67. Карповская С.Д. Категория интенсивности атрибутивного признака виспанском языке//С.Д. Карповская. Воронеж, 1998. - 170 с.
68. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия//Л.А. Киселева.- Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1978. 159 с.
69. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (наматериале английских прилагательных): Автореф.дис. . канд. филол. наук//И.А. Козлова. -М., 1987.
70. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке//Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 231 с.
71. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский//И.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов М., 1960. -176 с.
72. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке/Н.А. Красавский//Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 96-105.
73. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка//А.В.
74. Кунин. 2-е изд. М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
75. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//А.В. Кунин. -ИЯШ, 1971.-№ 5. С. 23-28.
76. Кунин А.В. Фразеологические интенсификаторы в современном английском языке/А.В. Кунин// ИЯШ, 1966, № 1. 13 с.
77. Ладисова Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии исредствах ее реализации в современном английском языке/Н.М. Ладисова//Романское и германское языкознание, вып.9. Минск, 1979-С. 156-162
78. Литвин Ф.А. экспрессивность текста и экспрессивность слова/Ф.А. Литвин/Шроблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987.-С. 36-42.
79. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц/Н.А. Лукьянова//Сборник научных трудов. Новосибирск, гос. ун-т Лен. Комсомола, вып. 8. - Новосибирск, 1979. - С. 12-46.
80. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность/Н.А. Лукьянова//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. -Вып. 5. - С. 3-23.
81. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики//Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Изд-во Наука, 1986.-228 с.
82. Лях Ю.Ф. К истории развития усилительных наречий в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ЯО.Ф. Лях-Киев, 1966. -18 с.
83. Максимчук Н.Н. Количественные градации уменьшения-увеличения всистеме имени: Дис. . канд. филол. наук//Н.Н. Максимчук. Киев, 1972. -123 с.
84. Мальцев А.В. Усилительные наречия в английском языке/А.В. Мальцев//Сб. Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963.
85. Матезиус В. О системном грамматическом анализе/В. Матезиус//Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. -С. 226-239.
86. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка//А.Г. Мациев. Грозный, 1973. - С. 130-136.
87. Мальсагова Л.Д. Качественные имена прилагательные в вайнахских языках // Известия ЧИНИИИЯЛ, т. 9, вып. 2. Грозный, 1970. - С. 75-100.
88. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании//М.В.
89. Никитин. Владимир, 1974. - 216 с.
90. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика//М.В. Никитин. -М., 1981. С. 1-51.
91. Носенко И.А. Стилистика для лингвистов. Учебное пособие//И.А. Носенко. М.: Высшая школа, 1981. - 157 с.
92. Павлов В.М. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. Санкт-Петербург: Наука, 1996. - 264 с.
93. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности/Н.М. Павлова//Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов: Изд-во РГУ, 1987. С. 47-54.
94. Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении//Н.М. Павлова. Ростов-на-Дону, 1971. - 168 с.
95. Панфилов В.З. Категории мышления и языка: Становление и развитиекатегории количества в языке/В.З. Панфилов//Энгельс и языкознание.-М.: Наука, 1972.- С. 107-134.
96. Панфилов В.З. Категория качества в мышлении и языке. Категория количества в мышлении и языке/В.З. Панфилов//Философскиепроблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М., 1977. - 287 с.
97. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка//Е.Ф. Петрищева. М., 1984.
98. Петрова Л.И. Семантико-словообразовательный аспект производных эмоционально-оценочных слов в плане разграничения языка и речи/Л.И. Петрова//Значение и его варьирование в тексте. Сб. науч. тр. Волгоград, 1987.-С. 145-155.
99. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении//А.М. Пешковский. -М.: Учпедгиз, 1956.- 511 с.
100. Потебня А.А. Из записок по теории словесности//А.А. Потебня. — Москва, 1975.-375 с.
101. Потебня А.А. Мысль и язык//А.А. Потебня. Харьков, 1926. - Глава
102. Поэзия. Проза. Сгущение мысли». — С. 134-171.
103. Поцелуевский Е.И. Нулевая степень качества/Е.И. Поцелуевский/Шроблемы семантики. -М.: Наука, 1974.- С. 229-248.
104. Реформатский А.А. Введение в языкознание//А.А. Реформатский. -М., 1967.
105. Родионова О.Е. Выражение значения интенсивности на лексическом уровне языка/О.Е. Родионова//Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т.1. - М., 1996. - С. 96-98.
106. Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества и ее выражение в английском языке/Е.Н. Сергеева// Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. - С. 69-83.
107. Сергеева Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук//Е.Н. Сергеева. М., 1967.
108. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора/Б. А. Серебренников//Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.-С. 147-184.
109. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебное пособие.//Ю.М. Скребнев. Москва: Астрель, ACT, 2000. - 220.
110. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие//Г.Я. Солганик. -М.: Флинта-Наука, 2001. 255 с.
111. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/Ф. де. Соссюр//Труды по языкознанию. М., 1977. - 273 с.
112. Спиркин А.Г. Основы философии//А.Г. Спиркин. М.: Изд-во Политической литературы, 1988. - С. 233-241.
113. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие//И.А. Стернин. -Воронеж, 2001.-252 с.
114. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления /И.А. Стернин/ЯТроблемы экспрессивной стилистики. Ростов: Изд-во РГУ, 1987.- С. 133-137.
115. Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук//К.М. Суворина.- М., 1976.
116. Суворина К.М. К вопросу о категории интенсивности в современном английском языке/К.М. Суворина//Исследования в области семантического синтаксиса. Пятигорск, 1974.- С. 38-50.
117. Суворина К.М. К вопросу об интенсификации существительных. Сборник научных трудов//К.М. Суворина. ПГПИИЯ (Вопросы семантического синтаксиса). Пятигорск, 1979. - С. 78-88.
118. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака: (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук//И.И. Сущинский М., 1977. - 16 с.
119. Сэпир Э. Градуирование. Семантические исследования/Э. Сэпир//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.-С. 43-78.
120. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи//Э Сэпир. JL: соц-экгиз, 1934.-223 с.
121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц//В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 142 с.
122. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц/В .Н. Телия//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 36-67.
123. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости/В.Н. Телия//Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 250-319.
124. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова//В.Н. Телия. М., 1981. - 269 с.
125. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке//В.Н. Телия. М., 1989. -200 с.
126. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация/В.Н. Телия//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. — С. 5-36.
127. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество»//И.С. Тимофеев. М., 1972.
128. Туранский И.И. лексико-грамматические способы выражения интенсивности в современном английском языке/И.И. Туранский/ЯСонтрастивная и функциональная грамматика: Сб.науч.тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. - С. 139-147.
129. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке//И.И. Туранский. -М., 1990. 172 с.
130. Туранский И.И. Экспрессивность, мера количества экспрессивности и интенсификация высказывания/И.И. Туранский//Стилистика как общефилологическая дисциплина. Калинин, 1989ю-С. 108-114.
131. Убин И.И. Замечания о взаимоотношениях некоторых «оценочных» параметров/И.И. Убин//Сб. «МП и ПЛ», № 13. М., 1970.
132. Убин И.И. Лексические средства выражения интенсивности: (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд.филол.наук//И.И. Убин. -М., 1974. 33 с.
133. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков). — Дис. . канд филол.наук//И.И. Убин. М., 1974- 233 с.
134. Убин И.И. Лексические средства усиления и ослабления значения слова/И.И. Убин//Сб. «Вычислительная лингвистика». М.: Наука, 1992.
135. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики//А.А. Уфимцева. М., 1986.
136. Уфимцева А.А. Семантика слова/А.А. Уфимцева//Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 5-80.
137. Фомина З.Е. Ассоциативно-эмоциональные слова в прагматическом аспекте/З.Е. Фомина//Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб. научн.тр. — Воронеж, 1995. С. 96-103.
138. Фролов И.Т. Введение в философию//И.Т. Фролов. М.: Изд. Политической литературы. Том II, 1989. - С. 142-150.
139. Хамидова З.Х. Характеристика наречия в вайнахских языках. Учебное пособие.//З.Х. Хамидова. Грозный, 1984. - С. 56-59.
140. Хамидова З.Х. Стилистика чеченского языка. Учебное пособие.//З.Х. Хамидова. — Грозный. С. 45-85.
141. Чайковский P.P. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса. Сборник научных трудов//Р.Р. Чайковский. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып 64. - М., 1971. - С. 188197.
142. Шаталина Г.Ю. Некоторые аспекты взаимодействия полей количества, качества и интенсивности в современном английском языке//Г.Ю. Шаталина. Киев, 1992. - С. 18-38.
143. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка//А.А. Шахматов. М., 1941.-С. 435-460.
144. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи/В.И. Шаховский//Вопросы языкознания. 1984, № 6. С. 15-20.
145. Шаховский В.И. О когнитивных основаниях варьирования значения слова./В.И. Шаховский//Значение и его варьирование в, тексте. -Волгоград, 1987. С. 47-55.
146. Шаховский В.И. О комплексном подходе к изучению эмоционального значения в языке/В .И. Шаховский//Иностранные языки в высшей школе. М., 1978, вып. 13.-71 с.
147. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности/В .И. Шаховский/Шрблемы экспрессивной стилистики.- Ростов: Изд-во РГУ, 1987. С. 40-47.
148. Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики/В .И. Шаховский/Шроблемы семасиологии и лингвостилистики, вып. 2. — Рязань, 1975.-С. 3-25.
149. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках//С.А. Швачко.-Киев, 1981.
150. Шевченко О.Ф. Именные сочетания-интенсификаторы качественного признака: (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд.филол.наук//О.Ф. Шевченко. Киев, 1978.-21 с.
151. Шевченко О.Ф. О стилистических функциях словообразования/О.Ф. Шевченко//Исследования по романской и германской филологии. -Киев, 1977.-С. 67-70.
152. Шевченко О.Ф. Прилагательные-композиты усилительного значения (на материале современного английского языка)/О.Ф.
153. Шевченко//Исследования по романской и германской филологии. — Киев, 1975.-С. 127-131.
154. Шейгал Е.И. Взаимодействие разных типов градации в коммуникативном акте/Е.И. Шейгал//Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: тез.док. и выст. на совещ. — М., 1991.-225 с.
155. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учебное пособие//Е.И. Шейгал. Куйбышев: КГПИ, 1990. - 95 с.
156. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук//Е.И. Шейгал.-М., 1981.
157. Шемякин М.А. О единстве функционального и системного описания грамматических форм в функциональной грамматике/М.А. Шемякин//Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. - С. 46.
158. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы английского языка в функции усиления значения ключевого слова//Н.Б. Шипунова. — М.,51991.
159. Шипунова Н.Б. Интенсификаторы в структуре текста/Н.Б. Шипунова//Коммуникация и логико-грамматический анализ языка. — М., 1987.-С. 178-187. г;
160. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики//Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 280 с.
161. Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка//Н.Ф. Яковлев. М., 1960.-85 с.
162. Aldridge М. English quantifiers: A study of quantifying expressions in linguistic science and modern English usage//M. Aldridge. Avebury, 1982.-270 p.
163. Arnold I.V. the English Word//I.V. Arnold. Moscow, 1973.
164. Backlund U. The Collocation of Adverbs of Degree in English//U. Backlund. Upsala, 1973. - 310 p.
165. Bolinger D. Degree Words//D. Bolinger. The Hague. - Paris, 1972/
166. Bolinger D. Intensification in English/D. Bolinger/ZLanguage Sciences, № 16, 1971.
167. Bradley H. The Making of English//H. Bradley. London, 1946. - P. 3237.
168. Cliff N. Adverbs as multipliers/N. Cliff//Psychological Review, 1959. v. 66. -№ 1.-28 p.
169. Galperinl.R. Stylistics//I.R. galperin. Moscow, 1971.
170. Ghutzman C. Same aspects of grating//C. Ghutzman. English studies, Amsterdam, 1975, vol. 56. -№ 5. - P. 421-433.
171. Ginzburg R.S. A Course in Modern English Lexicology//R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel, G.Y. Knyazeva, A.A. sankin. Moscow: Vyssaja Skola, 1979.-271 p.
172. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage//S. Greenbaum. -London, 1969.
173. Greenbaum S. Verb-Intensifier Collocations in English: An Experimental Approaches. Greenbaum. The Hague. - Paris, 1970 - 96 p.
174. Jacobson R. «Style in Language» by T. Sebeok//R. Jacobson. London, 1960.-P. 354-361.
175. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles//0. Jespersen. vol. 1. Copenhagen, 1949. —217 p.
176. Jespersen O. Essentials of English Grammar/Ю. Jespersen. -Lnd., 1933.
177. Lyons J. Semantics//J. Lyons. Cambridge Univ. press, 1977. — 897 p.
178. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar/V. Mathesius//Travaux de Cercle Linguistique de Prague (Praha). 1936. -№ 6. - P. 95-107.
179. Mathesius V. Verstarkung and Emphase/V. Mathesius//Melanges De Linguistique Offerts Charles Bally. Geneva, Georg, 1939.
180. Poutsma H. Observations on expedients to express intensity and emphasis/H. Poutsma/ZLanguage monographes, № 7, Curme volume of linguistic studies, 1930.
181. Quirk R. A University Grammar of English/R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. M.: Vysshaya Shkola, 1982. - 391 p.
182. Sapir E. Grading. A Study in Semantics/E. Sapir//Philosophy of Science, 1944, vol. II.-№2.-P. 93-110.
183. Shakhovsky V.I. Emotional Level of Russian Communication/V.I. Shakhovsky//Bridging Cultures. Ramapo, New Jersey - Volgograg, 1996.
184. Spitzbardt H. English adverbs of degree and their semantic fields/H. Spitzbardt//Philologica Pragnesia, № 2-3, Praha, 1965.
185. Stankiewicz E. Expressive Language/E. Stankiewicz//Approaches to Semantics. London, Paris, The Hague, 1964.
186. Stankiewicz E. Problems of Emotive Language/E. Stankiewicz//Approaches to Semiotics. The Hague, 1964. - P. 252-253.
187. Stoffel C. Intensives and Downtoners/C. Stoffel//A Study in English Adverbs, Berlin. 1901.
188. Turner G.V. Stylistics/G.V. Turner. Harmondsworth: Penguin books, 1977.-247 p.1. Словари
189. Алироев И.Ю. Русско-чеченский словарь//И.Ю. Алироев М.: Academia, 2005. - 782 с.
190. Алироев И.Ю. Чеченско-русский словарь //И.Ю. Алироев М.: Academia, 2005. - С. 342-346.
191. Байсултанов Д.Б. Чеченско-русский фразеологический словарь//Д.Б. Байсултанов, Д.Б. Байсултанов. Грозный: «Книга», 1992.
192. Большая Советская Энциклопедия (В 30-ти томах)//Глав.ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М.: Сов.энциклопедия, 1978. - Т. 30. - 632 с.
193. Гуревич В.В. Фразеологический русско-английский словарь//В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Владос, 1995. - 583 с.
194. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика//С.С. Кузьмин М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.
195. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь//А.В. Кунин -М.: Изд-во Русский язык, 2001. 512 с.
196. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь// А.Т. Карасаев, А.Г. Мациев. М.: Русский язык, 2000. - 728 с.
197. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь// А.Г. Мациев. М., 1961.
198. Соломоник Т.Г. Словарь английских идиом//Т.Г. Соломоник. Спб: Алга-Фонд, 1994. - 248 с.
199. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков//И.И. Убин. Москва: Русский язык, 1987. - 295 с.
200. Философская энциклопедия, т. 2. -М., 1992.
201. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (под ред. О.С. Ахмановой). Москва: большая Российская энциклопедия, 1998. -683 с.
202. Collins Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins Publishers Limited, 1998.-463 p. (C.C.E.D.)
203. Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies. Moscow: Russky Yazyk Publishers, 2002. - 204 p. (D. of R.E.L.I.)
204. English-Chechen and Chechen-English Dictinary. London - New York, 2004. - 692 p.
205. Longman Dictionary of Contemporary English — Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p. (L.D. of C.E.)
206. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners London, UK Ltd, 2007.-1746 p.
207. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English//A.S. Hornby with A.P. Cowie: In two volumes. Oxford: Oxford University Press, 1982.- Vol. 1.-544 p.; Vol. 2. - 528 p. (Hornby) (O.A.L.D. of C.E.)
208. The Longman Register of New Words. Longman Group UK Limited, 1994.-303 p. (L.R. ofN.W.)
209. Webster Handy College Dictionary. New York, 1981. - 630 p. (W.H.C.D.)
210. Художественные произведения
211. Айдамиров А. Дарц/А. Айдамиров// Орга. № 12. — Грозный, 2005. — С. 21-40.
212. Айдамиров А. К1ант веллачу дийнахь/А. Айдамиров// Орга. № 8. Грозный, 2003.-С. 3-13.
213. Айдамирова М. Делкъе/М. Айдамирова//Орга. № 12. — Грозный, 2003.-С. 23-24.
214. Ахмадов М. Алдара Ушурма/М. Ахмадов/Юрга. № 8. - Грозный, 2003.-С. 14-27.
215. Бадуев С.С. Ц1еран арц//С.С. Бадуев. — Грозный, 1976. — С. 73-88.
216. Бадуев С.С. Бешто//С.С. Бадуев. Грозный, 1976. - С. 89-127.
217. Бадуев С.С. Самаяьлла ячейка//С.С. Бадуев. — Грозный, 1976. — С. 144-166.
218. Бексултанов М. Дахаран хин генара бердаш/М. Бексултанов/Юрга. -№ 12. Грозный, 2005. - С. 44-64.
219. Бексултанов М. Терза/М. Бексултанов/Юрга. № 3. - Грозный, 2005. -С. 33-40.
220. Гацаев С. Пельхьонаш/С. Гацаев//Орга. № 12. - Грозный, 2003. - С. 40-50.
221. Гайсултанов У. Арби//У. Гайсултанов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1976.
222. Дадашев 1. Кхайкхаза хьаша//1. Дадашев. Грозный, 1989.
223. Дадашев 1. Доьналла//1. Дадашев. Грозный, 1989.
224. Дадашев 1. Т1еман лар//1. Дадашев. Грозный, 1989.
225. Исраилов А. Говраш хахкар//А. Исраилов. Грозный, 2003.
226. Кацаев С-Х. Ял яккхар/С-Х. Кацаев/Юрга. № 12. - Грозный, 2003. — С. 20-22.
227. Кацаев С-Х. Бодашкахь/Юрга. № 12. - Грозный, 2003. - С. 22-23.
228. Мамакаев М. Сан дог/М. Мамакаев/Юрга. № 12. - Грозный, 2005. -С. 5.
229. Мусаев М. Дашо маха//М. Мусаев Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1976.
230. Мутаев М. Со витий ма г1ойша/М. Мутаев//Орга. № 8. - Грозный,2003.-С. 27-31.
231. Ошаев X. Вайн Даймехкан турпала къонах/Х. Ошаев// Орга. № 3. — Грозный, 2005.-С. 3-12.
232. Тагаев С-Х. Цкъа, цхьа де ./С-Х. Тагаев//Орга. № 10. - Грозный,2004. С.29-35.
233. Тагаев С-Х. Беттан нур догу анайист/ С-Х. Тагаев/Юрга. № 8. -Грозный, 2006. - С. 12-31.
234. Тарамова А. Кхо зуда ялийнарг/А. Тарамова//Орга. № 3. - Грозный,2005.-С. 26-28.
235. Хаджимурадов В. Лакхара юьртара 1андарка/В. Хаджимурадов// Орга. № 12. - Грозный, 2007. - С. 26-30.
236. Хажмурадов 1. Ша хьаьхна ков/1. Хажмурадов// Орга. № 10. -Грозный, 2004. - С. 23-29.
237. Хамидов А-Х. Абубешар/А-Х Хамидов//Бессмертные Грозный, 1980.-С. 15-40.
238. Хамидов А-Х. Пирмасолтас яьккхина са/А-Х Хамидов//Бессмертные -Грозный, 1980. С. 41-52.
239. Хамидов А-Х. Д1а коч, схьа - коч/А-Х. Хамидов//Бессмертные -Грозный, 1980. - С. 53-60.
240. Хамидов А-Х. Бож-1ела/А-Х. Хамидов//Бессмертные — Грозный, 1980.-С. 184-281.
241. Юсупов 1. Къоман тептар/1. Юсупов/Юрга. № 12. - Грозный, 2007. -С. 34-53.
242. Ясаев М. Хьоме юрт/М. Ясаев// Орга. №.12. - Грозный, 2003. - С. 25-38.
243. Austen J. Pride and Prejudice//J. Austen. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. - 378 p.
244. Capote T. In Cold Blood//T. Capote New York, 1965. - 384 p.
245. Chase J.H. Come easy go easy//J.H. Chase. M.: Айрис Пресс, 2006. -329 p.
246. Christie A. The Body in the Library and other stories//A. Christie. -Fontana books, 1962. 352 p.
247. Cronin A. The Citadel//A. Cronin. Moscow, 1963.
248. Dreiser Th. Jenny Gerhard//Th. Dreiser. Moscow: Progress Publishers, 1965.-357 p.
249. Dreiser Th. The Financier//Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 603 p.
250. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book One: Man of Property; Book Two: In Chancery//J. Galsworthy. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 6871. P
251. Greene G. The Heart of the Matter//G. Greene. Penguin, 1962.
252. Greene G. Short Stories//G. Green. Moscow, 1970.
253. Henry O. Selected Stories//0. Henry. Moscow: Progress Publ., 1977. -675 p.
254. Idem Mantissa//Idem. Boston, Toronto: Little, Brown and Company,1982. 196 p.
255. Irving W. Van Winkle//W. Irving. Moscow: Progress Publishers, 1978.
256. Maugham W.S. Selected Plays//W.S. Maugham. Penguin, 1963.
257. Mitchell M. Gone with the Wind//M. Mitchell. London and Sydney: Pan Books, 1978.-537 p.
258. Myrer A. The Last Convertible// A. Myrer. London, 1979. - 572 p.
259. Parke F.L. Then in Triumph. Short stories//F.L. Parke. M.: Manager Publishers, 2005.
260. Рое E.A. Prose and Poetry//E.A. Рое. Moscow: Raduga Publishers,1983.-416 p.
261. Рое E.A. Selected Tales//E.A. Рое. London: A Penguin Godfrey Cave Edition, 1994.-407 p.
262. Рое E.A. The critical heritage/E.A. Poe//Ed. by J.M. Walker. London, New York: Routledge & Kegan Paul. - 1986. - 419 p.
263. Plaidy J. The Shadow of the Pomegranate//J. Plaidy. Moscow: Manager Publishers, 2004. - 270 p.