автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Грамматический статус лексем after, before, since, till, untill в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скупченко, Людмила Николаевна
ШЩЖЗ. 2-13
ГЛАВА I. К проблеме грамматического статуса лексем after, before, since, till, until В современном английском языке . 14-33
ГЛАВА II. Дистрибутивный анализ лексем after, before, since, till, until в современном английском языке.34-73
Раздел I. Синтаксические модели с лексемой after - Раздел 2. Синтаксические модели с лексемой before - Раздел 3. Синтаксические модели с лексемой until - Раздел 4. Синтаксические модели с лексемой since 61-68 Раздел 5. Синтаксические модели с лексемой till - Yd
ГЛАВА III. Место лексем after, before, since, till, until в системе частей речи современного английского языка.74 - 171
Раздел I. К проблеме выделения частей речи в английском языке.74-99
Раздел 2. Грамматический статус лексемы after в современном английском языке . . . . - Раздел 3. Грамматический статус лексемы before в современном английском языке . - Раздел 4. Грамматический статус лексемы until в современном английском языке •. . . - Раздел 5. Грамматический статус лексемы- since в современном английском языке . - Раздел 6. Грамматический статус лексемы till в современном английском языке . - 171
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Скупченко, Людмила Николаевна
Диссертация посвящена исследованию грамматического ст.атуса лексем. * after, before, since, till, until в современном английском языке. Выбор темы объясняется отсутствием единого мнения по вопросу о месте указанных лексем в системе частей речи современного английского языка, большим удельным весом, который имеют эти лексемы в речи /по словарю Э.Торндайка и И.Лорджа они входят в группу наиболее частотных 1000 слов современного английского* языка, встречающихся 100 раз и более на один миллион слов/, отсутствием качественно-количественного описания всех синтаксических моделей С лексемами after, before, since, till, until.
Проблема и ее актуальность. Вопрос о грамматическом статусе лексем after, before, since, till, until в современном английском языке относится к весьма дискуссионным и далеко не решенным вопросам современной англистики, что будет детально показано в первой главе и соответствующих разделах работы. Особую сложность для анализа представляют случаи разграничения этих лексем как предлогов и наречий, союзов и предлогов и наречий. Большинство англистов считают лексемы after, before, since, till, until формальными выразителями слов различных разрядов - предлогов, союзов, наречий; отдельные; исследователи, однако, объединяют их в одну часть речи /либо во всех их употреблениях, либо только в тех случаях, когда они традиционно рассматриваются как предлоги и союзы/. Существуют и мнения, согласно которым те или другие из ис Термин:"лексема" употребляется в данной работе в его общепринятом значении, в котором он:впервые был использован Дк.Лайон-зом, и понимается как более абстрактная единица языка, которая может функционировать как различные части речи /155,197/. Аналогично рассматривается понятие лексема ФЛалмером /161,39/. следуемых лексем в разных сдучаях употребления являются предложными наречиями, относительными союзами, относительными наречиями, собственно; наречиями, "связывающими сигналами"/sequence signals/, частицами, союзными наречиями, адвербиальными частицами, "предлогами-префиксами" и т.д. /см. первую главу настоящей диссертации/.' Противоречивость в определении места лексем after, before, since, till, until в системе частей речи современного английского языка является следствием сложности проблемы разделения слов языка на части речи и, в частности, вопроса о критериях разграничения предлогов и союзов. Именно эти пять исследуемых в диссертации лексем приводятся отдельными лингвистами в качестве доказательства нечеткости границ между предлогами и союзами и целесообразности вследствие этого их объединения в единую часть речи.
В этой связи решение проблемы грамматического статуса лексем after, before, since, till,, until представляется настоятельно необходимым. Попытка внести ясность в этот- вопрос является весьма актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане. Работ, где давалось бы качественно-количественное описание всех синтаксических моделей, в которых употребляются данные лексемы в современном английском языке с целью определения их грамматического:) статуса в каждой из них,в англистике не существует, а их широкое рао-пространение в языке увеличивает актуальность проблемы.
Следует, однако, отметить, что существует ряд исследований, в той или иной степени касающихся функционирования вышеприведенных лексем в определенных случаях их употребления. Так, скажем, диссертационное исследование И.А.Логвиненко посвящено анализу придаточных предложений, вводимых as и since, а Р.Э.Кйямов рассматривает темпоральные; синтаксемы с предлогами after и before; также временным предлогам after, before, since, till, until посвящен один из разделов диссертации Э.М.Дубенец, которая анализирует в своей работе глагольно-именные предложные словосочетания с темпоральным значением. Развитие предложных конструкций темпорального значения в английском языке исследуется в диссертации Э.Г.Каменец /64; 54; 35; 50/.
Задачи исследования. В соответствии со сказанным, выше основными задачами данного диссертационного исследования являются: проведение всестороннего детального качественно-количественного анализа лексем after, before, since, till, until в составе син~ таксических моделей, попытка.выделить существенные синтаксические и семантические критерии разграничения предлогов и союзов в современном английском языке, установление грамматического статуса каик до й из исследуемых лексем во всех синтаксических моделях, где было засвидетельствовано ее употребление.
Метод исследования. В соответствии с законами маркистско-ленинской философии источником любого познания является объективная действительность, и всякое познание начинается с непосредственного наблюдения. Согласно ленинскому закону познания истины всякое познание идет "от живого созерцания к абстрактному мышлению и от него к практике"/7,152-153/. Наблюдение, являясь первой ступенью познания, заключается в изучении всех свойств вещи или явления, а. также всех связей и отношений ее с другими вещами и явлениями. "Чтобы действительно знать предает, - пишет В.И.Ленин, - надо охватить, изучить все его свойства, все его связи и опосредствования"^, 290/. В соответствии с этим законом первый этап исследования представляет собой качественно-количественное описание поверхностных синтаксических связей исследуемых лексем, отобранных путем сплошной выборки, и их окружением в составе синтаксических моделей. На втором этапе проводится описание семантических и структурных связей анализируемых лексем с компонентами моделей с целью установления их грамматического статуса.
Методологически данное диссертационное исследование полностью и последовательно базируется на основных категориях и законах познания марксистско-ленинской философии, таких как: закон: единства формы и содержания, диалектика общего и отдельного, свойства существенные и случайные, познание путем отброса случайного и выделения существенного, использование практики как источника познания и критерия истинности полученных результатов и т.д. Из частных приемов лингвистического исследования используются моделирование, дескриптивный и трансформационный анализ, а также опрос информантов для определения отмеченности проводимых трансформационных преобразований /в качестве информантов привлекались Peter Bryen, Patricia Herlihy, v/endy O'Hara - все с высшим образованием работавшие в Одесском университете в период с 1981 по 1984 год/.
Анализ в работе в основном синхронный, однако для большей его полноты приводятся формы и употребления некоторых из исследуемых лексем в древнеанглийском и среднеанглийском.
В целях более глубокого проникновения в суть исследуемого явления в современном английском языке в работе проводится сопоставительный поверхностно-структурный анализ лексем after, before, since, till, until и их эквивалентов в современном немецком языке /использовались переводы произведений английских и американских авторов носителями языка/, данные которого, как имеющие лишь косвенное отношение;к исследованию, представлены в основном в Приложениях 1-5. Кратко этот материал приводится во второй главе при описании поверхностных синтаксических окружений исследуемых единиц; кроме того, он частично использован: при анализе структурных и семантических связей между лексемами after, before, since, till, until и их окружением в некоторых моделях.
Отбор фактического материала из источников. Фактичеккий материал для анализа лексем after, before, since, till, until извлекался из 29 произведений десяти английских и десяти американских авторов 20-х - 70-х годов XX в. Всего из произведений этих двадцати авторов было сделано двадцать выборок. Для удобства подсчетов объем каждой выборки составил 250 употреблений лексем after, before, since, till, until,взятых вместе. Всего, таким образом, выборка содеркит 5000 случаев употребления исследуемых лексем. При отборе каждая лексема в составе всего предложения, а иногда для создания более широкого контекста в составе нескольких предложений, выписывалась на отдельную карточку. Затем все примеры были расклассифицированы в зависимости от содержащихся в них анализируемых лексем и типа синтаксической модели, в которую они входят.
Из общего количества примеров 1869 случаев приходится на лексему after, 1764 случая - на лексему before, 571 случай - на лексему until, 552 случая - на лексему since и 224 случая на лексему till. Общий объем текста составляет I 650 497 словоформ / 4 126 усредненных страниц/. Наши данные - 400 словоформ на одну усредненную страницу - совпадают с данными в других лингвистических исследованиях /Напр.: 76,129; 58,18/.
Достаточность объема выборки была проверена по принятой в лингвистике при статистических подсчетах формуле'/76,295/:
N = d2 . f
Где: £ - относительная частота явления /количество случаев на одну словоформу/; d - относительная ошибка;
Z - принятый в лингвистических исследованиях коэффициент, г равный 1,96;
N - минимальный для получения достоверных сведений объем выборки /в словоформах/.
В математической лингвистике считается, что выводы, сделанные на основании анализа такого объема сплошной выборки, при котором для грамматических исследований непокрытым остается лишь, не более 20?о теоретически возможной генеральной совокупности текстов, могут бытььнаучно вполне достоверными /76,399/. Иными словами, при d = 0,2 отобранное: количество примеров будет покрывать 80^ теоретически возможной генеральной совокупности текстов.
Определив относительную частоту каждой из исследуемых лексем и приняв d равным 0,2, подставим данные в вышеприведенную формулу для определения объема текста, достаточного для того, чтобы выводы, сделанные на его основании по каждой лексеме, могли бы считаться достоверными:
1) after f = 1869 : 1 650 4-97. = 0,00113 N
1,96'
3,84 84 956:
2) before
0,2 . 0,00113 0,0000452 f = 1764 : 1 650 497 = 0,00106 -2
N = 90 566
3) until
0,2 . 0,00106 0,0000424 f = 571 : 1 650 497 = 0,00035 -2 N
1«96«
3,84
274 286
4) since
0,2-. 0,00035 0,000014 f = 552 : 1 650 497 = 0,00033 -2
N =
1,96'
1*84 295 385
5) till
0,2 . 0,00033 0,000013 f = 244 : 1 650 497 = 0,000147 -2
N =
1i96
3,84 662 068
0,2 . 0,000147 0,00000588
Полученные: результаты свидетельствуют о том, что уже текст объемом 662 068 словоформ был бы достаточен, для получения достоверных выводов при анализе всех пяти исследуемых лексем /берем объем, необходимый для самой низкочасиотной лексемы till; для лексем after, before, until, since он еще меньшеj составляя соответственно 84 956, 90 566, 274 286 и 295 385 словоформ/. Однако, для достижения еще большей точности общий объем текста сплошной выборки был увеличен до I 650 487 словоформ /5000 примеров/. Относительная ошибка при такой выборке (d = 1 = = 1 »
N.f N. | п где п - количество примеров) составляет для лексемы after 4,5?£, для лексемы before - 4,6%, для лексемы until - 8,23'S, для лексемы since - и для лексемы till - 12,5^. Эти цифры означают, что выборка примерно в 1,6 - 4,4 раза /диапазон от самой низкочастотной лексемы till до самой высокочастотной - after/ надежнее, чем минимально допустимая для грамматических исследований.
Кроме того проводилась, и несистематическая выборка из текстов произведений современных авторов общим объемом I 224 800 словоформ /3750 примеров на 3062 усредненных страницах/, в котором новые синтакисческие модели с лексемами after, before, since, till, until не засвидетельствованы. Всего, таким образом, анализу был подвергнут текст общим объемом 2 875 297 словоформ /7188 усредненных страниц/.
Для сопоставительного анализа было также отобрано семь произведений английских и американских авторов и соответственно столько же их переводов на немецкий язык носителями языка. Выбор источников для отбора фактического материала частично определялся их наличием. Сначала методом сплошной выборки из семи произведений английских и американских авторов было отобрано 1892 примера употребления лексем after, before, since, till, until, кот орые^ были сгруппированы по лексемам и моделям; затем.шутем сравнения оригинала, с переводом были определены их немецкие речевые эквиваленты и так же, как и английские примеры,выписаны по одному примеру на каждую карточку. Полученные таким образом карточки с немецкими речевыми эквивалентами исследуемых пяти лексем были расклассифициро
3 U ваны сначала в зависимости от их соответствия той или инои из анализируемых английских лексем, а затем внутри каждой группы по синтаксическим моделям, эквивалентным синтаксическим моделям с лексемами after, before, since, till, until. 1892 примера с немецкими речевыми эквивалентами данных лексем были получены путем анализа текста объемом 600 870 словоформ /1502 усредненных страницы/.
Итак, всего для анализа было подготовлено 10 642 английских и немецких примера, находящихся в тексте объемом:3 476 167 словоформ /8 690 усредненных страниц/.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, где обосновывается выбор и актуальность темы, ставятся задачи исследования, описывается метод исследования и последовательность отбора фактического материала из источников, а также структура диссертации, ее научная новизна, практическая ценность и апробация, приводятся сведения об использованной специальной литературе; трех глав и Заключения. Первая глава посвящена анализу проблемы грамматического статуса лексем after, before, since, till, until в современном английском языке, во второй главе, состоящей из пяти разделов, дается качественно-количественная характеристика синтаксических моделей с исследуемыми пятью лексемами. В третьей главе, состоящей из шести разделов, анализируется проблема выделения частей речи в современном английском языке и, в частности, проблема отграничения предлогов от союзов, приводятся существенные разграничительные характеристики этих двух частей речи, исследуются семантические и структурные связи лексем after, before, sin
Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматический статус лексем after, before, since, till, untill в современном английском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Основная задача настоящего диссертационного исследования заключалась в определении грамматического статуса лексем after, before, since, till, until в современном английском языке. Эта задача решалась, главным образом, с одной стороны, на основе выделения существенных отличительных характеристик предлогов и союзов и, с другой стороны, на основе изучения формально-грамматической и семантической структуры синтаксических моделей с анализируемыми лексемами. Методологической базой для анализа исследуемого явления послужили категории и законы познания марксистско-ленинской диалектики, провозглашающие' единство формы и содержания, а также необходимость изучения на первом этапе всех свойств предмета, всех его связей и опосредствовании.
Все исследованные в диссертации лексемы по данным словаря Э. Торндайка и й. Лорджа употребляются 100 раз и более на один миллион слов и входят, следовательно, в самую частотную тысячу слов современного английского языка. Как следует из материалов сплошной выборки, их фактическая частотность составляет: after -1132, before - 1069, until - 346, since -335, till - 143 употреблений на один миллион словоформ.
В ходе классификации было выделено девять синтаксических моделей с лексемой before, восемь - с after, семь - с since, четыре - с until и три - с till /см. стр. 38,51,58,62,68/, из чего следует, что наиболее синтаксически продуктивной является лексема before. Общими для всех данных лексем являются сочетания с первичными структурами предикации, субстантивами и фразами, причем наиболее частотны синтаксические модели 1 + С1 и i + s.
Максимальной частотностью для лексем until, till, since и before обладает синтаксическая модель 1 + 01 /соответственно 899 случаев,69,164 случая,67,,?/$; 370 случаев,67,0$; 748 случаев,
- 173
42,455 от всех случаев употреблений каждой из данных лексем/. Лексема after чаще всего встречается в современном английском языке в сочетании с субстантивом /1250 случаев, 66,9?5 от всех случаев употребления данной лексемы/, синтаксическая модель 1 + С1 занимает у этой лексемы второе по частотности место, составляя 17,35-5 /323 случая/ от всех случаев употреблений.
Отдельные синтаксические модели с некоторыми из исследованных лексем оказались проблематичными, допускающими двоякую трак
W 1 +1 ' ^str+(:D+1>phr товку, а именно: i+selli' ^+<-1+S2eiii') 1 +
2. + Р лексемы after, bef ore,. since/ и С after, before -/ str . Selli
Рассмотрим пример, иллюстрирующий первую из этих четырех синтаксических моделей:"Mostly he doesn't give medicine at all. When Megan went to him, he told her to walk two miles up the mountains every day. She £ameta us after and' had had bottles and bottles of splendid medicine ever since" (203,43). Bo всех учебниках грамматики и других лингвистических трудах лексема after в аналогичных случаях употребления рассматривается только как модификатор стоящего в препозиции к ней глагола, что структурно оправданно лишь частично, поскольку эти предложения могут трактоваться как эллиптические с восстанавливаемым из контекста субстантивом:1.she came to us after she came to us afterwards; 2.she came to us after —— she came to us after she had walked two miles every day —after having walked two miles every day —after that.
Подобную двоякую трактовку получают отмеченные выше лексемы и в остальных трех проблематичных моделях: The day seemed to Rosemary different from the'da^ before (206,86) (1.—*— from the day that had been before, earlier; 2.—from the day before ,thatday —— before that). Wagner's admiration was also a source of char-' gin, partly because Johnhadlong since ceasedto ad.mirehi.mself
- 174
213,32) (1.-*- John had. ceased to admire himself long since; 2.—*— John had ceased to admire himself long since thattime, since then). He had begun his working life as a grease monkey in a garage. Soon after he won the garage from his employer in a dice game (209,39) (1.—soon afterwards he won the garage . 2.—— soon after that he won the garage .)■*■
Основой для определения грамматического статуса лексем after, before, since, till, until в каждой из содержащих их моделей послужили выделенные в работе существенные синтаксические и семантические признаки, позволяющие разграничить предлоги и союзы в современном английском языке как различные части речи.
Проблема разделения слов языка на части речи является одной из наиболее сложных и противоречивых в современной лингвистике. Одними из наиболее серьезных вопросов, по которым существуют разногласия, являются следующие: На основе каких критериев должна быть основана классификация слов по частям речи? Охватывают ли части речи весь словарный состав языка?
Как следует из одного из законов марксистско-ленинской философии, всякое явление без исключения, в том числе и лингвистическое, имеет как свою внешнюю форму, так и свое внутреннее содержание. Как попытка оторвать содержание от формы, так и попытка оторвать форму от содержания не приводит, естественно, к решению проблемы разделения слов языка на части речи. Всякая классификация слов на разряды должна учитывать единство плана выражения и плана содержания. Под содержанием понимается соотносительное коммуникативное значение того или иного языкового элемента, под формой - его морфологические, синтаксические и в определенных случаях фонетические характеристики.
Поскольку форма - существенна, а сущность формирована, то существенные поверхностно-структурные характеристики и
- 175 существенные семантические характеристики частей речи должны быть неизменными и присутствовать во всех их употреблениях. Отсюда следует, что, если признак, по которому выделяется та или иная часть речи, не присутствует во всех случаях ее употребления, то он не является существенным и не может служить основанием для выделения отдельного разряда слов на уровне языка. Существенный признак - это то, без чего нечто не является тем, чем оно есть.
Вопрос о том, охватывают ли части речи весь словарный состав языка тесно связан с вопросом о так называемых "знаменательных" и "служебных" частях речи, а также с вопросом о значении служебных слов. Из деления частей речи на знаменательные и служебные, предлагаемого в целом ряде практических и теоретических грамматик, неизбежно следует, что часть слов языка является незнаменатзльной, т.е. не имеющей своего собственного лексического значения. Некоторые лингвисты вообще исключают "служебные, или функциональные" слова из числа частей речи /12,28; 24,65-75; 99,40/.
Марксистско-ленинский закон единства формы и содержания применительно к языку и речи человека гласит:"Язык.- есть важнейшее средство общения" /6,258/,"обмена мыслями через посредство речи; мысли в форме слов обладают своим собственным содержанием"/2,146, 448/. Отсюда следует, что любому слову присуще его собственное коммуникативное содержание, слова не могут означать ничего, форма и содержание неразрывно связаны между собой, асемантических элементов в языке нет.
Признаки, по которым разграничиваются предлоги и союзы в большинстве существующих определений /семантический - соответственно значения отношения и связи; синтаксический - сочетаемость со словами и сочетаемость со словами, словосочетаниями и структурами предикации/ фактически не являются существенными. Понятия I/"отношение" и 2/"связь", которыми традиционно пользуются для определения I/предлогов и 2/союзов, взаимно включают одно другое; кроме того, общепризнанным является положение о том, что в языке нет ничего, что не выражало бы отношения, откуда вытекает несостоятельность использования этого понятия при определении лишь одного класса слов. Не может считаться также обоснованным и второй, синтаксический, признак, поскольку утверждение о том, что предлоги сочетаются только со словами, а союзы - со словами, словосочетаниями и предложениями, противоречит языковым фактам, согласно которым предлоги часто оказываются в препозиции как к структуре предикации, так и к словосочетанию: 1) Most people would be only interested in who to£kthemoney (232,168). 2) There wasn't any boxing in Germany till after the First World War (213,77). Таким образом, приведенные выше признаки не могут служить базой для выделения этих двух классов слов. Сам по себе этот факт, однако, не может являться основанием для объединения предлогов и союзов в одну часть речи, как это делают некоторые исследователи, поскольку существует целый ряд существенных синтаксических особенностей предлогов и союзов, которые не позволяют сделать это:
1. Личные местоимения, которые употребляются с предлогам®, всегда стоят в объектном падеже: "will you dance this with me, Lady Brett?" (242,28). й, наоборот, личные местоимения, употребленные с союзами, стоят в именительном падеже: Не and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary (219,124).
2. Предлоги соединяются с субстантивом, или какой-нибудь другой частью речи или группой слов /включая структуры предикации/, которые могут быть представлены в языке как субстантив: I went back to where Johnson was fitting (241,13) (—— to that place). Что касается союзов, то они, кроме субстантивов, употребляются с глаголами, наречиями, модальными словами, а также с группами слов, включая структуры предикации, которые, однако, не могут быть лин
- 177 гвистически представлены как субстантив, например: If £eopleon Earth enjoyed killing people, and the victims didn't mind being killed, why should anyone object? (248,249).
3. Предлог может стоять в конце предложения, что невозможно для союза: What are you waiting for? (232,49).
4. Предлоги, как правило, не могут быть опущены из сегментов речи без нарушения их семантического и синтаксического единства, в то время как союзы могут, как правило, свободно опускаться, что совсем не изменяет или лишь частично изменяет структуру предложения: Outside the Gothic window the earth was warm and calm (244,81) (—the earth was warm, calm).
5. Предлог, в отличие от союза, всегда является частью сочетания, представляющего собой член предложения: Не desired to leave Eton at Christmas (247,124) (the adverbial modifier).
С существенными синтаксическими особенностями предлогов и союзов связаны также и семантические различия этих двух частей речи. Так, содержание пункта 4 свидетельствует о том, что союз не изменяет репрезентацию значения слова или слов, с которыми он сочетается. В предложении The earth was warm and calm (244,81) информация, которая передается словами warm and calm точно такая же, как и информация, передаваемая словами warm, calm в предложении The earth was warm, calm Предлог, однако, иначе репрезентирует информацию, которая передается словом или словами, с которыми он сочетается. Так, в предложении The door opened, and he barged in, in a big hurry (219,48) информация, передаваемая сочетанием in a big hurry (hurriedly) отличается от информации, которая передается словами а big hurry. Другими словами, если союз and в сочетании warm and calm является лишь знаком координации двух однородных членов предложения, то предлог in в сочетании in a big hurry является знаком, который иначе, обстоятельственно, репрезентирует информацию, содержащуюся в словах a "big hurry. О том же свидетельствует и изменение предлогом падежа личного местоимения, с которым он сочетается, в то время как союз его не изменяет.
На основе существенных семантических и синтаксических признаков предлогов и союзов в настоящем исследовании предлагаются следующие определения этих двух частей речи:
Предлог - это слово, которое определенным образом изменяет репрезентацию информации, передаваемой значением субстантива, с которым он сочетается, либо какой-либо другой части речи или группы слов, включая структуры предикации, репрезентирующиеся в языке как субстантив.
Союз - это слово, которое связывает части предложения, слова, группы слов, включая структуры предикации, не изменяя репрезентации информации, которая ими передается.
Анализ семантических и структурных связей между лексемами after, before, since, till, until и их синтаксическим окружением с целью определения их грамматического статуса в каждой из синтаксических моделей дал возможность сделать следующие выводы: I. Лексема after выступает в современном английском языке как три . различных слова, относящихся к разрядам предлогов, прилагательных и наречий. В качестве предлога эта лексема функционирует в 97,9А /1830 случаев/ от всех^ случаев ее употреблений; 0,3^ составляют случаи /5 случаев/, когда лексема after является именем прилагательным и, наконец, 1,8>о составляют случаи /всего 34/, когда данная лексема может трактоваться либо как предлог, либо как наречие. При этом важно отметить, что в препозиции к структуре предикации она является не союзом, как это принято считать, а предлогом, поскольку следующие за after придаточные предложения могут быть лингвистически представлены как субстантивы /придаточные предложения, вводимые союзом не могут быть трансформированы в суб
- 179 стантив/:Не made a lot of dough in the undertaking business after hegotoutof college (219,40) (—»- He made it after his having got out ofcollege —»- after that). Проблематичны?.! оказался грамматический статус лексемы after в синтаксических моделях str -* -T1str , after + Selli N-S1 + (after + S2 ) \-after + Sell±
Pstr+ ^D+afte^phr after + Selli ' допускающих двоякую трактовку, например: All the next day Kitty thought of the convent and the morning after she crossed the river (216,157) (1.—— the morning that came after-»- the morning that came afterwards - наречие; 2.—»- the morning after thatday—the morning after that - предлог).
Из проведенного в диссертации анализа следует также, что лексема after является предлогом в тех случаях, когда находится в постпозиции к глаголу to look, употребленному как в активной, так и в пассивной форме, например: You must look after him for all our sakes (216,145). There are places nowadays where people like your mother are well looked after (202,114). Целый ряд исследователей считает after в данных употреблениях либо компонентом составного глагола, либо наречием.
2. Лексема before функционирует в современном английском языке как предлог, наречие и имя существительное. В качестве предлога данная лексема, выступает в 72,5% от всех случаев употребления. Предлогом оказывается лексема before и в позиции перед придаточным предложением /аналогично лексеме after в подобной модели/: "Why in God's name don't you read the telegrams before you bring themin?"(223,72)before brin£ingthem before that}.
27,5% составляют случаи /всего 485 случаев/, в которых грамматический статус данной лексемы трактуется как проблематичный у—наречие /^W-n + before синтаксические модели-< ььг(
-п'оедлог / синтаксические модели-^ &bX(elli) before + ЗеШ
S + before
S. + (before + S 2 elli
P , + (D + before) elli) before + phr, before + P
•before '+ S ььх /, например: You alwavstook it before wi elli thout asking (215,103) (1.—you always took it earlier without asking - наречие; 2.—you always took it before thistime /before now, before thismoment, thisday) without asking - предлог.).
И, наконец, был засвидетельствован один случай употребления лексемы before /0,05у'/, в котором она выступает как имя существительное: But I felt no different from before, I hadn't changed (197,285) /такое функционирование лексемы before в словарях не отмечено/.
3. Лексема since выступает в современном английском языке как три различных слова, относящихся к разрядам предлогов, союзов и наречий. В качестве предлога лексема since выступает в 51,6/5 /285 случаев/ от всех случаев употребления, а именно в синтаксических моделях since + CI, since + S, since + Phr, since + CI, „ , ^ ' ' .' before ' причем нужно отметить, что предлогом в модели since + ci является лексема since, имеющая темпоральное значение, что составляет 40^ от всех случаев ее употребления в данной модели. В 60;^ от всех случаев употребления данной лексемы в синтаксической модели since + С1 она функционирует как союз /40,25' от всех случаев употребления, зафиксированных в сплошной выборке/, например: 1) "Рог the first time since v/emarried he didn't kiss me good-night (216,64) (—»- for the first time since thatday since our marriage since .then - предлог). 2) They knew now, since theyw.ere far fromfools, that those other opinions must have reached Roger (223,110) (-A-. since that, then; They were far from fools. They knew now that those other opinions must have reached Roger -союз).
И, наконец, в 45 случаях /8, 2М в синтаксических моделях
Р , + since „-Р , + (D + since) ,
Ttr / str v phr str <
- since + S ,, . since + Selli n--since + Sell±
S +. since q ^ r ■ ^ а. л грамматический статус исследуемой
О^л "г ^jjIIICG ~г On J
1 elli лексемы рассматривается как проблематичный, например: She left her last place of employment last summer. Where she has, been since we do not know (202,144) (1.—we. do not know where she has; been since —— where she has been from that time on - наречие; 2.—— we do not know where she has been since the timewhen she lef■therlast £lace ofe mp 1 o^me n t —since lastsummer —— since that time --- since then - предлог).
4 V
4. Лексемы till и until являются в соответствии с приведенным материалом предлогами во всех случаях употребления в современном английском языке. Трансформационный анализ показывает предложное функционирование данных лексем и в тех случаях, когда они находятся в препозиции к структуре предикации, например: 1) "Couldn't you have waited till I got back?"(207,70)till the timeIgot back —till tha.tti.me —— till then —— till the j3vening, morning, etc.). 2) I am in until the movie ends (221,367) (—— until the moment the movie ends —until that moment —until thenn).
Результаты анализа грамматического статуса лексем after, before, until, since, till в современном английском языке сведены в таблице 22 /см. стр. 182/. Данные, представленные в этой таблице, свидетельствуют о том, что:
I/ все пять исследованных в данной работе лексем могут функционировать в современном английском языке в качестве предлогов, причем этим грамматическим статусам они обладают в большинстве -своих употреблений - в 84,3$ от общего числа употреблений всех лексем, взятых вместе /случаи предложного функционирования лексем after, before, until, since, till составляют соответственно 97,72,5^,
Список научной литературыСкупченко, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. В r a i n e J. Life at the Top. London, 1962. - 285 P-В r a i n e J. Room at the Top. - M., 1961. - p. 1-9. С а р о t e T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. -M.: Progress Publishers, 1974. - 223 p.
2. Capote T. Other Voices, Other Rooms. N.Y.: The New American Library, Inc., p. 5-21.
3. Christie A. A Carribbean Mystery. London: Pont anaibooks, 1967. 151 p.
4. Christie A. Cat among the Pigeons. London: Eon-tana books, 1970. - 181 p.
5. С г о n i n A.J. The Citadel. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - p. 21-237.
6. Faulkner W. Artist at Home. In: American Satire.-M.: Higher School Publishing House, 1966, p.156-179. Faulkner W. The Town. - N.Y.: Random House, 1957» p. 1-91.
7. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. N.Y.:207208209210211212213214215216217218219220221- 233
8. Charles Scribner's Sons, 1962, p. 3-203.
9. Greene G. The Quiet American. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 196 p.
10. Greene G. Our Man in Havana. London: Fontar.a books, 1958, p. 1-118.
11. H a i 1 e у A. Airport. K.Y.: Bantam Books, Inc., 1972, p. 3-225.
12. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.: Progress Publishers, 1969. - 320 p.
13. Hemingway E. To have and have not. N.Y.: Charles Scribner's Sons, 1937, p. 1-35.
14. H e r s e у J. Under the eye of the storm. N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc., 1967. - 247 p.
15. H e r s e у J. Too far to walk. N.Y.: Alfred A. Knopf, 1966. - 246 p.
16. Holt V. The Pride of the Peacock. London: Fontana books, 1977- - 175 p.1.ndsay J. Betrayed Spring. London: The Bodley Head, 1953, p. 10-212.
17. Maugham W. S. The Painted Veil. USA: Grosset & Dun-lap, 1925- - 289 P.
18. Maugham W. S. Theatre. M.: Международные отношения, »1979, p. 13-35.
19. Murdoch I. The red and the green. London: Chatt & Windus, 1965- - 319 p.
20. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. K.: Progress Publishers, 1968. - 246 p.
21. Salinger J. D. For Esme with Love and Scualor. -London: A Four Square Book, 1963. - 188 p. Saroyan V/. Selected Short Stories. - П.: Prepress222223224225226227228229230231232233234235- 234 -Publishers, 1975- 435 p.
22. Smith w. Eagle in the sky. N.Y.: Dell Publishing Co., Inc., 1975. - 318 p.
23. S n о w C. P. Corridors of power. N.Y.: Charles Scrib-ner's Sons, 1964, p. 3-239.
24. V о n n e g u t K. Breakfast of Champions. Progmore: Panther Books Ltd, 1974. - 270 p.
25. Christie A. Selected stories. M.: Progress Publishers, 1976. - 334 p.
26. Collier J. Romance Lingers, Adventure Lives. In: American Satire, M.: Higher School Publishing House, 1966, p. 184-187.
27. С г о n i n A. The Citadel. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963, p. 238-422.
28. Ellin S. The Blessington Method. In: American Satire,236237238239240241242243244245246247248249- 235
29. М.: Higher School Publishing House, 1966, p. 210-223. Faulkner W. The Town. N.Y.: Random House, 1957, p. 92-368.
30. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. N.Y.: Charles Scribner's Sons, 1962, p. 204-315. Greene G. Our Man in Havana. - London: Fontana books, 1958, p. 119-271.
31. Griffith A.W. The Captive Audience. In: American Satire, M.: Higher School Publishing House, 1956, p. 256268.
32. H a i 1 e у A. Airport. N.Y.: Bantam Books, Inc., 1972, p. 226-501.
33. H e m i n g w а у E. To Have and Have Not. N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1937? p. 36-262.
34. Hemingway E. Fiesta. M.: Международные отношения,1981. 246 p.
35. Maugham w. s. Theatre. м.: Международные отношения,V1979, р. 36-286.
36. S u 1 1 i v a n P. Wo, a Thousand Times, No! The Cliche Expert Testifies on Love. In: American Satire, M.: Higher School Publishing House, p. 202-209.vв/ Немецкие;переводы английских и американских источников
37. Amis К. Gluck fur Jim. Ins Deutsche ubertragen von Elisabeth Schnack. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1962. -302 S. (KAGS)
38. Faulkner W. Die Stadt. Deutsch von E. Schnack. -Berlin: Verlag Volk und Welt, 1965. 418 S. (WFSS)
39. Fitzgerald F. S. Zartlich ist die Nacht. Aus Ame-rikanischen ubersetzt von G. Rambach. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. - 415 S. (FFZR)
40. Greene G. Der stille Amerikaner. Aus dem Englischen ubersetzt von W. Puchwein. Berlin: Verlag Volk und Welt, Roman-Zeitung, Heft 249 (3/1970). - 111 S. (GGSP)
41. И a u g h а и W. S. Der bunte Schleier. Aus dem Englischen von A. Kellner. Berlin: Verlag Volk und Welt, Roman-Zeitung, Heft 367 (10/1980). - 125 S. (WMBK)
42. Snow C. P. Korridore der Macht. Ins Deutsche ubertragen von G. Felten. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1967- -434 S. (CSKF)
43. Vonnegut K. Friihstiick fur starke Manner. Aus dem Amerikanischen von K.H. Hansen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1978. - 302 S. (ICOH)