автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему: Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа
Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа"
На правах рукописи УДК 800:681.3
КУЛАКОВА
Карина Анатольевна
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В АСПЕКТЕ ФРЕЙМОВОГО АНАЛИЗА (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНЫХ ТЕЗИСОВ)
Специальность 10.02.21 -прикладная и математическая лингвистика
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Ольга Николаевна Камшилова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Мартыненко Григорий Яковлевич
кандидат филологических наук, доцент Тамара Константиновна Чарская
Ведущая организация: Санкт-Петербургский
государственный политехнический университет
Защита состоится «¿£>> 2004г. в чГ на
заседании диссертационного совета Д 212.19917 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Автореферат разослан
»МЫ/
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Л. А. Пиотровская
Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей употребления английской категории вида в текстах научных тезисов, написанных на эталонном английском языке и варианте lingua franca «русский английский», в стандартных структурных и семантических контекстах, определенных путем построения фрейма текста рассматриваемого типа. Различия в употреблении данной грамматической категории авторами, для которых английский является родным языком, и авторами, для которых родным языком является русский, анализируются с точки зрения механизмов межъязыковой интерференции.
Актуальность данного исследования продиктована, во-первых, насущными проблемами прикладной лингвистики, связанными, в частности, с машинным переводом и совершенствованием автоматических систем распознавания текста; во-вторых, с неослабевающим интересом к контрастивным исследованиям в разных областях современной лингвистики; в-третьих, с усилением роли английского языка как языка межнационального общения.
Современная прикладная лингвистика выдвигает на первый план проблему исследования семантической организации целостного текста. Возникновение этой проблемы связано с тем, что развитие ряда наук (в частности стилистики, структурной лингвистики и прикладных отраслей -машинного перевода и др.) потребовало установления закономерностей построения целостных текстов различных функциональных стилей и анализа структурных схем этих текстов.
Семантическая структура конкретных типов текстов изучена в лингвистике недостаточно. Мало внимания уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и установлению различных черт ситуации при формировании предложения, что по-разному производится лицами, говорящими на разных языках (В. Г. Гак). Это касается и текстов тезисов международных научных конференций.
Особенности текстов научных тезисов обусловлены, с одной стороны, тем, что они являются языковым объектом определенного жанра с особой семантической структурой и лексиконом; с другой стороны, связность текста тезисов зависит от общей целевой характеристики текста - кратко сообщить о сути научного исследования.
В текстах научных тезисов выбор и организация языковых едипиц происходят по определенным принципам, и, как речевые произведения научного стиля, тексты тезисов строятся в соответствии с определенными требованиями и правилами. Поэтому изучение семантико-синтаксической структуры текстов тезисов представляется
Контрастивная аспектология является областью особого интереса многих ученых. Исследование вопросов аспектуальности в различных языках достаточно широко представлено в работах отечественных и зарубежных лингвистов - Л. В. Бондарко, X. Вайприха, Н. А. Козинцевой, Н. Кохрейна, Ю. С. Маслова, Г. Никкеля, Б. Херцлика, В. Н. Ярцевой и др. Изначально контрастивная аспектология формировалась как ответ на практические потребности преподавания иностранных языков; ее прикладной характер имеет важное значение: результаты теоретических исследований используются для создания учебных и методических материалов, проведения экспериментов, оптимизации учебного процесса, усовершенствования анализа в системах машинного перевода и т. д.
Исследования подобного плана являются актуальными, поскольку способствуют более глубокому изучению структуры языка, закономерностей и особенностей языковых процессов и явлений, а также обнаружению таких фактов, которые могут оставаться вне поля зрения исследователя при изучении одного языка.
Изучение категории вида в языках с различающимися функционально-семантическими полями аспектуальности (русском и английском) приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода и эффективности процесса коммуникации в сфере науки и бизнеса.
В настоящем исследовании метод контрастивного анализа применяется и к области, мало затронутой сопоставительной лингвистикой - анализу явлений аспектуальности в различных вариантах английского языка с учетом процесса межъязыковой интерференции, имеющей место при использовании английского языка как lingua franca. Отсутствие специальных работ в этой области также обусловливает актуальность настоящего исследования.
В современных условиях всемирной глобализации английский язык приобретает первостепенное значение для развития межкультурных, межнациональных связей. Расширение международных контактов ведет ко все более частому использованию английского языка как lingua franca. В подобном употреблении английский язык является необходимым «инструментом»: это язык для общения, словарь и грамматика которого в значительной степени зависят от различных национальных, региональных, местных и индивидуальных культурных и языковых особенностей, привносимых в английский язык людьми, использующими его в целях коммуникации.
Теоретической основой исследования являются следующие концепции и положения: теория фреймов (М. Минский); теория функциональной грамматики (А. В. Бондарко); классификация частных видовых," значений в русском языке (А. В. Бондарко; А. А. Зализняк и
Л. Д. Шмелев; Ю. С. Маслов; Е. В. Падучева и др.); понятие «точки отсчета» (Г. Рейхенбах); теория интерференции (Р. Ладо).
Объектом исследования является грамматическая категория вида, ее реализация в текстах научных тезисов, составленных на эталонном английском языке и варианте lingua franca.
Цель работы заключается в разработке метода фреймового описания стандартных структурных и семантических контекстов для анализа реализации частных видовых значений в тексте научных тезисов на эталонном английском и варианте lingua franca «русский английский».
Достижение этой цели предусматривает решение следующих задач:
1) исследование тематической, жанрово-стилистической и композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;
2) построение фрейма для представления смысловой структуры текста научных тезисов и описание содержательной стороны его признаков;
3) применение метода фреймового анализа текста для описания способов актуализации грамматической категории вида, а именно: выявление признаков фрейма исследуемого типа текста, а также соответствующих им значений, обеспечивающих реализацию определенных типов аспектуальных ситуаций;
4) описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской и английской лингвистических традициях;
5) обоснование применения сопоставительного метода к нестандартным объектам сравнения (эталонный английский язык vs. вариант lingua franca);
6) выявление грамматической нормы употребления категории вида в текстах научных тезисов, составленных на эталонном варианте английского языка;
7) контрастивный анализ употребления частных видовых значений в стандартных структурных и семантических контекстах, определенных методом построения фрейма текста научных тезисов, для исследования специфики употребления грамматической категории вида авторами, использующими вариант lingua franca «русский английский».
Материал исследования - тексты научных тезисов докладов международной научной конференции «Компьютерные технологии в образовании» («Computer Technologies in Education»), проходившей в сентябре 1994 г. в Крыму. Исследованию подверглись тексты, составленные авторами, для которых английский язык является родным, и авторами, для которых родным языком является русский. Всего было исследовано 28 текстов, написанных носителями эталонного английского языка, и 42 текста тезисов, авторами которых являются российские ученые.
В соответствии с целью и задачами исследования в работе применяются следующие методы: фреймовый метод моделирования текстов, композиционный анализ, контрастивный анализ. Методологической базой работы являются принципы теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) в анализе семантико-синтаксической структуры текстов научных тезисов;
2) в построении фрейма для представления структуры содержания текстов данного жанра;
3) в применении метода фреймового анализа к описанию грамматического объекта (грамматической категории);
4) в описании частных видовых значений, релевантных для текстов научных тезисов;
5) в применении метода контрастивного анализа к новому для современной лингвистики объекту (lingua franca).
На защиту выносятся следующие положения.
1. «Русский английский» как функциональный вариант английского языка lingua franca используется в сфере профессиональной научной коммуникации и является редуцированной стандартизованной формой английского языка. Последний при этом теряет индивидуальность и приобретает некоторые черты родного языка пользователя lingua franca.
2. Научные тезисы как жанр научного текста характеризуются особой семантической структурой, которая может быть представлена в виде фрейма с шестью основными признаками: история вопроса, цель исследования, суть исследования, результат исследования, практическая апробация, перспективы; а также пятнадцатью значениями признаков, 'заданных во фрейме.
3. Информация, содержащаяся в том или ином узле фрейма, а также выбор языковых средств, грамматической категории вида и частных видовых значений для заполнения узла фрейма во многом зависят- от значения признаков фрейма.
4. Применение метода контрастивного анализа к единицам аспектуальности в различных вариантах английского языка («русский английский» как lingua franca vs. эталонный вариант английского языка) делает возможным объяснение механизмов интерференции с точки зрения глубинных различий аспектуальных систем русского и английского языков, с учетом зон пересечения и несовпадения аспектуальных полей этих языков (в частности, в области выделения частных видовых значений).
5. В употреблении категории вида русскими авторами характерны следующие типы межъязыковой интерференции: в случае, когда
содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, происходит интерференция по смыслу, т. е. авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значения; если частные видовые значения совпадают, происходит интерференция по форме (выбор в пользу более простой формы).
Теоретическая значимость исследования заключается в
1) установлении тематической, жанровой, композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;
2) построении фреймовой модели текста научных тезисов для сопоставительного анализа грамматической категории;
3) выделении частных видовых значений, релевантных для эталонного английского текста тезисов;
4) установлении механизмов интерференции, влияющих на написание тезисов авторами, для которых родным языком является русский.
Практическая значимость исследования. Проведенное исследование способов организации и расположения информационного материала, а также представление семантической структуры текстов научных тезисов в виде фрейма может в значительной степени способствовать успешному изучению языковой структуры научно-технической речи. Процедура анализа категории вида в рамках теории фреймов может служить методологической основой для дальнейших исследований употребления грамматических категорий в текстах различных жанров.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Практическим результатом исследования является подготовка материалов, которые могут быть использованы для усовершенствования баз параллельного описания аспектуальных систем разных языков, служащих для разработки автоматизированных программ различных систем: систем информационного поиска, машинного перевода, систем поддержки перевода, а также систем распознавания конкретных типов текстов. Результаты исследования могут быть использованы для преподавания английского языка как иностранного в курсе «Английская письменная научная речь». Кроме того, выводы, сделанные в работе, помогут внести определенные коррективы в методику преподавания иностранных языков в технических вузах, в частности при обучении учащихся информационному поиску, аннотированию, реферированию и выборочному или сокращенному переводу.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» в Санкт-Петербурге (октябрь
2001 г.), на международной научно-практической конференции «Концепции университетского образования в новом тысячелетии» в Санкт-Петербурге (май 2001 г.), на международной научно-методической конференции «Высокие технологии в педагогическом процессе» в Н. Новгороде (январь 2001г.), на научно-практической конференции «Актуальные вопросы развития образования и производства» в Н.Новгороде (апрель 2000г.), на аспирантских семинарах (2001г.,
2002 г.). По теме исследования опубликовано пять печатных работ общим объемом 0,7 п. л.
Объем и структура исследования. Основное содержание диссертации изложено на 164 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 131 наименование (из них 35 на иностранных языках) и списка принятых в работе сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Во введении излагаются теоретические основы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, определяется его структура, содержатся сведения об апробации работы.
Первая глава озаглавлена «Особенности межкультурной коммуникации в сфере научной деятельности. Фрейм как метод моделирования текстов научных тезисов», представлена четырьмя разделами, в которых проведен анализ истории формирования и развития варианта английского языка lingua franca; дано определение понятия «эталонный английский язык» в контексте данного исследования; изложены цели и задачи контрастивпой аспектологии в целом, а также в рамках данной работы; исследована тематическая, жанрово-стилистическая и композиционная специфика научных тезисов как особого жанра, изучена семантико-синтаксическая структура текстов тезисов с позиций фреймового подхода; выявлены основные способы языкового выражения признаков фрейма в тексте, дано описание их содержательной стороны.
В процессе межкультурной коммуникации следует различать язык lingua franca, обозначающий английский язык, употребляющийся в качестве средства общения между людьми, для которых родными являются разные языки, и эталонный английский язык, который
является преимущественно письменной разновидностью языка, предназначенной, главным образом, для институциализированных целей (науки, образования, управления, бизнеса и т. д.).
В последние десятилетия происходит активный процесс ассимиляции английского языка для развития межкультурных, межнациональных связей. Расширение международных контактов ведет ко все более частому использованию английского языка как lingua franca.
В данном исследовании понятие lingua franca применяется по отношению к варианту английского языка, используемому людьми, для которых родным является, в частности, русский язык (RE).1 Одной из целей употребления RE является межкультурная коммуникация в сфере науки, находящая отражение в написании текстов тезисов и докладов как материалов международных научных конференций.
Принятый в работе принцип описания тезисов в рамках «конвенциональной» ситуации, в которой ход событий организован определенным образом, позволил выявить следующую композиционную структуру, характерную для большинства текстов научных тезисов: резюме (abstract), введение (introduction), параграфы и заключение (conclusion), а также относительно однотипные семантические конструкции. Это дало возможность применения теории фреймов для моделирования структуры текстов данного типа.
Обычно метод фреймов связывают с проблемой представления «знаний о мире». В основе теории фреймов лежит гипотеза о том, что наши знания о мире складываются по определенным сценариям из знаний о фиксированном наборе стереотипных ситуаций и могут быть описаны как результат формального заполнения сценариев (рамок, фреймов).
Согласно М. Минскому, фрейм можно представить в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. Верхние уровни структуры содержат данные, всегда справедливые для анализируемой ситуации, а нижние - пустые узлы (slots), заполняемые конкретными данными из соответствующей ситуации.
Смысл применения такой рамочной структуры заключается в том, что когда какая-нибудь ситуация или событие подводится под определенную фрейм-структуру, то содержащаяся в ней информация подсказывает, что еще может встретиться в ситуации (или в тексте, описывающем ее) и с какими ситуациями связана данная в пределах более широкого ситуативного контекста (X. Ыйм, М. Салувер).
В целом фреймы моделируют знание о типичных ситуациях и позволяют правильно интерпретировать содержание текста, что
1 В работе принято обозначение данного варианта языка как «русский английский» (Russian English), сокращенно RE.
достаточно продуктивно используется в автоматических системах, занимающихся переработкой текстов.
Для распознавания и записи смысла текста научных тезисов возникла необходимость построить специальный фрейм, ориентированный не на конкретные ситуации или объекты, а на тексты, описывающие их. В. В. Гончаренко и Е. Л. Шингарева называют такие фреймы лингвистическими.
Лингвистические фреймы представляют собой упорядоченные множества признаков текста и их значений.
Представленная ниже схема признаков (рис. 1) является графическим представлением фрейма текста научных тезисов. Ее вершина заполнена названием события, а слоты соответствуют признакам фрейма исследуемого типа текста.
Рис. 1. Фрейм структуры текста научных тезисов
Во второй главе диссертации «Структура функционально-семантических полей аспектуалыюсти в русском и английском языках» проведен анализ основных лингвистических подходов к проблеме глагольного вида и классификации частных видовых значений в русской и западной лингвистических традициях; уделено внимание сопоставительному анализу функционально-семантических полей аспектуалыюсти в русском и английском языках, подчеркнута значимость теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации для достижения основной цели работы.
Грамматическая категория вида рассмотрена с точки зрения ее функциональной роли в лингвистической системе и в зависимости от коммуникативно-прагматической ориентации текста, согласно принципам функциональной грамматики, разработанным Л. В. Бондарко. Именно модель функциональной грамматики является базой для формализации грамматики в задачах автоматической переработки текста.
Концептуальным основанием этой модели грамматики является понятие функционально-семантического поля. А. В. Бондарко рассматривает функционально-семантическое поле как языковое представление соответствующих семантических категорий в упорядоченном множестве разноуровневых языковых средств и их функций. Основные структурные составляющие поля - это центр и периферия.
Грамматическая категория вида образует центр поля аспектуальности, поскольку в видовых формах заключено отношение к признаку ограниченности действия пределом и признаку целостности. К периферии поля аспектуальности относятся способы глагольного действия и их группировки, аспектуальные признаки в лексическом значении глаголов, семантические признаки, передаваемые обстоятельствами (А. В. Бондарко).
Другим понятием, имеющим большое значение в рассматриваемом типе грамматики, является понятие категориальной ситуации. Каждая категориальная ситуация представляет собой один из аспектов «общей ситуации», передаваемой высказыванием, одну из его категориальных характеристик. Аспектуальная ситуация является одной из основных категориальных ситуаций.
А. В. Бондарко выделяет следующие аспектуальные ситуации: процессная, конкретного факта, обобщенного факта, неограниченной и ограниченной кратности, а также наглядно-примерная ситуация.
Проведенный в реферируемой работе анализ текстов научных тезисов позволил выявить определенные семантические контексты, которые были описаны в рамках теории фреймов, где, в соответствии с потенциальным содержанием каждого конкретного признака фрейма, информация, заполняющая тот или иной узел, характеризуется определенными аспектуальными ситуациями.
Передача потенциальной информации, содержащейся в различных узлах фрейма текста тезисов, в подавляющем большинстве случаев организована авторами в рамках аспектуальнои ситуации конкретного или обобщенного факта и процессной аспектуальной ситуации, что вполне отвечает функциональному стилю данного типа текстов.
Анализ видовой семантики на основе понятия «аспектуальная ситуация» не исключает возможности и целесообразности описания языкового материала в терминах «частных видовых значений».
Частные видовые значения - это традиционно выделяемые наиболее характерные типы значений, выражаемые предложениями с глаголом того или иного вида.
Несмотря на многочисленные разногласия, возникающие среди аспектологов едва ли не по всем основным вопросам, касающимся русского вида, с одним утверждением согласны, по-видимому, все: вид в русском языке является грамматической категорией.
Список наиболее четко выделимых значений совершенного и несовершенного вида составлен А. А. Зализняк и А. Д. Шмелевым. Для текстов российских тезисов на русском языке актуальными являются следующие частные видовые значения: конкретно-фактическое значение совершенного вида; континуальное, постоянно-непрерывное и дуративное значения несовершенного вида.
Выбор частных видовых значений авторами текстов научных тезисов на русском языке соответствует жанру данного типа текстов, поскольку способствует точной, логичной передаче информации, однозначному выражению мысли, которая строго аргументируется.
Категория вида в английском языке является предметом нескончаемых споров. Некоторые исследователи (В. В. Гуревич) отрицают наличие в английском языке собственно категории глагольного вида, полагая, что видовые значения в этом языке не закреплены за особыми формами глагола, а лишь возникают в определенных контекстных условиях. Другие (А. А. Зализняк, А. Д. Шмелев) считают, что в английском языке есть грамматическая категория, близкая к русской категории вида, которая называется вид / аспект (aspect) и имеет три значения: неопред еленный (indefinite), перфектный (perfect), длительный (continuous).
Данная работа опирается на традицию в исследовании английских видовых форм, в соответствии с которой в английском языке выделяются две семантические видовые оппозиции - длительный / недлительный вид (прогрессив / непрогрессив) и перфект / неперфект (Т. Г. Акимова).
Э.Даль выделяет следующие (частные) значения перфекта:
1) значение прошлого опыта / неопределенное предшествующее время;
2) результативное значение; 3) свежая новость / недавнее прошлое; 4) ситуация, начавшаяся в прошлом и продолжающаяся сейчас.
Категории длительного вида (прогрессива), как правило, приписывается конкретно-процессное значение (В. В. Иваницкий), обозначающее длительность действия / процесса в определенный момент (точку отсчета).
Категории длительного вида (прогрессива) и перфекта противопоставлены в основных своих значениях недлительному виду (непрогрессиву) и неперфекту соответственно тем, что они соотносят действие (событие, процесс) с некоторым выделенным моментом, т. е. с определенной точкой отсчета. При этом каждая из видовых категорий по-своему конкретизирует данное соотношение: перфект указывает на предшествование моменту отсчета, прогрессив - на одновременность ему. Неперфект и непрогрессив не указывают на такого рода соотношения с каким-либо моментом, т. е. немаркированы в данных оппозициях.
При рассмотрении функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках особое внимание в реферируемой диссертации обращается на совпадение / несовпадение центральных и периферийных средств, выражающих аспектуальную семантику (обстоятельства времени).
Проведенный в работе анализ показал, что, хотя содержание грамматической категории вида в русском и английском языках различается, в некоторых частных видовых значениях, таких как «конкретно-процессное» и «конкретно-фактическое» / «результативное», наблюдаются частичные совпадения.
Лексические средства выражения аспектуальности, относящиеся к периферии функционально-семантического поля в обоих языках, демонстрируют регулярные соответствия.
В третьей. главе диссертации «Контрастивный анализ категории вида в текстах научных тезисов» проанализировано употребление категории вида в стандартных структурных и семантических контекстах текстов научных тезисов, написанных на эталонном английском языке и его варианте lingua franca RE.
Стандартные структурные и семантические контексты в реферируемой работе определены с точки зрения соответствия информации значениям признаков, заданных во фрейме исследуемого типа текста. Шесть признаков фрейма текста тезисов задают шесть стандартных структурных и семантических контекстов, которые характеризуются определенными типами аспектуальной ситуации.
На оспове шести выделенных стандартных контекстов были выявлены основные различия в употреблении английских категорий длительного вида и перфекта в текстах, написанных носителями эталонного английского языка, и авторами, пишущими на варианте «русский английский». Контрастивный анализ категории вида в текстах научных тезисов международной конференции позволил описать отличия употребления категории вида носителями эталонного варианта английского языка и варианта lingua franca «русский английский».
Исследование употребления видовых грамматических форм, которое проводилось на основе анализа как формы, так и содержания, выявило преобладание категорий прогрессива и перфекта в текстах, написанных авторами, для которых английский язык является родным.
Анализ употребления категории вида авторами научных тезисов проведен по следующей процедуре:
1) на основе построенного фрейма (см. гл. 1) отбирались примеры, относящиеся к одному узлу фрейма, выражающие одну аспектуальную ситуацию и извлеченные из текстов тезисов, написанных на эталонном апглийском языке и на варианте «русский английский»;
2) устанавливалось соответствие между частным видовым значением и формой глагола в эталонном английском языке;
3) анализировалась форма глагола в примере на RE, и определялось основание для ее выбора. Механизмом такого установления явился анализ результатов машинного перевода2. Машинный перевод примеров позволил избежать субъективной интерпретации перевода исследователем.
В таблице 1 приведены примеры, относящиеся к узлу фрейма, соответствующему признаку «история вопроса».
В таблице 2 рассмотрены примеры, которые относятся к узлу фрейма, соответствующему признаку «цель исследования».
Таблица 3 демонстрирует употребление категории длительного вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса».
Отмеченные различия объясняются в диссертации следующим образом: во-первых, действием механизма межъязыковой интерференции по грамматическому содержанию, так как для носителя русского языка определяющей в выборе видовой формы является ориентация на систему видовых значений родного языка; во-вторых, действием механизма межъязыковой интерференции по форме, поскольку для RE как варианта lingua franca характерно стремление к «упрощению» языковых форм. Об этом свидетельствует то, что авторы чаще используют синтетические формы вместо аналитических.
Помимо общей тенденции к «упрощению» языковых форм (видовых, в частности) и механизмов межъязыковой интерференции по форме, различия, лежащие в основе традиций письма у разных народов, также влияют на тот факт, что категория длительного вида, выражающаяся при помощи форм прогрессива, встречается крайне редко в текстах тезисов варианта RE. Для русской традиции обучения письменной речи характерно преобладание утверждения, частого обращения к неоспоримым научным данным, разработанным ранее, и ссылки на авторитетное мнение, в то время как «аристотелевская» англо-
2 Для анализа употребления частных видовых значений авторами тезисов, написанных на варианте RE, было использовано автоматическое рабочее место переводчика «Прагматика»
Пример контекста Тип языка Аспектуаль-ная ситуация Частное видовое значение Композиционная часть
Innovative uses of computers in education havefo-cused on two major approaches... эталонный английский конкретного факта результативное по отношению кточ-ке отсчета в настоящем введение
In briefthe scientific methodological center ofnew information technologies participation in the «Pilot Schools» project brought us to evidentpositive results as well as to new problems which are to be solved in the nearestfu-ture. русский английский конкретного факта конкрет-но-факти-ческое (рус) введение
В кратком научный методологический [методический] центр нового информационного участия технологий в «Пилотируют Школы» принесенный проект, мы к очевидным положитель-нымрезультатам а также и к новым проблемам которые должны решаться в самом близком будущем.3 машинный перевод с русского английского на русский язык конкретного факта конкрет-но-факти-ческое (рус) введение
3 Редактирование полученного машинного перевода не производилось, поскольку для целей данного исследования приоритетную важность имеет перевод видовых форм.
Пример контекста Тип языка Аспектуаль-ная ситуация Частное видовое значение Композиционная часть
The system has been. originally designed to explain the concepts to students. эталонный английский конкретного факта результативное по отношению к точке отсчета в настоящем введение
Theprogram is de-signedfor developing student's speakingand comprehension abilities. русский английский конкретного факта конкретно-фактическое (рус.) введение
Программапредна-значена для разра-боткиучащегося способности понимания и разговор. машинный перевод с русского английского на русский язык конкретного факта конкретно- фактическое (рус) введение
американская традиция выводит на первый план рациональное суждение, обращение к собственному опыту, конкретные примеры из текущих исследований и разработок.
При создании письменных текстов научного стиля на английском языке большинство русских авторов демонстрируют нарушение норм употребления категорий длительного вида и перфекта, предусмотренных в эталонном английском языке для определенных контекстов.
В исследовании предпринята попытка объяснить механизмы интерференции с точки зрения глубинных различий аспектуальных систем русского и английского языков, с учетом зон пересечения и несовпадения аспектуальных полей этих языков (в частности, в области выделения частных видовых значений).
Использование системы машинного перевода показало, что качество перевода (в данном случае адекватность перевода видовых форм) во многом зависит от того, насколько правильно произведена автоматическая переработка текста на естественном языке.
Пример контекста Тип языка Аспекту-альная ситуация Частное видовое значение Композиционная часть
Universities today are investing much time and energy in exploring the possibilities ofadvance-ments in educational technology. эталонный ан- . глийский процессная конкретно-процессное введение
Nowadays computers are used in many fields ofhuman activities. русский английский процессная континуальное (РУс) введение
В наше время ЭВМ используются в большом количестве полей человеческих упражнений. машинный перевод с русского английского на рус-скийязык процессная континуальное (РУС) введение
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. В современном мире, когда международное сотрудничество в разных областях человеческой деятельности и межнациональное общение стали нормой, английский язык является важным и доминирующим «инструментом» коммуникации. В случаях использования английского языка людьми, для которых он не является родным, речь идет о его употреблении как lingua franca. В процессе межкультурной, в том числе научной, коммуникации следует различать вариант lingua franca «русский английский», обозначающий английский язык, употребляющийся в качестве средства общения людьми, для которых родным является русский язык, и эталонный английский язык. Характерной чертой варианта lingua franca «русский английский» является то, что английский язык теряет индивидуальность и приобретает некоторые черты, свойственные русскому языку. Сравнивая вариант lingua
2. Знание особенностей и правил создания письменных научных текстов на эталонном английском языке важно не только для ученых и переводчиков, но и для прикладных целей машинного перевода и систем автоматической переработки текста.
Моделирование фреймовой структуры текстов научных тезисов позволило представить стандартный текст данного жанра в виде фрейма с шестью признаками: «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования», «перспективы». Данные признаки характеризуют основные семантические области, находящие отражение в рассматриваемых текстах.
3. Узлы фрейма, которые заполняются информацией, соответствующей его признакам, послужили основанием для сравнения употребления категории вида авторами научных тезисов, для которых английский язык является родным, и теми, для кого родным является русский язык, т. е. использующими английский язык как lingua franca.
4. Применение метода контрастивного анализа наряду с функционалыю-семантическим подходом к описанию аспектуальности позволило провести анализ употребления категории вида в стандартных структурных и семантических контекстах научных тезисов на разных вариантах английского языка: эталонный английский язык vs. вариант lingua franca «русский английский». В результате было выявлено преобладание категорий прогрессива и перфекта в текстах, написанных авторами, для которых английский язык является р одным.
5. Русские авторы, использующие неперфект и непрогрессив в ситуациях, аналогичных тем, в которых носители эталонного английского языка используют перфект и прогрессив соответственно, демонстрируют отсутствие знания функционалыюго потенциала данных видовых форм. Употребление категории вида русскими авторами характеризуется в диссертации с точки зрения следующих типов межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значения, т. е. происходит интерференция по смыслу; если частные видовые значения совпадают, выбор происходит в пользу более простой формы. Такой вид интерференции называется в работе интерференцией по форме.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Кулакова К. А. Об одном аспекте грамматического строя английского языка в сфере профессиональной коммуникации // Актуальные вопросы развития образования и производства: Тезисы докладов I научно-практической конференции студентов, аспирантов, молодых ученых и специалистов Волжского государственного инженерно-педагогического института (26-27 апреля 2000 г.) / Науч. ред. А. А. Червова. - Н. Новгород: Изд-во Волжского гос. инженер.-пед. ин-та,
2000.-С. 128-129(0,1 п. л.).
2. Кулакова К. А. Фрейм научных тезисов как особого жанра профессиональной коммуникации в сфере науки и образования // Высокие технологии в педагогическом процессе: Тезисы докладов II международной научно-методической конференции преподавателей вузов, ученых и специалистов (30-31 января 2001 г.) / Науч. ред.
A. А. Червова. - Н. Новгород: Изд-во Волжского гос. инженер.-пед. ин-та,
2001.-С. 183 (0,05 п. л.).
3. Кулакова К. А. Значимость контрастивного анализа текстов для методики обучения языкам // Концепции университетского образования в новом тысячелетии: Материалы Международной научно-практической конференции (14-17 мая 2001 г.) / Отв. ред. Г. А. Бордовский. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - С. 106-108 (0,15 п. л.).
4. Кулакова К. А. Некоторые аспекты сопоставительного анализа структуры текстов научных тезисов в различных языковых традициях // Университетское переводоведение. Вып. 3: Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (26-28 октября 2001 г.) / Отв. ред. В. И. Шадрин. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 290-294 (0,25 п. л.).
5. Камшилова О. Н., Кулакова К. А. «Русский английский»: взаимодействие языков и культур // Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник / Отв. ред.
B. М. Аринштейн, И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - С. 179-184 (0,3 п. л., авторский текст 0,15 п. л.).
Отпечатано в ООО «АкадемПринт». С-Пб. ул. Миллионная, 19 Тел.: 315-11-41. Подписано в печать 17.06.04. Тираж 100 экз.
- 1 М43
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулакова, Карина Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ФРЕЙМ КАК МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ТЕЗИСОВ
1.1. Понятие lingua franca в сфере межкультурной коммуникации
1.2. Понятие эталонный вариант английского языка как основание для сравнения текстов в сфере профессиональной научной коммуникации
1.3. Цели и задачи контрастивной аспектологии
1.4. Теория фреймов и моделирование текстов научных тезисов
1.4.1. Фреймовый подход к моделированию текстов
1.4.2. Структурно-семантическая характеристика текстов научных тезисов
1.4.3. Построение фреймовой модели структуры текста научных тезисов
1.4.4. Основные способы выражения значений признаков в слотах фрейма текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании»
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ В
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Функционально-семантический подход к описанию аспекту альности
2.2. Понятия вид, аспектуальность, частные видовые значения в русской и английской лингвистических традициях
2.2.1. Описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской лингвистической традиции
2.2.2. Понятие вида и классификация частных видовых значений в английском языке
2.3. Сопоставительная характеристика функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках
2.4. Теория функционально-семантического поля как методологическая основа контрастивного анализа категории вида в текстах научных тезисов
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОГО
ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА В ТЕКСТАХ
ТЕЗИСОВ (ЭТАЛОННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК VS.
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ»)
3.1. Типология семантических и композиционных контекстов для реализации категории вида в текстах научных тезисов
3.2. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса»
3.3. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «цель исследования»
3.4. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «суть исследования»
3.5. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «практическая апробация»
3.6. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «результат исследования»
3.7. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «перспективы»
3.8. Выводы
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кулакова, Карина Анатольевна
Актуальность данного исследования продиктована, во-первых, насущными проблемами прикладной лингвистики, связанными, в частности, с машинным переводом и совершенствованием автоматических систем распознавания текста; во-вторых, с неослабевающим интересом к контрастивным исследованиям в разных областях современной лингвистики; в-третьих, с усилением роли английского языка как языка межнационального общения.
Современная прикладная лингвистика выдвигает на первый план проблему исследования семантической организации целостного текста. Возникновение этой проблемы связано с тем, что развитие ряда наук (в частности стилистики, структурной лингвистики и прикладных отраслей — машинного перевода и др.) потребовало установления закономерностей построения целостных текстов различных функциональных стилей и анализа структурных схем этих текстов.
Семантическая структура конкретных типов текстов изучена в лингвистике недостаточно. Мало внимания уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и установлению различных черт ситуации при формировании предложения, что по-разному производится лицами, говорящими на разных языках (В. Г. Гак). Это касается и текстов тезисов международных научных конференций.
Особенности текстов научных тезисов обусловлены, с одной стороны, тем, что они являются языковым объектом определенного жанра с особой семантической структурой и лексиконом; с другой стороны, связность текста тезисов зависит от общей целевой характеристики текста - кратко сообщить о сути научного исследования.
В текстах научных тезисов выбор и организация языковых единиц происходят по определенным принципам, и, как речевые произведения научного стиля, тексты тезисов строятся в соответствии с определенными требованиями и правилами. Поэтому изучение семантико-синтаксической структуры текстов тезисов представляется важным и актуальным.
Контрастивная аспектология является областью особого интереса многих ученых. Исследование вопросов аспектуальности в различных языках достаточно широко представлено в работах отечественных и зарубежных лингвистов - А. В. Бондарко, X. Вайнриха, Н. А. Козинцевой, Н. Кохрейна, Ю. С. Маслова, Г. Никкеля, Б. Херцлика, В. Н. Ярцевой и др. Изначально контрастивная аспектология формировалась как ответ на практические потребности преподавания иностранных языков; ее прикладной характер имеет важное значение: результаты теоретических исследований используются для создания учебных и методических материалов, проведения экспериментов, оптимизации учебного процесса, усовершенствования анализа в системах машинного перевода и т. д.
Исследования подобного плана являются актуальными, поскольку способствуют более глубокому изучению структуры языка, закономерностей и особенностей языковых процессов и явлений, а также обнаружению таких фактов, которые могут оставаться вне поля зрения исследователя при изучении одного языка.
Изучение категории вида в языках с различающимися функционально-семантическими полями аспектуальности (русском и английском) приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода и эффективности процесса коммуникации в сфере науки и бизнеса.
В настоящем исследовании метод контрастивного анализа применяется и к области, мало затронутой сопоставительной лингвистикой — анализу явлений аспектуальности в различных вариантах английского языка с учетом процесса межъязыковой интерференции, имеющей место при использовании английского языка как lingua franca. Отсутствие специальных работ в этой области также обусловливает актуальность настоящего исследования.
В современных условиях всемирной глобализации английский язык приобретает первостепенное значение для развития межкультурных, межнациональных связей. Расширение международных контактов ведет ко все более частому использованию английского языка как lingua franca. В подобном употреблении английский язык является необходимым «инструментом»: это язык для общения, словарь и грамматика которого в значительной степени зависят от различных национальных, региональных, местных и индивидуальных культурных и языковых особенностей, привносимых в английский язык людьми, использующими его в целях коммуникации.
Теоретической основой исследования являются следующие концепции и положения: теория фреймов (М. Минский); теория функциональной грамматики (А. В. Бондарко); классификация частных видовых значений в русском языке (А. В. Бондарко; А. А. Зализняк и А. Д. Шмелев; Ю. С. Маслов; Е. В. Падучева и др.); понятие «точки отсчета» (Г. Рейхенбах); теория интерференции (Р. Ладо).
Объектом исследования является грамматическая категория вида, ее реализация в текстах научных тезисов, составленных на эталонном английском языке и варианте lingua franca.
Цель работы заключается в разработке метода фреймового описания стандартных структурных и семантических контекстов для анализа реализации частных видовых значений в тексте научных тезисов на эталонном английском и варианте lingua franca «русский английский».
Цель исследования определяет его конкретные задачи, а именно:
1) исследование тематической, жанрово-стилистической и композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;
2) построение фрейма для представления структуры текста научных тезисов и описание содержательной стороны его признаков;
3) применение метода фреймового анализа текста для описания способов актуализации грамматической категории вида, а именно: выявление признаков фрейма исследуемого типа текста, а также соответствующих им значений, обеспечивающих реализацию определенных типов аспектуальных ситуаций;
4) описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской и английской лингвистических традициях;
5) обоснование применения сопоставительного метода к нестандартным объектам сравнения (эталонный английский язык vs. вариант lingua franca);
6) выявление грамматической нормы употребления категории вида в текстах научных тезисов, составленных на эталонном варианте английского языка;
7) контрастивный анализ употребления частных видовых значений в стандартных структурных и семантических контекстах, определенных методом построения фрейма текста научных тезисов, для исследования специфики употребления грамматической категории вида авторами, использующими вариант lingua franca «русский английский».
Материал исследования - тексты научных тезисов докладов международной научной конференции «Компьютерные технологии в образовании» («Computer Technologies in Education»), проходившей в сентябре 1994 г. в Крыму. Исследованию подверглись тексты, составленные авторами, для которых английский язык является родным, и авторами, для которых родным языком является русский. Всего было исследовано 28 текстов, написанных носителями эталонного английского языка, и 42 текста тезисов, авторами которых являются российские ученые.
В соответствии с целью и задачами исследования в работе применяются следующие методы: фреймовый метод моделирования текстов, композиционный анализ, контрастивный анализ. Методологической базой работы являются принципы теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) в анализе семантико-синтаксической структуры текстов научных тезисов;
2) в построении фрейма для представления структуры содержания текстов данного жанра;
3) в применении метода фреймового анализа к описанию грамматического объекта (грамматической категории);
4) в описании частных видовых значений, релевантных для текстов научных тезисов;
5) в применении метода контрастивного анализа к новому для современной лингвистики объекту (lingua franca).
На защиту выносятся следующие положения.
1. «Русский английский» как функциональный вариант английского языка lingua franca используется в сфере профессиональной научной коммуникации и является редуцированной стандартизованной формой английского языка. Последний при этом теряет индивидуальность и приобретает некоторые черты родного языка пользователя lingua franca.
2. Научные тезисы как жанр научного текста характеризуются особой семантической структурой, которая может быть представлена в виде фрейма с шестью основными признаками: история вопроса, цель исследования, суть исследования, результат исследования, практическая апробация, перспективы; а также пятнадцатью значениями признаков, заданных во фрейме.
3. Информация, содержащаяся в том или ином узле фрейма, а также выбор языковых средств, грамматической категории вида и частных видовых значений для заполнения узла фрейма во многом зависят от значения признаков фрейма.
4. Применение метода контрастивного анализа к единицам аспектуальности в различных вариантах английского языка («русский английский» как lingua franca vs. эталонный вариант английскогоязыка) делает возможным объяснение механизмов интерференции с точки зрения глубинных различий аспектуальных систем русского и английского языков, с учетом зон пересечения и несовпадения аспектуальных полей этих языков (в частности, в области выделения частных видовых значений).
5. В употреблении категории вида русскими авторами характерны следующие типы межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, происходит интерференция по смыслу, т. е. авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значения; если частные видовые значения совпадают, происходит интерференция по форме (выбор в пользу более простой формы).
Теоретическая значимость исследования заключается в
1) установлении тематической, жанровой, композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;
2) построении фреймовой модели текста научных тезисов для сопоставительного анализа грамматической категории;
3) выделении частных видовых значений, релевантных для эталонного английского текста тезисов;
4) установлении механизмов интерференции, влияющих на написание тезисов авторами, для которых родным языком является русский.
Практическая значимость исследования. Проведенное исследование способов организации и расположения информационного материала, а также представление семантической структуры текстов научных тезисов в виде фрейма может в значительной степени способствовать успешному изучению языковой структуры научно-технической речи. Процедура анализа категории вида в рамках теории фреймов может служить методологической основой для дальнейших исследований употребления грамматических категорий в текстах различных жанров. Практическим результатом исследования является подготовка материалов, которые могут быть использованы для усовершенствования баз параллельного описания аспектуальных систем разных языков, служащих для разработки автоматизированных программ различных систем: систем информационного поиска, машинного перевода, систем поддержки перевода, а также систем распознавания конкретных типов текстов.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования систем автоматической переработки текстов, практики перевода, в том числе машинного, и для преподавания английского языка как иностранного в курсе «Английская письменная научная речь». Кроме того, выводы, сделанные в работе, помогут внести определенные коррективы в методику преподавания иностранных языков в технических вузах, в частности при обучении учащихся информационному поиску, аннотированию, реферированию и выборочному или сокращенному переводу.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и списка принятых сокращений.
Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Во введении излагаются теоретические основы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, определяется его структура, содержатся сведения об апробации работы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа"
3.8. Выводы
1. Информация, содержащаяся в конкретном узле фрейма, а также выбор языковых средств, в частности, грамматической категории вида и частных видовых значений, для его заполнения во многом зависят от содержательной стороны признаков фрейма.
2. В тексте научных тезисов находят выражение следующие аспектуальные ситуации: конкретного факта (в узлах фрейма, соответствующих признакам «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования», «перспективы»); процессные (в узлах фрейма, соответствующих признакам «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования»); обобщенного факта (в узлах фрейма, соответствующих признакам «история вопроса», «перспективы»).
3. С учетом специфики типичных АС, использующихся в узлах фрейма, а также типового содержания информации, в эталонном английском тексте научных тезисов, как правило, реализуются следующие ЧВЗ перфекта: результативное по отношению к точке отсчета в настоящем; прошлый опыт / неопределенное предшествующее время по отношению к точке отсчета в настоящем; свежая новость / недавнее прошлое по отношению к точке отсчета в настоящем и конкретно-процессное значение прогрессива.
4. В текстах тезисов, написанных на RE, как правило, реализуются следующие ЧВЗ, характерные для видовой системы русского языка: конкретно-фактическое, континуальное, актуально-длительное, дуративное (русские авторы предпочитают использовать категории неперфекта и непрогрессива там, где нормы эталонного английского языка предполагают использование соответственно перфекта и прогрессива).
5. Употребление категории вида русскими авторами характеризуется с точки зрения следующих типов межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание ЧВЗ в русском и английском языках в аналогичных АС не совпадает, авторы тезисов на RE, как правило, делают выбор в пользу русского видового значения, т. е. происходит интерференция по смыслу; если ЧВЗ совпадают — выбор происходит в пользу более простой формы (интерференция по форме).
6. Контрастивный анализ примеров из текстов тезисов, написанных на эталонном варианте английского языка и на варианте «русский английский», показал, что в текстах на ЕЕ, АЕ, АиЕ и СЕ категория длительного вида (прогрессива) и перфекта используется гораздо чаще, чем в текстах тезисов на RE.
Отмеченные различия объясняются, главным образом, влиянием механизмов межъязыковой интерференции.
7. В текстах тезисов, написанных на варианте «русский английский», наблюдается нарушение норм эталонного английского языка, установленных для употребления категорий длительного вида и перфекта в определенных контекстах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. В современном мире, когда международное сотрудничество в разных областях человеческой деятельности и межнациональное общение стали нормой, английский язык является важным и доминирующим «инструментом» коммуникации. В случаях использования английского языка людьми, для которых он не является родным, речь идет о его употреблении как lingua franca. В процессе межкультурной, в том числе научной, коммуникации следует различать вариант lingua franca «русский английский», обозначающий английский язык, употребляющийся в качестве средства общения людьми, для которых родным является русский язык, и эталонный английский язык. Характерной чертой варианта lingua franca «русский английский» является то, что английский язык теряет индивидуальность, в частности грамматические тонкости, и приобретает некоторые черты, свойственные русскому языку. Сравнивая вариант lingua franca «русский английский» с эталонным вариантом английского языка, можно сделать вывод о том, что «русский английский» - это несколько упрощенный вариант языка.
2. Знание особенностей и правил создания письменных научных текстов на эталонном английском языке важно не только для ученых и переводчиков, но и для прикладных целей машинного перевода и систем автоматической переработки текста.
Моделирование фреймовой структуры текстов научных тезисов позволило представить стандартный текст данного жанра в виде фрейма с шестью признаками: «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования», перспективы». Данные признаки характеризуют основные семантические области, находящие отражение в рассматриваемых текстах.
3. Узлы фрейма, которые заполняются информацией, соответствующей его признакам, послужили основанием для сравнения употребления категории вида авторами научных тезисов, для которых английский язык является родным, и теми, для кого родным является русский язык, т. е. использующими английский язык как lingua franca.
4. Применение метода контрастивного анализа наряду с функционально-семантическим подходом к описанию аспектуальности позволило провести анализ употребления категории вида в стандартных структурных и семантических контекстах научных тезисов на разных вариантах английского языка: эталонный английский язык vs. вариант lingua franca «русский английский». В результате было выявлено преобладание категорий прогрессива и перфекта в текстах, написанных авторами, для которых английский язык является родным.
5. Русские авторы, использующие неперфект и непрогрессив в ситуациях, аналогичных тем, в которых носители эталонного английского языка используют перфект и прогрессив соответственно, демонстрируют отсутствие знания функционального потенциала данных видовых форм. Употребление категории вида русскими авторами характеризуется в диссертации с точки зрения следующих типов межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значения, т. е. происходит интерференция по смыслу; если частные видовые значения совпадают, выбор происходит в пользу более простой формы. Такой вид интерференции называется в работе интерференцией по форме.
6. В связи с тем, что сегодня все более актуальными становятся проблемы разработки и использования лингвистических автоматов разного уровня, применения информационных технологий и формальных методов при лингвистическом анализе, при создании систем обучения языку, проведенное исследование может способствовать дальнейшему развитию совместной творческой работы лингвистов и программистов, лингвистов и методистов, лингвистов и специалистов по обработке и передаче информации.
Список научной литературыКулакова, Карина Анатольевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"
1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. — М.: Наука, 1976.-328 с.
2. Аполлонская Т. А., Глейбман Е. В., Маноли И. 3. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев: Штиинца, 1987. - 172 с.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - 766 с.
4. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - С. 629-650.
5. Апресян Ю. Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 7-20.
6. Аспектологическая терминология в современной лингвистике: Учебно-методическое пособие / Сост. А. М. Ломов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.- 109 с.
7. Барентсен А. Трехступенчатая модель инварианта совершенного вида в русском языке // Семантика и структура славянского вида: Сборник / Отв. ред. С. Кароляк: В 2 т. Т. 1. - Краков: Wydawnictwo Naukowe WSP, 1995.-С. 1-26.
8. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А. И. Герцена, 2001. - 130 с.
9. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
10. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
11. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.
12. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 219 с.
13. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. -260 с.
14. Бондарко А. В., БуланинЛ. Л. Русский глагол / Под ред. проф. Ю. С. Маслова. Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.
15. Брандес О. П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам / Отв. ред.
16. B. А. Бухбиндер. Киев: Высшая школа, 1978. - С. 55-60.
17. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1982.-С. 7-85.
18. Булыгина Т. В. Видовая соотносительность и ее отражение в словарях // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 3 т. Т. 3. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 27-33.
19. Васильев Ю. А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи / Отв. ред. Е. С. Троянская. — М.: Наука, 1978.1. C. 75-94.
20. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.
21. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
22. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В. П. Нерознака. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17.
23. Гак В. Г. Функциональные видовые пары в русском языке // Словарь. Грамматика. Текст / Отв. ред. Ю. Н. Караулов, М. В. Ляпон. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, 1996. - С. 62-71.
24. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
25. Гиро-ВеберМ. Вид и семантика русского глагола // Вопросы языкознания. 1990. - № 2. - С. 102-112.
26. Гиро-Вебер М. Проблемы терминологии в описании категории вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова / Отв. ред. М.Ю.Черткова: В 2 т. Т. 2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 36-43.
27. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155 с.
28. Гловинская М. Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — С. 115-218.
29. Гончаренко В. В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста / Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. — Кишинев: Штиинца, 1984. — 198 с.
30. Гуревич В. В. Модальность и семантика глагольного вида // Вопросы языкознания. 2000. - № 2. - С. 71-78.
31. Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / Пер. с англ.; Под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
32. Елисеева А. Г., Селиверстова О. Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О. Н. Селиверстова. -М: Наука, 1982. С. 158-216.
33. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.
34. Зализняк А. А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. -226 с.
35. Золотова Г. А. Аспектологические проблемы с точки зрения структуры текста // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М.Ю.Черткова: В 2 т. Т. 1. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 91-101.
36. Иваницкий В. В. Основы общей и контрастивной аспектологии. — Кемерово: Филиал изд-ва Томского ун-та при Кемеровском гос. ун-те, 1991.-199 с.
37. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке / Под ред. Ю. С. Маслова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. - 200 с.
38. Колесникова Н. И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003.-288 с.
39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. — 187 с.
40. Контрастивная и функциональная грамматика: Сб. статей / Под ред. Б. М. Балина. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987. -163 с.
41. Кошелев А. Д. К описанию ядерного значения совершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 3. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 68-75.
42. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
43. Маслов Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций / Отв. ред. В. П. Недялков. Л.: Наука, 1983.-С. 41-54.
44. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984а.-263 с.
45. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке // Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 19846. С. 48-65.
46. Маслов Ю. С. Система частных видовых значений и типы противопоставлений совершенного и несовершенного вида // Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984в. - С. 70-84.
47. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. -272 с.
48. Медведев А. Р. К вопросу о микрокомпозиции научно-технических текстов // Стиль научной речи / Отв. ред. Е. С. Троянская. М.: Наука, 1978.-С. 95-100.
49. Мелиг X. Р. Гомогенность и гетерогенность в пространстве и времени. (О категории глагольного вида в русском языке) // Revue des Etudes slaves. 1994. - Vol. LXVI, № 3. - P. 585-606.
50. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О. Н. Гринбаума; Под ред. Ф.М.Кулакова. М.: Энергия, 1979. -151 с.
51. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999. -Т.1 - 832 е.; Т. 2 - 832 е.; Т. 3 - 832 с.
52. ПадучеваЕ. В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. 1986. - Т. 45, №5. - С. 413-424.
53. Падучева Е. В. О так называемой конкуренции СВ и НСВ в русском языке // Wiener Slawistischer Almanach. 1993а. - В. 31. - S. 259-274.
54. ПадучеваЕ.В. Результативные значения НСВ в русском языке: общефактическое и акциональное // Вопросы языкознания. — 19936. -№ 1.-С. 64-74.
55. Падучева Е. В. Семантические исследования: В 2 т. Т. 1: Семантика времени и вида в русском языке. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
56. Падучева Е. В. Опыт систематизации понятий и терминов русской аспектологии // Russian Linguistics. 1998. - Vol. 22.- P. 35-58.
57. Пайар Д. О категории вида в русском языке. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 1. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 157-172.
58. Пете И. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским. -Будапешт: Танкеньвкиадо, 1988.-218 с.
59. Попова Т. В. Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм / Отв. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1997.-С. 147-240.
60. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 140 с.
61. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени / Пер. с англ. Ю. Б. Молчанова; Общ. ред. А. А. Логунова. М.: Прогресс, 1985. -344 с.
62. Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980. Т. 1 - 784 е.; Т. 2 - 710 с.
63. Селиверстова О. Н. Семантика СВ и понятие «работы» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 99-114.
64. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Опыт семиологической грамматики. — М.: Наука, 1981. 360 с.
65. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 279 с.
66. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. — Л.: Наука, 1987.-347 с.
67. Тимберлейк А. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Современная зарубежная русистика / Сост. и общ. ред. Т. В. Булыгиной, А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1985. С. 261-285.
68. Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы Международной научной конференции в МГУ им. М. В. Ломоносова (16-19 сент. 1997 г.) / Отв. ред. М. Ю. Черткова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 526 с.
69. Типология результативных конструкций / Отв. ред. В. П. Недялков. -Л.: Наука, 1983.-263 с.
70. ТоммолаХ. Аспектуальность в финском и русском языках: Диссертация / Neuvostoliittoinstituutin Vuosikiija. Helsinki: S.n., 1986. --344 с.
71. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -С. 52-92.
72. Черткова М. Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 170 с.
73. Шелякин М. А. Категория вида и способы действия русского глагола. -Таллин: Валгус, 1983. 216 с.
74. Шелякин М. А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 1. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 210-219.
75. Шингарева Е. А. Семиотические основы лингвистической информатики. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1987.-84 с.
76. ЫймХ., СалуверМ. Фреймы и понимание языка // Труды по искусственному интеллекту / Тарт. гос. ун-т. Вып. 472 / Отв. ред. X. Ыйм. Тарту, 1978. - С. 101-113.
77. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.-135 с.
78. Якобсон Р. О. Избранные работы / Пер. с англ., нем., фр. яз.; Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - 455с.
79. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
80. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 112 с.
81. Ясаи Л. О принципах выделения видовой пары в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 70-84.
82. Breu W. Interaction Between Lexical, Temporal, and Aspectual Meanings // Studies in Language. 1994- Vol 18, № 1. - P. 23-44.
83. Charleston В. M. Studies on the Syntax of the English Verb. Bern: Francke, 1941.-209 p.
84. Chung S,, Timberlake A. Tense, Aspect, and Mood // Language Typology and Syntactic Description: In 3 vol. Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -P. 202-258.
85. ComrieB. Aspect: an Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. -142 p.
86. Crystal D. How Many Millions? The Statistics of English Today // English Today. 1985. - № 1. - P. 7-9.
87. Dahl O. Tense and Aspect Systems. Oxford; N.Y.: Blackwell, 1985. -213 p.
88. Deutschbein M. Aspekte und Aktionsarten im Neuenglischen. — Leipzig: Verlag von Quelle, Meyer, 1939. 31 p.
89. Fisiak J. The Polish-English Contrastive Project // Papers and Studies in Contrastive Linguistics / Ed. by J. Fisiak: In 2 vol. Vol. 1. - Poznan: Kurpisz, 1973. - P. 7-14.
90. Garde P. Grammaire russe: En 2 vol. Vol. 1: Phonologie, Morphologie. - Paris: Institut d'Etudes Slaves, 1980. - 486 p.
91. Hermann E. Aspekt und Aktionsart // Nachrichten der Gessellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. 1933. - Hft. 4. - S. 14-37.
92. HinkelE. Native and Normative Speakers' Pragmatic Interpretations of English Texts // TESOL Quarterly. 1994. - Vol. 28, № 2. - P. 353-376.
93. HollmannE. Untersuchungen uber Aspekt und Aktionsart. Wtirzburg: Triltsch, 1937.-62 s.
94. JakobsohnH. Aspektfragen // Indogermanische Forschungen. 1933. -№ 51. - S. 17-34.
95. Klein W. The Present Perfect Puzzle // Language. 1992. - № 68. -P. 28-43.
96. KoschmiederE. Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt und Tempusfrage // Wissenschaftliche Grundfragen / Hsrg. von R. Honigswald. Bd. XL Leipzig; Berlin, 1929. - S. ix-86.
97. KruisingaE. A Handbook of Present-Day English. Groningen: P. Noordhoff Publishing, 1931.-312 p.
98. LadoR. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, 1964. - 239 p.
99. MarderD. The craft of Technical Writing. New York: Macmillan Co., 1960.-400 p.
100. On the Logical Analysis of Tense and Aspect / Hrsg C. Rohrer. -Tubingen: TBL-Verlag Narr, 1977. 129 p.
101. Poutsma H. The Characters of the English Verb and the Expanded Form, and Equivalent or Analogical Constructions in English and Cognate Languages. Groningen: P. Noordhoff Publishing, 1921. - 102 p.
102. ScarcellaR. How Writers Orient Their Readers to Expository Essays: A Comparative Study of Native and Normative English Writers // TESOL Quarterly. 1984. - № 18. - P. 671-689.
103. Soter A. The Second Language Learner and Cultural Transfer in Narration // Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric / Ed. by A. Purves. Newbury Park (California): Sage, 1988. - P. 177-205.
104. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // TESOL Quarterly. 1994. - Vol. 28, № 2. - P. 27-47.
105. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1997. 1008 p.
106. ThelinN. В. Towards a Theory of Aspect, Tense and Actionality in Slavic. Uppsala: Almqvist, Wiksell International, 1978. - 117 p.
107. Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics / Ed. by P. J. Hopper. -Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1982. 350 p.
108. Todd L., Hancock I. International English Usage. New York: New York University Press, 1990. - 528 p.
109. Vendler Z. Verbs and Times // Vendler Z. Linguistics in Philosophy. -Ithaca (N.Y.): Cornell University Press, 1967. P. 97-121.
110. Widdowson H. The Ownership of English // TESOL Quaterly. 1994. -Vol. 28,№2.-P. 377-389.
111. Wierzbicka A. On the Semantics of the Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman Jakobson / Ed. by A. Wierzbicka. The Hague; Paris: Mouton, 1967. - P. 2231-2249.
112. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith, R. Shattuck. Austin (Texas): Ecco Press, 1961.-P. 68-82.
113. WongH. The Use of Rhetorical Questions in Written Argumentative Discourse // Pragmatics and Language Learning. 1990. — № 1. -P. 187-208.
114. ZabrockiT. Some Grammatical Implications of the Contrastive Analysis of English Sentence Adverbs and Their Equivalents in Polish // Papers and Studies in Contrastive Linguistics / Ed. by J. Fisiak: In 2 vol. Vol. 1. -Poznan: Kurpisz, 1973. - P. 23-38.
115. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
116. Computer Technologies in Education: Proceedings of the East-West International Conference (Crimea, Ukraine, 19-23 September, 1994): In 2 parts / Ed. by P. Brusilovsky, S. Dikareva, J.Greer, V. Petrushin. - Part 1. -Simferopol, 1994. - 246 p.
117. Computer Technologies in Education: Proceedings of the East-West International Conference (Crimea, Ukraine, 19-23 September, 1994): In 2 parts / Ed. by P. Brusilovsky, S. Dikareva, J. Greer, V. Petrushin. - Part 2. -Simferopol, 1994. - 203 p.
118. ПСОп Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Материалы докладов Международной научной конференции (10-12 ноября 1998 г.) / Отв. ред. Н. И. Трушин. - Минск: Изд-во Минск, гос. лингвистич. ун-та, 1998. - 241 с.
119. ТРЯз Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и в вузе: Материалы международной научно-практической конференции (22-23 апреля 1998 г.) / Отв. ред. В. В. Колесов. — С.-Петербург: Сударыня, 1998. - 368 с.
120. АПТ автоматическая переработка текста
121. АРМ автоматическое рабочее место
122. АС аспектуальная ситуация Грамматика 1980 - Русская грамматика 1980
123. КФГ 1987 Контрастивная и функциональная грамматика 19871. КЧ композиционная часть
124. ФСП функционально-семантическое поле
125. ЧВЗ частное видовое значение1. АЕ American English1. AuE Australian English1. СЕ Canadian English1. EE English English1. RE Russian English