автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Грамматические комментарии в таджикских толковых словарях XVI-XIX вв.

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Мирзоёров, Фирдавс Ниёзович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Грамматические комментарии в таджикских толковых словарях XVI-XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматические комментарии в таджикских толковых словарях XVI-XIX вв."

МИРЗОЁРОВ ФИРДАВС НИЁЗОВИЧ

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ В ТАДЖИКСКИХ ТОЖОВЫХ СЛОВАРЯХ ХУ1-Х1Х ВВ.

10.02.22-языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

- 1 ДЕК 2011

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2011

005004370

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук

Ходжаев Давлатбек

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сулаймонов С.

кандидат филологических наук, доцент Хашимов С.

Ведущая организация: Худжандский государственный университет им. академика Б.Гафурова

Защита диссертации состоится Л—8М1 г. в 1330 часов на

заседании диссертационного совета Д 757.004.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете по адресу: 734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета по адресу: 734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17.

Автореферат разослан 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

М.Б.Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Лексикография считается одной из важных областей современного таджикского языкознания. Исследования языковых явлений в области лексикографии и грамматические комментарии в толковых словарях привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт литературного языка и развития лингвистической мысли в определенном историческом периоде. В связи с этим, в таджикском языкознании особый интерес представляют исследования толковых словарей, так как в них ярко проявляется своеобразие языка, быта и культуры народа. Хотя большая часть толковых словарей, исследуемь!Х нами, уже были рассмотрены в научной литературе, но с лингвистической точки зрения они не подвергались монографическому исследованию. Всестороннее исследование грамматических особенностей толковых словарей дает возможность определить ход развития таджикской лингвистической мысли в ХУ1-Х1Х вв.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является всесторонний анализ грамматических комментариев и взглядов лексикографов-лингвистов в таджикских толковых словарях XVI-XIX вв. и определение общей концепции грамматических правил таджикского литературного языка в исследуемой эпохе. Описание особенностей грамматических комментариев в толковых словарях, не представленных и поныне в качестве актуальных проблем фундаментальных исследований. Для осуществления данной цели нами поставлены и решены нижеследующие задачи:

- изучить и проанализировать грамматические комментарии в толковых словарях XVI-XIX вв., таких как «Фарханги Джахонгири», «Фарханги Рашиди», «Бурхони котеъ» и «Гияс-ал-лугот»;

- изучить и описать структуру толковых словарей ХУ1-Х1Х вв.;

- выявить пути и способы, грамматических комментариев в толковых словарях XVI-XIX вв.;

- выявить основную цель авторов толковых словарей и пути их достижения;

- показать теоретическую и прикладную значимость грамматических комментариев в исследуемых толковых словарях;

- изучить и проанализировать роль грамматических комментариев в исследуемых толковых словарях в процессе обучения языку;

- определить научно-практическую ценность исследуемых толковых словарей в развитии таджикской лингвистической мысли;

- показать теоретические и практические аспекты развития таджикских лингвистических учений, на основе грамматических комментариев в толковых словарях ХУ1-Х1Х вв..

Научная новизна исследования. В диссертации впервые в монографическом плане вводится проблема грамматических комментариев в толковых словарях в систему комплексного анализа, имеющего связь с закономерностями многоаспектных лингвистических научных интерпретаций.

Диссертационное исследование является первой попыткой определения значимости персидско-таджикских толковых словарей XVI-XIX вв. в качестве основных источников развития таджикской грамматической концепции.

Научно-теоретическая значимость исследования заключается в неразработанности проблемы грамматических комментариев в таджикско-персидских толковых словарях XVI-XIX вв. и их языковых особенностей. Разработка темы диссертации имеет определенное значение для решения ряда вопросов истории таджикского и персидского литературных языков, проблем исторической характеристики языка, а также вопросов грамматики и лексикографии. Результаты научного исследования могут послужить в качестве важной и необходимой основы по изучению истории таджикских лингвистических учений, формированию и развитию лингвистической науки.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лексикографической практике,'при составлении специальных толковых словарей. Факты и идеи, имеющие место в данной диссертации, могут побудить последующих филологов-специалистов к дальнейшим научным исследованиям в области лексикографии. Практические рекомендации исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по истории таджикского литературного языка, по истории таджикской лексикографии, при чтении курсов по истории таджикского литературного языка, спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и лексикографии. Работа по исследованию особенностей толковых словарей в настоящее время ведется многими академическими и вузовскими учеными, и данное исследование может быть скромным вкладом в этом направлении.

Методы исследования. В работе были использованы описательный метод и методы сопоставительного и структурно-семантического анализа. Приемы стилистического анализа, системного контрастивного изучения лексики и метод компонентного анализа семантической структуры слов, используемые в работе привлекаются как для подтверждения тех или иных закономерностей, так и для их выявления.

Теоретические и методологические основы исследования. Теоретические и методологические основы диссертации составляют фундаментальные исследования таких отечественных и зарубежных языковедов, как Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, Л.С. Ковтун, B.C. Расторгуева, С.И. Баевский, Ю.А. Рубинчик, В.А.Капранов, Б. Ниёзмухаммедов, Д.Т. Таджиев, Н.Маъсуми, М.Н. Касымова, Ф.Зикриёев, С.Назарзаде, Д. Ходжаев, X. Маджидов, Сайд Нафиси и другие.

Источники и материалы исследования. Основными базовыми теоретическими источниками исследования послужили фундаментальные труды ученых Таджикистана, России и Ирана, чьи имена упоминались ранее. Одновременно весомую прикладную роль в исследовании сыграли фактологические материалы словарей «Шарафномаи Муняри», «Муайид-ал-фузало», «Фарханги Джахонгири», «Фарханги Рашиди», «Бахори Аджам»,

«Бурхони котеъ», «Чароги хидоят», «Тухфат-ал-ахбоб», «Гияс-ал-лугот», «Хафт кулзум», написанные в ХУ1-Х1Х вв.

11а защиту выносятся следующие положения: '

1. Изучение грамматических комментариев в толковых словарях ХУГ-Х1Х вв., таких как «Фарханги Джахонгири», «Фарханги Рашиди», «Бурхони котеъ», «Бахори Аджам», «Гияс-ал-лугот», «Тухфат-ал-ахбоб», где проводится разъяснение различных лингвистических вопросов;

2. Описание структуры толковых словарей ХУ1-Х1Х вв.;

3. Выявление теоретической и прикладной значимости грамматических комментариев в исследуемых толковых словарях;

4. Определение места и роли толковых словарей в истории формирования таджикского литературного языка и таджикской лингвистической мысли.

5. Выявление теоретических и практических аспектов развития таджикских лингвистических учений, на основе грамматических комментариев толковых словарей исследуемого периода.

Апробация научных результатов исследования. Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (26.11.2010 года, протокол № 9) и рекомендована к защите. Основное содержание диссертации изложено в научных статьях и докладах, прочитанных на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007-2010).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Исследование изложено на 152 страницах компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении диссертации обосновывается актуальность проблемы, определяются степень изученности темы в научной литературе, методы исследования, цели и задачи научных изысканий, научная новизна, источники и материалы диссертации, устанавливается научно-теоретическая и практическая значимость исследования, описывается процесс апробации, представляется структура работы.

Глава I - «Толковые словари и их место в развитии таджикской лингвистической мысли ХУ1-Х1Х вв.» - состоит из десяти параграфов. В данной главе речь идет о роли и значимости толковых словарей в развитии таджикского литературного языка в ХУ1-Х1Х вв. Общеизвестно, что в толковых словарях объясняются не только значения и функции слова, также и рассматриваются их этимологические и грамматические особенности. Это направление научной работы предшествовавших лексикографов может предоставить неоспоримые аргументы и доказательства по проблемам истории развития таджикского языка. В частности, следует отметить, что авторы толковых словарей одновременно являлись и первыми составителями пособий по основам грамматики таджикского языка, В этой главе диссертации особое

внимание, было уделено ключевым проблемам толковых словарей, составленным в ХУ1-Х1Х вв., и соответственно данная глава состоит из десяти разделов, где в каждом разделе проводится подробный анализ и интерпретация каждого толкового словаря в отдельности.

Первый раздел под названием «Место «Шарафномаи Муняри» в персидско-таджикской лексикографии» посвящен анализу и изучению толкового словаря «Шарафномаи Муняри». Как было указано выше, во введении словаря приводятся лексико-грамматические заметки. Так, во введении к толковому словарю «Шарафномаи Муняри» разъяснено использование нескольких суффиксов: уменьшительно-ласкательный суффикс «-ча», различные особенности суффиксов «-он» и «-хо» при их применении в словах, означаемых одушевленные и неодушевленные предметы и понятия. Во введении к этому словарю также приведены полезные сведения по глагольным формам таджикского литературного языка.

Результаты анализа и интерпретации показали, что «Шарафномаи Муняри» вносит определенный вклад в формирование таджикской лингвистической мысли и развития таджикского литературного языка в целом.

Во втором разделе первой главы под названием «Место «Мадор-ал-афазил» Файзи Сархинди» рассматриваются вопросы роли и места данного толкового словаря в таджикской лексикографии. В ХУ1-ХУП вв. были составлены несколько таджикских толковых словарей, сыгравших значительную роль в истории персидско-таджикской лексикографии. Одним из таких толковых словарей, составленных в Индии в конце XVI века, является «Мадор-ал-афазил» Файзи Сархинди. В указанном толковом словаре наряду со словами размещены и разъяснены также и словосочетания. Порядок размещения словосочетаний строится по их первой и последней буквам.

Что касается фразеологических словосочетаний, то они истолкованы в известной всем форме и приведены в разделе таджикских слов. Например:

... Аз раги андеша хун чакид «много размышлял и испытал много страданий».

Можно сказать, что «Мадор-ал-афазил» в качестве толкового словаря внес ощутимый вклад в формирование основ грамматики таджикского языка. Это свидетельствует о том, что толковые словари являются одним из основных учебных пособий, в которых решаются теоретические вопросы таджикской лингвистики в ХУ1-Х1Х вв.

В третьем разделе первой главы под названием «Место «Тухфат-ал-ахбоб» Хофиза Убахи» рассматриваются вопросы роли и места данного толкового словаря в таджикской лексикографии. Как и другие предшествовавшие лексикографы, Хофизи Убахи приводит сведения относительно таджикских букв и пишет: «Знай, что в арабском языке существуют двадцать восемь букв и восемь из их числа не присутствуют в персидском языке, разве что редко, и они упорядочены следующим образом:

Хдшт хдрф аст он, ки андар форси н- ояд хаме,

То наёмузй, набошй андар ин маънй маъоф,

Бишнав аз ман, то кадом аст он хуруфу ёд гир,

«Со»-ву «хо»-пу «то»-ву «зо»-ву «сод»-у «зод»-у «айну»-у «коф».

Восемь букв, которые не присутствуют в персидском языке,

Пока не изучишь, не поймешь смысл,

Выслушай меня, чтобы знать, какие эти буквы и выучи их,

«Со» и «хо» и «то» и «зо» и «сод» и «зод» и «айн» и «коф».

В таджикском языке присутствуют четыре буквы для обозначения четырех звуков - «п» и «ч» и «ж» и «г», которые мы не встречаем в арабском языке. Для обозначения этих звуков созданы знаки на основе арабских знаков с добавлением нижних и верхних апострофов: от арабского знака «бо» создан знак «по» для обозначения звука «п», от арабского знака «джим» создан знак «чим» для обозначения звука «ч», от арабского знака «зо» создан знак «ж» для обозначения соответствующего звука, от арабского знака «коф» создан знак «гоф» для обозначения звука «г». Следовательно, персидский алфавит состоит из двадцати четырех букв, и так как двадцать букв являются общими у двух языков, то настоящий трактат состоит из двадцати глав, и каждая из тех четырех букв, присущих персидскому языку, пронумерована в главе буквы, схожей с ней. Например, буква «пе», присущая персидскому языку, размещена в главе «бо», которая является общей в двух языках .. на основании этого уподобления. и

Четвертый раздел первой главы под названием «Роль «Фарханги Джахонгири» Хусайна Инджу в развитии таджикской лингвистической мысли» посвящен вопросам места и роли словаря Хусайна Инджу в развитии грамматической концепции таджикского литературного языка. «Фарханги Джахонгири» в истории персидско-таджикской лексикографии признан как один из наиболее знаменитых и авторитетных словарей. Этот толковый словарь по охвату материалов, применению различных лексических источников, поэтических и прозаических произведений обладает некой обобщающей чертой.

Автор относительно теории формировании слова и словообразования отмечает: «Знай, что слова состояли из соответствующих звуков, слияние которых предоставляет говорящему и слушающему постигать смысл слова, и самое простое слово образовалось из двух звуков».

В пятом разделе первой главы - «Фарханги Рашидн» Абдуррашида Таттови и его роль в развитии таджикской лингвистической мысли» -речь идет о значимости «Фарханги Рашиди» в развитии таджикского языкознания и развития таджикского литературного языка в целом. «Фарханги Рашиди» был составлен в 1064 году по лунному календарю (1653-1654 гг.) и состоит из введения по грамматике, 24 глав и заключения. Словарь включал 8400 слов и 1850 метафорических словосочетаний. При составлении словаря автор критически относился к источникам, особенно к «Фарханги Джахонгири» и «Маджмаъ-ал-фурс». Он составлен на основе первой и второй буквы комментируемых слов и образующих разделы. После завершения каждого раздела, начинается раздел «метафоры». В «Метафорах» разъясняются

сложные слова, идиоматические и фразеологические словосочетания. Например, были использованы фразеологические словосочетания «остин барсохтан» (в значении похудания), «остони гардун» (в значении света), «ангушти нил кашидан» (в значении гордости). Некоторые метафоры состоят из одного слова. Так, «афтода», «уфгандан». Если «афтода» означает (беспомощность и слабость), то «афганда» приводится в значении «делать равным».

Шестой раздел первой главы - «Чароги хидоят» Сироджиддина Алихони Орзу и его значение для развития таджикской лингвистической мысли» - посвящен анализу и интерпретации одного из важных лексикографических источников - толкового словаря «Чароги хидоят» и его роли в развитии таджикской лингвистической мысли. «Чароги хидоят» состоит из 2029 слов и фразеологических словосочетаний. Изучение этого словаря показало, что в этом произведении использованы различные по структуре виды словосочетаний,

Упомянутый словарь дает толкование 433 словосочетаниям, из числа которых 235 употребляются в современном таджикском языке. Также в словаре дается толкование 127 словам, большинство из которых вышли из употребления. Для создания таких слов использованы суффиксы -и, -а, -ина, -an, -бон, -гар, -гох; и префиксы бар-, бе-, но-, \iut-. Некоторые из этих слов (хастй, борони, давой) в современном таджикском языке изменили свое первоначальное значение и характеризуются неодинаковым применением в области словообразования. Этот факт свидетельствует о том, что таджикский язык в течение длительного времени в определенной мере изменил свою синтаксическую структуру.

О роли и значимости другого словаря «Бахори Аджам» речь идет в седьмом разделе первой главе диссертационного исследования под названием «Роль «Бахори Аджам» Тек Чанди Бихор в развитии таджикской лингвистической мысли». В словаре «Бахори Аджам» имеются многочисленные глагольные конструкции, которые являются продуктивными в словообразовании. Например, на основе глагола настоящего времени «хох» образованы слова дилхох, хайрхох, хавохох и т.д. Некоторые глаголы, образованные от именных частей речи, приводятся в лексических статьях под тем же заголовком. Например, «бодпаймой» указывает на «болтовню и пустые занятия», этот же глагол означает «дуновение». Автор словаря показывает семь фонетических разновидностей: мухаффаф, мушаббаъ, муарраб, мубаддал, калб, имола, мазид-ул-илайхи.

Восьмой раздел первой главы под названием «Роль «Бурхони котеъ» Мухаммадхусайна Бурхана в развитии таджикской лингвистической мысли» - посвящен вопросам места и роли словаря Мухаммадхусайна Бурхана в развитии грамматической концепции таджикского литературного языка. «Бурхони котеъ» в истории персидско-таджикской лексикографии считается одним из наиболее известных, совершенных и достоверных словарей. Словарь составлен в 1652 году Мухаммадхусайном ибн Халафи

Табрези под псевдонимом Бурхон. Во введении к этому толковому словарю приводится совершенный лексико-грамматический комментарий, который подробно описан в отдельных главах диссертации.

В девятом разделе первой главы проводится анализ и интерпретация грамматических комментариев одного из наиболее распространенных в свое время словарей «Гияс-ал-лугот» и определяется роль и место данного словаря в развитии таджикской лексикографии и таджикского литературного языка. Данный раздел назван «Гияс-ал-лугот» Мухаммеда Гияснддина Ромпури и его роль в развитии таджикской лингвистической мысли в XIX веке». «Гияс-ал-лугот» является одним из наиболее известных и сравнительно объемных словарей, который был распространен в Мавераннехре среди представителей науки и литературы. Во введении к этому словарю рассматриваются также вопросы грамматики таджикского языка. Многие грамматические вопросы таджикского языка излагаются в основной части словаря. Этот словарь занимает важное место в усовершенствовании таджикского литературного языка и развитии таджикской лингвистической мысли в VIII- XIX вв.

Десятый раздел под названием ««Хафт кульзум» Мухаммеда Бодшох и его роль в истории таджикской лингвистической мысли» - посвящен анализу и изучению толкового словаря «Хафт кульзум». «Хафт кульзум» считается наиболее известным и значительным сочинением Газиуддина Хайдара Бодшоха. Впервые эта книга была издана в 1823 году в издательстве султана Лакхнау в трех томах. Ее полный текст был опубликован в 1890 году в типографии «Утакбар».

Шесть ее кульзумов (морей) содержат словарь, а седьмой кульзум составляет полезный комментарий по морфологии, поэтике, метрике и рифме.

Седьмой кульзум, который считается последним томом, состоит из шести морей (бахр), а эти моря разделены на семь берегов (сохил), 28 паромов (муъбар), 276 лодок (заврак), 13 ручьев (поёб), 7 прудов (обгир), 30 оснасток (джихоз), 30 волн (мавджа) и 24 судна (сафина). В нем даются полезные сведения относительно алфавитных и изафетных сочетаний.

Во второй главе - «Грамматический и лексический комментарий в толковых словарях ХУГ-Х1Х вв. и их лингвистическая ценность» -проводится анализ и интерпретация вопросов грамматических основ таджикского языка, которые рассмотрены в исследуемых толковых словарях. Большинство составителей персидско-таджикских толковых словарей XVI-XIX вв. во введении, отдельных и составных лексических статьях комментируют некоторые грамматические особенности таджикского языка. Во второй главе диссертационного исследования проводится анализ и интерпретация лингвистических вопросов, которые тесно. связаны с грамматическими и лексическими комментариями. Изучение данных вопросов предоставляют возможности определения роли толковых словарей в формировании таджикской лингвистической мысли в ХУ1-Х1Х веков, что является особо значимым и примечательным. Вторая ¡ глава диссертации

состоит из трех разделов, где в первом разделе речь идет о комментариях к фонетическим особенностям таджикского литературного языка, во втором разделе речь идет о комментариях к морфологическим особенностям языковых единиц, в третьем разделе проводится анализ комментариев к синтаксическим правилам языка в исследуемых толковых словарях.

Первый раздел второй главы называется «Фонетические комментарии в толковых словарях ХУ1-Х1Х вв.» и охватывает все вопросы, касающихся фонетических комментариев в толковых словарей исследуемого периода. Как следует из содержания и структуры ранних таджикских толковых словарей, составители словарей включали в них не только толкование слова, но и в какой-то мере и некоторые грамматические характеристики, касающиеся слов и словосочетаний.

Авторы ранних словарей классифицировали языковые явления, связанные с грамматикой, на основе особых языковедческих стилей и взглядов своего времени, применяя многовековую традиционную терминологию, распространенную в то время.

2.1.2. Комментарий к буквам персидско-таджикского алфавита

Во введении к одному из значимых словарей таджикского языка -«Фарханги Джахонгири» отмечается, что персоязычные авторы из 28 арабских букв 8 посчитали труднопроизносимыми и не приняли, а добавили 4 буквы, присущие таджикскому и персидскому языкам, в результате чего классический алфавит таджикского и персидского языков состоит из 24 букв.

Кроме того, во введении к упомянутому словарю даются краткие сведения о буквах, присущих арабскому языку.

Также авторы толковых словарей данного периода указывают на использование «дал»-а и «зал»-а. Так, в бейтах Ибн Ямина:

Таъини долу зол, ки дар муфрадй фитод,

3-алфози порей бишунав, з-он ки мубхдм аст.

Харфи сахехи сокин агар пеш аз у бувад,

Дол аст, харчи х.асг чуз ин золи муъчам аст.

Назначение дола и зола, если находятся в единственном числе,

В персидской речи является неопределенным.

Если правильная буква с сокином стоит перед ним,

Является долом, и все, что есть, кроме этого, зал с точкой.

Однако на письме это правило не соблюдается. Автор «Фарханги Рашиди» также говорит: «После тщательного исследования выяснилось, что это не является общим мнением». Кроме того, автор «Фарханги Рашиди», останавливаясь на отсутствии букв, присущих арабскому языку, таких как сад, зад, айн и т.д., отмечает, что это не является общим мнением».

Авторы словарей особо отмечают субституцию и формообразование алфавитных букв. Но формообразование и словообразование букв алфавита, которые существуют в классификации их грамматических правил,

соответствуют арабской графике таджикского языка и в классификации современных грамматических категорий они входят в группу словообразовательных средств (суффиксов). 1

2.1.3. Транслитерация букв и комментарий к ним Языковые изменения, о которых автор «Фарханги Рашиди» упоминает, приводя многие примеры, зависит от фонетического чередования звуков, от разницы в произношении слов литературного языка и разговорной речи, а также от диалектов и применения в поэтике этих фонетических вариантов по требованию рифмы и метрики.

Составитель толкового словаря «Фарханги Джахонгири» отмечает это языковое явление по порядку букв арабского алфавита: «алнф» на «дол»: ба нн • бад-нн, ба он - бад-он; «алиф» на ё (я): акдиш - якдиш, армугон - ярмугон; «бо» на «нов»: хоб-хов, нихеб-нихев, тоб-тов, осиёб-осиёв, бузург-вузург, бас - вас».

В четвертой части введения «Бурхони котеъ» приводятся сведения относительно транслитерации четырехзначных персидских букв на другую букву. Автор пишет: «Подобно транслитерации алифа внутри абджада или «ё» хуттн (эмфатический): ба он и ба ин и бад-он и бад-ин и акдаш и якдаш и армагон и ярмагон. И транслитерация ба абджада на »«им и вав, подобно: гужб на гужм и об на ов и хоб на хов и бузург на вузург и бас на вас. А транслитерация та карашат и дал абджада, подобно: танбура на данбура транслитерация джима на та с верхними точками, подобно: тороч на торот и за с точкой, подобно: рана на раза и с персидским за, подобно: кач на каж на коч на кож и с неарабским каф, подобно: охшич на охшиг. И транслитерация персидского джнма на шин с точкой, подобно: лахча на лахша и кочй на кошй и на персидский за, подобно: коч на кож.

Также транслитерация дола абджада на та с верхними точками, подобно: дурроч на турроч и Зардушт на Зартушт, и гуфтеду кардсд на гуфтету картет, и транслитерация персидского каф на гайн с точкой, подобно: гов на гов и гулу на гулу. И транслитерация нуна на мима, подобно: бом на бон. И транслитерация «вав»-а на абжада, подобно: навишта на набишта; II на персидского ба, подобно: вом на бом; вав на фо, подобно: ёва на ёфа»

Второй раздел второй главы под названием «Комментарии к морфологическим вопросам» посвящен анализу комментариев к морфологическим особенностям языковых единиц таджикского литературного языка. Как известно, морфология как важная составная часть грамматики " изучает функциональные особенности слова в системе языка, а также структуру и формы слова и изменение их формы.

В седьмом кульзуме толкового словаря «Хафт кульзум» вопросы, связанные с наукой морфологии, разъясняются следующим образом: «Знай, что морфология как наука представляет собой законь1, согласно которым : дается определение, что означает слово, также целью морфологик является предотвращение ошибочной словесности. Ее темой является слово, та/< как она

рассуждает о его естественных проявлениях, заключающихся в изменении, транслитерации, усечении и дополнении».

2.2.1. Словообразовательные суффиксы

Таджикский язык обладает многочисленными группами словообразовательных суффиксов. Словообразовательные суффиксы таджикского языка зафиксированы в книгах по грамматике, различных словарях подробно, а иногда и в сокращенном виде.

В толковых словарях классификация таких элементов в качестве отдельных лексических статей не лишена определенного значения, так как их лексико-грамматические и словообразовательные особенности выявляются, прежде всего, в присущих им стилях речи. В этом плане, в качестве образца можно принять методы работы предшествовавших авторов толковых словарей, в частности автора «Фарханги Джахонгири». В этом словаре классифицированы не словообразовательные суффиксы, а некоторые глагольные основы независимо от своих лексических значений. Их роль в словообразовании также подтверждается многими примерами. Например:

-манд - в значении владельца, большей частью прибавляется в конце слова, для обретения законченного смысла: давлатманд и арчманд.

В девятом разделе введения «Фарханги Джахонгири» автор дискутирует относительно словообразовательных элементов персидско-таджикского словаря. Некоторые части введения, касающиеся данного вопроса, рассмотрены в этой главе.

Элементы, придающие слову значение притяжательное™: -манд: хирадманд, донишманд. А в «Фарханги Рашиди» слова арчманд, охмаид, озманд, мустаманд приведены в качестве примеров. -ванд: Худованд;

-гор: хидматгор, омузгор, созгор. Рашиди же отмечает слова: ситамгор и гуна^гор.

-вар: точвар, хунарвар;

-ур: ганчур, ранчур, муздур, дастур

Суффиксы, выражающие множество и обилие:

-лох: данный суффикс указывает на множество однородных предметов и встречается в некоторых словах, таких как санглох, девлох, рудлох. Относительно этого суффикса составитель «Фарханги Джахонгири» говорит, что -лох, кроме как в некоторых словах, не встречается. Слово санглох «каменистая местность» и девлох «от слова дев - див, место нечистых сил» чаще употребляется в языке, чем рудлох, кроме как в «Джамоспнома», в других произведениях не используется. Автор «Фарханги Рашиди» также высказывает эту мысль и добавляет: « однако Амир Хусрав приводит «оташлох» в своей поэзии», но при этом он не упоминает бейт.

Другие суффиксы, которые означают также обилие и множество предметов, приведены в словаре в нижеследующем порядке: -сор: намаксор, шохсор, кухсор, -зор: гулзор, сабзазор, -бор: дарёбор, хиндбор, рудбор,

-ситопЛ-истои: -гулистон, бустон, сангистои.

-dec: хонадес, хурдес.

-вон: пулвон;

-осо: шаробосо, мардосо,

- вор: хонавор, турквор,

- сои: шерсон, палангсон, -сор: хоксор, сангсор;

-наш ва -фаш: шерпаш, шохфаш, мох,ваш. Суффиксы, придающие слову значение занятости и профессии: •гар: косагар, шишагар. В «Грамматике современного таджикского литературного языка» «-гар» приводится в качестве суффикса существительного, образующего лицо. Рашиди по поводу этого суффикса пишет: «Некоторые говорят, что слово «гор» в действительности является «гар», в нем добавили алиф, подобно «сар» и «сор». Следовательно, эти два слова имеют один смысл.

-он: хандон, гирон, фаттон, хезон;

- ор: харидор, фурухтор.

Суффиксы, придающие слову уменьшительное значение:

- ча: богча, гуломча,

- ак: иирак, гуломак

Суффиксы, придающие слову смысл уподобления или назначения: -вор: шохвор «царский»//«королевский», «для царя»; гушвор «серги» «для ушей». Также эти суффиксы могут обозначать количество: чомавор, номавор.

- она: мардона, шохона, бузургона.

Суффиксы, придающие слову значение относительного качества, принадлежности:

-дор: пардадор, рохдор;

- бон: филбон, дарбон; -вон: астарвон, уштурвон.

Суффиксы, придающие слову значение приобретенного качества и образующие имена прилагательные: -нок: гамнок, сахмнок, дарднок, -гин: шармгин, хашмгип.

Суффиксы, придающие слову значение относительных атрибутов и качества:

- и: харавн, кошй;

- ии: симин, зарин, оханин;

- а: яксола, якруза, якшаба, якмоха, дунба, пашмина, зарина. Суффиксы, придающие слову значения тона, красочности и уподобления: -пом ва -фом, -вом: мушпом, анбарфом, гулвом;

-гун,-гуна: гандумгун, сурхгуна; -чарда: сиёх;чарда

Суффиксы, придающие значение субстантивации: -ор: рафтор, гуфтор, кирдор;

-гй: бахшандагй, шармандагй;

-иш: доииш, омурзиш,

Суффиксы, придающие значение объема и вместимости: '

-дон: каламдон, сурмадон.

Как выяснилось, авторы словарей в основном описали особенности большинства словообразовательных суффиксов таджикского языка, основное количество которых употребляются и в настоящее время.

2.2.2. Комментарий долгого алифа

«Как правило, - пишет автор словаря «Фарханги Джахонгири», - долгий алиф (а) считается двумя алифами, и в таком слове, как осиёб (ос-об) один алиф превращен в «ё», другой алиф сохранен и образовано сложное слово». В спряжении глаголов, обладающих долгим алифом, также соблюдается это правило. Например: оростан биёрост-биёро - маёро-наёро. В этом случае имеет место влияние дополнения (например, в оси-об - осиёб), с другой стороны, трудность произношения этих двух гласных в одном месте требует определенного изменения.

Если в словообразовательных конструкциях повторяется один звук дважды, то в таких случаях происходят случаи усечения того же повторяющегося звука при произношении. Наряду с этим в некоторых случаях, когда совпадают два гласных, то между ними добавляется один согласный звук. Например: ним-ман - ниман; бодом-магз - бодоммагз; сапед-дев - сапеддев; шарм-манда - шарманда; гам-манда - гамаида; нахн-но-пах;но; (сравните, дарозно-дароз-но; як-гон-ягон (сравните: ду-гон-дугон; се-гон - сегон, ча-хор-гон-чахоргон и т.д.); шаб-бу - шаббу; шаб-боз-шаббоз; шаб-пара- шаппара; об- ванд (посуда для воды)-ованд. Автор «Фарханг Рашиди» пишет: «В действительности, в персидской лексике удвоенные буквы не встречается ни в одном слове, и то, что обнаруживается в поэзии предшественников, является поэтической необходимостью, и «фаррух» в действительности является фар-рухом, следовательно, является двумя словами, и такая закономерность также нуждается в изучении».

2.2.3. Комментарий к морфологическим функциям буквы алкиЬя (суффикс «- а»)

В «Грамматике современного таджикского литературного языка» суффикс «-о» включен в группу смыслообразующих суффиксов существительного и характеризуется следующим образом: Суффикс «-о» является непродуктивным и встречается в словах гармо «жара», сармо «мороз»//«холод».

В толковых словарях ХУ1-Х1Х вв. грамматические функции этого суффикса представлены следующим образом:

а) служит для соединения двух однородных слов и означает повторяющийся процесс: хандоханд «долгий смех», зудозуд «быстро-быстро»//«поспешность»:

Шах, зи гармй сиёсатам фармуд, Дар халокам макуш зудозуд (Низомй).

Шах от ярости проявил ко мне гнев, Не старайся в моей казни и не спеши (Низами).

б) соединяет два слова и выражает значение целостности и полноты: саросар «везде»//«всего», capono «с ног до головы».

в) подобно инфиксу «вав» (-у-) образует слова: та копу й «хлопоты», такодав «беготня»;

г) в конце слова выражает обращение: сарваро «о, повелитель», цахоннарваро «о, владыка»; усиливает значение слов наречий типа басо «очень» и имен прилагательных типа хушо «как приятно»; применяется в качестве оптатива в словах типа шавадо «да будет» и с глаголами образует оптативное наклонение.

д) употребляется в конце основ настоящего времени глагола и образует имена прилагательных: доно «умный»// «знающий» (от глагола дон - знай), бино «видящий»//«зрячий» (от глагольной основы бин - смотри, взгляни), шунаво «слышащий» (от глагольной основы шунав - слушай);

е) употребляется в конце имен прилагательных и образует имена существительные типа фарохо «широта» (от имени прилагательного фарох -широкий), дарозо «длина» // «долгота» (от имени прилагательного дароз -длинный, долгий).

Относительно суффикса «-о» в «Гияс-ал-лугот» приводятся следующие сведения:

придает значение качества: доно «умный», бино «видящий» // «зрячий», гуё «говорящий»;

усиливает значение слова: пазиро бод «пусть будет принятым, а также слову прибавляет значение пригодности типа хоно «читаемый», пазиро «приемлемый»;

применяется для соединения двух однотипных компонентов слов: рангоранг «разноцветный», шабошаб «по темной ночи»;

придает субстантивное значение: па\но (па^н+о) фарохо (фарох+о) т.е. (быть распространенным (па\и шудан) и быть просторным (фарох будан);

придает значение (изобилия) хушо, бадо, т.е. очень хороший (бисёр хуш) и очень плохой (бисёр бад);

для достижения хорошего и плохого благословления: диход, кунод, бимонод, мирод;

придает значение оптатива: во фарёдо, во дарего, во дардо, во ваило;

соединяет два слова друг с другом и выражает значение целостности и полноты: шаборуз, соломох, capono;

лишний алиф, который ставится в начале и в середине слов типа уштур -шутур, агар - гар, абар - бар, Искандар - Снкаидар, нагунсор - нагунсар, харомхор - харомхур, ёсаминбор - ёсаминбар.

Далее автор «Гияс-ал-лугата» отмечает, что лишние буквы в большинстве случаев приводятся в поэзии в связи с метрической необходимостью с целью того, что:

придает значение отношения в словах типа гандо, зебо. В современном таджикском языке о словообразовании этого элемента ничего не упоминается;

образуется в результате долгого произношения фатхы: намок (намак), мохор (ма%ор)',

алиф множественного числа, который в основном встречается в словах множественного числа арабского языка, типа кавокиб, тадобир, аносир, масочид; также упоминаются другие функции суффикса «-о», которые в основном касаются правил и законов арабского языка и арабских слов.

К сожалению, сведения об омоморфемах, приведенных в словарях, в современной грамматике полностью не отражены.

2.2.4. Комментарий к образованию множественного числа слов

Автор толкового словаря «Фарханги Джахонгири» Хусайн Инджу

упоминает, что от одушевленных предметов множественное число образуется с помощью «-он» (мардумон, аспон), а от неодушевленных с «-д;о».

От слов, обозначающих части тела человека множественное число образуется с помощью «-л;о» (пойхо, дастхо, сарх,о), а иногда, наоборот, и если некоторые из этих частей указывает на лицо, то применяется суффикс «он» (сарон, гарданон).

Иногда для выражения значения уважительности местоимение единственного числа второго лица ту «ты» заменяется формой множественного числа шумо «вы» ( как, например, вместо ту гуфти «ты сказал» говорят шумо гуфтед «вы сказали», шумо рафтед «вы ушли», а крупную змею, ввиду ее крупного тела, пишут во множественном числе (аждахо), прибавляя суффикс множественного числа «-\о»),

2.2.5. Грамматические заметки относительно спряжения глаголов

При спряжении автор «Фарханги Джахонгири» в корне глагола отмечает

нижеследующие изменения:

«х» на «з»: сохтан-сохт-месозад-(би) соз.

Другие глаголы, относящиеся к этой группе (омухтан, омехтан, овехтан, афрохтан, афрухтан, андохтан, андухтан, духтан, бохтан, бехтан, пухтан, иардохтан, тохтан, рехтан, сухтан, гудохтан, гурехтан, навохтан, охтан), приводятся в том порядке, в котором спрягаются.

Автор упомянутого словаря приводит глагол «афрохтан» в качестве примера и говорит: «Так, когда к слову «афроз» присоединили дополнительное «бо», говорили «бияфрохт», и прибавили повелительное «бо», прочли «бняфроз», и добавили отрицательное «мим», сказали «маяфроз», и приставили отрицательное «нун», прочли «наяфроз», и из «афруз», и «афроз», ввиду поэтической необходимости, если сокращается алиф, говорят «бифроз» и «бифруз», а не «бияфроз» и «бияфруз».

2.2.6. Глагольные окончания

Примечательно то, что автор «Фарханги Джахонгири» подчеркивал, что «местоимение «у» и «вай» указывает на человека, и «он» указывает не на человека. Вместе с тем, автор пишет: «Если к «у» и «вай» прибавляется слово «бар», оно применяется также не для человека. Однако такое возможно лишь в поэзии».

В седьмом разделе указанного словаря местоимения обозначаются посредством личных притяжательных местоименных суффиксов и глагольных (личных) окончаний:

«-аш» приводится в конце существительных и обозначает местоимение третьего лица единственного числа или «у» (его): яспяш, омаданаш, рафтанаш. В конце глаголов оно употребляется в значении «уро» (его): мегуяндаш.

«-ат» приводится в конце существительных и глаголов, обозначает местоимение второго лица единственного числа и имеет значение «ту» (твой): аспат, омаданат, рафтанат.

В конце глаголов передает значении «туро» (тебя): мегуядат, медих,адат а также в конструкциях з -ут, к -ут - аз у туро, ки у туро.

«-ам» в конце существительных, глаголов и прилагательных выражает первое лицо единственного числа и передает значение «ман» (мое): зарам, гавхарам, омадам, олимам, фозилам; зари ман, гавхарн ман.

2.2.7. Грамматический комментарий к предлогам и послелогам В «Гияс-ап-лугот» даются сведения о четырех основных предлогах: «аз», «то», «ба», «бо». Из их числа предлоги «аз», «то» в качестве отдельных лексических статей, предлоги «ба», «бо», которые в арабском письме имеют одну форму, приводятся в смешанном виде.

Для выяснения особенностей лексических значений, относящихся к предлогам, и в соответствии с предпринятым методом автор при классификации функций предлогов более подробно рассматривает предлоги «аз», «то», «ба», «бо». Следует отметить, что множество смысловых оттенков, обозначающих эти предлоги с их арабскими синонимами, иногда приводятся в смешанном виде и называются термином «харф» (частица):

«аз» - является частицей, передает значения начала измеряемого пространства и времени, длины, а также указывает на начала действия

Во введении «Фарханги Рашиди» относительно послелога «-ро» и некоторых предлогов приведены следующие сведения: «бо» является словом, обозначающим сопутствие (сопровождение) и присоединение, подобно тому, как говорят: ин чиз бо ин чнз аст;

«то» является словом, которое приводится для предупреждения и предостережения. Саади по этому поводу пишет: Зи сохибгараз то сухан нашнавй, Ки гар кор бандй, пушаймон шавй. От корыстного человека пока не услышишь слово, Если задумаешь дело, будешь в раскаянии.

«хо» считается повелением к засыпанию и засыпающему, «-ро» является словом, выражающим дополнительный смысл, и иногда имеет изафетный характер.

2.2.8. Комментарий к союзам

Как стало известно, авторы некоторых словарей, в' частности «Фарханги Джахонгири», в своих лексико-грамматических введениях приводят некоторые сведения относительно союзов.

Автор «Гияс-ал-лугот» в лексических словах «коф», «вов» и «ё», кроме характеристики этих букв, содержащейся в арабском языке, классифицирует также и лексико-грамматические особенности этих букв. Вместе с тем, мы не можем сказать, что сведения «Гияс-ал-лугот» включают все лексико-грамматические характеристики упомянутых союзов. Заслуга автора «Гияс-ал-лугот» в том, что изучив разрозненные материалы своих предшественников, касающиеся развития языковедческой науки своего времени, определил и классифицировал ряд грамматических правил и дал свое описание.

Автор словаря «Чароги хидоят» Сироджиддин Алихон Орзу разъясняет союз «балки» таким образом: «Балки» является частицей исправления и в речи употребляется для развития мысли».

Союз «ки» в «Гияс-ал-лугот» употребляется в нескольких значениях:

- для изложения;

- для выражения причины претензии и вместо союза «зеро ки»;

- «каф1» - неожиданности, внезапно проявляется в речи и говорящий или пишущий поневоле может употреблять в своей речи;

- «каф» - результата;

- «каф» как союз на примере нижеследующего бейта:

Эй басо аспи тезрав, ки бимонад, Ки хари ланг нон ба манзил барад. Бывает так, что быстро скачущий конь отстает, Когда хромой осёл довозит до места во здравии.

В вышеприведенном бейте второй «ки» является синонимом союза аммо «но»;

- «каф» - союз в большинстве случаев служит для связи двух предложений;

- «каф» - распространения и имеет значение «балки»;

- для выражения сомнения (отрицания);

- «каф» приводится в значении «аз»;

- а также в значении все что, всего;

- «каф» - поддержки, подобно «каф» причины передает значение «зеро

ки»;

- «каф» - аллегории и передает значение «чуиончи» и «хамчу»;

- «каф» - излишний, приводится для украшения речи и по требованию метрики;

- «каф» - уподобления:

Майи лаългун аз батн сарнагун, Равон хамчунон, к-аз батн кушта хун. Красное вино, вылитое из чрева, Течет, подобно крови из убитого.

- «каф» отрицания - как союз между двумя предложениями употребляется, где во втором предложении после этого союза опровергается мнение в предыдущем предложении;

1 Каф (коф) - от имени буквы арабского алфавита, которая означает звук «к».

18

Комментарий, данный авторам «Гияс-ал-лугот» относительно союза «ки», представляет интерес и не лишен своего научного и практического значения.

В словаре «Чароги хидоят» «каф» разъясняется таким образом, что употребляется как союз и в зависимости от контекста и функциональных особенностей данного союза может меняться его значения.

Третий раздел второй главы под названием «Вопросы синтаксиса в толковых словарях \VI-XiX вв.» посвящен анализу и интерпретации комментариев к синтаксическим особенностям таджикского литературного языка в указанном периоде и состоит из трех подразделов.

Синтаксис, как важная составная часть грамматики, в основном, изучает структуру предложения и практически устную и письменную речь. По мнению предшествовавших ученых, в лингвистической науке синтаксис занимает особое место. Большинство ученых считают синтаксис сложной наукой, имеющей тесную связь с логикой.

2.3.1. Комментарии о словосочетаниях в «Шарафнома» Муняри

Прежде всего в «Шарафномаи Муняри» соблюдаются определенные

правила в подборе и толковании слов и при толковании слов автор часто ссылается на предыдущие словари. В словаре «Шарафномаи Муняри» наблюдается определенная часть словосочетаний, которые отличаются тем, что они приводится автором не в инфинитивной форме, как это встречается в более поздних словарях, а в той контекстуальной форме.

2.3.2. Комментарий к синтаксическим вопросам в «Бахори Аджам»

В структуре любого языка можно встретить такие языковые явления, первые из которых реализуются в соответствии с общепринятыми правилами и формулами, а другое явление указывает на случаи несоответствия, характеристика которых определяется специальными языковыми фактами и их обычно называют исключениями. В объяснении и характеристике таких исключений особая роль будет возложена на словари, в которых приводятся комментарии к подобным исключениям.

К явлениям первой группы, которые мы назвали реализуемыми с помощью общепринятых правил и образцов, относятся фонетические, морфологические и синтаксические изменения в составе словосочетаний и предложений, и именно они составляют основу грамматики. В результате глубокого изучения и осознания их языковедами эти явления приняты в форме закона, соблюдение которого определяет норму литературного языка. Например, в соответствии с правилами согласования сказуемое должно согласовываться с подлежащим в лице и числе (см.: 1; 2; 6).

Действуя по этим правилам, каждый носитель языка сам может сконструировать несколько примеров, и думает, что их число бесконечно. Известно, что каждое слово обладает значением и различными смысловыми оттенками, среди которых основное значение - перечисление понятий в соответствии с существующими правилами. Следовательно лексическая сочетаемость слов, в частности в рамках словосочетании и некоторых конструкций, и в зависимости от значения и употребления, одновременно

является как широкой, так и ограниченной. Таким образом, языковые явления, которые мы включили во вторую группу, могут быть использованы при составлении словарей, в которых, кроме указания смысла и смысловых оттенков, также демонстрируются положение и время употребления слов и групп слов, которые находятся в различных грамматических связях с этим словом, могут конструировать различные словосочетания и глагольные конструкции.

Одним из первых словарей, учитывающих вышеупомянутую проблему в истории таджикско-персидской лексикографии, считается «Бахори Аджам». Автор данного словаря в дополнении к разъяснению смысла и значений слов, также и описывает их морфологическую характеристику и определяет принадлежность данного слова к той или иной части речи. В «Бахори Аджам» можно встретить сведения, касающиеся средств, выражающих грамматические отношения слов, которые могут также помочь в разъяснении некоторых спорных грамматических вопросов.

2.3.3. Комментарий о средствах синтаксических связей

Интересным и ценным представляется лексикографическое описание грамматического термина таджикского языка ба василаи «посредством» // «через», которое часто употребляется в предложениях и в некоторых словосочетаниях. Этот термин имеет такие синонимические формы как дар паивастагии... «в связи», дар якчоягии... «вместе с», бо хамрохии... «совместно с», ба воситаи... «посредством», которые в зависимости от значения и функций, а также стилистических особенностей могут применяться в речи. Анализу лингвистических терминов в словаре «Гияс-ал-лугат» посвящены отдельные разделы диссертационной работы Джалоловой Ф.А. «Языковедческие воззрения в «Гияс-ал-лугате» Мухаммада Гиясудцина Ромпури»(4), что является весомым вкладом в изучение истории лингвистических учений в таджикском языкознании.

Другим важным момент, который рассматривается в данном словаре, является описание послелога «-ро». В современном таджикском языке, кроме послелога «-ро», существуют также послелоги кати// кати, боз и барин, встречающиеся в классическом литературном языке. Как отмечает автор словаря послелог «-ро» служит для соединения частей словосочетания, в которых выражается так называемое подчинительно-управленческое отношение. Лексический комментарий автора, который приводится вместе с другими грамматическими комментариями, также ценен и весьма интересен и в ней ярко прослеживается внутренняя логическая связь. Например, в нижеследующих лексических статьях он показывает с помощью, каких предлогов слова могут вступать в определенное отношение с другими словами:

Осон - зидди душвор «легкий - имеет противоположное значение слову трудно, сложно», как в нижеследующем стихотворном контексте:

Гарчи аз х.ичрони у душвор гардад кори ман, _

Васли у бар ман хама душворх,о осон кунад.

Если от разлуки с ней мое дело становится трудным,

Быть вместе с ней облегчает все мои трудности.

Таким образом, исследование грамматических комментариев показало, что грамматические основы таджикского языка в ХУ1-Х1Х вв. заложены в таких фундаментальных и достоверных языковых источниках - толковых словарях, которые способствовали формированию теоретической и практической мысли таджикского языкознания.

В заключение подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются основные результаты исследования.

Лексикография, считающаяся одним из важных направлений науки о языке, в истории таджикского языкознания в ХУ1-Х1Х вв. главным образом развивалась и усовершенствовалась в грамматических описаниях и комментариев толковых словарей, что способствовало дальнейшему развитию таджикского литературного языка.

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1 .Большинство ранних толковых словарей имеют лексико-грамматические введения, включающие грамматические и лексические сведения. Например, в «Фарханги Джахонгири», «Фарханги Рашиди», «Бурхони котеъ», «Бахори Аджам», «Гняс-ал-лугот», «Тухфат-ал-ахбоб», разъясняющие различные лингвистические проблемы.

2.Толковые словари занимают важное место в истории формирования таджикского литературного языка, формировании и развитии таджикской лингвистической мысли. Это можно наблюдать на примере лексико-грамматнческих трактатов некоторых толковых словарей ХУ1-Х1Х вв.

3.Лексико-грамматические трактаты известных толковых словарей той эпохи, такие как Фарханги Джахонгири», «Фарханги Рашиди», «Бурхони котеъ», «Бахори Аджам», «Гияс-ал-лугот», «Тухфат-ал-ахбоб» можно использовать в качестве источников по созданию грамматики современного таджикского языка.

4.Введения к толковым словарям, составленные в Индии в ХУ1-Х1Х вв., включают основные вопросы словообразования, структуру словосочетаний, а также стилистические проблемы, послужившие в качестве основы для составления современных толковых словарей как в Иране, так и в Таджикистане.

5.Проблема, касающаяся количества гласных и согласных звуков, а также количества букв персидско-таджикского алфавита, считается одной из центральных проблем толковых словарей. Она достаточно полно изложена составителями всех исследуемых нами словарей.

б.Одна из особенностей грамматических комментариев в толковых словарях ХУ1-Х1Х в.в. заключается в том, что соблюдая традиции предшественников, все примеры и доводы приведены в качестве иллюстративного материала, а также представлены в виде поэтических произведений.

7. За исключением некоторых сведений в словарях, подобных «Бахори Аджам», «Фарханги Джахонгири», «Бурхони котеъ», «Хафт кульзум» и «Гияс-ал-лугот», большинство грамматических комментариев приведены с опорой на высказывание предшествовавших ученых-лингвистов средневековья.

Список использованной литературы:

1. Бабаева Е.Э.История русской лингвистической мысли в начале XVIII века и языковая практика. -Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1989. - 24 с.

2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. - М.,1978. -358с.

3. Джалолова Ф.А. «Языковедческие воззрения в «Гияс-ал-лугате» Мухаммада Гиясуддина Ромпури». - Автореф. дис. канд. филол. наук. - Худжанд, 2011.-24с.

4.Капранов В.А. Таджикско-персидская лексикография в Индии XVI-XIX вв. -Душанбе: Дониш, 1987. - 224 с.

5. РубинчикЮ.А. Лексикография персидского языка. -М., 1991. -219с.

6. Ходжаев Д. Таджикская лингвистическая мысль X-XVI вв. - Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Душанбе, 2004. - 45с.

По теме исследования опубликованы следующие статьи:

1. О комментарии некоторых словообразовательных элементов в словаре «Фарханги Рашиди»//Сборник статей Республиканской конференции молодых ученых, посвященной 10-летию Дня национального примирения. - Душанбе, 2007.-С 181-185(на тадж.яз.)

2. Комментарии некоторых словообразовательных суффиксов в словаре «Фарханги Рашиди»// Вестник Таджикского национального университета. -2010.-№5(61).-С. 85-88 (натадж.яз.)

3. Комментарии к изафету в толковых словарях//Вестник Таджикского национального университета. - 2010. - № 7 (63). - С. 104-107 (на тадж.яз.)

4. Комментарии предлогов и послелогов в толковом словаре «Гияс-ал-лугат//Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отд. общ. наук. №4 -2010.-С. 135-139 (на тадж.яз.)

5. Лексико-грамматические комментарии в предисловии словаря «Бурхони котеъ» // Вестник Таджикского национального университета. - 2011. - № 8 (72).-С. 280-286(натадж.яз.)

Сдано в печать 13.11.2011. Подписано в печать 15.11.2011. Формат 60x80/16. Печ.л. 1,5. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 120 шт. Заказ №82.

Отпечатано в типографии ООО "Хоуи Хасан". г. Душанбе, ул. Носири Хусрав, 6/1 тел: 918-62-68-10; 918-62-55-32; 224-27-33

 

Текст диссертации на тему "Грамматические комментарии в таджикских толковых словарях XVI-XIX вв."

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

04201254947

Мирзоёров Фирдавс Ниёзович

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ В ТАДЖИКСКИХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ ХУ1-Х1Х вв.

10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических

наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, Д.Ходжаев

[

ДОНИШГО^И миллим точикистон

ба *укми дастнавис

Мирзоёров Фирдавс Ниёзович

ШАРХД ГРАММАТИКИ ДАР ФАР^АНГ^ОИ ТАФСИРИИ

АСРХ.ОИ ХУ1-Х1Х- И ТОНИК

Ихтисос: 10. 02. 22. Забондои халкдои давлатх,ои хоричии Аврупо, Осиё, Афри^о, бумиёни Амрико ва Австралия (забони тоники)

РИСОЛА

барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология

рох,бари илми: доктори илми филология Д.Хочаев

Мундарича

Му^аддима..............................................................................3-25

Боби I. Луга-щои тафсирй ва мавкеи онхо дар тахаввули афкори забоншиносии тоник дар аср^ои XVI-XIX....................................26-32

1.1. Мавцеи «Шарафномаи Мунярй» дар фархднгнависии тоник.....32-37

1.2. Мав^еи «Мадор-ул-афозил»-и Файзии^ар^индй........................37-40

1.3. Мавкеи «Ту^фат-ул-а^боб»-и Хрфизи УбахД...........................40-43

1.4. Накдш «Фархднги Ч,адонгирй»-и Х,усайни Инну дар та^аввули афкори забоншиносии тоник......................................................43-45

1.5. «Фарханги Рашидй»-и Абдуррашиди Таттовй ва накщи он дар инкишофи афкори забоншиносии тоник..............................................45- 47

1.6. «Чароги х,идоят»-и Сирониддин Алихони Орзу ва мавк;еи он дар рушди афкори забоншиносии тоник...........................................47-50

1.7. Нащии «Бах,ори Анам»- и Тек Чанд Бих,ор дар инкишофи сохтори забони тоникй.........................................................................50-51

1.8. Накдии «Бурх,они котеъ»-и Мухаммадхусайни Бурх,он дар рушди афкори забоншиносии тоник......................................................51-53

1.9. «Гиёс-ул-лугот»-и Мухдммад Гиёсиддини Ромпурй ва накши он дар инкишофи афкори забоншиносии тоник дар асри XIX...................53-55

1.10. «Х,афт кулзум»-и Мухаммади Бодшох, ва накши он дар рушди

таърихи афкори забоншиносии тоник..........................................55-56

Боби II. Шарххои дастурй ва лугавй дар лугатхои тафсирии асрхои XVI-XIX ва арзиши забоншиносии онхо..........................................57-57

2.1.1.Шархи савтй (фонетикй)....................................................57-63

2.1.2.Шарх,и хуруфоти алифбои форсии тоникй.............................63-65

2.1.3.Табдили хдрфх,о ва шар^и овдо...........................................65-68

2.2.1.Баррасии масъалах;ои сарф.................................................69-71

2.2.2.Унсурх,ои калимасоз..........................................................71-75

2.2.3.Шарз;и алифи мамдуда........................................................76-80

2.2.4.Шарх,и вазифа^ои сарфии пасвандхо....................................80-87

2.2.5.Шарх,и намъбандии калимах,о..............................................87-88

2.2.6Дайдх(ои дастурй дар хусуси тасрифи феъл^о.........................88-90

2.2.7.Бандакх,о ва шархд дастурии онх,о.......................................90-95

2.2.8.Шарх,и дастурии пешоянду пасояндх,о...................................95-103

2.2.9.Шарх.и дастурии пайвандакх,о..........................................103-109

2.3.1 лМасъалахои нахв дар фархангхои тафсирии асрхои XVI-XIX.............................................................................109-110

2.3.2.Шарх,и ибора^о дар «Шарафнома»-и Мунярй....................110-111

2.3.3.Шарх,и масъала^ои нах,вй дар «Бах,ори Анам».....................111-132

2.3.4.Шархи восита^ои алокди дастурй....................................132-137

Хулоса..................................................................................138-140

Фе?фисти адабиёт...................................................................141-152

МУКАДДИМА

Фархднгнигорй (лексикография), ки як бахши му^им ва зарурии илми забоншиносии муосир ба хдсоб меравад, дар гузаштаи таърихи тамаддуни точик низ миёни илмх,ои роичи он замон мак;оми хосаро касб намуда буд. Омузишу мукоиса намудани к,исматх,ои илми забоншиносии пешини точикй бо полати имрузаи он яке аз масъаладои мудими забоншиносии муосири тоники мах,суб меёбад.

Ба хамагон маълум аст, ки дар охирх,ои садаи XX вазъи кунунии забоншиносии точикй мавриди гуфтугую ба^сх,ои шадид к;арор гирифт. Ин баадо дар кдгааби мак;ола ва гузориищш ало^ида дар рузнома^ои «Точикистони Совета», «Газетаи муаллимон», «Адабиёт ва санъат», «Ч,авонониТочикистон» ва мачмуах,ои алохдда ба табъ расиданд. Донишмандони алохдда, аз чумла Мухдммадчон Шакурии Бухорой, Шарофиддин Рустамов, Мукаррама Крсимова, Абдусаттор Мирзоев, Раззок; Раффоров, Уктами Холик;назар ва дигарон тавонистанд бо нигоштах,ои худ барои бартараф намудани норасоих,ои малому мавкеъ, имло ва меъёрдои забони адабии точикй кумак расонанд. Натичаи хамин бах,сх,о буд, ки 22-юми июли соли 1989 ба забони точикй мак;оми давлатй дода шуд ва баъди сохдбистиклол гардидани Точикистон солх,ои 1998 ва 2011 имлои нави забони точикй аз тарафи Хукумати Ч,умх,урии Точикистон тасдик; гардид.

Мак;олах,ои мазкур ба масъалаи имло ва хусни баён, орфоэпияи точикй, маданияти сухан ва мухимтарин вазифах,ои забоншиносии точик, накдш лугат дар маданияти сухан, ном ва номгузорй ва дигар камбудиву норасоих,ои забони муосири точикй ва дигар чанбах,ои забоншиносй бахшида шудаанд (ниг: 1.54)

Забон ва мероси фархднгии асримиёнагии форсии точикй, махсусан фархднгхои тафсирй, баррасии афкори забоншиносй дар заминаи ин фархднгх,ои тафсирй, аз масъала^ои мубрами забоншиносии муосири точикй ба шумор мераванд.

Дар асрдои Х-ХУ1 аксаран бадсдои илми забоншиносй ва масъаладои марбути он дар фархднгномадою дастурх,ои таълимй сурат гирифтааст. Ин амал низ аз анъаноту равияхои забоншиносии Х,инди кддим ва араб маншаъ гирифтани илми забоншиносии форсу точикро дар асрхои миёна нишон медихдд.

Дар Х,инди кадим, чунонки мухдккикон таъкид мекунанд, пайдоиши аввалин лугату дастурх,ои таълимй барои дурусту бегалат хондану талаффуз кардани матни китоби мукадцаси диндух,о «Веддо» пайдо шудааст. Баъдтар натичди ин дастовардх,о буд, ки грамматикаи бисёр машхуру мухимми Панини таълиф гардид. Ин грамматика барои ташаккулу тахдввули илми забоншиносии як к,атор халкдо таъсири пурфайзе расонидааст. Х,амчунин аз маълумоти мухакдикон медонем, ки пайдоиши илми забоншиносии араб низ мисли Х,инд барои фарк, гузоштан миёни забони динй ва забони гуфтугуй будааст. Забони китоби мукаддаси мусулмонон «К^уръон» барои арабх,о забони намуна ба шумор мерафт. Барои он ки китоби мукдадасро халкдои гайриараб дуруст хонда тавонанд, дар Арабистон илми забоншиносй пайдо мешавад. Дар ин давра акдцах,ои забоншиносй бештар дар ду марказ - шатфх.ои Басра-' ва Куфа инкишоф меёбад.

Дар илми филологияи араб лугатшиносй ва фархднгнигорй бештар тараккй кард ва он дар системаи улуми адабй чойи мухимро ишгол намуд, зеро барои арабх,о калима чизи мукаддас ба шумор мерафт. Кдцимтарин лугати арабй «Китоб-ул-айн» аст. Мураттиби ин лугат Халил ибни Адмади Фароидй будааст. Дар кисмати мукаддимаи ин лугат савтиёти забони арабй, истилох,оти фонетикй тавзех, дода шудааст. Х,амчунин, дар он вожадо аз «Куръон», муаллакати (шеърх,ои кадимаи) арабй, лексикаи баъзе аз шевах,о, ба мисли шеваи Яман ва Х,ич;оз, оварда мешавад. Арабдо хдмеша дар лугатномахо гановати таркиби лугавии забони худро кайд мекарданд ва вожагони маъруфро бо муродифх,ояшон шарх медоданд.

Аввалин кайд^ои забоншиносй дар забони адабии форсии точикй ва бах,с дар атрофи масъала^ои марбути он дар лугатх,ои тафсирй дида мешавад.

Кддимтарин фардангдои мансуб ба забонх,ои эронй, ки дар даст аст, яке «Фарданги оим-евак» ва дигаре «Фарданги пахлавй» мебошанд. Фарзияе низ мавчуд аст, ки дар ду китобро дар давраи Сосониён ё шояд наздик ба ин давра таълиф карда бошанд.

Забони муосири форсии тоники, ки дар давраи исломй онро забони дарй номидаанд ва «эх,тимоли наздик 6á як;ин меравад», ки дар даврах,ои пеш аз ислом низ дамин номро дошта бошад ва аз давраи Сосониён мардуми Эрон, ки дар шимолу гарб ва чануби Рай буданд, хдма ба забони пахдавй сухан мегуфтанд. Дар давраи исломй аз замони Тахориён андак-андак адибоне, ки бо забони дарй эчод менамуданд, пайдо шуданд ва дар давраи хукмронии Саффориён ва ба маротиб бештар аз он дар давраи Сомониён ин забон адабиёти бисёр васеъ ва бисёр чолибе пайдо кард ва тадричан дар к;аламрави забони пахдавй бештар мунташир гардид (1.35.9).

Дар замоне, ки забони дарй поягузорй шуда буд, мардуми каламрави забони пахдавй ба китобдое ниёзманд буданд, ки забони дариро аз руйи онх,о биёмузанд. Аз ин чо мук;аддимаи фардангнависии забони форсии точикии муосир огоз гардидааст.

То аввали карни ёзда^ум китобе дар лугати форсй маълум аст, ки китоби кучаке буда ва фардангнависон номи онро «Рисолаи Абу^афси Сугдй» ё «Фарх,анги Абудафси Сугдй» донистаанд.

Айни х,ол кадимтарин китоби лугат ба забони форсии точикй «Лугати фурс»-и Асадии Туей мебошад, ки онро Абумансур Алй ибни Ахмади Асадй ат-Тусй пас аз назми «Гаршоспнома» таълиф кардааст.

Вуруди забони форсй ба сарзамини Х,индустон, ба асри XI рост меояд, ки ба лашкаркашии Махмуди Еазнавй (980-1030) ба кисмати шимолии Х,индустон марбут аст. Дар натичаи х,абдах, маротиба

лашкаркашй кисмати зиёди Х,индустон ба хайати давлати Газнавиён дароварда шуд. Пас аз он чорй намудани дини ислом дар байни ахолии ин сарзамин, омезиши фархднгии точикон, афгонхо ва туркхо бо мардуми сарзамини Х,инд ofo3 гардид.

Аз чониби Махмуди Газнавй тасарруф гардидани Х,индустон ба такдири минбаъдаи ахолии ин сарзамин таъсири бузург расонидаст. Забони форсй, ки забони давлатии салтанати Газнавиён буд, рушди чандасраи худро дар ин кишвар огоз бахшидааст.

Ахволи вок;еии он замони Х,индустон дар ашъори шоирони доираи адабии дарбори Газнавиён Унсурй, Фаррухй, Асчддй ва дигар адибон, ки дар лашкаркашихои Махмуди Газнавй ширкат намудаанд, инъикос ёфтааст. Баъдтар, пас аз он ки пойтахти давлати Газнавиён ба Лохур кучонида мешавад, инкишофи бемайлони забони форсй огоз меёбад.

Аз асри XVI огоз карда, дар натичаи лашкаркашии Бобур мавк,еи забони форсии точикй так,вият меёбад. Зимни хукмронии набераи Бобур - Акбар забон ва адабиёти форсй дар ^аламрави Х,индустон пах,н гардидан гирифт. Дар ин кор сах,ми Мугулх,ои бузург, ки барои донишмандону адибон шароитх,ои хуб фарохдм оварда, имтиёзх,о чорй--намуда буданд, назаррас аст. Баъд аз ин сарогоз аз асри XVI фирори олимону шоирон аз Моваро-ун-нахру Хуросон ба Х^индустон ^увват гирифт.

Унвони «малик-уш-шуаро», ки дар замони салтанати Мах,муди Газнавй чорй шуда буд, дар доирах,ои адабии дарбори х,окимони Х,инд то замони мавчуд будани забони форсй - хдмчун забони адабй, арзи хастй дошт.

Таъсири мутакобилаи чандасраи фарданги исломй ва х,индй, ки махсусан дар замони хукмронии Мугулх,ои бузург так,вият ёфт, боиси ба хам наздик ва омезиш ёфтани ин ду фарханг гардид. Пайдоиши забони урду - хамчун шакли ташаккулёфтаи забони хиндй холати забонхоро дар Х,индустон боз хам мураккабтар намуда буд.

Ба таркиби лугавии забони хиндй ворид шудани калимахои забони форсии точикй чанд сабаб дошт. Сабаби аввал - омузиши забон хамчун забони сулолаи хоким; сабаби дувум - омили мазхдбй; сабаби сеюм -густариши васеи забон хамчун забони адабию илмй; сабаби чорум -таъсири тарчумахо.

Мухочдрати дигарбораи мардуми форсизабон, махсусан, шоирон, забондонон, адабиётшиносон ба сарзамини Х,индустон, ки аз асри XVI огоз гардида буд, ба доираи адабии форсии Х,индустон таъсири амик, гузошт. Баъд аз он ки ин мухочирон ба Х,индустон омада дарк карданд, ки забони форсии дар ин ч;о буда аз форсии Моваро-ун-нахру Хуросон камобеш тафовут дорад, миёнашон бахсу мунозира ба вукуъ пайваст ва зарурате ба миён омад, ки чанде аз шоирон ва лугатнигорон ба навиштани асархри лексикографй огоз намуданд, то барои дарки калимоту ибороти номафхуми бавучудомада кумаке намоянд.

Таъсири забони форси дар асри XVI ва, махсусан, асри XVII бештар муассир гардид, зеро шоирони машхури он замон, ба мисли Урфии Шерозй (асри XVI), Абутолиби Калим (асри XVII), Мирзомухаммад-алии Соиб (асри XVII), Шайх Алии Х,азин (асри XVIII) ва дигарон дар Х,индустон барои фаъолияти эч;одии хеш шароити хубе пайдо намуданд. Х,амчунин, дар асрхои XVI-XVII ва асрхои баъдй садхо шоирон аз Мовароуннахру Хуросон ба Х,инд омаданд, ки ин бечунучаро ба рушду нумуи фархангу забони форсии точикй дар ин сарзамини пахновар сабаб гардид. Далели ин адабиёти асри XVII мебошад. Дар асри XVIII бошад, ки онро метавон асри нумуи фархангнависии форсии тоцикй дар Х,индустон номид, дар асархои лугатнигорон маълумотхои бештари бозгуйкунандаи вазъи забони форсии точ;икиро дида метавонем. Бахусус ин маълумот дар асархои ду фархангнигори асри XVIII Тек Чанди Бихор ва Сироч;иддин Алихони Орзу хуб ба мушохида мерасад. Аз ин лихоз метавон гуфт, ки сабаби дар асрхои XVI-XIX бештар дар Х,индустон мураттаб шудани лугатхои тафсирии форсии точ;икй - ин рушду нумуъ

намудани забони нави форсии точикии Х,инд мебошад. Зеро аз таърихи фардангнигорй маълум аст, ки тандо баъди ташаккулу такомули дар кадом забои барои он фарданги тафсирй мураттаб карда мешавад.

Дар забоншиносии муосири точикй эдтиёч ба омухтани таърихи афкори забоншиносии пешин зиёд эдсос мешавад, зеро таджики ин масъала барои аз худ намудани конундои сарфиву надвии таърихан шаклгирифтаи забони тоники мадади бузург мерасонад. Ин чо зикр намудани накдш олимони гузашта ва муосири точик дар ташаккули афкори забоншиносй ба маврид аст. Ба навиштаи мудаккики точик Умар Султонов: «Абуалй ибни Сино натандо файласуфу табиби номй, балки забоншиносй машдур дам ба дисоб меравад. Асардои сершумори у дар инкишофи забондои точикию арабй аз манбаъдои мудим ва асосиро ташкил медидад. Ибни Сино дар илми забоншиносй як кдтор асардои оличаноб ва беназир таълиф намудааст, ки кадру кимати худро то дол гумм накардаанд. Асардои забоншиносии Сино «Лисон-ул-араб» ва «Махорич-ул-дуруф мебошанд» (1.90.20).

Дар «Махорич-ул-дуруф» андешадои чолиби Абуалй ибни Сино оид ба пайдоиши овоздо ва дарфдо мавчуданд. Аз чумла, боби нахуст масоили пайдоши овоздоро фаро гирифта ба андешаи муаллиф овоз натичди мавчи даво аст. Вале даво аз худ мавч намезанад. Баръакс, вай содиби сабаб аст, ки ин гуна боб дуто аст: куб ва канд (1.2.326)

Олимон дар хусуси пайдоиши овоз нуктаи назари мухталиф доранд. Баъзеашон муътакиданд, ки овоз дар натичаи ба дам бархурдани чиздо падид меоянд. Ба ащздаи ин олимон, сабаби асосию куллии пайдоиши овоз куфтан ё кубидани чиздост. Дар навбати аввал ин андеша дуруст аст, вале нуксони ин он аст, ки сабаби дуюм, яъне ба туфайли «канд» ё аз дам чудо шудани чиздо падидоии овоздоро ботил мешуморад. Аз ин ру, Абуалй ибни Сино афкори ин кабил олимонро инкор намуда, кайд мекунад, ки сабаби куллии овоздо мавчзании даво аст.

Ба авдцаи Абуалй ибни Сино, овоз хдрфро ба вучуд меорад. Аз хдмин сабаб, дар боби дуюми рисола дойр ба «падид омадани харфхо» изх,ори акида мекунад. Ба андешаи у, хдрфхо «хдйат» (шакл.- Ф.М.)-х,ои овозх,о буда, ба тарзи пайдоишашон алокди зич доранд.

Хдмчунин Абуалй ибни Сино дарфхоро ба ду гурух, - х,амсадох,о (сомит) ва садонок (мусавват) таксим намудааст. Ба акидаи у харфх,ои хдмсадо 28 ва садонок сетоанд.

Яке аз проблемах,ои мубрам ва мухимми забоншиносии муосири точикй, дуруст истифода нанамудани к;олаб^ои калимасозии пешини забони точикй, чумласозии са^ехд ба табиати забони точикй мувофик; ва аз лих,ози мантику хусни баён дар мавкеи худ истифода бурда натавонистани калимаву ибора^о аз тарафи со^ибзабонон аст. Масалан, вакте сохибзабоне ё шахси дигар осори гузаштагони мо форсизабо-нонро, хох, аз осори назмй ё насрй кироат мекунад, бармало эх,сос мешавад, ки тарзи нигоришу гуфтори пешиниёни мо нисбат ба лахни гуфтору навиштори имрузаи точикй хубтару дурусттар ва равонтару таъсирбахштар аст. Х,амин гуна тарзи гуфтору навишторро дар осори нависандагону шоирону адабиётшиносону забоншиносон ва дигар табак;ах,ои чамъиятии солх,ои 20-30- и асри ХХ-и точик мушох,ида намудан мумкин аст. Ин гувохд он аст, ки сохтори грамматикаи забони муосири точикиро тачдиди назар намудан зарур аст.

Пушида нест, ки грамматикаи забони муосири точикй дар асоси грамматикаи забони русй сохта шудааст. Дар бисёр мавридх,о ин грамматика ба сохдбзабонон гаронй меорад, зеро табиати забони точикй ба забони русй мутобикдт намекунад. Инро метавон аз руйи таснифоти генеалогии забонх,о низ муайян кард: забони точикй хдрчанд бо гурухд забонх,ои славянй ба як оилаи забонх,о (оилаи забонх,ои х,индуаврупой) машмуланд, аммо забони точикй ба гурухи забонхои эронй дохил мешаваду забони русй ба гурухд забонх,ои шаркии славянй(1.б9.160).

Аз ин нуктаи назар, дар асоси грамматикаи як забон барои забони дигар сохтани грамматикаи илмй бе назардошти табиати он забон ва решадои таърихии тарзи гуфтору навиштори он халку миллат нодурусту гайримантикй аст.

Дар робита ба мавзуи тадкик;отии мо, ки бевосита ба баррасии масъаладои забоншиносй дар мукаддима ва таркиби лугатдои тафсирии пешинаи забони точикй бахшида шудааст, якчанд асардои бунёдии тадки^отй ба анчом расонида шудаанд, ки мо зикри чанде аз ондоро ин чо зарур медонем.

Тавре мудаадик;он кайд кардаанд, фардангнигории точикй таърихи тулонй дорад. Азбаски лугатнигорй ба мафдуми имрузаи забоншиносиаш дамчун илм�