автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Лунцова, Ольга Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магнитогорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах"

На правах рукописи

ЛУНЦОВА Ольга Михайловна

ГРАДИЕНТ-КОНЦЕПТ АРУЖЕА-МИР-ВРАЖДА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ)

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЭ165338

Волгоград-2008

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Магнитогорский государственный университет»

Научный руководитель — кандидат филологических наук,

доцент Швыдкая Любовь Ивановна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Воркачев Сергей Григорьевич (Кубанский государственный технолог ический университет),

кандидат филологических наук, доценг Мещерякова Юлия Витальевна (Волгоградский государственный педагогический университет1

Ведущая организация — Самарский государственный

педагогический университет

Зашита состоится 20 марта 2008 г в 10 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 20 февраля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование выполнено в русле лингвокуль-турной концептологии, характерными чертами которой являются антропоцентризм как установка на всестороннее освещение человеческого фактора в языке и экспансионизм как междисциплинарный подход к объектам лингвистических исследований Названные парадигмальные установки, присущие современному языкознанию в целом, постоянно открывают новые перспективы и для концептологического направления в линвистгасе В лингвистической концептологии большинство исследовательских работ посвящено изучению отдельных концептов Все исследователи указывают на связь конкретного концепта с другими концептами культуры Кроме того, существуют диссертационные работы, изучающие по два концепта, имена которых представляют собой бинарные оппозиции (Хо Сон Тэ 2001, Васильева 2002, Балясникова2003, Балашова2005, Егорова 2005) Однако в целом вопрос о характере взаимоотношений концептов остается малоизученным Данная проблема способна открыть горизонты дня самых многоплановых исследований в концептологии

Представляется, что системные отношения концептов в сознании обусловливают формирование некоторых концептуальных областей, а также концептуальных комплексов, объединенных общей идеей и / или единым структурным представлением, вместе образующих концептосферу народа Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептуального комплекса, состоящего из трех концептов — дружба, мир и вражда, объединенных такой структурной формой, как градуальная оппозиция В связи с изучаемым концептуальным комплексом вводится термин градиент-концепт

Явление, обозначаемое данным термином, исследуется нами на примере градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокулыурах, который и представляет объект нашего диссертационного исследования Предметом исследования являются структурные и содержательные (лингаистические и культурные) характеристики градиечт-концепта дружба-мир-вражда, отражающие языковое сознание представителей русской и английской дингвокультур

Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами

1) лингвокультурная концептология представляет собой перспективное лингвистическое направление,

2) проблема соотношения концептов в сознании человека является недостаточно изученной,

3) градационное рассмотрение явлений действительности еще не получило широкого освещения в лингвистической литературе,

4) концепты дружба, мир и вражда отражают социальные отношения и связанные с ними нормы социального взаимодействия, которые являются острой проблемой современного общества, концепты мир и вражда не подвергались сопоставительном)- исследованию,

5) изучение культурных особенностей концептов в сопоставительном аспекте выявляет систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий и формирования толерантности в обществе ввиду растущей глобализации современного мира

Гипотеза данного исследования заключается в том, что градиент-концепт дружба-мир-вражда представляется сложным эмотивно-этическим ментальным образованием, имеющим биопсихосоциальное происхождение и сложную градуальную структуру—градуальную оппозицию, а также свою национально-культурную специфику в каждой изучаемой линг-вокультуре —русской и английской

Целью исследования является изучение структурных и содержательных характеристик градиент-концепта дружба-мир-вражда через посредство языковой семантики в сопоставительном аспекте (тес выявлением общих и национально-специфичных черт данного явления в русской и английской лингвокультурах) Поставленной целью определяются конкретные задачи исследования

1) рассмотреть проблему соотношения концептов в концептосфере,

2) рассмотрет ь соотношение ког нитивньг; категорий дуальности и градуальное™ и их роль в формировании градуальных оппозиций,

31 установить общую когнитивную базу градиент-концепта дружба-мир-вражда и его эмоционально-оценочный фон.

4) описать структурно-семантическое ядро и лексико-семантическое пространство градиент-концепта дружба-мир-враждо в русском и английском языках

5) выполнить моделирование многочленных градуальных оппозиций с использованием лексико-фразеологических средств, воплощающих градиент-концепт дружба-мир-вражда в русском и английском языках,

6) выявить ассоциативное содержание концептов дружба, мир, вражда в русском и английском языковом сознании и установить ассоциативные связи между данными концептами,

7) выявить систему оценок и ценностей, относящихся к градиент-кок-цепту дружба-мир-вражда, в русской и английской лингвокультурах

Материалом исследования послужили лексические (750 — в русском языке и 820 •— в английском) и фразеологические (1680—в русском языке и 1650 — в английском) единицы общим обьемом 4900 В состав фразеологического материала включены собственно фразеологические единицы, паремии (пословицы и поговорки), устойчивые словесные комплек-

сы, антипословицы современного русского народ? (в основном образованные путем контаминации классических пословиц и поговорок, афоризмов, сентенций, крылатых слов и выражений) Источником материала исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, идеографические, фразеологические, комбинаторные словари, сборники пословиц и поговорок русского и английского языков Кроме того, в диссертации используются данные ассоциативных экспериментов, проведенных с носителями русского (100 человек) и английского (84 человека) языка.

В качестве методов исследования использовались следующие анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, интроспективный, интерпретативный анализ, ассоциативный эксперимент (свободный и направленный), метод моделирования, сопоставительный метод, элементы количественного анализа

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые диссертационному изучению подвергаются концепты, рассматриваемые в их системных отношениях (в виде градуальной оппозиции), представляющих особый вид концептуального комплекса — градиент-концепт При этом исследование проводится в сопоставительном аспекте с целью выявления сходств и различий воплощения данного градиент-концепта в русской и английской лингвокультурах

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений градационного подхода в лингвистике, а также в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие концептологии, в том числе лингвокультурной, освещая проблему соотношения концептов в сознании и выявляя национально-культурную специфику их воплощения в русской и английской лингвокультурах

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, сравнительной типологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсе по линг-вокультурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных

Работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе

1) язык, культура и сознание находятся в неразрывном взаимодействии, зна 1ения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира (В фон Гумбольдт, Л Вайсгербер, Дж Лакофф, А Вежбицкая, Ю Н Караулов, Е М Верещагин, В Г Костомаров, О А Корнилов, Д О Добровольский, В М Савицкий, Ю П Солодуб, В Н Телия, А Н Баранов, Е Бари-, Б. 1аскепс1оЙГ. А \Vierzbicka. С КгатхсЬ),

2) единицей лингвокультуры является концепт, концепты, находясь в системных отношениях между собой, поддерживают непрерывность и

целостность рультуры (Д С. Лихачев, Ю С Степанов, И А Стернин,В И Ка-расик, С Г Воркачев, Н А Красавский, Г Г Слышкин, В А Маслова, В В Красных),

3) мышление человека характериз} ется нечеткой логикой (Ь А 2ас1еЬ в Ьако£Г, I АисЬ^оп. А П Бабушкин),

4) противоположные понятия в языке являются оценочными категориями (А А Ивин,Л А Новиков, В М Вольф, Н Д. Арутюнова),

5) оппозиция свпй-чужог: входит в обшую когнитивную базу человечества и является важной при формировании оценочного отношения человека к представителям групп «своих» и «чужих» (Ю С Степанов, О В Ба-лясникова, И В Самарина, И С Вы\одцева,А К Якимович),

6) когнитивная категория градуальность — признак эволюции человеческой ментальности (Т М Николаева, Т В Маркелова, Н В Халина, С Золян),

7) одной из форм реализации когншивной категории градуальности является лексический уровень языка (Э Сепир, Дж Лайонз, Б Во1и^ег, Е И Шейгал, С М Колесникова, М В Бондаренко, Н Д Федяева),

8) взаимное проникновение синонимов и антонимов представляется в виде градуальных оппозиций (Л А Новиков, Ю Д Апресян, А В Кунин, Л А Введенская, С М Колесникова, Ю В Федосов),

9) языковые средства заключают в себе систему оценок и ценностных ориентаций определенного народа (Е М Вольф, Н Д Арутюнова, М С Ре-1унекая, Е В Бабаева),

10) изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не отраженные в словарных дефинициях их имен (Ю Н Караулов, А А Залевская, Е И Горошко, И А Стернин, Н В Уфимцева, Р М Фрумкина)

На защиту выносятся следующие положения

1) оппозиции дружба-вражда, /пеп^кгр—епт^/козп!^ могут мыслиться не только как дуальные, но и как градуальные дружба-мир-вражда, /пепс1з1г1р-реасе/1о1егапсе, пещЫюиг1тез$-епт^/}гови111у,

2) концепты дружба, мир и вражда вместе представляют частный случай градиент-концепта, концептуального комплекса, составляющие которого находятся в отношениях градуальной оппозиции,

3) центральный компонент имени градиегт-концепта дружба-мир-вражда в русском языке имеет четкое лексическое обозначение, а в английском языке характеризуется размытостью.

4) градиент-концепт дружба-мир-вражда в русском и английском языках может быть представлен множеством многочленных градуальных оппозиций, в основе каждой из которых лежит свой семантический признак,

5) в основе семантгческих связей градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках находятся не только понятийные, но и ценностные пересечения,

6) в формировании концепта вражда в обеих культурах большую роль играет не только социальный, но и биологический фактор, связанный с врожденной агрессией человека как биологического существа, в связи с чем вражда получает более широкую объективацию и амбивалентную оценку в русской и английской языковых картинах мира,

7) по данным языковой картины мира, наиболее яркими чертами русского национального характера являются бескомпромиссность в отношениях, с одной стороны, и склонность к крепким дружеским узам, обязательствам в отношениях, с другой стороны, у англосаксов — компромисс на взаимовыгодных условиях, толерантность, дистантные отношения, уважение к свободе личности, приятное общение, не отягощенное обязательствами

Апробация работы Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на Международной научной конференции «Россия-Польша филологический и историко-культурный дискурс» (Магнитогорск, 2005 г), внутривузовских научно-практических конференциях Магнитогорского государственного университета (2004— 2007 гг), на заседаниях научно-теоретического семинара молодых преподавателей и аспирантов-лингвистов, а также на заседаниях кафедры анпшйского языка того же вуза (2004—2007 гг ) Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей общим объемом 2,3 п л

Структура диссертации Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и списка сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость описывается материал исследования, перечисляются методы анализа, формулируются основные положения, выносимые на зашпту, приводятся данные об апробации результатов исследования, излагается структура диссертации

В главе 1 «Теоретические предпосылки моделирования градиент-кон-цспта дружба-мир-вражда в русской и английской лиигвокультурах» рассматриваются следующие вопросы концепт как предмет изучения лин-I во культурной концептологии, системные отношения концептов как условие формирования концептуального комплекса (градиент-концепта), роль

когнитивных категорий дуальности и градуальности в формировании градуальной оппозиции как способа представления знаний, связь биопсихосоциальной природы градиент-концепта дружба-мир-вражда и его градуальной структуры, тернарная оппозиция приязнь-безразличие-неприязнь как эмоциональный фон социального взаимодействия на градационной шкале (параметрический и аксиологический аспекты)

По мнению С Г Воркачева, «лингвокультурная концепггология выделилась из лингвокультурологии в ходе переахцентуации и модификации компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады "язык, культура, человеческая личность", в которой "человеческая личность" приравнивается сознанию, точнее, совокупности образующих его "сгустков смысла" — концептов» (Воркачев 2005) Таким образом, в центре внимания лингвокультурной концептологии находится концепт — многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийные стороны При этом ценнос-j чая сторона играет определяющую роль в выделении концепта определенной культуры (Карасик 2004)

Концепты существуют лишь в форме их совокупностей (концептосфе-ры), поэтому каждый концепт несет на себе отпечаток всей системы в целом (Зусман) и находится в многочисленных связях с другими концепта ми, обеспечивая тем самым целостность концептосферы и культуры В процессе мышления один концепт соединяется с другими и отталкивается от них (Сгернин 2001, Blakemore 2003) Находясь j определенных таксономических отношениях (Красавский 2001), эти сложные мыслительные динамичные образования объединяются в концептуальные комплексы определенных типов Одним из таких типов является градиент-концепт, который рассматривается нами в рамках градуального (градационного) подхода к явлениям действительности, связанного с введенным в научный оборот термином «понятие с нечеткими краями» (fuzzmess, fuzzy logic) (Zadeh, Lakoff и др)

Исследуемый градиент-концепт не имеет однословного выражения в языке и представляет собой более крупный по сравнению с привычным представлением о концепте фрагмент картины мира Все три рассматриваемых компонента градиент-концепта (дружба, мир и вражда) относятся к сфере социальных отношений, а также характеризуются определенной долей эмоциональной нагрузки, что, несомненно, объединяет их в одну область Представляется, что данные факты позволяют нам инкорпорировать три концепта в одном концептуальном комплексе — градиент-концепте дружба-мир-вражда, который является конструктом и моделируется нами в исследовательских целях Градационное свойство данного концептуального комплекса заключается в изменении определенного признака, в данном случае — эмоциональной напряженности (параметрический

аспект), и в переходе от одного оценочного поЛ| ">са к другому (аксиологический аспект) Иными словами, градиент-концепт дружба-мир-вражда исследуется как сложное эмотивно-этическое ментальное образование, имеющее биопсихосоциальное происхождение и сложную градуальную структуру

Изучение любой градуальной оппозиции предполагает одновременное рассмотрение категорий дуальности (бинарности) и градуальности (гра-дационности) Обе категории относятся к разряду универсальных когнитивных категорий и являются объектами естественных и гуманитарных наук Результаты исследований данных категорий показывают, что градуальная система категоризации не противостоит дуальной, а дополняет ее и, следовательно, рассматривается в неразрывном единстве Необходимость такого комплексного изучения категорий дуальности и градуальности обусловлена их очевидным «генетическим единством» в основе каждой категории лежит представление о возможности измерить проявление того или иного качества Отличие же принципов заключается в количестве возможных результатов измерения

Проведенный нами эксперимент доказывает почожение о том, что людям, действительно, может быть свойственно как дуальное, так и градуальное мышление, однако эксперимент показал преобладание градуального

Такой подход к изучению концепта является качественно новым и продуктивным, поскольку «градационное рассмотрение явлений есть свидетельство нового взгляда человека на свое бытие, пространство существования, это ознаменование перехода от плоскостного видения собственного предназначения к постижению целостной (в относительном приближении) картины мира Осуществляется переход от восприятия двухмерного образа предмета к восприятию поля рассеянной им волны», т е осуществляется учет возможно большего количества информационных аспектов, актуализирующих потенции явления и обозначающего его имени (Халина 1997)

Изучение биопсихосоциального аспекта градиент-концепта требует обращения к смежным областям гуманитарного знания, занимающимся вопросами социального взаимодействия, поскольку исследование гради-ент-концеггга дружба-мир-вражда через языковые средства вербализации по сути своей является изучением эмоциональной тональности социальных отношений — от межличностных до межгрупповых (вплоть до межэтнических)

Как известно, любые социальные отношения основываются на оппозиции свой-чужой (мы-они, \ve-they) Данное противопоставление является универсалией и входит в общую когнитивную базу всего человечест-

ва Уже в трудах Геродота содержатся наблюдения по поводу действительных и мнимых причин вражды, розни и конфликтов между народами, отражающие то, что в двадцатом веке названо этническими стереотипами и предрассудками Платона и Аристотеля, стоиков и эпикурейцев, философов, историков, моралистов, государственных деятелей также занимал вопрос фундаментального деления любых социальных структур на категории сбои и чужие Как пишет Ю С Степанов, «это противопоставление, в разных видах, пронизьшает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» (Степанов 2001)

Наибольший интерес для нас представляют характеристики, сопровождающие такое деление, их связь с категорией оценки. Противоположные понятия (как свой—чужой), с точки зрения семантики, представляют по своей природе категории оценочные, исследуемые в логике оценок (формальной аксиологии) Согласно А А Ивину, в структуру оценки обязательно входят следующие компоненты 1) субъект оценки—тот, кто оце-цивает, 2) объект или предмет оценки—то, что подвергается оцениванию, 3) абсолютные оценки (хороший, плохой, добро, зло, безразличное) и сравнительные (лучше, хуже, равноценно), 3) основание оценки — то, с точки зрения чего производится оценивание (Ивин 1970) Как в русском, так и в английском языке признак свой оценивается с позиции своих и, как правило, всегда отмечен положительно, признак чужой также оценивается с позиции своих, но уже получает отрицательную оценку Таким образом, в тесной связи с оппозицией свой-чужой находится противопоставление приязнь-неприязнь (liking—disliking, friendliness—unfriendliness) Для оппозиции свой-чужой родовым понятием, объединяющим эти два полюса, является окружающий человека социум свой — относящийся к той же группе, что и рас матриваемий субъект, чу.тсой — от носящийся к групге-антагонисту А родовое значение для оппозиции приязнь-неприязнь — шоционалъное отношение субъекта к своим и чужим

Теме чужие (чужой) посвящено больше рабог, чем теме свои (свой) Это обусловлено рядом факторов Во-первых, враждебность к чужому имеет огромное распространение в обществе, что связано с врожденной агрессией человека как биологического существа (Skirmer, Фрейд) Во-вю-рых, по мнению психологов и лингвист ов, человек более детально различает то, что вызывает у него дискомфорт, дифференцирует неприятные эмоции тоньше, чем приятные, что впоследствии закрепляется в языковой картине мира Слова с отрицательными семами объединяются в более дифференцированные подклассы, чем слова с положительными семами (Вольф 1986, Арутюнова 1988) В обеих культурах (русской и английской) чужой воспринимался как враг или даже зверь, вар lap Все это не могло не об-

ратить на себя внимание исследователей В многочисленных работах фигуры чужого возникают представленными во всех политических и культурных коллизиях людей

Не умаляя значимости данного явления, мы считаем, что деление общества на своих и чужих не отражает всего спектра эмоциональных отношений в обществе Мир делится не только на друзей и врагов, и мы не состоим во враждебных отношениях со всеми, с кем мы не связаны узами дружбы Отношения в социуме могут быть также прохладными, нейтрально-безразличными, благожелательными, приятельскими и не всегда обязательно крайне дружественными или враждебными Оппозиция свой-чу-жой подобна оппозиции друг-враг и является крайне категоричным противопоставлением, поэтому предлагаемый нами градуальный подход допускает существование среднего звена, которое представлено понятием другой (в английском языке — neighbour— 'любой другой человек, ближний') Таким образом, бинарная оппозиция свой-чужой превращается б тернарную — свой-другой-чужой Следовательно, оппозиция приязнь-неприязнь, создающая эмоционально-оценочное отношение к своим, другим и чужим, также расширяется до тернарной — приязнь-безразличие-неприязнъ

Другой, находясь между своим и чужим, не всегда занимает только нейтральную позицию, следовательно, вызывает к себе не только безразличное отношение Другой может примкнуть к одному из полюсов и вызвать к себе соответствующее эмоциональное отношение — приязнь или неприязнь В этом заключается свойство понятия нормы на шкале градаций, которое не только нейтрализует крайние члены оппозиции, но и заключает в себе оценку (как положительную, так и отрицательную)

Градационная шкала является центральным понятием в изучении гра-дуальности в лингвистике и друг их науках В тесной связи с понятием шкалы находятся такие понятия, как градация, градационные отношения, градуирование, мсра/степень, норма

Под градацией в данном исследовании понимаются последовательность, постепенность в расположении шкалы градации, расчленение градуирования на этапы, ступени Градационные отношения представлены эксплицитно и имплицитно и являются основанием противопоставления (оппозиции) С точки зрения отношения, между членами оппозиции выделяют градуальные оппозиции Градуирование — соотнесение (упорядочивание) качественного признака по отношению к нулевой ступени измерения (норме) на шкале градаций Градуиров ание осуществляется при помощи градуаторов 'больше', 'меньше' 'равный' Суть градуирования заключается в постепенном нарастании / убывании градуированных величин, степеней качества, располагающихся на шкале градаций в виде шагов, ступеней градуирования

Вслед за С М Колесниковой, основными рабочими понятиями при построении концептуального аппарата градуирования мы считаем следующие 1) последовательное 'обертывание' одних величин в другие (envelopment—термин, введенный Э Сепиром (Сепир 1985), 2) установление нулевой ступени (нормы) на шкале градаций, 3) размещение значений по отношению к нулевой ступени измерения при опоре на градуаторы 'больше', 'меньше', 'равный .4)сопоставление отдельных градуируемых значений слов, принадлежащих одному классу, 5) образование непрерывной градационной шкалы между резко выраженными контрастирующими значениями и имплицитными понятиями, связанными с движением градуирования

Градуирование способствует оформлению шкалы градаций Шкала градаций — это упорядоченный ряд слов, находящихся в соотношении с градуаторами 'бопыие', 'меньше , 'равный' Шкала представляет нарастание /убывание степени признака На шкале определяется градус того или иного признака, соответствующий лексическому значению градуированных слов (Колесникова 1998)

Основным языковым уровнем, репрезентирующим градуальную семантику, является лексический Связь лексических единиц, объединяемых отношениями сходства и противоположности, свидетельствует о взаимном проникновении синонимии и антонимии Каждая пара стоящих рядом слов, кроме тех, которые примыкают к отметке «ноль», являются синонимами Пары слов, занимающие симметричные по знаку места, — антонимы

Предпринятое расширение тернарной оппозиции приязнъ-безразли-чие-неприязнь до многочленной градуальной оппозиции приязнь -симпа-гчия-расположение-равьодушие, безразличие—нерасположение—антипатия-неприязнь показало, что градациошшя шкала может быть представ лена в двух аспектах — парамегрическом и аксиологическом Рассмотрев изменение такого градационного свойства, как эмоциональная напряженность, заключенная в словах рассматриваемого синонимо-антонимиче-ского ряда (параметрический аспект), а также переход от одного оценочного полюса к противоположному (аксиологический аспект), мы выяснили, чго понятие нормы в аксиологической интерпретации не всегда совпадает с нулевой отметкой ча параметрической шкале градаций Аксиологическая норма подвижна, и ее положение на шкале зависит о г mhoi их прагматических факторов (субъекта оценки, эталонов и стандартов, принятых в обществе)

Представляется, что изучение системных отношений концептов, вопросов социального взаимодействия, а также градационного подхода к данным явлениям дает достаточное основание для детального изучения 1ради-

ент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокульту-рах.

В главе 2 «Структурно-семантическое моделирование градиент-концепт а дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах»

представлены структурно-семантическое ядро изучаемого градиент-концепта, его лексико-семантическое пространство (ЛСП), а также многочленные градуальные оппозиции, воплощающие данный градиент-концепт, с последующим сопоставлением результатов исследования в русском и английском языках

Структурно-семантическое описание градиент-концепта дружба-мир-вражда начинается с семантического анализа его номинантов (дружба, мир и вражда), поскольку, во-первых, имя концепта представляет его ядро, а, во-вторых, «по отношениям между значениями в семантическом пространстве языка можно судить об отношении концептов в национальной концептосфере» (Попова, Стернин2003)

Из трех компонентов исследуемого градиент-концепта первым подвергается описанию концепт вражда Такой выбор обусловлен рядом причин Во-первых, в нашем исследовании мы исходим, прежде всего, не из этической (социально навязанной), а из биологической детерминанты поведения людей (человеку как биологическому существу свойственна агрессия, которую он выражает во враждебном отношении к другим людям) Социальная составляющая концепта вражда в большей степени касается формы выражения враждебного настроя Очень часто выражение враждебности имеет конвенциональные формы (дуэль, спор, ссора, выяснение отношений, военные действия и т д ), регулирующие выход биологической агрессии В настоящее время враждебные отношения строго регламентируются. хотя чаще мы сталкиваемся с нарушениями регламента, когда оказываегся невозможным ограничить биологическую детерминанту социальными рамками

Дружба, по сравнению с враждой, предстает одним из базовых социальных концептов, который входит в ту область национальной конпепто-сферы (как русской, так и английской), в которой сконцентрированы этические воззрения народа Концепт дружба является идеологическим В нем ггрескриптивная составляющая превалирует над остальными, формируя в обыденном сознании стереотип дружеских отношений как естественных и обязательных для человеческого общества» (Арапова, Гайсина 2005)

Во-вторых, несмотря на то, что в аксиологии принято рассматривать отрицательный член оппозиции как производный от положительного (Арутюнова 1988, Вольф 1986), в нашем исследовании отрицательный компонент является отправной точкой Универсальным свойством антонимов

является асимметричность один из антонимов всегда семантически более сложен, чем другой (Апресян 1995) Вслед за Л А Новиковым мы полагаем, что отрицательный член антонимической пары оказывается семантически более важным и более сложным, чем положительный (Новиков 2001) По мнению Н Д Арутюновой, отрицательные оценки обладают более сильным валентностным потенциалом, чем положительные (Арутюнова 1999) Например, в исследуемом нами концептуальном комплексе было выяснено, что концепт вражда вст/пзет в отношения противопоставления одновременно и с концептами дружба пмир, хотя традиционно в лексикографии принята только одна антонимическая пара—дружба-вражда (КСРЯ, ЛСАРЯ, ВСАРЯ) Как пишет Д Н Шмелев, сложностью отношений между явлениями действительности определяется и сложность антонимических про гивопоставлений соответствующих лексических обозначений Отношения между явлениями действительности часто оказываются сложнее, чем отношения, построенные по принципу абсолютного — однолинейного противопоставления (Шмелев 2003) Таким образом, вектор нашего исследования исходит от вражды к дружбе, а затем — от вражды к миру

В результате «препарированного» исследования тернарной оппозиции дружба-мир-вражда в русском языке (в котором отправной точкой исследования был концепг вражда) можно заключить следующее концепт вражда вступает в антонимические отношения и с концептом мир, и с концептом дружба, но ни одна из данных антонимических пар не является полностью уравновешенной Антонимическая пара дружба-вражда зафиксирована всеми словарями, а слова вражда я мир впервые объединяются в антонимическую пару в данном исследовании Во-первых, вражду 'Лмир объединяет сема война (мир как отсутствие войны и война как крайнее проявление вражды) Кроме того, мир толкуется всеми словарями как отсутствие вражды, что позволяет противопоставлять их друг другу Возможность такого противопоставления обусловлена еще и сближением концептов мир и дружба по общим признакам приязнь и дружественность В целом концепты мир и дружба дополняют друг друга в своем про гивоноставлении вражде Дружба предполагает уникальные отношения, которые в большей степени относятся к межличностным отношениям и в меньшей — к межгрупповым А вражда, как и мир, существует в равной степени на всех уровнях отношений — от межличностных до межгосударственных Слова дружба и члир находятся в разной степени контрадикции со словом вражда Поэтому рассматривать данные отношения {дружба, мир и вражда) лучше всего в едином комплексе В первом столбце табл 1 приведены общие основания для представления трех концептов в едином градиент-концепте дружба-мир-вражда

Имя Дружба Мир Вражда

Субъект Друг Другой, миролюбец, примиритель и тд Враг

Предикат Дружи ib Ладить, мирить, примирять Враждовать

Основные семантические признаки

Чувства, эмоции Расположение, приязнь, доброжелательность, при-вязашюсть, любовь, преданность, доверительное гь, духовная близость и 1 Д Приязнь, дружелюбие, миролюбие, безразличие (нейтральность чувств) Неприязнь, ненависть, жестокость, ярость, злость и т д

Отношения Построенные на взаимности, понимании, доверии, духовной близости, преданности, обязательствах, готовности помогать и характеризующиеся как уникальные, постоянные, близкие, приятельство и т ц Лад, согласие, отсутствие ссоры, вражды, войны Взаимная вражда 'вражда между соседями, партиями' ит д

Действия Совместная деятельность, помощь (физическая и моральная), совместное преодоление трудностей и т д Примирение, миротворство Действия, про-никнугые неприязнью, ненавистью ('питать вражду', 'враж-довагь )

Согласно проведенному исследованию, концепгы дружба и вражда занимают крайние позиции на градационной шкале, а концепт л<и/7, занимая промежуточное положение между двумя полюсами, во-первых, уравновешивает крайние члены данной оппозиции, занимая центральное положение {мир как нейтральное состояние покоя, отсутствие ссоры, вражды, войны), во-вторых, распространяется на положительную зону шкалы, приближаясь к дружбе (.мир как лад. дружеские отношенш), и, следовательно, выступает в качестве оппозита концепта вражда, хо гя и не тако1 о сильного, как дружба Кроме названных двух позиций концепта мир fia градационной шкале, необходимо также отметить его проникновение в зону отрицательного полюса, которое было выявлено в ходе анализа сочетаемости существительного мир с такими прилагательными, как худой,

постыдный, корыстный, вооруженный и т д Данные выводы представлены в табл 2, где также отражена корреляция тернарной оппозиции дружба-мир-вражда с оппозициями свой-другои-чужой и приязнь-безразличие—неприязнь

Таблица 2

Зона "+" Норма Зона

Дружба Мир Вражда

зона "-1-' 0 зона "-'

'дружественные отношения' 'отсутствие вражды' 'худой' мир

приязнь безразличие неприязнь

свой другой чужой

Кроме того, тернарную оппозицию дружба-мир-вражда можно представить на градационной шкале следующим образом

Дружба

Мир

ПрлАда

/\

духовная 'приязнь' 'согласье' 'отсутствие 'худой 'неприязнь' 'ненависть' близость 'дружественность' разногласий, мир' 'привязанность' вражды'

4-

В анпийскойлингвокультуре концептуальный комплекс отражающий эмоциональную тональность социальных отношений, представлен градиент-концептом с крайними членами оппозиции friendship- -ептиу/ hostility В качестве центрального компонента имени данного градиент-кокнепта рассматриваются несколько слов peace, neighbourliness, tolerance Отправной точкой исследования ядра данного градиент-концеп-га также является его отрицательный полюс — концепт enmity/hostility*

* В английском языке существует весьма большой список счов, выражающих враждебные отношения Выбор определенного имени концепта обусловлен ею способностью вступать в антонимические отношения со словом friendship — дружба' Согласно данному условию, на роль имени концепта вражда претендуют два слова-синонима — enmity и hostility Сравнение двух словообразовательных гнезд (hostility hostile и enmity, enemy) показывает, что они значите! к но дополняют друг друга, занимая ядерное положение концепта вражда в анпийском языке, nojTOMv представляется целесообразным использовать одновременно hostility и enmity для выражения имени данного концепта

Рассмотрев три имени {peace, neighbourliness и tolerance), каждое из которых претендует на роль центрального компонента имени исследуемого градиент-концепга в английской лингвокульгуре, представляется необходимым сравнить их между собой

Прежде всего, все три слова связаны общим семантическим признаком friendliness, что также обьединяет их с именемfriendship в синонимические отношения, а с именем hostility (через сему unfriendliness) — в антонимические Однако изучаемые слова различаются по степени (или интенсивности) проявления данного признака Если на шкалу градаций рядом поставить tolerance и neighbourliness, то первое имя будет находиться на отметке '0' и слегка распространяться в положительной зоне шкалы а второе будет плавным продолжением первого, соединяющим «околонулевую» зону (которую заполняет tolerance) с крайней точкой положительного фланга

FriendshipNeighbourlinessToIerance + 0 ^ Peace распространяется на области, занимаемые одновременно tolerance и neighbourlines Схематически это можно представить в виде наложения всей области, занимаемой peace, па области neighbourliness и tolerance

Friendship Peace

Однако, исходя из того, что семантический признак friendliness слова peace неотделимо связан с другими признаками, например, harmony in relations иfreedom from any strife, представляется, что слова peace, tolerance и neighbourlmes находя гея в иерархических о гношениях наличие толерантности и добрососедства в социальном взаимодеиствии — необходимое условие мирных, гармоничных отношений, что можно схематически представить следующим образом

Peace

'hannonv in restions freedom from|ny strife or dissention'

Neighbourliness Tolerance

(showing kindliness and helpfulness) (accepting differences.)

Таким образом, слово peace, несмотря на то, что имеет опосредованную связь с neighbourliness и tolerance, все же занимает самостоятельное

место в имени градиент-концепта/пепёхЫр-реасе-епт^/ЬояЫ^ ввиду своей многозначности

Схема А

Friendship

'mutual 'friendliness' affection'

Peace Hostility/Enmity

'harmony in 'freedom from any 'dislike' 'antipathy' 'hatred' illations' strife or dissenuoi'

Промежуточную часть градиент-концепта могут занимать neighbourliness и tolerance

Схема Б

Friendship Neighbourliness Tolerance Hostility/Enmity / Ч>4\ J^ attitude)^ J

'mutual 'friendliness' 'high tolerance' 'low tolerance' 'dislike'

'hatred'

affection' 'kindliness' anttpathy'

4-у

+ 0

Описанные градуальные оппозиции (схемы А, Б) можно представить в единой связи с оппозициями (табл 3) hking-neutrahty-dishking и we-neighbour- they

Таблица 3

Зона "+" Норма \ Зона"-"

Friendship Peace Enmity / Hostility

•♦-(max) + 0 -(max)

mutual affection barm on}- in relations freedom from strife or dissention dislike hatred

Friendship Neighbourliness Tolerance Hostility/ Ennuty

■«-(max) + 0 - - (max)

mutual affection friendliness high tolerance low tolerance dislike hatred

liking neutrality disliking

we neighbour(s) they

Краткое описание ядра исследуемого градиент-концепта, включая все имена центрального компонента, отражено в сводной табл 4 (в первом столбце находятся основания для сопоставления трех компонентов)

Таблица 4

Имя Fuendship Peace Neighbourliness Tolerance Hostility/ Enmity

Субъект friend neighbour (any other human being), peaceable person, peacemaker, peacekeeper enemy, hostile

Предикат to friend to make peace, to ke^p peace, to be tolerant, to be neighbourly, to be friendly to be at enmity, to be hostile, to be at war

Основные семантичесгие признаки

Эмоц фон natural liking, mutual affection, goodwill, friendly feeling, friendliness htj friendliness, kindliness, peaceableness, amiability, neutrality, high/low tolerance htj dislike, disapproval, unfriendliness, ill will, hostility, hatred, animosity, antagonism и т ц

Отношении 1 acquaintanceship, state of being friends, relationship of friends, tjes of friendship, bond of mutual affection h i a freedom from any strife or dissention, harmony in personal or ¿roup relations, strained relations h r/t opposition, antagonism игл

Действия to engage in the same activities, help, support, ally with sb HT.3 to show tolerannce neighbourliness, to be friendly, to make peace, to keep peace (peacekeeping, peacemaking) btj to foster harmful designs against sb, to engage in antagonistic activities against each other, to oppose each other, hostile act (hostile look, hostile takeover), fightmg(s) ИТ Д

Исходя из проведенного исследования, можно заключить, что для адекватного представления промежуточного компонента градиент-концеЛта с крайними членами friendship- -enmity/hostility в английском языке нет однословного выражения Однако это не означает отсутствия самого концепта Носителями английского языка (в ходе ассоциативного эксперимента) также предлагались имена acquaintanceship, neutrality и проч В данном случае в английской лингвокультуре наблюдается проявление принципа конкретизации обозначения описываемого явления, что можно объяснить следующим образом концепт как комплексная мыслительная единица поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои Данное свойство концепта можно перенести и на концептуальный комплекс Используя метафору, предложенную Л С Выготским и применяемую многими учеными, концепт можно назвать облаком, проливающимся дождем слов (Попова, Стернин 2002) Наиболее полно данное положение можно раскрыть, представив многочленные градуальные оппозиции, отражающие различные реализации рассматриваемого градиент-концепта с крайними членами friendship-enmity/hostility Для достижения поставленной задачи прежде необходимо изучить лексико-семантическое пространство (ЛСП), воплощающее данный градиенг-концепт.

Результаты сопоставления структурно-семантического ядра градиент-концепта дружба-мир-вражда и ядра градиент-концепта friendship-peace (neighbourliness, tolerance)-enmity/hostility указывают на принципиальное сходство их структурной организации И в английском, к в русском языках ядро изучаемого градиент-концепта делится на три зоны — положительную, отрицательную и нейтральную

Кроме того, структурно-семантическое сходство изучаемого градиент-концепта в русской и английской лингвокультурах выражается в возможности выделения функционально-семантического триединства каждого компонента данного концептуального комплекса (субъект -предикат — абстрактное имя), а также определения основных семантических признаков по трем составляющим — эмоциональный фон, отношения и действия Как в русском, так и в английском языках центральный компонент тесно связан с положительной зоной и соприкасается с отрицательной и одновременно отталкивается от нее. обеспечивая при этом переход от одного фланга градиент-концепта к противоположному

Отличия касаются семантического аспекта, выражающегося в языковой объективации градиент-концепта, подкрепленной национально-культурными особенностями каждого языка

В английском языке вражда обозначается двумя словами — enmity и hostility, находящимися в отношениях взаимной семантической дополнительности

Центральная область градиент-концепта в английском языке также конкретизируется (peace, neighbourliness, tolerance) Tolerance — культурное приобретение англосаксонского общества, которое еще не получило достаточного распространения в российском обществе, чтобы можно было рассматривать данное явление как концепт в русской лингвокультуре Именно tolerance существенно отличает английский градиент-концепт от русского Neighbourliness также отличается от русского добрососедства ввиду определенных национально-культурных особенностей каждого языка. Необходимо отметить, что аналогично тому, как в русском языке слово мир связано со словом дружба по семантическим признакам дружественность, приязнь, английское peace связано с friendship признаками friendliness, amity

Достаточно важное отличие двух языков в рамках изучаемого гради-еит-концепта касается имени субъекта дружеских отношений и его семантического содержания в русском и английском языках По данным лексикографических источников, в русском языке три значения слова друг, й английском — девять, что говорит о размытости и неопределенности стоящего за английскимyhera/ всеобъемлющего понятия Русское друг характеризуется большей уникальностью по сравнению с английскимfi lend Го же самое касается и абстрактных имен дружба и friendship

Очень большое значение для английской лингвокультуры имеет прилагательное friendly (девять значений) Очо часто носит прескриптирный характер и определяет межличностные, межгрупповые (международные) отношения В русском языке слова дружеский, дружественный также касаются как межличностных, так и межгрупповых, в том числе и международных отношений, но с меньшей степенью экстенсивности, чем в английском Слово friendly также встречается в деловой сфере (friendly merger) и военной (friendly -wanhip, friendly fire) В английском языке словом friendly можно охарактеризовать сьор, соперничество (для выражения отсутствия враждебного нас гроения) —friendly argument on politics, Jriendly rivalry Сущее гвигельное friendly обозначает человека, у которого не г враждебности по отношению к друг ому человеку (ср русск свой)

В результате сопоставительного анализа ЛСП градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках удалось установить следующие сходные и различные черты во-первых, в каждом языке были выявлены обширные синонимические и аналоговые* ряды к именам (и их дериватам) исследуемых концептов, во-вторых, в обоих языках удалось определить данные ряды по некоторым сходным семантическим признакам

* Вслед за Ю Д Апресяном (2000), под аналогом мы подразумеваем чексечу, которая относится к 'ой же части речи, чю и данная, и имеет похожее значение, но семантически отстоит от данной лексемн дальше, чем ее синонимы

Например, ЛСП вражда 'ч обоих языках) организовано по следующим одинаковым основаниям эмоциональный фон враждебных отношений, общая характеристика вражды как противостояния, формы проявления вражды — на уровне речевого контакта, науровне физического контакта, военные действия, протест против ущемления прав, легитимная форма выражения скрытой/открытой враждебности (агрессии), вражда против этнической группы вражда против идеологической группы, вражда полов, прекращение отношений

Различия двух языков в рамках изучаемого градиент-концепта касаются качественного и количественного наполнения данных групп, обусловленного национально-культурными особенностями каждого языка Так, в английском языке большую объективацию (по сравнению с русским языком) получила группа вражда полов, что обусловлено активностью феминистского движения в англосаксонском обществе Кроме того, в английском языке больше слов, обозначающих расизм. В остальных группах наблюдается значительное сходство в изучаемых языках, что свидетельствует об универсальности концепта вражда как явлении, присущем всему человечеству.

В организации ЛСП дружба и friendship также выявлены одинаковые группы — эмоциональный фон дружеских отношений, формы проявления дружбы Основные различия наблюдаются в языковой дифференциации эмоциональной сферы, характерной для английского языка Языковой материал ЛСП показывает, что дружба в русской лиш вокультуре носит черты уникальных отношений, a friendship в английской лингвокульгуре имеет более распространенный характер, ведущей чертой которого являются легкость и приятность в общении с как можно большим количеством людей (как известно, понятие «количество» противостоит уникальности) В качестве отличительных чер т двух сравниваемых ЛСП! ;еобходимо о метал. качественно и количественно различные синонимические ряды субъектов дружба иfriendship У русского друг три основных синонима (кореш, товарищ, приятель), а у английского friend — 11 основных синонимов (acquaintance, associate, buddy, chum, companion, comrade, confidant(e), crony, intimate, mate, pal) Данные особенности ЛСП дружба и friendship обусловлены семантическим содержанием самих имен

Что касается центральных компонентов градиент-концепта в каждом языке (мир, peace, tolerance, neighbourliness), то сходными семантическими признаками, объединяющими ряды синонимов и аналогов в русском и английском языках, являются следующие эмоциональный фон мирных отношений, союз/объединение, восстановление мира, шаг к примирению В русском языке определилась группа слов, отражаю щих признак равенство как основа мира, в английском — толерантность как идеологиче-

скаяустановка Крометого, в английском языке выделяется большая группа слов, обозначающих компромисс Эти дополнительные признаки и составляют важные отличия сравниваемых ЛСП в русском и английском языках.

ЛСП градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках позволяют построить многочленные градуальные оппозиции, воплощающие разные концептуальные слои и признаки исследуемого концептуально! о комплекса Изучение синс нимов и аналогов веек имея концептов и их дериватов, составляющих ЛСП градиепт-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках, показало невозможность включения всех слов в одну линейную градуальную оппозицию в каждом языке Это обусловлено рядом факторов.

Во-первых, как аналоги, так и синонимы распределяются в разные ряды в зависимости от положенного в основу объединяющего их семантического признака Следовательно, количество градуальных оппозиций равно количеству семантических признаков, отражающих концептуальные признаки исследуемого градиент-концепта При этом следует отмети1ь и тот факт, что каждый исследователь субъективен в выборе семантических признаков, opi аничующих данные оппозиции Во-вторых, градиент-концепт является открытой системой не имеюшей жесткой структуры Одни и те же слова моуг участвовать в образовании не только одной, но и i в ух и более градуальных оппозиций, репрезентирующих разные концептуальные слои данного градиент-концепта Кроме того, ввиду нежесткой структуры градиент-концепга практически невозможным становится моделирование абсолютного числа его градуальных оппозиций Следовательно, а данном исследовании предлагаются только некоторые из них

Ппототипической (или ядерной) градуальной оппозицией градиент-концепта дружба- V ир-вражд а в русском языке мы считаем оппозицию свой — другой — чужой, а в английском — we — neighbour — they

Любые дру1 ие градуальные оппозиции, репрезентирующие какие-либо аспекты градиент-концепта дружба-мир-вражда в обоих языках, являются производными Подбирая разные ряды синонимов и аналогов к словам каждой прототипической градуальной оппозиции, мы представляем ее в разных вариациях Например, следуюшие градуальные оппозиции отражаю! категоризацию эмоциональной тональности межличностных отношений

• друг, брат кореш — товарищ — приятель — знакомый — 'другой" — недоброжелатель, злопыхатель — недру!, неприятель, враг,

* Jnend, intimate, crony, confidant — pal, mate, buddy, chum — acquaintance — neighbour — unfriendly рггчоп — enemy

На основе прототшшческих градуальных оппозиций в русском и английском языках можно создать многочленные оппозиции из слов, принадлежащих разным частям речи, а также из фразеологических единиц, которые, вступая в смешанные синонимо-антонимические группы, проявляют такое свойство фразеологии, как системность (Кунин 1996) например

• дружба — приятельство—лад, согласие — размолвка —разлад — рознь, вражда,

• дру же.ский — приятельский — приветливый — незлобный — терпимый — неприветливый — недружеский — нетерпимый — враждебный,

• дружить — приятельствовать — ладить —уживаться — не ладить — не уживаться — враждовать,

• быть на дружеской/короткой ноге, водой не разольешь, водить хлеб-сочь — быть в ладу/ладах — обходить за версту держаться в стороне — жить как кошка с собакой, на дух не переносить,

• friendship — amity — peaceful relationship — coexistence — enmity, hostility,

• friendly, amicable — peaceable — unhostile, indifferent — unfriendly, unamicable — inimical, hostile,

• be on friendly/amicable terms, be on good terms, be m good with, be on the in with — keep clear of, keep one's distance from — keep sb at a distance, keep sb at arm's length, be on bad terms, be in bad with, be at outs, be on the outs

В английском языке была выявлена тонкая дифференциация эмоциональной тональности социальных отношений по следующим семантическим признакам

• гармония — дисгармония harmony — amity — rapport, agreement, understanding — compatibility — frictionlessness — ruffled feelings — strained relations — friction — conflict, clash, collision — open conflict, war,

• симпатия—антипатия liking fondness—friendliness—indifference— disaffection — dislike — hatred, ill will — animosity, enmity, hostility,

• близкие—дистантные отношения intimacy, closeness—attachment— aloofness, standoffishness, distance, detachment—estrangement — alienation,

• теплые — холодные отношения ardency — warmth, warmness, warmheartedness — coolness, chilliness — chill, cold—frost, freeze, iciness

В обоих языках одними из важных семантических признаков слов друг, дружба и friend, friendship являются помощь, поддержка (aid, support), которые противопоставляются зложелательству, вредительству (ill will, fostering harmful designs, malevolence) — одним из важных семантических признаков с'юв враг, вражда и enemy, enmity/hostility соответственно

Противопоставление данных семантических признаков можно наблюдать на примере следующих градуальных оппозиций

• друг — покровитель — доброжелатель — знакомый — недоброжелатель, зложелатель — враг,

• fiend—supporter, backer—sympathizer—favourer—well-wisher— friendly(n) — unfriendly person — adversary, antagonist — enemy, foe

To же самое семантическое противопоставление реализуется и на фразеологическом уровне рассматриваемых языков

• прийти на помощь в трудную минуту, протянуть руку помощи, оказать поддержку, взять под свое крылышко, помочь в беде — пальцем не пошевелить, держаться в стороне — вставлять палки в колеса, подставлять ногу, давать подножгу, выбивать из седла,

• givp help, give assistance, help a lame dog over a stile, give sb a leg up — lend sb a hand, give sb a helping hand — not to turn a hand, not to stir a finger to help — throw a spanner into the works, put a spoke in sb's wheel, take the wind out of sb's sails, queer sb's pitch

Другими важными показателями дружеских отношений в обоих языках являются padvuive и гостеприимство (welcome, hospitalit'), а показателем неприязненных отношений — отказ от общения (inhospitably)

• оказывать радушный прием, встречать с распростертыми объятиями — избегать общения, обходить за километр/версту — держать кого-либо на почтенном расстоянии, не подпускать близко—давать от ворот поворот, закрывать двери дома, указывать на дверь

• receive sb with open arms, give sb a welcome, be at home to, have the latchstring out, keep a light in he window, put out a welcome mat, k'sep the door open, keep an open house — keep clear of, keep one' distance from, give a wide berth — keep/hold sb at a distance, keep sb at ai m's length, turn one's back upon, not be at home to, snut the door upon

Большое значение для градиент-концепта дружба-ыир-вражда в изучаемых языках имеют такие семантические признаки как согласие, единодушие, разногласия (agreement, disagreement), реализующиеся в следующих многоч пенных градуальных оппозициях

• рука в руку, рука об руку, по дороге, по пути, душа в душу—между двумя стульями, и вашим и нашу м, на два фронта — в разрез — в штыки — на ножах,

• be hand and glove — be on the same waveI mgth, be at one with sb, see eye to eye — be in agreement —sit on the fence, keep in the middle of the road— (keep/maintain one's silence, keep one's tongue between one's teeth) — be at sixes and sevens — be at odds with sb — be hammer and tongs with sb — he at loggerheads with sb — be by the ems

Если обратиться к сфере деловых отношений, то категоризация их участников в русском и английском языках выглядит следующим образом

• друг — партнер, напарник, компаньон — конкурент, соперник — враг,

• friend — associate — partner — competitor, rival — enemy

Для категоризации участников политических действий может быть предложена следующая оппозиция (с семантическим признаком сотрудничество в основании)

• (политический) союзник — нейтральная сторона — (политический'■) противник,

• ally — neutral — adversary

Отношения между группами, проживающими на одной или соседской территориях, могут быть определены как

• дружественные, добрососедские — нейтральные — междоусобные, враждебные,

• friendly, neighbourly — neutral — cool, unfriendly, hostile

Необходимо отметить, что все представленные многочленные оппозиции можно читать как по направлению от положительного полюса к отрицательному, так и наоборот, а также от центра в стороны противоположных полюсов

Итак, б результате структурно-семантического моделирования градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах были выявлены сходства (касающиеся преимущественно структурного аспекта), а также различия (в большей степени относящиеся к семантическому аспекту)

В главе 3 «Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской ассоциативно-вербальной сети» описаны результаты одного свободного и двух направленных ассоциативных экспериментоз составлены ассоциативные поля дружба, мир и вражда, а также friendship, peace, enmity/hostility и установлены ассоциативные (семантические) связи между данными концептами в русском и английском языковом сознании В результате направленного ассоциативного эксперимента было выявлено, что в сознании испытуемых дружба и friendship являются не единственными оппозитами слов вражда и hostility (для каждого языка соответственно), в качестве оппозитов также предлагались мир, согласие, гармония, peace, friendliness, tolerance, neighbourliness и проч

Сопоставительный анализ данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента, обнаруживает как сходные, так и отличительные черты характеризующие языковое сознание носителей русского и английского языков в рамках исследуемого градиент-концепта Например, большая часть семантических групп, на которые были разбиты ассоциа-

тивные поля дружба, мир, вражда в русском языке и friendship, peace и enmity/hostility в английском, совпадает, однако количество ассоциатов и реакций, наполняющих каждую группу, в русском и английском языках чаще всег о оказывается различным

Основания ассоциативных пересечений в русском языковом сознании и английском в большинс гве случаев также оказываются сходными (позитивные — негативные эмоции и чувства, наличие — отсутствие понимания, единение — отчуждение, добро — зло, оценка значимости явлений, участники ситуаций дружба, мир, вражда и т д ) Также следует отметить, что выявленные семантические связи и в русском языковом сознании, и в английском носят преимущественно градуальный характер, что проявляется в нарастании и убывании признака, находящегося в основании сравнения трех компонентов Различия в данном вопросе касаются некоторых оснований ассоциативных пересечений, присущих только русскому или только английскому языковому сознанию Например, только в английских реакциях присутствует ассопиат толерантность на все три стимула, а в русских — война Эмоциональный аспект русского языкового сознания в наибольшей степени проявляется в оппозиции любовь-ненависть, а аспект английского — в оппозициях hking-dislikmg/hate, friendliness—unfriendliness

Кроме того, были выявлены некоторые ценностные ориентации носителей русского и английского языков Ассоциаты, заключающие в себе этические ценности, данные на стимул дружба, в русском языковом сознании в два раза превышают в количественном отношении подобные ассоциаты в английском языковом сознании Однако англоговорящие испытуемые дали больше реакций, отражающих стремление г мирным отношениям, чем русскоговорящие (24 5% всех английских реакций и 2,8% — русских) Необходимо отметить, что в ходе эксперимента ни один испытуемый не оставил стимулы дружба, friendship к мир, peace без ответа, в то время как на стимул вражда зафиксировано 5% о гказов, enmity — 7,1%, hostility — 4,8%, что, возможно, говориг о том, что тема вражды является неприятной для носителей обеих лингвокультур

Ценностной составляющей градиент-концепга дружба-мир-вражда в русско* и английской лингвокультурах посвящена 4-я глава реферируемой диссертации «Градиент-концепт дружба-мир-вражда в све i е ценностных ориентации русской и английской лингвоку пътур/>

Исследование системы оценок и ценностей, заключенных в градиент-концепте дружба-мир-вражда в русской и английской лингвоку пыурах, представлено в виде движения по аксиологическои шкале от отрицательного полюса (концепта вражда) через условную зону «нейтрализации»

враждь' к центральному компоненту (концепту мир) с постепенным переходом к положительному полюсу (концепту дружба)

Выбор точки отсчета обусловлен тем, что концепт вражда представляется более сложным и противоречивым в ценностном аспекте, поскольку в нем биологическая детерминанта оценок и ценностей (сосуществующая с социальной) проявлена в обеих лингвокультурах в гораздо большей степени, чем в концептах мир и дружба. С одной стороны, исходя из врожденной агрессии человека как биологическою существа, вражда не может оцениваться отрицательно Она рассматривается как данность Более того, она связана с одной из высших ценностей человечества—жизнью, за которую необходимо бороться, что подтверждается многочисленными языковыми примерами Нами также было обнаружено, что наличие вражды во многом способствует укреплению положительной социальной идентичности, благодаря чему группа своих становится более сплоченной (что показано на примере этнической, расовой и классовой розни) При этом понятие свои является центральным для концептов дружба и мир Таким образом, обнаруживается ценностная связь между исследуемыми концептами С другой стороны, если рассматривать концепт вражда в этическом аспекте, то обнаруживается, что данное явление получает резко отрицательную оценку в обеих лингвокультурах Вражда воспринимается как зло, которое необходимо нейтрализовать Значение нейтрализации вражды и ее способы сильно отличаются и рассматриваемых лингвокультурах, что находит свое подтверждение в языке Например, более широкую языковую объективацию в английской лингвокультуре, по сравнению с русской, получило такое явление, как состязательность (рассматриваемая нами как сублимированная агрессия), которое в англосаксонском обществе оценивается положительно, что обусловлено индивидуалистским духом англосаксов и их стремлением к реализации собственной личности в конкурентной борьбе Нейтрализация вражды также находит себя и на языковом уровне — в явлениях эвфемизации, политкорректном языке, наиболее ярко представленных в английской лингвокультуре, а также начинающих проникать и в русскую

В обеих лингвокультурах зыбкий мир считается более предпочтительным по сравнению с враждой Однако в своем стремлении к миру русский народ, по данным языка, оказывается более пассивным В англий' кой лингвокультуре большое значение имеет стремление к установлению мира, к компромиссу на взаимовыгодных условиях Кроме того, в английской лингвокультуре высоко оценивается толерантность, которая только начинает свое формирование в русской культуре (по данным языка и ассоциативного эксперимента) Также ценны в английской культуре вежливость, дружелюбие Для русского человека более характерной чертой

является бескомпромиссность, которая сочетается с радушием, щедростью Поэтому в русском языке более широко, чем в английском, представлены такие явления, как гостеприимство, хлебосольство, что также связано с коллективизмом как основой русской культуры В русской культуре высокое значение имеет единение людей в коллективе, где ценится взаимовыручка В английской культуре более ценной представляются свобода действий каждой отдельной личности и невмешательство в чужую жизнь (приватную зону другого человека) на всех уровнях отношений

Дружба в русской лингвокультуре продолжает традиции, заложенные общинным укладом жизни русского человека и обнаруживает глубокие духовные связи между людьми В английской лингвокультуре с ее индивидуалистским духом дружеские отношения кажутся более поверхностными, чем в русской В русской лингвокультуре большее распространение получили этические ценности, обязательства и идея равенства а также понятие взаимности а отношениях В английской лишт>окультуре приоритетом дружеских отношений является приятное общение (при наличии некоторых этических ценностей)

Таким образом, результаты исследования градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской ценностных картинах мира показывают его высокую значимость в обеихлингвокультурах, что подтверждается наличием множества языковых фактов, относящихся к исследуемому градиент-концепту, которые, как правило, специфическим образом отражают систему оценок и ценностей каждого народа

В заключении диссертации излагаются основные результаты исследования, подтверждающие правомерность выделения градиент-концепта дружба-мир-вражда в изучаемых лингвокультурах, что выражается в наличии семантических связей его компонентов а также его ценное! ной акцентуации Кроме того, намечаются перспективы дальнейшего исследования, кот орые усматриваются в изучении рассматриваемого градиент-концепта на материале различных типов дискурса, а также в выделении других концептуальных комплексов в русской и английской лингвокультурах, что будет способствовать развитию центральной проблемы лингвокультуро-логии—взаимодействию языка, культуры и сознания

Основные положения диссер гаци и освещены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК

1 Лунцова, О М Социально-биологическая природа человека как основа формирования некоторых ценностей в русской и английской лиш во-культурах /ОМ Лунцова // Проблемы истории, филологии, культуры —

Магнитогорск Изд-воМагниггогор гос ун-та,2006 —Выи XVII-С 97— 103(0,4пл)

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов

2 Чухвичева, О M Концепт «свой-чужой» в паремиях английской и русской лингвокульгур/О M Чухвичева // Актуальные проблемы лиш-вистики и межкультурной коммуникации сб науч тр /подред Т В Емец.— Магнитогорск МаГУ, 2004 — Вып 2.-—С 56—04 (0,5 пл )

3 Чухвичева, О M Концепт «дружба» как компонент концепта «мир-вражда» в паремиях русского и английского языков /ОМ Чухвичева // «Благословенны первые шага » сб работ молодых исследователей/под ред проф С Г.Шулежковой —Магнитогорск-МаГУ, 2005 -—Вып 6 — С 70—80(0,7пл)

4 Чухвичева, О M К вопросу изучения национальных стереотипов в рамках моделирования культурного концепта /О M Чухвичева//Россия-Польша филологический и историко-культурный дискус сб ст участников Междунар науч конф Магнитогорск, 18—19нояб 2005 г /отв ред С Г Шулежкова —Магнитогорск МаГУ,2005.—С 148—154(0,4пл)

5 Пунцова, О. M Национально-культурная специфика фразеологизмов как вербализаторов концепта в русской и английской лингвокультурах / О M Лунцова // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации сб науч тр /подред Т В Емец[идр] —Магнитогорск МаГУ,2006 —Вып 3 —С 132—137(0,3пл)

ЛУНЦОВА Ольга Михайловна

ГРАДИЕНТ-КОНЦЕПТ АРУЖБА-ШР-БРАЖйА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ)

Автореферат

Подписано к печати 14 02 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Ус? печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж 110 экз Заказ Si

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Пе-ремена» 400131, Вол! оград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лунцова, Ольга Михайловна

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки моделирования градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

1.1. Концепт как предмет изучения лингвокультурной концептологии.

1.2. Системные отношения концептов как условие формирования концептуального комплекса (градиент-концепта).

1.3. Роль когнитивных категорий дуальности и градуальности в формировании градуальной оппозиции как способе представления знаний.

1.4. Биопсихосоциальная природа градиент-концепта дружба-мир-вражда и его градуальная структура.

1.5. Параметрический и аксиологический аспекты градационной шкалы на примере тернарной оппозиции приязнь-безразличие-неприязнь.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Структурно-семантическое моделирование градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

2.1. Структурно-семантическое ядро градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

2.1.1. Структурно-семантическое ядро градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской лингвокультуре.

2.1.2. Структурно-семантическое ядро градиент-концепта дружба-мир-вражда в английской лингвокультуре.

2.2. Лексико-семантическое пространство дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

2.3. Моделирование многочленных градуальных оппозиций градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской ассоциативно-вербальной сети.

3.1. Ассоциативный эксперимент как метод исследования в лингвистике.

3.2. Ассоциативно-вербальные характеристики градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языковом сознании по результатам свободного ассоциативного эксперимента.

3.3. Ассоциативно-вербальные характеристики градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языковом сознании по результатам направленного ассоциативного эксперимента.

Выводы по главе 3.

Глава 4. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в свете ценностных ориентаций русской и английской лингвокультур.

4.1. Концепт вражда на аксиологической шкале дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

4.2. Концепт мир на аксиологической шкале дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

4.3. Концепт дружба на аксиологической шкале дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Лунцова, Ольга Михайловна

Данное диссертационное исследование выполнено в русле лингвокуль-турной концептологии, характерными чертами которой являются антропоцентризм как установка на всестороннее освещение человеческого фактора в языке и экспансионизм как междисциплинарный подход к объектам лингвистических исследований. Названные парадигмальные установки, присущие современному языкознанию в целом, постоянно открывают новые перспективы и для концептологического направления в лингвистике. Е. С. Кубряко-ва, констатируя принятое мнение о том, что в науке о языке нельзя говорить об открытиях, как, например, в физике, поскольку в лингвистике «новой реальностью» становится лишь новая интерпретация фактов, в своих размышлениях о новой парадигме языкознания на современном этапе полагает, что новые подходы в данной науке тоже приводят к обнаружению новых реальностей (близких к «открытиям» в естественных науках), ибо объекты, увиденные в новом ракурсе, выявляют новые свойства, и наука, следовательно, получает новые факты [Кубрякова 1995: 163]. Так, по-прежнему, актуальными представляются вопросы о когнитивной категоризации действительности, структурах представления знаний и лингвокультурных особенностях данных явлений.

В лингвистической концептологии большинство исследовательских работ посвящено изучению отдельных концептов. Все исследователи указывают на связь конкретного концепта с другими концептами культуры. Кроме того, существуют диссертационные работы, изучающие по два концепта, имена которых представляют собой бинарные оппозиции [Хо Сон Тэ2001, Васильева 2002, Балясникова 2003, Балашова 2005, Егорова 2005]. Однако, в целом, вопрос о характере взаимоотношений концептов остается малоизученным. Данная проблема способна открыть горизонты для самых многоплановых исследований в концептологии.

Представляется, что системные отношения концептов в сознании обусловливают формирование некоторых концептуальных областей, а также концептуальных комплексов, объединенных общей идеей и / или единым структурным представлением, вместе образующих концептосферу народа. Данное диссертационное исследование посвящено изучению концептуального комплекса, состоящего из трех концептов - дружба, мир и вражда, объединенных такой структурной формой, как градуальная оппозиция. В связи с изучаемым концептуальным комплексом вводится термин градиент-концепт.

Явление, обозначаемое данным термином, исследуется нами на примере градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингво-культурах, который и представляет собой объект нашего диссертационного исследования. Предметом исследования являются структурные и содержательные (лингвистические и культурные) характеристики градиент-концепта дружба-мир-вражда, отражающие языковое сознание представителей русской и английской лингвокультур.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:

1) лингвокультурная концептология представляет собой перспективное лингвистическое направление;

2) проблема соотношения концептов в сознании человека является недостаточно изученной;

3) градационное рассмотрение явлений действительности еще не получило широкого освещения в лингвистической литературе;

4) концепты дружба, мир и вражда отражают социальные отношения и связанные с ними нормы социального взаимодействия, которые являются острой проблемой современного общества; концепты мир и вражда не подвергались сопоставительному исследованию;

5) изучение культурных особенностей концептов в сопоставительном аспекте выявляет систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий и формирования толерантности ввиду растущей глобализации современного мира.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что градиент-концепт дружба-мир-вражда представляется сложным эмотивно-этическим ментальным образованием, имеющим биопсихосоциальное происхождение и сложную градуальную структуру - градуальную оппозицию, а также свою национально-культурную специфику в каждой изучаемой лингвокультуре -русской и английской.

Целью исследования является изучение структурных и содержательных характеристик градиент-концепта дружба-мир-вражда через посредство языковой семантики в сопоставительном аспекте (т.е. с выявлением общих и национально-специфичных черт данного явления в русской и английской лингвокультурах). Поставленной целью определяются конкретные задачи исследования:

1) рассмотреть проблему соотношения концептов в концептосфере;

2) рассмотреть соотношение когнитивных категорий дуальности и гра-дуальности и их роль в формировании градуальных оппозиций;

3) установить общую когнитивную базу градиент-концепта дружба-мир-вражда и его эмоционально-оценочный фон;

4) описать структурно-семантическое ядро и лексико-семантическое пространство градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках;

5) выполнить моделирование многочленных градуальных оппозиций с использованием лексико-фразеологических средств, воплощающих градиент-концепт дружба-мир-вражда в русском и английском языках;

6) выявить ассоциативное содержание концептов дружба, мир, вражда в русском и английском языковом сознании и установить ассоциативные связи между данными концептами;

7) выявить систему оценок и ценностей, относящихся к градиент-концепту дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили лексические единицы (750 в русском языке и 820 в английском) и фразеологические единицы (1680 в русском языке и 1650 в английском) общим объемом 4900 единиц. В состав фразеологического материала включены собственно фразеологические единицы, паремии (пословицы и поговорки), устойчивые словесные комплексы, антипословицы современного русского народа (в основном образованные путем контаминации классических пословиц и поговорок, афоризмов, сентенций, крылатых слов и выражений). Источником материала исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, идеографические, фразеологические, комбинаторные словари, сборники пословиц и поговорок русского и английского языков. Кроме того, в диссертации используются данные ассоциативных экспериментов, проведенных с носителями русского языка (100 человек) и английского (84 человека).

В качестве методов исследования использовались следующие: анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, интроспективный, интерпретативный анализ, ассоциативный эксперимент (свободный и направленный), метод моделирования, сопоставительный метод, элементы количественного анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые диссертационному изучению подвергаются концепты, рассматриваемые в их системных отношениях - в виде градуальной оппозиции, представляющих особый вид концептуального комплекса - градиент-концепт. При этом исследование проводится в сопоставительном аспекте с целью выявления сходств и различий воплощения данного градиент-концепта в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений градационного подхода в лингвистике, а также в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие концептологии, в том числе лингвокультурной, освещая проблему соотношения концептов в сознании и выявляя национально-культурнуя специфику их воплощения в русской и английской лингвокультурах.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, сравнительной типологии, межкультурной коммуникации, в спецкурсе по лингво-культурологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.

Работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1) язык, культура и сознание находятся в неразрывном взаимодействии; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира (В. фон Гумбольдт, JI. Вайсгербер, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Ю. Н. Караулов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, О. А. Корнилов, В. И. Карасик, Д. О. Добровольский, В. М. Савицкий, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, А. Н. Баранов, Е. Sapir, R. Jackendoff, A. Wierzbicka, С. Kramsch);

2) единицей лингвокультуры является концепт; концепты, находясь в системных отношениях между собой, поддерживают непрерывность и целостность культуры (Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, Н. А. Красавский, Г. Г. Слышкин, В. А. Маслова, В. В. Красных);

3) мышление человека характеризуется нечеткой логикой (L. A. Zadeh, G. Lakoff, J. Aitchison, А. П. Бабушкин, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин);

4) противоположные понятия в языке являются оценочными категориями (А. А. Ивин, Л. А. Новиков, Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюнова);

5) оппозиция свой - чужой входит в общую когнитивную базу человечества и является важной при формировании оценочного отношения человека к представителям группы «своих» и «чужих» (Ю. С. Степанов, О. В. Ба-лясникова, И. В. Самарина, И. С. Выходцева, А. К. Якимович);

6) когнитивная категория градуальность - признак эволюции человеческой ментальности (Т. М. Николаева, Т. В. Маркелова, Н. В. Халина, С. Золян);

7) одной из форм реализации когнитивной категории градуальности является лексический уровень языка (Э. Сепир, Дж. Лайонз, D. Bolinger, Е. И. Шейгал, С. М. Колесникова, М. В. Бондаренко, Н. Д. Федяева);

8) взаимное проникновение синонимов и антонимов представляется в виде градуальных оппозиций (Л. А. Новиков, Ю. Д. Апресян, А. В. Кунин, Л. А. Введенская, С. М. Колесникова, Ю. В. Федосов);

9) языковые средства заключают в себе систему оценок и ценностных ориентаций определенного народа (Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюнова, В. И. Ка-расик, Г. Г. Слышкин, М. С. Ретунская, Е. В. Бабаева);

10) изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не отраженные в словарных дефинициях их имен (Ю. Н. Караулов, А. А. Залевская, Е. И. Горошко, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина).

На защиту выносятся следующие положения:

1) оппозиции дружба-вражда, friendship-enmity/hostility могут мыслиться не только как дуальные, но и как градуальные дружба-мир-вражда, friendship-peace/tolerance, neighbourliness-enmity/hostility;

2) концепты дружба, мир и вражда вместе представляют частный случай градиент-концепта, концептуального комплекса, составляющие которого находятся в отношениях градуальной оппозиции;

3) центральный компонент имени градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском языке имеет четкое лексическое обозначение, а в английском языке характеризуется размытостью;

4) градиент-концепт дружба-мир-вражда в русском и английском языках может быть представлен множеством многочленных градуальных оппозиций, в основе каждой из которых лежит свой семантический признак;

5) в основе семантических связей градиент-концепта дружба-мир-вражда в русском и английском языках находятся не только понятийные, но и ценностные пересечения;

6) в формировании концепта вражда в обеих культурах большую роль играет не только социальный, но и биологический фактор, связанный с врожденной агрессией человека как биологического существа, в связи с чем вражда получает более широкую объективацию и амбивалентную оценку в русской и английской языковых картинах мира;

7) по данным языковой картины мира наиболее яркими чертами русского национального характера являются бескомпромиссность в отношениях, с одной стороны, и склонность к крепким дружеским узам, обязательствам в отношениях, с другой стороны; у англосаксов - компромисс на взаимовыгодных условиях, толерантность, дистантные отношения, уважение к свободе личности, приятное общение, не отягощенное обязательствами.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международной научной конференции «Россия-Польша: филологический и историко-культурный дискурс» (Магнитогорск, 2005 г.), на внутривузовских научно-практических конференциях Магнитогорского государственного университета (20042007 гг.), на заседаниях научно-теоретического семинара молодых преподавателей и аспирантов-лингвистов, а также на заседаниях кафедры английского языка (2004-2007 гг.). Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Градиент-концепт "дружба-мир-вражда" в русской и английской лингвокультурах"

Выводы по главе 4

Свое исследование системы оценок и ценностей, заключенных в градиент-концепте дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах, мы представили в виде движения по аксиологической шкале, начиная данное исследование с отрицательного полюса (концепта вражда), и, пройдя условную зону «нейтрализации» вражды, мы приступили к изучению центрального компонента (концепта мир), и постепенно перешли к изучению положительного полюса (концепта дружба).

Выбор данной точки отсчета обусловлен тем, что концепт вражда представляется более сложным и противоречивым в ценностном аспекте, поскольку в данном концепте биологическая детерминанта оценок и ценностей (сосуществующая с социальной) проявлена в гораздо большей степени, чем в концептах мир и дружба в обеих лингвокультурах. С одной стороны, исходя из врожденной агрессии человека как биологического существа, вражда не может оцениваться отрицательно. Она рассматривается как данность. Более того, она связана с одной из высших ценностей человечества - жизнью, за которую необходимо бороться, что подтверждается многочисленными языковыми примерами. Нами также было обнаружено, что наличие вражды во многом способствует укреплению положительной социальной идентичности, благодаря чему группа своих становится более сплоченной (что было показана на примере этнической, расовой и классовой розни). При этом понятие свои является центральным для концептов дружба и мир. Таким образом, обнаруживается ценностная связь между исследуемыми концептами. С другой стороны, если рассматривать концепт вражда в этическом аспекте, то обнаруживается, что данное явление получает резко отрицательную оценку в обеих лингвокультурах. Вражда воспринимается как зло, которое необходимо нейтрализовать. Значение нейтрализации вражды и ее способы сильно отличаются в рассматриваемых лингвокультурах, что находит свое подтверждение в языке. Например, более широкую языковую объективацию в английской лингвокультуре по сравнению с русской получило такое явление как состязательность (рассматриваемая нами как сублимированная агрессия), которое в англосаксонском обществе оценивается положительно, что обусловлено индивидуалистским духом англосаксов и их стремлением реализации собственной личности в конкурентной борьбе. Нейтрализация вражды также находит себя и на языковом уровне - в явлениях эвфемизации, политкорректном языке, наиболее ярко представленных в английской лингвокультуре, а также уже проникших и в русскую.

Как показывает наше исследование, в обеих лингвокультурах зыбкий мир считается более предпочтительным по сравнению с враждой. Однако в своем стремлении к миру русский народ, по данным языка, оказывается более пассивным. В английской лингвокультуре большое значение имеет стремление к установлению мира, к компромиссу на взаимовыгодных условиях. Кроме того, в английской лингвокультуре высоко оценивается толерантность, которая, только начинает свое формирование в русской культуре. Также ценными в английской культуре являются вежливость, дружелюбие. Для русского человека более характерной чертой является бескомпромиссность, которая сочетается с радушием, щедростью. Поэтому в русском языке более широко, чем в английском представлены такие явления, как гостеприимство, хлебосольство, что также связано с коллективизмом как основой русской культуры. В русской культуре высокое значение имеет единение людей в коллективе, где ценится взаимовыручка. В английской культуре более ценной представляется свобода действий каждой отдельной личности и невмешательство в чужую жизнь (приватную зону другого человека) на всех уровнях отношений.

Дружба в русской лингвокультуре продолжает традиции, заложенные общинным укладом жизни русского человека и обнаруживает глубокие духовные связи между людьми. В английской лингвокультуре с ее индивидуалистским духом дружеские отношения кажутся более поверхностными, чем в

219 русской. В русской лингвокультуре большее распространение получили этические ценности, обязательства и идея равенства, а также понятие взаимности в отношениях. В английской лингвокультуре приоритетом дружеских отношений является приятное общение (при наличии некоторых этических ценностей). В связи с социально-экономическими изменениями в российском обществе, представляется, что концепт дружба также подвергся некоторым изменениям (о чем свидетельствуют некоторые рассматриваемые нами языковые факты), что, однако, не подтвердилось проведенным нами ассоциативным экспериментом.

Таким образом, результаты исследования градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской ценностных картинах мира показывают его высокую значимость в обеих лингвокультурах, что подтверждается наличием множества языковых фактов, относящихся к исследуемому градиент-концепту, которые, как правило, специфическим образом отражают систему оценок и ценностей каждого народа.

Заключение

Данное исследование концептуального комплекса, состоящего из концептов дружба, мир и вражда, на материале русского и английского языков доказывает правомерность выделения данного фрагмента концептосферы в обеих лингвокультурах и присвоения ему имени градиент-концепт.

В ходе исследования языкового материала нами было доказано, что лингвистически признанные антонимы дружба-вражда, friendship-enmity/hostility (являющиеся полярными членами имени градиент-концепта), характеризуются семантической асимметричностью (где отрицательный компонент является семантически более сложным). По данным ассоциативного эксперимента были выявлены оппозиты слов вражда, hostility, сосуществующие в языковом сознании носителей русского и английского языков наряду с антонимами дружба, friendship, среди которых встречаются мир, neighbourliness, tolerance (для каждого языка соответственно). Кроме того, было установлено, что между указанными антонимами возможно существование промежуточного члена, который превращает данные бинарые пары антонимов в градуальные. Данное положение подтверждается наличием структурно-семантических связей, выявленных в результате изучения структурно-семантического ядра градиент-концепта, его лексико-семантического пространства в каждом языке, а также данных ассоциативных экспериментов.

Так, например, при исследовании структурно-семантического ядра градиент-концепта, а также по данным ассоциативного эксперимента были определены следующие характеристики, принципиально позволяющие объединять три концепта в единый градуальный комплекс в русском и английском языках. Во-первых, данный градиент-концепт делится на три зоны (положительную, нейтральную и отрицательную). Во-вторых, в каждом компоненте выделяется функционально-семантическая триада (субъект - предикат - абстрактное имя). В-третьих, рядом стоящие концепты (компоненты градиент-концепта) обнаруживают тесную связь между собой. По данным лексикографии, в русском языке дружба и мир объединяются семой 'дружественность', в английском языке peace связано с friendship признаками 'friendliness', 'amity'. Отрицательный компонент градиент-концепта, соответственно, отрицает данные признаки в каждом языке. Таким образом, в обоих языках центральная зона переплетается с положительной зоной и, соприкасаясь с отрицательной, одновременно отталкивается от нее, обеспечивая при этом переход от одного фланга градиент-концепта к противоположному. По данным ассоциативного эксперимента, дружба, мир и вражда в русском языковом сознании объединяются по следующим семантическим основаниям: наличие - отсутствие понимания, единение - отчуждение, любовь - ненависть, добро - зло, позитивные - негативные эмоции и т.д. В английском языковом сознании подобными семантическими основаниями у friendship, peace, hostility/enmity служат следующие: наличие- отсутствие дружелюбия, симпатия - антипатия, наличие — отсутствие понимания, наличие — отсутствие толерантности, позитивные — негативные эмоции, единение — отчуждение, доброжелательство - зложелательство, угрозы и т.д.

Кроме того, градуальный характер исследуемого концептуального комплекса проявляется в возможности его воплощения в виде многочленных градуальных оппозиций (как в лексике, так и во фразеологии), при этом количество последних приравнивается к количеству семантических признаков, объединяющих все три компонента исследуемого градиент-концепта. В этом заключаются основные структурно-семантические сходства градиент-концепта в русском и английском языках.

Отличия касаются семантического аспекта, выражающегося в языковой объективации градиент-концепта, подкрепленной национально-культурными особенностями каждой лингвокультуры.

Например, если рассмотреть имя изучаемого градиент-концепта в каждом языке, то можно обнаружить ряд отличий. В английском языке вражда обозначается двумя словами - enmity и hostility, находящимися в отношениях взаимной семантической дополнительности. Центральная область градиент-концепта в английском языке также конкретизируется (тремя словами -peace, neighbourliness, tolerance).

Сопоставление лексико-семантических пространств (ЛСП), воплощающих изучаемый градиент-концепт в русском и английском языках, показало, что большинство семантических групп, в которые были собраны ряды синонимов и аналогов имен компонентов градиент-концепта, совпадают, однако их наполнение имеет существенные различия. Сходные семантические основания групп ЛСП: дружба / friendship - эмоциональный фон дружеских отношений, формы проявления дружбы; мир / peace, tolerance, neighbourliness — эмоциональный фон мирных отношений, союз/объединение, восстановление мира, шаг к примирению; вражда / enmity (hostility) - эмоциональный фон враждебных отношений, общая характеристика вражды как 'противостояния', формы проявления вражды (на уровне речевого контакта, на уровне физического контакта, военные действия, протест против ущемления прав, легитимная форма выражения скрытой/открытой враждебности (агрессии)), вражда против этнической группы, вражда против идеологической группы, вражда полов, прекращение отношений. Необходимо отметить, что центральный компонент ЛСП относительно семантических групп обнаруживает некоторые индивидуальные черты в каждом языке. В русском языке определилась группа слов, отражающих признак равенство как основа мира, в английском - толерантность как идеологическая установка. Эти дополнительные признаки и составляют важные отличия сравниваемых ЛСП в русском и английском языках.

Различия качественного и количественного наполнения описанных семантических групп сводятся к следующим. Во-первых, основные различия наблюдаются в языковой дифференциации эмоциональной сферы, характерной для английского языка. Языковой материал показывает, что дружба в русской лингвокультуре носит черты уникальных отношений, a friendship в английской лингвокультуре имеет более распространенный характер, ведущей чертой которого является легкость и приятность в общении с как можно большим количеством людей (как известно, понятие 'количество' противостоит уникальности). В качестве отличительных черт двух сравниваемых ДСП необходимо отметить качественно и количественно различные синонимические ряды субъектов друг и friend. У русского друг 3 основных синонима (кореш, товарищ, приятель), а у английского friend - 11 основных синонимов (acquaintance, associate, buddy, chum, companion, comrade, confidant(e), crony, intimate, mate, pat). Данные особенности ЛСП дружба и friendship обусловлены семантическим содержанием самих имен. Кроме того, в английском языке большую объективацию (по сравнению с русским языком) получила группа вражда полов, как представляется, ввиду активного феминистского движения в англосаксонском обществе. Кроме того, в английском языке больше слов, обозначающих расизм и связанные с ним вопросы. В остальных группах наблюдается большое сходство в изучаемых языках, что свидетельствует об универсальности концепта вражда как явлении, присущим всему человечеству. Интересным представляется тот факт, что в результатах ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями английского языка, нет ни одной реакции, указывающей на данную проблему, что, вероятно, является проявлением табу в данном обществе, в то время как в эксперименте с русскими испытуемыми встречаются реакции, указывающие на существование данных проблем - 'вражда полов приведет мир к уничтожению' (1 реакция), 'межрасовая вражда' (2 реакции).

Изучение ценностной составляющей градиент-концепта дружба-мир-вражда в каждом языке также выявляет ряд сходств и различий. К числу сходных черт относится то, что вражда в обеих лингвокультурах иногда получает амбивалентную оценку, что связано с врожденной агрессией человека как биологического существа, необходимой ему в борьбе за собственное существование. Кроме того, фактор враждебного отношения к представителям чужой группы способствует укреплению связей внутри представителей собственной группы. В данном явлении наблюдается ассоциативное пересечение ценностей. Однако, если рассматривать вражду на этической шкале ценностей, то она, несомненно, воспринимается как антиценность и получает резко негативную оценку в русской и английской лингвокультурах, а дружба и мир оцениваются положительно.

Существенные различия в ценностных ориентациях русских и англосаксов определяются их этнопсихологическими особенностями (склонностью русских к общинности, коллективизму, а англосаксов - к индивидуализму). Так, например, большое значение в англосаксонской культуре имеют: состязательность (рассматриваемая нами как сублимированная форма враждебности), необходимая человеку в реализации собственной личности, стремление к компромиссу, нейтрализация вражды вообще, толерантность, вежливость, дружелюбие. Данные явления получили широкую объективацию в языке. Нейтрализация вражды на языковом уровне гораздо шире в английском языке по сравнению с русским представлена в явлениях языковой эв-фемизации, политкорректности.

Русский национальный характер отличается противоречивостью. Компромисс воспринимается им как уступка, проявление бесхарактерности. Толерантность чужда русскому человеку, поскольку он не приемлет инакомыслия, зато среди представителей группы своих ценной представляется идея равенства. Русский человек славится гостеприимством, хлебосольством и радушием, а также готовностью прийти на помощь, что высоко оценивается в русской культуре.

В дружеских связях для русского человека очень большое значение имеют этические ценности, крепкие узы, а для англосакса приоритетом является приятное общение, не обремененное излишними обязательствами, что также обусловлено духом общинности в русской культуре и духом индивидуализма в англосаксонской.

225

В целом, изучение ценностного компонента градиент-концепта дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах подтверждает значительную роль данного концептуального комплекса в русской и английской ценностных картинах мира.

Представляется, что выполненное диссертационное исследование позволяет расширить список рассматриваемых концептов в русской и английской лингвокультурах, а также по-новому осмыслить проблему соотношения концептов в концептосфере и говорить не только о типах концептов, но, возможно, и о типах концептуальных комплексов. Данная диссертация открывает перспективы для дальнейшего исследования изучаемого градиент-концепта, например, на материале различных типов дискурса, а также дает основания для выделения других концептуальных комплексов в изучаемых лингвокультурах, что будет способствовать развитию проблемы взаимодействия языка, культуры и сознания.

 

Список научной литературыЛунцова, Ольга Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие : социально-психологические проблемы Текст. / В. С. Агеев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-240 с.

2. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. Изд. 2-е, испр., дополн.- М.: Школа «Языки русской культуры», издат. Фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- viii е., 472 с.

3. Апресян, 2000а. Апресян, Ю. Д. Лингвистическая терминология словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Второй выпуск. - М.: Языки русской культуры, 2000. -LV, 488 с.

4. Апресян, 20006. Апресян, Ю.Д. Структура словарной статьи словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Второй выпуск. - М.: Языки русской культуры, 2000. - LV, 488 с.

5. Арапова, О. А. Дружба Текст. / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 58-80.

6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: «Языки русской культуры», 1999. i-xv, 896 с.

8. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира Текст. : дис. . доктора филолог, наук / Е. В. Бабаева. Волгоград, 2004. - 424 с.

9. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. -С. 52-57.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996.- 104 с.

11. Байбурин, А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения Текст. / А. К. Байбурин // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 1985.-С. 7-20.

12. Байрамова, JI. К. Аксиологизм человеческих эмоций (смех-плач) и его отражение в языке Текст. / JI. К. Байрамова, Г. А. Багаутдинова // Филологические науки. 2006. - № 1. - С. 81-89.

13. Балашова, Е. Ю. Любовь и ненависть Текст. / Е.Ю.Балашова// Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т. 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 150-174.

14. Балясникова, О. В. «Свой чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Балясникова. - М., 2003. - 22 с.

15. Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (па-ремиология и лексика) Текст. / А. Н. Баранов // Вопр. языкознания. 1989. -№ 3. - С. 74- 90.

16. Белоконева, Ф. С. Конструирование образа внешнего врага : исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.) Текст. : автореф. дис. . канд. социолог, наук / Ф. С. Белоконева. М., 2004. - 24 с.

17. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. : учебник / В. П. Белянин. М.: Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. Москва: УРСС, 2002. - 447 с.

19. Бердышев, С. Н. Законы общества Текст. / С. Н. Бердышев. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 384 с.

20. Блакар, Р. Язык как инструмент социальной власти Текст. / Р. Блакар //Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-С. 88-125.

21. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Изд. 3-е, стер. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 123 с.

22. Бондаренко, М. В. Градуальность как свойство лексики и основание для построения лексической парадигмы (на материале французского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Бондаренко. Воронеж, 2001.- 17 с.

23. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 131-138.

24. Буряковская, В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 24 с.

25. Вайсгербер, И. JI. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер М.: Издательство МГУ, 1993. - 224 с.

26. Вальтер, X. Антипословицы в современной живой русской речи Текст. / Вальтер, X., Мокиенко, В.М. // Антипословицы русского народа / Вальтер, X., Мокиенко, В.М. СПб.: Издат. Дом «Нева», 2005. - С. 3-17.

27. Васильева, Е. В. Концептуальная оппозиция «индивид группа» в языковой картине мира Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Васильева. - М., 2002. - 20 с.

28. Введенская, 1995а. Введенская, Л. А. Синонимические отношения между парами антонимов Текст. / Л. А. Введенская // Словарь антонимов русского языка. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - С. 465-476.

29. Введенская, 19956. Введенская, Л. А. Понятие синонимико-антонимичной парадигмы Текст. / Л. А. Введенская // Словарь антонимов русского языка. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - С. 477-496.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. -411 с.

31. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

33. Вепрева, И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху Текст. / И. Т. Вепрева. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 384 с.

34. Верещагин, Е.М. .Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

35. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. — Изд. 3-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2005. - 192 с.

36. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» Текст. / Е. М. Вольф // Вопр. языкознания. 1986. - № 5. -С. 98-106.

37. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. —Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

38. Воркачев, С. Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности : показатели безразличия в психологических отношениях Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. -1993. № 3. - С. 85-91.

39. Воркачев, С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности : опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С. Г. Воркачев // Вопр. языкознания. 1997. - № 4. - С. 115-123.

40. Воркачев, 2003а. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. Вып. 2. - Краснодар, 2003.-С. 268-276.

41. Воркачев, 20036. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносеманти-ка телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) Текст. : монография / С. Г Воркачев. - Волгоград: Перемена, 2003. -164 с.

42. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии Текст. / С. Г. Воркачев // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 10-13.

43. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. /

44. B. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

45. Воробьева, Е. Ю. Бинарность и ее архетипические основания Текст. : автореф. дис. . канд. философ, наук / Е. Ю. Воробьева. Омск, 2005. - 22 с.

46. Воронина, С. М. Тема состязательности : англо-русские оценочные параллели Текст. / С. М. Воронина // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена; 1996. - С. 60-66.

47. Воронова, Т. А. Концепты терпимость, бесконфликтность, толерантность в русском сознании Текст. / Т. А. Воронова // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.1. C. 60-61.

48. Воронова, Т. А. Концепт «толерантность» в русском сознании Текст. / Т. А. Воронова, И. А. Стернин // Языковая культура и социальная среда. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - С. 79-83.

49. Вохрышева, Е. В. Тендерное моделирование субъектно-тезаурусно-го уровня коммуникации (на материале английского языка) Текст. / Е. В. Вохрышева //Английская филология. Самара, 1998. - С. 43-56.

50. Выходцева, И. С. Концепт «свой-чужой» в советской словесной культуре 20-30-х гг. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ И. С. Выходцева. Саратов, 2006. - 20 с.

51. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.

52. Гак, В. Г. Язык как форма выражения народа Текст. / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

53. Гатинская, Н. В. Грамматика эмоций в «русском космосе» Текст. / Н. В. Гатинская // Логический анализ языка. Космос и хаос. Концептуальные поля порядка и беспорядка. -М.: Индрик, 2003. С. 100-107.

54. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Издательская Группа «Прогресс»-«Культура», 1995.-480 с.

55. Гоннова, Т. В. Социокультурные характеристики концепта "труд" в русском языковом сознании Текст. : дис.канд. филол. наук / Т. В. Гоннова. Волгоград, 2003. - 218 с.

56. Горошко, Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. : монография / Е. И. Горошко. М.; Харьков : «Ра -Каравелла», 2001. - 320 с.

57. Горошко, Е. И. Языковое сознание : тендерная парадигма Электронный ресурс. / Е. И. Горошко. Режим доступа : http://www.textologv.ru/public/gorshl.html, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

58. Грищук, Е. И. Абстрактные концепты в восприятии школьника Текст. / Е. И. Грищук // Язык и национальное сознание. Вып. 8. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - С. 80-82.

59. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1989. - 452 с.

60. Дейк, Т. А. Расизм и язык Текст. / Т. А. Дейк. М.: ИНИОН АН СССР, 1989.-76 с.

61. Демина, А. В. Номинация чужих этнических групп в английском языке новоанглийского периода Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Демина . Санкт-Петербург, 2001. - 18 с.

62. Демьянков, В. 3. Стереотип Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С. 177-179.

63. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6. - С. 37-48.

64. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : монография Текст. / Е. А. Добрыднева. Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

65. Дронова, JI. П. История становления общеоценочной лексики русского языка : семантика положительной оценки Текст. / JI. П. Дронова // Картины русского мира : аксиология в языке и тексте. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2005.-С. 13-110.

66. Егорова, О. А. Нравственно-оценочные категории «добро» и «зло» в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. / О. А. Егорова. Ульяновск, 2005.-25 с.

67. Ермоленкина, JI. И. Метафорические модели этико-эстетической оценки Текст. / JI. И. Ермоленкина // Картины русского мира : аксиология в языке и тексте. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2005. - С. 110-138.

68. Емельянов, Б. В. Русский менталитет : возможности толерантности Текст. / Б. В. Емельянов II Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 48-57.

69. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин // Возрастная психолингвистика : хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004.-С. 22-37.

70. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1990. -205 с.

71. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 36-44.

72. Золян, С. Между взрывом и застоем Текст. / С. Золян // Логос. -1999,-№9.-С. 80-86.

73. Зубкова, Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Я. В. Зубкова. Волгоград, 2003. - 19 с.

74. Ивин, А. А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 229 с.

75. Ищенко, Е. Н. Познание Другого эпистемологические проблемы и социокультурные аппликации Текст. / Е. Н. Ищенко // Логос. - 2005. -№4.-(49),-С. 156-172.

76. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, текста и перевода. - СПб: Тригон, 1998. - С. 32-55.

77. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

78. Карасик, В. И. Лиигвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-80.

79. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.

80. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

81. Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13-15.

82. Караулов, 1994а Караулов, Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю. Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. - 1994а. -№ 1. - С. 15-26.

83. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети Текст. / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира : сб. науч. статей. М.: ИНРАН, 2000. - С. 191-206.

84. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е, стереот. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 263 с.

85. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский : выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов Текст. / И. М. Кобозева // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1995. - № 3. - С. 102-116.

86. Колесникова, 1999а. Колесникова, С. М. Категория градуальности в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . доктора филол. наук / С. М. Колесникова. - М., 1999. - 44 с.

87. Колесникова, 19996. Колесникова, С. М. Средства выражения степени величины признака : синонимы и антонимы Текст. / С. М. Колесникова// Русский язык в школе.—1999. - № 1. - С. 78-82.

88. Кондаков, Н. И. Логический словарь Текст. / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1971.-656 с.

89. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд. испр. и доп. - М.: ЧеРО, 2003.-349 с.

90. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : монография / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

91. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная Виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. : монография / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

92. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. : курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

93. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во II половине XX в. (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX в. : сборник статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — С. 144-228.

94. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С. 90-93.

95. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. Текст. / А. В. Кунин 2-е изд., перераб. -М: Высш. Шк., Дубна: Издат. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

96. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 544 с.

97. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст./ Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

98. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

99. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

100. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения Текст. : монография / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352 с.

101. Леонтьев, А. А. Психолингвистический аспект языкового значения Текст. / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований / отв. ред. В. Н. Ярцева. Москва: «Наука», 1976. - С. 46-73.

102. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 281-287.

103. Лукашкова, О. Ю. Концепт «дружба» в русском языке Текст. / О. Ю. Лукашкова//Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 84-85.

104. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1998.-336 с.

105. Лю Цзюань Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах Текст. : дис. канд. филол. наук / Лю Цзюань. Волгоград, 2004.- 171 с.

106. Маркелова, Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Филологические науки. -1995.-№3.-С. 67-79.

107. Маркелова, Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке Текст. : дисс. . доктора, филол. наук / Т. В. Маркелова. -М.: МПУ, 1996.-551 с.

108. ПЗ.Маслова, 2001а. Маслова В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: Изд. Центр «Академия», 2001 -208 с.

109. Мещерякова, Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /Ю. В. Мещерякова. Волгоград, 2004. - 24 с.

110. Морозова, И. А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования Текст. / И. А. Морозова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - С. 126-129.

111. Милграм, С. Эксперимент в социальной психологии Текст. / С. Милграм. СПб.: Изд-во «Питер», 2000. - 336 с.

112. Налчаджян, А. А. Этнопсихология Текст. / А. А. Налчаджян. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2004. - 381 с.

113. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие Текст. / М. В. Никитин. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. -760 с.

114. Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы : социолингвистическая дистрибуция Текст. / Т. М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 112-131.

115. Новиков, JI. А. Избранные труды. В 2 т. Т.1. Проблемы языкового значения Текст. / Л. А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

116. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии : учеб. пособие Текст. / В. В. Ощепкова. М., СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. - 336 с.

117. Палажченко, М. Ю. Политическая корректность в системе высшего образования : за и против Текст. / Ю. М. Палажченко // Вестник МГУ.

118. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С. 97106.

119. Перцев, А. В. Современный миропорядок и философия толерантности Текст. / А. В. Перцев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 25-48.

120. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1988. - 208 с.

121. Петровский, А. Б. Амбивалентность Текст. / А. Б.Петровский // Большая советская энциклопедия. В М., 1970. Т.1. - С. 497.

122. Погребнова, А. Н. Специфика представлений о базовых эмоциях в обыденном сознании русских и англичан Текст. : автореф. дис. . канд. фи-лол. наук / А. Н. Погребнова. Москва, 2005. - 25 с.

123. Попова, 3. Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Антология концептов. В 2 т. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. - 348 с.

124. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 2-е, стер. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. - 191 с.

125. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 2-е, испр. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 60 с.

126. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников [и др.]. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

127. Прохвачева, О. Г. Образ приватного пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) Текст. // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 41-48.

128. Прохвачева, О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. - 24 с.

129. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика Текст. : монография / М.С. Ретунская. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. -272 с.

130. Рудакова, А. В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка Текст. : дис.канд. филол. наук/ А. В. Рудакова. Воронеж, 2003. - 213 с.

131. Рябов, О. В. «Матушка-Русь» в немецкой историософии : к вопросу о тендерном аспекте межкультурной коммуникации Текст. // Доклады 1-й Международной конференции «Тендер : язык культура, коммуникация» 2526 ноября 1999 г. -М.: МГЛУ, 2001. С.47-61.

132. Рябова, Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема тендерных исследований Текст. / Т. Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. -2003.-Т. V.-Вып. 1/2 (15-16).-С. 120-138.

133. Самарина, И. В. Коммуникативные стратегии «создания круга чужих» и «сздания круга своих» в политической коммуникации Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В.Самарина. Ростов-на-Дону, 2006.21 с.

134. Сепир, Э. Градуирование : семантическое исследование Текст. / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.

135. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. 2-е изд. - М.: Издат. группа «Прогресс», 2002. - 656 с.

136. Славкина, И. А. Динамика лексического выражения понятия «чужой» в истории русского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук/ И. А. Славкина. Томск, 2004. - 22 с.

137. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. : монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

138. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - №2. - С. 55-65.

139. Солохина, А. С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах Текст. : дис.канд. филол. наук / А. С. Солохина. Волгоград, 2004.- 191 с.

140. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001. -824 с.

141. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. С. 58-65.

142. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология Текст. : учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. 3-е изд., испр., доп. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 368 с.

143. Судакова, В. В. Концептуализация «чужого» в языковой картине мира Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ В. В. Судакова. М., 2005.- 16 с.

144. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

145. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

146. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / Отв. Ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С.13-24.

147. Трепакова, А. В. Исторические предпосылки формирования американских ценностей Текст. / А. В. Трепакова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 3. - С. 62-68.

148. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии Текст. /Н. С. Трубецкой. -2-е изд. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

149. Трубина, Е. Г. Повествование и наука : от вражды к толерантности Текст. / Е. Г. Трубина // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 57-82.

150. Уфимцева, Н. В. Русские : опыт еще одного самопознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 139-162.

151. Уфимцева, Н.В. Русский национальный характер: XX ввек миф или реальность Текст. / Н.В. Уфимцева // Проблемы этносемантики: сборник научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 86-121.

152. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира : сб. науч. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 207-219.

153. Филюшкина, С. Н. Национальный стереотип в массовом сознании и литературе (опыт исследовательского подхода) Текст. / С. Н. Филюшкина // Логос. 2005. - № 4. - С. 125-139.

154. Фишер, Р. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон) Текст. / Р. Фишер, У. Юри // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. С. 173-206.

155. ФрумкинаР. М. Психолингвистика Текст. : учеб. для студ. высш. уч. завед. / Р. М. Фрумкина М.: Академия, 2001. - 320 с.

156. Халина, Н. В. Категория градуальности в словоформе, слове, тексте Текст. : автореф. дис. . доктора филол. наук / Н. В. Халина. Барнаул, 1997.-58 с.

157. Хо Сон Тэ Концепты «жизнь» и «смерть» в русском языке (на материале фразеологизмов и паремий) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Хо Сон Тэ. М., 2001. - 24 с.

158. Цоллер, В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов Текст. / В. Н. Цоллер // Филологические науки. 2000. - № 4. -С. 56-64.

159. Чейф, У. Л. Значение и структура значения Текст. / У. Л. Чейф. -изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 424 с.

160. Чернейко, Л. О. Оценка в знаке и знак в оценке Текст. / Л. О. Чернейко // Филологические науки. 1990. - № 2. - С. 72-82.

161. Чернейко, Л. О. Порождение и восприятие межличностных оценок Текст. / Л. О. Чернейко//Филологические науки. 1996. - № 6. -С. 42-53.

162. Шадже, А. Ю. Толерантность в ценностной системе трансформирующейся России Текст. / А. Ю. Шадже, О. Н. Дамениа // Социально-гуманитарные знания. 2003. - № 5. - С. 228-242.

163. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190 с.

164. Шевченко, В. Н. О роли России в разрешении цивилизационного конфликта «Запад остальной мир» Текст. / В. Н. Шевченко // Личность. Культура. Общество. - 2003. - T.V. - Вып. 3/4 (17-18). - С. 75-86.

165. Шейгал, Е. И. Градация в лексической семантике Текст. / Е. И. Шейгал. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1990. - 96 с.

166. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст. : монография / Е. И. Шейгал. Волгоград, 2000. - 368 с.

167. Шервуд, Е. А. От англосаксов к англичанам Текст. / Е. А. Шервуд. М.: Наука, 1988. - 240 с.

168. Шмелев, А. Д. Терпимость в русской языковой картине мира Текст. / А. Д. Шмелев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. - С. 111-125.

169. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка Текст./ Д. Н. Шмелев. изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

170. Элиас, Н. О процессе цивилизации. Социогенетические исследования. В 2 т. Т. 1. Изменения в поведении высшего слоя мирян в странах Запада Текст. // Н. Элиас. М.; СПб.: Университетская книга, 2001. - 332 с.

171. Якимович, А. К. «Свой-чужой» в системах культуры Текст. / А. К. Якимович // Вопр. философии. 2003. - № 4. - С. 48-60.

172. Aitchison, J. Words in the mind : an introduction to the mental lexicon Текст. / J. Aitchison. Third Edition. - Blackwell Publishing, 2003. - 314 p.

173. Blakemore, D. Understanding utterances Текст./ D. Blakemore. -Blackwell Publishing, 2003. 191 p.

174. Bolinger, D. Degree words Текст. / D. Bolinger. Second Edition. -The Hague - Paris: Mouton, 1972. - 324 p.

175. Bolinger, D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today Текст. / D. Bolinger. - London; New York: Longman, 1984. -214 p.

176. Bonvillain, N. Language, Culture, and Communication Текст. / N. Bonvillain. Fourth Edition. - Upper Saddle River, New Jersey, 2003. - xi, 420 p.

177. Cohen, M. N. Culture of Intolerance : chauvinism, class, and racism in the US Текст. / M. N. Cohen. Yale University Press, New Haven and London, 1998.-325 p.

178. Ferguson, C. A. The Structure and Use of Politeness Formulas Текст. // Language in Society 5. 1976. - P. 137-151.

179. Fitzgerald, Т. K. Metaphors of Identity : a culture-communication dialogue Текст. / Т. К. Fitzgerald. N.Y.: State University of New York Press, Albany, 1993. - ix-xii, 264 p.

180. Fowler, R. "Power" Текст./ R. Fowler// Handbook of Discourse Analysis. London-Tokyo, 1985.-Vol. 4.-P. 83-101.

181. Giandomenico, P. Crossing the Divide. Dialogue among Civilizations Текст. / P. Giandomenico [и др.]. USA: the School of Diplomacy and International Relations; Seton Hall University; South Orange; New Jersey, 2001. - 252 p.

182. Greenberg, J., Kirkland, S.L., Pyszczynski, T. Some theoretical notions and preliminary research concerning derogatory ethnic labels Текст. /

183. J. Greenberg, S. L. Kirkland, T. Pyszczynski // Discourse and discrimination. -Detroit: Wayne State University Press, 1988. P. 74-92.

184. Ham, K. A. The Lie: Evolution Текст. / К. A. Ham. USA: Master Books, 1992.-v-xiv, 168 p.

185. Hewitt, K. Understanding Britain Текст. / К. Hewitt. Second Edition with alterations. - Oxford: Perspactive Publications Ltd, 1996. - 265 p.

186. Jackendoff, R. S. Languages of the Mind : Essays on Mental Representation Текст. / R. S. Jackendoff. London; Cambridge, The MIT Press, 1995. -200 p.

187. Kasper, G. Linguistic Politeness : Current Research Issues Текст. / G. Kasper // Journal of Pragmatics 14. 1990. - No 2. - P. 193-218.

188. Kramsch, C. Language and Culture Текст. / С. Kramsch. Oxford Introductions to Language Study, series editor H. G. Widowson. Oxford University Press, 2004.- 134 p.

189. Lakoff, G. Hedges: a study in meaning criteria & the logic of fuzzy concepts Текст. / G. Lakoff // Contemporary Research in Philosophical Logic & Linguistic Semantics. Dordrecht, Boston, 1975. - P. 221-253.

190. Leech, G. Semantics Текст. / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1974.-386 p.

191. Lyons, J. Linguistic Semantics : an introduction Текст. / J. Lyons. -Cambridge University Press, 1995. 376 p.

192. Lakoff, R. The Logic of Politeness, or, Minding Your P's and Q'sth • •

193. Текст. / R. Lakoff // Papers from the 9 Regional Meeting, Chicago Linguistic

194. Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.

195. Mohan, B. Principle, Postulates, Politeness Текст. / В. Mohan // Papers from the 10th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1974. - P. 446-459.

196. Paxman, J. The English : the Portrait of a People Текст. / J. Paxman. -London: Penguin Books Ltd., 1999. 309 p.

197. Pollio, Howard R. Some Semantic Relations among Word-Associates Текст. / Howard R. Pollio // American Journal of Psychology, 1985. Vol. 77, No. 2, Jun. - P. 249-256.

198. Richmond, Y. From Nyet to Da : Understanding the Russians Текст. / Y. Richmond. Third Edition. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2003. -203 p.

199. Saunders, H. H. A Public Peace Process : sustained dialogue to transform racial and ethnic conflicts Текст. / H. H. Saunders. New York: St. Martin's Press, 1999. - 328 p.

200. Sapir, E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality Текст. / ed. by David G. Mandelbaum. University of California Press, 1985.-642 p.

201. Skinner, B. F. Beyond freedom and dignity Текст. / В. F. Skinner. -Hacket Publishing Company, 1971. 234 p.

202. Smitheran-Donaldson, G., Dijk , T. Introduction : Words that Hurt Текст. / G. Smitheran-Donaldson, T. Dijk // Discourse and discrimination. Detroit: Wayne State University Press, 1988. - P. 11-22.

203. Ungerer, F. An Introduction to cognitive linguistics Текст. / F. Ungerer. Hans-Jorg Schmidt; Pearson Education Limited; Addison Wesley Longman Limited; England, 1996. - 306 p.

204. Ury, W. Getting to peace : transforming conflict at home, at work, and in the world Текст. / W. Ury. New York: Viking; Penguin, 1999. - xv-xxi, 250 p.

205. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations Текст. / A. Wierzbicka. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

206. Williams, R. M. The wars within : peoples and states in conflict Текст. / R. M. Williams. Ithaca and London: Cornell University Press, 2003. -318 p.

207. Zadeh, L. A. Fuzzy Sets Текст. / L. A. Zadeh // Information and Control.- 1965. Vol. 8. - P. 338-353.

208. Лексикографические источники

209. Александрова, 3. E. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11000 синоним, рядов Текст. / 3. Е. Александрова. -Изд. 6-е, доп. М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

210. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.]. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 544 с.

211. Бирих, А. К. Словарь русского языка. Историко-этимологический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.-704 с.

212. Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

213. Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа Текст. / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб.: Издат. Дом «Нева», 2005. -576 с.

214. Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л. А. Введенская. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995. - 544 с.

215. Горбачевич, К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. Ленинград: «Наука», 1979. - 568 с.

216. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: Сборник: в 2 т. Текст. / В.И. Даль. СПб.: Литера: ВИАН, 1997. - Т. 1. - 411 е.; Т. 2.-411 с.

217. Даль, В. Пословицы русского народа Текст.: сб. в 3-х томах М.: Русская книга, 1994. - Т. 1. - 640 е.; Т. 2. - 704 е.; Т. 3. - 736 с.

218. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия Текст. / В. И. Даль. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736 с.

219. Дерибас, В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст. / В. М. Дерибас. М.: Русский язык, 1975. - 240 с.

220. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Ок. 1200 пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. М.: Рус. яз., 1993. - 537 с.

221. Каменецкайте, Н. JI. Синонимы в английской фразеологии Текст. / Н. Л. Каменецкайте. М.: Издательство «Международные отношения», 1971.-367 с.

222. Комплексный словарь русского языка Текст. / под ред. А. Н. Тихонова. М.: Русский язык, 2001. - 1220 с.

223. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. : около 20 тыс. фр.ед. / А. В. Кунин. 5 изд., исправ. - М.: Живой язык, 1998.-941 с.

224. Литвинов, П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П. П. Литвинов. М.: «Яхонт», 2001. - 528 с.

225. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антонимических пар Текст. / М. Р. Львов; под ред. Л. А. Новикова. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985. - 381 с.

226. Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

227. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т.: ок. 250000 слов Текст. / под общ. рук. Ю. М. Медниковой, Ю. Д. Апресян [и др.]. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.

228. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. / под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 1997.-552 с.

229. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. / под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. - LY, 552 с.

230. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

231. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. - 512 с.

232. РАС Русский Ассоциативный Словарь. Книга 1. Прямой словарь : от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю. Н. Караулов и др.. - М.: «Помовский и партненры», 1994. -224 с.

233. Словарь американских идиом Текст. : 8000 единиц / А. Лурье. -СПб: Лань, 1997.-464 с.

234. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгенье-вой. 3-е изд., стер. -М.: Русский язык, 1986-1988. - Т.1. - 698 е.; Т. -736 с.

235. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Текст. / под ред. Е. П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», «Изд-во ACT», 2001. - Т.1. -680 с.

236. Смит, Л. П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. -М.: УЧПЕДГИЗ, 1959. 208 с.

237. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.

238. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

239. Толковый словарь русского языка начала XI в. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской. -М.: Эксмо, 2006. 1133 с.

240. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков Текст. / И. И. Убин. М.: Русский язык, 1987. - 304 с.

241. Фелицина, В. П., Прохоров, Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

242. Фоломкина, С. А. Англо-русский словарь сочетаемости Текст. / С. А. Фоломкина. М.: Русский язык, 1999. - 1040 с.

243. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. : в 2 т. / А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издат. Фирма, 1995. - Т.1 : А-М. - 391 е.; Т.2 : Н-Я. - 396 с.

244. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей Текст. / А. И. Молотков. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987.-543 с.

245. Apperson, G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases : a Historical Dictionary Текст. / G. L. Apperson. London: J.M. Dent and Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1929. - 721 p.

246. Apperson, G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs Текст. / G. L. Apperson. Ware: Wordsworth, 1993. - 721 p.

247. Cambridge International Dictionary of Idioms Текст. Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

248. Concise Oxford English Dictionary Текст. / ed. J. Pearsall. Tenth edition. - Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. - 1708 p.

249. Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms Текст. / R.W. Holder. -Oxford University Press: USA, 1995. 496 p.

250. Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. Fourth impression. - Addison Wesley Longman, 2000. - 1568 p.

251. Longman Idioms Dictionary Текст. Addison Wesley Longman Limited, 1998. -398 p.

252. Merriam Webster's Collegiate Dictionary Текст. Eleventh ed. - Mer-riam-Webster, Inc., Springfield, 2003. - 1622 p.

253. Neaman, J. S., Silver, C. G. Kind Words : A Thesaurus of Euphemisms Текст. / J. S. Neaman, C. G. Silver. New York: Avon Books, 1990. - 409 p.

254. Oxford Advanced Learner's Dictionary Текст. / A. S. Hornby. Sixth edition. - ed. S. Wehmeier. Oxford University Press, Oxford, New York, 2000. -1541 p.

255. Oxford Collocations Dictionary for Students of English Текст. Fifth impression. - Oxford University Press, Oxford, New York, 2003. - 897 p.

256. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / A. Spooner. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1999. 572 p.

257. Oxford Guide to British and American Culture Текст. / ed. J. Crowther. Fifth impression. - Oxford University Press. Oxford, New York, 2004.-601 p.

258. Partridge's Concise dictionary of slang and unconventional English by Eric Partridge. Macmillan Publishing Company. New York, 1989. - 534 p.

259. Proverbs and Maxims Текст. / J. L. Rayner. London: Cassel and Company Ltd., 1933. - 251 p.

260. Radford, E. Unusual Words and How They Came About Текст. / E. Radford. Publishing House «Prosveshcheniye», 1964. - 253 p.

261. Random House Webster's Unabridged Dictionary. Second edition. -Random House, Inc., New York, 2001. - 2230 p.

262. Roget's International Thesaurus Текст. / ed. B. A. Kipfer, R. Chapman. Sixth edition. - HarperCollins Publishers, New York, 2001. - 1248 p.

263. Roget's 21st Century Thesaurus in dictionary form Текст. / Edited by the Princeton Language Institute, B. A. Kipfer. The Philip Lief Group, Inc., New York, 1993.-859 p.

264. The BBI Combinatory Dictionary of English Текст. / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1986.-286 p.254

265. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form / Edited by Albert H. Morehead and the National Lexicographic Book. Grosset & Dunlap Publishers, New York, USA, 1979. - 440 p.

266. The World Book Encyclopedia Dictionary Текст. / ed. Clarence L. Barnhart. Chicago, 1966.1. Сокращения

267. AJl Толковый словарь русского языка начала XI в. Актуальная лексика Текст. / под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1133 с.

268. АРН Вальтер, X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа Текст. / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. - СПб.: Издат. Дом «Нева», 2005. -576 с.

269. АРСС Фоломкина, С. А. Англо-русский словарь сочетаемости Текст. / С. А. Фоломкина. - М.: Русский язык, 1999. - 1040 с.

270. АРССА Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян [и др.]. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 544 с.

271. БАРФС Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. : около 20 тыс. фр.ед. / А. В. Кунин. - 5 изд., исправ. - М.: Живой язык, 1998.-941 с.

272. БТС Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

273. ВСАРЯ Введенская, Л. А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л. А. Введенская. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995. - 544 с.

274. ДПРН Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа: Сборник: в 2 т. Текст. / В.И. Даль. - СПб.: Литера: ВИАН, 1997. - Т. 1. -411 е.; Т. 2.-411 с.

275. КСРЯ Комплексный словарь русского языка Текст. / под ред. А. Н. Тихонова. - М.: Русский язык, 2001. - 1220 с.

276. ЛСАРЯ Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка : более 2000 антонимических пар Текст. / М. Р. Львов; под ред. Л. А. Новикова. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985. - 381 с.

277. MAC Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгень-евой. - 3-е изд., стер. -М.: Русский язык, 1986-1988. -Т.1. - 698 е.; Т. - 736 с.

278. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: в 3 т.: ок. 250000 слов Текст. / под общ. рук. Ю. М. Медниковой, Ю. Д. Апресян [и др.]. - 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.

279. НОСС-1 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Первый вып. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 1997.-552 с.

280. НОСС-2 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - Второй вып. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. - LV, 552 с.

281. ППЗ Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.

282. ПРН Даль, В. Пословицы русского народа Текст.: сб. в 3-х томах. -М.: Русская книга, 1994.

283. РАС Русский Ассоциативный Словарь. Книга 1. Прямой словарь : от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть I / Ю. Н. Караулов и др.. - М.: «Помовский и партненры», 1994. -224 с.

284. РППКВ Фелицина, В. П., Прохоров, Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

285. САД Словарь американских идиом Текст. : 8000 единиц / А. Лурье. -СПб: Лань, 1997.-464 с.

286. САФ Каменецкайте, Н. Л. Синонимы в английской фразеологии / Н. Л. Каменецкайте. - М.: Издательство «Международные отношения», 1971.-367 с.

287. СРФ ИЭС Бирих, А. К. Словарь русского языка. Историко-этимоло-гический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, J1. И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

288. ССА Алксендрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка : практический справочник : ок. 11000 синоним, рядов Текст. / 3. Е. Александрова. -Изд. 6-е, доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

289. ССЕ Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Текст. / под ред. Е. П. Евгеньевой. - М.: ООО «Изд-во Астрель», «Изд-во ACT», 2001. - Т.1. -680 с.

290. СУСРАЯ Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков Текст. / И. И. Убин. - М.: Русский язык, 1987. -304 с.

291. СЭР ЛЯ Горбачевич, К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К. С. Горбачевич, Е. П. Хабло. - Ленинград: «Наука», 1979. -568 с.

292. ТСЯС Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

293. ТСОШ Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

294. ТСУ Толковый словарь русского языка : в 4 т. Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. Интст-т «Советская энциклопедия», 1935.

295. УСА Литвинов, П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П. П. Литвинов. - М.: «Яхонт», 2001. - 528 с.

296. УГИСРЯ Дерибас, В. М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка Текст. / В. М. Дерибас. - М.: Русский язык, 1975. -240 с.

297. ФАЯ Смит, Л. П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. - М.: УЧПЕДГИЗ, 1959. - 208 с.

298. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. : в 2 т. / А. И. Федоров. - Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская из-дат. Фирма, 1995.

299. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей Текст. / А. И. Молотков. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

300. ЯИ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Г. Н. Скляревская. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

301. BBI The BBI Combinatory Dictionary of English Текст. / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. - Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1986.-286 p.

302. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms Текст. - Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

303. COED Concise Oxford English Dictionary Текст. / ed. J. Pearsall. -Tenth edition. - Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. - 1708 p.

304. DE Holder, R. W. A Dictionary of Euphemisms Текст. / R.W. Holder. -Oxford University Press: USA, 1995. - 496 p.

305. EPPP Apperson, G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases : a Historical Dictionary Vol. 1. Текст. / G. L. Apperson. - London: J.M. Dent and Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1929. - 388 p.

306. KWTE Neaman, J. S., Silver, C. G. Kind Words : A Thesaurus of Euphemisms Текст. / J. S. Neaman, C. G. Silver. - New York: Avon Books, 1990. -409 p.

307. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. -Fourth impression. - Addison Wesley Longman, 2000. - 1568 p.

308. D Longman Idioms Dictionary Текст. - Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398 p.

309. MWCD Merriam Webster's Collegiate Dictionary Текст. - Eleventh ed. - Merriam-Webster, Inc., Springfield, 2003. - 1622 p.

310. NARCT The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form / Edited by Albert H. Morehead and the National Lexicographic Book. -Grosset & Dunlap Publishers, New York, USA, 1979. - 440 p.

311. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary Текст. / A. S. Hornby. -Sixth edition. - ed. S. Wehmeier. Oxford University Press, Oxford, New York, 2000.- 1541 p.

312. OCD Oxford Collocations Dictionary for Students of English Текст. -Fifth impression. - Oxford University Press, Oxford, New York, 2003. - 897 p.

313. ODSA Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. / A. Spooner. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1999. - 572 p.

314. OGBAC Oxford Guide to British and American Culture Текст. / ed. J. Crowther. - Fifth impression. - Oxford University Press. Oxford, New York, 2004. - 601 p.

315. PCDSUE Partridge's Concise dictionary of slang and unconventional English by Eric Partridge. - Macmillan Publishing Company. New York, 1989. -534 p.

316. PM Proverbs and Maxims Текст. / J. L. Rayner. - London: Cassel and Company Ltd., 1933. - 251 p.

317. RHWUD Random House Webster's Unabridged Dictionary. - Second edition. - Random House, Inc., New York, 2001. - 2230 p.

318. RIT Roget's International Thesaurus Текст. / ed. B. A. Kipfer, R. Chapman. - Sixth edition. - HarperCollins Publishers, New York, 2001. - 1248 p.

319. Roget 21 Roget's 21st Century Thesaurus in dictionary form Текст. / Edited by the Princeton Language Institute, B. A. Kipfer. - The Philip Lief Group, Inc., New York, 1993. - 859 p.260

320. UWHTCA Radford, E. Unusual Words and How They Came About Текст. / E. Radford. - Publishing House «Prosveshcheniye», 1964. - 253 p.

321. WBD The World Book Encyclopedia Dictionary Текст. / ed. Clarence L. Barnhart. - Chicago, 1966.

322. WDP Apperson, G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs Текст. / G. L. Apperson. - Ware: Wordsworth, 1993. - 721 p.