автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Художественный образ в английской литературе XX века

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Борисова, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Художественный образ в английской литературе XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественный образ в английской литературе XX века"

004616432

(^Т

Борисова Елепа Борисовна

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА: ТИПОЛОГИЯ - ЛИНГВОПОЭТИКА - ПЕРЕВОД

Специальности: 10.02.04 - германские языки; 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

- 3 ДЕК 2010

Самара-2010

004616432

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный консультант -

доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна;

доктор филологических наук, профессор Назарова Тамара Борисовна;

доктор филологических наук, профессор Халиков Магомед Магомедович

Ведущая организация -

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова

Защита состоится 16 декабря 2010 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 433099, Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК РФ www.vak.ed.gov.ru и на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» www.pgsga.ru.

Автореферат разослан <</£» ноября 2010 г.

И.о. ученого секретаря //¿у /

диссертационного совета

доктор культурологии, профессор / М.А. Кулииич

Общая характеристика работы

«Художественный образ» - одна из самых многогранных и сложных эстетиче-ких категорий, которая используется в рамках ряда гуманитарных научных дисцип-1ин; при этом в каждом случае меняются ракурс рассмотрения, понимание и опреде-ение данной категории. Но прежде всего образность - это основная характеристика удожественного произведения. В филологии выделяются два уровня ее анализа: ровень текста и уровень языковых единиц. В ходе интерпретации художественного екста образы принято рассматривать как ключевые элементы его структуры. Рефе-ируемая диссертация написана в русле вышеобозначенной проблематики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью ком-лексного решения проблемы изучения литературно-художественного образа, разра-отки типологии образов на основе лингвопоэтического анализа, сочетающего лите-атуроведческий и собственно лингвистический подходы, а также дальнейшего раз-ития метода филологического перевода применительно к художественной прозе на азе общефилологического и культурологического анализа текста, рассматриваемого ак в горизонтальном, так и в вертикальном контекстах.

Объектом исследования являются образы природы и человека как важнейшие лементы литературно-художественного произведения и их интерпретация в перево-е художественного текста. Предмет исследования составили способы создания образов с помощью разноуровневых средств языка, а также сюжета и композиции в оригинальных и переводных текстах.

Материалом исследования послужили романы «Собственник» Дж. Голсуорси, «Смерть героя» Р.Олдингтона, «Возвращение в Брайдсхед» И.Во, «Семейная реликвия» Р.Пилчер в оригинале и в переводе на русский язык. Первые три произведения органично вошли в русскую лингвокультуру; творчество Р.Пилчер впервые стало объектом филологического анализа. Общий объем проанализированных текстов составил 4209 страниц.

Центральным для настоящего исследования является постулат, согласно которому подлинное понимание сути художественного образа в литературе достижимо лишь на основе общефилологического подхода к его изучению; при этом сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода дает возможность наибольшей полноты интерпретации художественного образа.

Цель работы заключается в выработке методики лингвопоэтического анализа применительно к типологически дифференцированным художественным образам в сравнительно-сопоставительном плане.

Поставленная цель обусловила формулировку ряда конкретных задач:

1. Уточнить определение понятий «образ» и «художественный образ в литературе» путем изучения и систематизации различных точек зрения на проблему в литературоведении и лингвистике.

2. Разработать методику сопоставительного лингвопоэтического анализа художественного образа с учетом методов и приемов других отраслей филологии, уточнив границы применимости лингвопоэтического метода.

3. Вьивить специфику образа природы в металогическом повествовании.

4. Провести лингвопоэтический анализ средств создания образа природы в исследуемых параллельных текстах и выработать критерии филологического перевода, представив образцы перевода соответствующих текстовых фрагментов, выполнен-

ные с учетом как собственно языковых, так и лингвострановедческих и лингвокуль-турологических характеристик оригинального текста.

5. Раскрыть содержание понятия «образ литературного персонажа» как типологической разновидности понятия «художественный образ в литературе» и выделить основные содержательные аспекты лингвопоэтического анализа образа персонажа.

6. Выявить и описать доминантные содержательные аспекты и языковые средства, используемые для создания образа литературного персонажа в автологическом повествовании в оригинале и в переводе.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды в области языкознания и семиотики художественного текста (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба, Ю.М.Лотман, О.В.Александрова), стилистики и интерпретации художественного текста (И.В. Арнольд, И.Р.Гальперин, И.Б. Голуб, М.Н.Кожина, В.А.Кухаренко, О.А.Крылова, Ю.М.Скребнев, С.М.Мезенин, Я.Мукаржов-ский, Б.В.Томашевский, ЛГ.Бабенко, Р.А.Будагов, Н.С.Болотнова, И.В.Гюббенет,

A.И.Домашнев, Н.А.Купина, Н.А.Николина, В.МСавицкий, М.И.Чижевская), теории перевода (СБлахов, В.Н.Комиссаров, ИЛевый, Ю.Л.Оболенская, Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, С.Флорин); лингвопоэтики (О.С.Ахманова, Н.Г.Бабенко, С.К.Гаспарян,

B.Я.Задорнова, А.А.Липгарт, А.С.Микоян, Т.Е. Назарова, С.Г.Тер-Минасова), поэтики (В.В.Виноградов, Ю.Н.Жирмунский, Б.В.Томашевский, РЛкобсон), теории литературы (Г.В.Аникин, М.М.Бахтин, И.В.Вершинин, И.Ф.Волков, А.Б.Есин, В.А.Лу-ков, Н.П.Михальская, П.В.Палиевский, Н.Т.Рымарь, Л.И.Тимофеев; В.И.Тюпа), языкознания (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба) и лингвокультуроло-гии (В.И.Карасик, Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.В.Ощепкова).

Комплексная методика настоящего исследования сопрягает следующие методы и виды анализа текста и составляющих его разноуровневых единиц: текстуально-аналитический метод филологического прочтения (иначе говоря — медленного вдумчивого чтения) художественного произведения; контекстологический и семный виды анализа лексического материала; лингвостилистический анализ; сравнительно-сопоставительный метод; герменевтический метод, позволяющий объективировать толкование произведений. Ведущим исследовательским методом в диссертации является метод лингвопоэтического анализа. В качестве конкретного приема в работе используется тематическое расслоение текста с последующим анализом выделенного тематического слоя на всех уровнях языка и с элементами тезаурусного подхода.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Для исследования художественного образа разработан комплексный подход, основанный на взаимодействии и взаимосвязи приемов и методов различных областей филологической науки, в результате чего созданы условия для наиболее полного раскрытия сущности исследуемого объекта.

2. Рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа, а также способы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривается как вторичная моделирующая система.

3. Предложена методика лингвопоэтического анализа, учитывающая типологические особенности художественного образа, его текстовую структуру и способы репрезентации.

4. Доказана возможность применения лингвопоэтического метода к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании.

5. Лингвопоэтическое исследование типологически разнородных образов впер-ые проведено с привлечением разноязычного материала (параллельных текстов на нглийском и русском языках), что позволило выявить в литературном образе такие войства и особенности, которые остаются незамеченными при изучении произведения в рамках его первоначальной национальной формы.

6. Предложенная концепция филологического перевода предполагает соединение интуитивного (синтетического) перевода, который обеспечивает передачу духа подлинника, и аналитического перевода, в основе которого лежит научный подход.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в уточнении границ лингвопоэтического метода исследования и в дальнейшей разработке ме-ода лингвопоэтической стратификации художественного текста. В работе определяется общая для литературоведения и лингвистики зона изучения художественного образа - анализ сгожетно-композиционной организации литературного произведения, характера лексических, лексико-фразеологических, морфосинтаксических средств, а также собственно тропов и стилистических фигур. Разработанная в диссертации методика сравнительно-сопоставительного анализа художественных образов природы и человека может быть использована при анализе других образов как в диахроническом, так и в синхроническом плане. Примененный в работе тезаурусный подход при анализе функционирования слов ландшафтного ряда, создающих образ природы, может быть экстраполирован на лексические единицы, служащие средством создания образов иной типологической разновидности. Наконец, разработанные автором алгоритм сравнительно-сопоставительного анализа больших по объему прозаических произведений и критерии оценки качества художественного перевода представляются значимыми для эрратологических исследований (типологического анализа переводческих ошибок).

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, по теории художественного перевода, в спецкурсах и на семинарах по филологическому анализу текста, в практике художественного перевода, а также при написании учебных пособий по анализу художественного текста, по стилистике английского языка, при научном руководстве курсовыми и дипломными работами по филологии. Разработанная типология переводческих ошибок является важной составляющей предпереводческого анализа художественного текста и может быть использована при подготовке и редактировании переводных изданий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный образ как первооснова литературного произведения раскрывается при условии его рассмотрения в единстве экстралингвистической природы и собственно лингвистической составляющей. Направленность языковых средств на создание художественной действительности и на эмоционально-эстетическое воздействие определяет целесообразность описания художественного образа методом лингвопоэтического анализа, который предполагает последовательное исследование текстовой структуры и способов репрезентации образа.

2. Комплексный анализ типологически разнородных образов в рамках лингвопоэтического подхода показывает, что в произведении словесно-художественного творчества все образы (как персонифицированные, так и неперсонифицированные) по своей природе антропоцентричны. Образ природы является важной составляющей не только горизонтального, но и вертикального контекста, поскольку становится частью общехудожественного авторского замысла, ключом к пониманию эстетической пози-

ции автора и средством психологизации образа персонажа. Основными содержательными аспектами создания образа персонажа в литературном произведении являются средства и способы интродукции образа, портретной характеристики персонажа, его речевой партии, описание его поступков, а также средства и способы выражения авторского отношения и индикации социального статуса. Последние два аспекта являются сквозными и «пронизывают» другие аспекты создания образа персонажа.

3. Лингвопоэтический анализ применим к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании, поскольку нейтральные слова, узуальные словосочетания и нормативные синтаксические конструкции в составе художественного произведения приобретают большую выразительную сипу и служат, наравне с тропами и фигурами речи, средством создания ме-тасемиотического содержания.

4. Филологический перевод помогает глубже понять лингвопоэтически значимые средства создания художественного образа, которые могут остаться незамеченными при анализе лишь первоначальной, национальной формы существования произведения словесно-художественного творчества.

5. Перевод художественного текста предполагает изучение значимости разноуровневых элементов языка для формирования художественных образов. Создание параллельного текста, адекватно раскрывающего художественный образ оригинального текста, требует подбора равноемких слов и словосочетаний, которые бы не противоречили нормам языка-цели и одновременно передавали специфику оригинального образа, а также сохранения ритмико-синтаксической структуры оригинального текста.

6. Перевод текстовых фрагментов, создающих тот или иной образ, предполагает выделение культурно значимых лексических единиц, являющихся базовыми компонентами создания данного образа и отражающих его лингвокультурную специфику, а также обладающих способностью представить сущность или характер того объекта, который обозначен данным английским словом или словосочетанием. Достоверная передача английских ключевых культурно значимых лексических единиц средствами русского языка подразумевает не только соотнесение их с соответствующими референтами, но и сопоставление особенностей функционирования этих единиц в составе соответственно английской и русской языковой и литературных традиций для создания равноемких образов в параллельных текстах.

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений и стендовых докладов на международных, всероссийских и межрегиональных конференциях (Москва -2000, 2002, 2008; Самара - 1999, 2001, 2002, 2004, 2007-2010; Санкт-Петербург -2009; Сызрань - 2010); на ежегодных внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов Поволжской гоударственной социально-гуманитарной академии «День науки» (1999-2010); на заседаниях кафедры английской филологии академии (1999-2010) и на заседаниях научно-методического совета преподавателей английского отделения Людвигсбургского педагогического института (Германия - 2008).

Материалы диссертации апробированы также в рамках лекционных курсов по стилистике и интерпретации текста, спецкурсов «Филологический анализ текста» и «Стилистические проблемы художественного перевода», прочитанных студентам отделения английского языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии; в рамках семинара «Teaching English through Verbal Art Analysis», участниками которого были студенты отделения английского языка Людвигсбургского педагогического института. Теоретические положения и разработанная методика лингво-

поэтического анализа художественного образа применены в исследованиях аспирантов, защитивших диссертации под руководством автора настоящей работы.

По теме диссертации опубликовано 39 работ, в том числе 1 монография, 2 учебных пособия, 10 статей в журналах, входящих в список ВАК РФ.

Структура и объем диссертации: работа состоит из введения, шести глав, заключения и библиографического списка, включающего 520 наименований на русском, английском и немецком языках.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность, новизна, цель и задачи исследования, теоретическая, практическая значимость работы; формулируются положения, выносимые на защиту; указываются наиболее значимые источники, послужившие теоретико-методологической базой исследования.

Первая глава «Теоретические основы лингвопоэтического изучения художественного образа и художественного текста» посвящена раскрытию содержания таких ключевых понятий, как «художественность», «образ», «образность», «художественный образ в литературе», «художественный текст»; рассматриваются также вопросы восприятия и интерпретации художественного текста, в частности, методики анализа произведения словесно-художественного творчества.

Основной мерой ценности произведения искусства любой формы и любого жанра является художественность - сложное сочетание качеств, определяющее принадлежность плодов творческого труда к области искусства. С художественностью связаны представления об органичности, цельности, непреднамеренности, творческой свободе, оригинальности, вкусе, чувстве меры. Источником художественности является действительность, вторично отраженная в содержании произведения. Прекрасное в жизни превращается в красоту искусства благодаря тому, что отражение жизни в творчестве осуществляется сквозь призму идеала прекрасного, который сам обладает красотой в меру своей истинности, народности и гуманистичности. Художественность предполагает также органическое соответствие формы содержанию, достигаемое талантом, мастерством и вдохновением творца и возможное только в том случае, если содержание выражает идейно-эмоциональное отношение художника к действительности в ее эстетическом значении.

Представляется, что понятие художественности нельзя свести к идее соблюдения правил. Творец каждый раз заново решает для себя задачу достижения гармонии содержания и формы своего творения, и это в конечном итоге определяет, насколько он сумел постичь и отразить интересовавшую его область жизни с помощью силы своего воображения и таланта.

На основании сказанного под литературной художественностью мы будем понимать свойство фиктивного мира, созданного с помощью воображения и таланта художника слова, опосредованно и преображенно передавать картину реального мира с помощью вербальных средств и представлять духовную ценность для читателя.

Если основным мерилом художественного содержания служит художественно освоенная характерность жизни, то основной единицей художественной формы является образ.

Понятия «образ» и «образность» неоднозначно трактуются в современных исследованиях. Сложность изучения образа и образности во многом объясняется тем, что эти понятия используются в различных областях научного знания. Ими оперируют философия, психология, эстетика, искусствоведение, литературоведение, се-

миотика, когнитология, лингвостилистика, дидактика и другие науки. Наиболее значительное количество исследований, посвященных раскрытию содержания этих понятий, по нашим наблюдениям, было осуществлено в области философии (Аристотель, Платон, Г.В.Ф.Гегель, И.Кант, А.ФЛосев, К.Юнг), в области психологии и физиологии (Л.С.Выготский, А.Л.Казин, А.Н.Леонтьев, З.Фрейд), в области семиотики и когнитологии (Г.Г.Гадамер, К.Леви-Строс^Ю.М.Лотман, В.А.Маслова), в области искусствоведения и литературоведения (А.Л.Андреев, Ю.Борев, М.Волькенштейи, И.Ф.Волков, А.И.Ефимов, Л.Н.Тимофеев, П.В.Палиевский, М.Б.Храпченко; В.И.Тю-па), а также в области лингвистики (О.С.Ахманова, В.Гумбольдт, Г.О.Винокур, А.А.Потебня, И.Б.Роднянская, С.М.Мезенин, С.А.С. Шахбаз).

В онтологическом аспекте художественный образ есть факт идеального бытия, своего рода схематический объект, надстроенный над своим материальным субстратом. Художественный образ не совпадает со своей вещественной основой, хотя узнаётся в ней и через неё [Бахтин, 1975:46-47]. И всё же образ теснее связан со своим материальным носителем, чем число и любые другие идеальные объекты точных наук. Будучи до известной степени безразличным к исходному материалу, образ использует его имманентные возможности как знаки собственного содержания; так, статуя «безразлична» к химическому составу мрамора, но не к его фактуре и оттенку.

В семиотическом аспекте художественный образ есть знак, десигнатом которого выступает ценность, а денотатом - предмет или явление. С этой точки зрения образ оказывается фактом воображаемого бытия; он всякий раз заново реализуется в воображении адресата, владеющего «ключом», культурным кодом для его опознания и уразумения [Лотман, 1994: 93]. В материальной данности, «несущей» образ, собственно образосозидающими оказываются те уже выделенные из природного ряда элементы, которые принадлежат известному, обусловленному «культурным соглашением» языку данного искусства или художественной традиции. В семиотике художественный образ рассматривается как обозначение каких-то жизненных ситуаций, событий, лиц в художественном произведении. Однако в целом художественный образ далеко не исчерпывается обозначением того, что находится в самой действительности, так как он является конкретно-чувственным воплощением особого, собственно художественного содержания - результата творческого освоения художником реальной действительности [Лотман, 1994: 117]. Поэтому взгляд на художественный образ с точки зрения теории знаковых систем не учитывает главного в нем -художественно-творческой природы образа в искусстве.

В гносеологическом аспекте художественный образ есть вымысел, он ближе всего к такой разновидности познающей мысли, как допущение. Вместе с тем художественный образ - не просто формальное допущение, а допущение, даже в случае нарочитой фантастичности внушаемое художником с максимальной чувственной убедительностью, достигающее видимости воплощения. С этим связана собственно эстетическая сторона художественного образа - сплочение, высветление и «оживление» материала силами смысловой выразительности.

В эстетическом аспекте художественный образ представляется целесообразным жизненодобным организмом, который производит впечатление красоты именно в силу совершенного единства и конечной осмысленности своих частей. Другими словами, «жизнеподобие» художественного образа связано с его воображаемым бытием. Подтверждение этому мы находим у Г.В.Ф.Гегеля, который считал, что искусство изображает идею в форме чувственного существования или образа [Гегель, 1973:12]. С точки зрения эстетики художественный образ понимается прежде всего

как категория, характеризующая особый, присущий только искусству способ субъективного моделирования и преобразования действительности.

На основе осмысления вышеприведенных точек зрения было построено следующее общее определение: «художественный образ» (живописный, скульптурный, музыкальный) - основная единица художественной формы, воплощающая фрагмент художественного содержания, которое предстает в произведении искусства сенсорно-наглядно и создается с помощью выразительно-изобразительных средств; образ есть результат опосредованного и трансформированного отражения реальной действительности. Далее понятие «художественный образ» было уточнено с литературоведческих и лингвистических позиций: качественное своеобразие литературно-художественного образа проявляется в том, что он создается с помощью естественного человеческого языка, который является материалом для художника слова. При этом было учтено, что литературоведы и лингвисты рассматривают содержание этого понятия с разных сторон и что даже в пределах одной науки его толкование может быть неоднозначным.

Для отечественных исследований по литературоведению главным фактором оказывается содержательная сторона образа и его место в структуре произведения; при этом для литературоведов особенно характерен подход к образу как к живому и целостному организму, в наибольшей степени способному к отражению полной истины бытия, поскольку он не только есть (как предмет) и не только значит (как знак), но есть то, что значит. Главным постулатом является мысль о том, что образ есть способ отражения действительности и представляет собой прежде всего картину человеческой жизни или обобщенный портрет, имеющий эстетическую ценность [Тимофеев, 1976: 60; Волков, 1995: 75; Тюпа, 2009: 29-30]. И хотя художественный образ в литературе понимается в первую очередь как характер человека, высказывается мысль и о том, что понятие «образ в литературе» предполагает изображение всего вещного, животного и вообще предметного мира, в котором человек находится и вне которого он немыслим [Тимофеев, 1976: 38; Бахтин, 2010: 36]. Безусловным плюсом представленной в отечественных исследованиях трактовки понятия «художественный образ» является то, что в них уточняется качественное своеобразие данного типа образа по сравнению с другими возможными (философскими, логическими, психическими и т.д.), а также утверждается, что «образ» и «образность» являются ключевыми понятиями при изучении языка художественной литературы.

В англо-американских исследованиях термин «image» («образ») имеет гораздо более узкий и специальный смысл, чем в отечественном литературоведении. Вся полнота значения понятия «образ» покрывается лишь целым рядом англоязычных терминов: «symbol»; «сору»; «figure», «icon» и др. [Current Literary Terms, 1980].

В отечественной лингвистической литературе понятия «образ» и «образность» рассматриваются неотрывно друг от друга; более того, определяются одно через другое, а главным аспектом образа признается его языковая составляющая [Виноградов, 1959: 388-389; Винокур, 1990: 390; Коралова, 1885: 130; Мезенин, 1984: 5; Потебня, 1976: 114 и др.]. Важным для языковедов является то, что в слове претворена действительность и писатель совершает как бы вторичное ее преобразование. В литературном произведении лексическая единица, воздействуя на чувства и воображение, под влиянием контекста может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, которая и является основой создания художественного образа. Лишь в такой взаимосвязи возможно охватить образ как нечто целостное [Роднянская, 1970:23].

К последним работам в области исследования поэтического образа относится диссертация С.А.С.Шахбаза [Шахбаз, 2010], в которой предлагается методика анализа поэтического текста с точки зрения его образного языка. Вкладом С.А.С.Шахбаза в методологию анализа художественного образа считаем то, что в его исследовании словесный/поэтический образ рассматривается с применением лингвопоэтического метода, причем показана разница между образом и тропом или фигурой речи.

В фокусе внимания языковедов находится материал создания художественного образа, т.е. языковая форма (изобразительно-выразительные средства), тогда как изучение предметной основы создания образа, его экстралингвистической составляющей занимает второстепенное место. По нашему мнению, это происходит не в последнюю очередь потому, что изучение художественного образа в работах филологов-языковедов ведется в основном на материале поэзии и художественный образ рассматривается прежде всего как поэтический. Известно, что поэзия предъявляет более жесткие требования к выбору языковой формы, во многом определяющей характер поэтического словесного образа, который является более условным, символическим, фрагментарным и обобщенным, чем в прозаическом произведении, где он представляется более полнокровным, цельным, конкретизированным и сюжетообразующим.

Итак, при анализе трактовок понятия «художественный образ» в литературоведении и лингвистике становится очевидным, что в фокусе внимания литературоведов находится в основном содержательная сторона художественного произведения, в то время как для лингвистов наиболее важной оказывается система языковых средств, т.е. форма. При этом не существует однозначного общефилологического толкования понятия «художественный образ», объединяющего точки зрения литературоведов и лингвистов. В результате не существует и методики анализа художественного образа, которая опиралась бы на определенную систему категорий и объединяла оба подхода. В настоящей работе восполняется этот пробел. Мы приходим к выводу, что литературный образ - это конкретная и в то же время обобщенная картина бытия, отражающая в той или иной мере мировосприятие художника слова, созданная им при помощи вербальных средств и художественно-композиционных приемов и имеющая эстетическое значение.

В художественном образе традиционно вычленяются три компонента: предметный, смысловой (сказанное и подразумеваемое) и их взаимоотношения. Исходя из этого основными типами классификации образов можно считать предметную (образы-детали, внешние и внутренние образы, образы характеров и обстоятельств, единичных и собирательных героев произведений), обобщенно-смысловую (индивидуальные, характерные, типические, образы-мотивы, топосы, архетипы) и структурную (автологические и металогические). Ресурсы естественного языка (вербальный субстрат), творчески используемые автором, служат не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой художественного образа в литературе.

Разделяя мнение об абсолютной антропоцентричности художественного образа [Есин, 1998], считаем целесообразным в произведении словесно-художественного творчества при предметной классификации выделять как персонифицированные, так и неперсонифицированные образы, т.е. образы людей, животных, природы, вещей (образы вещного / предметного мира), образы чувств и т.п. При создании образа не только тропы и фигуры речи, но и языковые единицы разных уровней (слово - словосочетание - предложение), вошедшие в узус, реализуют двойственность своей природы и выступают в преобразованном виде, являясь средством выражения не

только основного содержания (фабулы), но и метасодержания (создание художественной действительности и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя).

Далее в работе рассматривается понятие «художественный текст» и обозначаются его основные признаки. Показано, что художественный текст представляет собой частную эстетическую систему языковых средств, характеризующуюся высокой степенью целостности и структурированности. Он уникален, неповторим и в то же время использует типизированные приемы построения. Это эстетический объект, в основе которого лежит творческое отражение действительности в виде вымышленных (художественных) образов. Мы полностью разделяем мнение Ю.МЛотмана, согласно которому художественный текст можно рассматривать как текст, многократно закодированный [Лотман, 1994: 69-70], а также В.М.Савицкого о полиинтерпре-тативности художественного текста, которая, однако, имеет свои границы, обусловленные определенными рамками содержательного инварианта [Савицкий, 1991: 3-4].

Для полного понимания глубинной информации, заложенной в произведении, и адекватного декодирования индивидуально-авторского замысла читателю необходимо обладать определенными фоновыми знаниями и общефилологической эрудицией. Совокупность знаний историко-культурного плана носит название «(глобальный) вертикальный контекст» и помогает прочитать художественный текст «между строк» [Гюббенет, 1981]. При этом при анализе художественного текста необходимо обратить внимание на языковые средства, служащие не только способом отображения внеязыковой действительности, но и формой создания художественных образов. Те дополнительные коннотации и ассоциации, т.е. «приращения смыслов», которые языковые средства регулярно приобретают, функционируя в тексте, определяются как их семантикой, так и их связями друг с другом. Они обусловливают многомерность и выразительность порождаемых образов, так же организованных в композиционном соотношении.

Изображаемый в произведении словесно-художественного творчества мир служит источником образных средств, под которыми понимаются прежде всего тропы и фигуры речи, однако в художественном тексте даже слова и словосочетания нейтральной семантики «обрастают» дополнительными коннотациями и ассоциациями и служат способом выражения нового художественного содержания. Этому способствуют и морфосинтаксические средства, которые усиливают смысловую целостность, полифонию и эстетическую ценность художественного текста.

На основании анализа теоретического материала мы предлагаем собственную трактовку понятия «художественный текст», понимая последний как текст, построенный по законам ассоциативно-образного мышления, основной функцией которого является моделирование (опосредованная передача) действительности, созданной с помощью художественных образов, допускающий некоторое множество интерпретаций и предполагающий оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя. На наш взгляд, основными характеристиками художественного текста являются: сочетание отражения объективного мира и индивидуально-авторского замысла (наличие предметно-логической и эстетической информации); разнообразие собственно языковых и образных средств, передающих замысел автора и реализующих функцию эмоционально-эстетического воздействия на читателя; многоплановость структуры и композиции; полифоничность и подтекст, порождающие множественность интерпретаций; антропоцентричность (смысловыми центрами структуры произведения выступают автор, персонаж и читатель); субъективно-объективная обусловленность структуры текста авторским замыслом и закономерностями жанра.

Специальный раздел диссертации посвящен проблеме восприятия и интерпретации художественного текста, в связи с чем дается характеристика основных методик анализа художественного произведения и рассматриваются научные предпосылки возникновения лингвопоэтического метода. В заключительной части главы раскрывается содержание понятия «лингвопоэтический метод исследования» и описываются его базовые категории и параметры.

Филология текста как наука изначально была связана с изучением литературных типов словесных произведений, традиционно интерпретируемых на протяжении многих лет в единстве словесной организации (формы) и смысла (содержания). Двадцатый век внес коррективы в теорию и практику словесности, разделив литературоведческий и лингвистический аспекты анализа художественного текста. Противопоставление литературоведения и лингвистики нашло отражение в двух путях анализа художественного текста.

Литературоведческий анализ предполагает расчленение сложно организованного целого на части, осмысление выделенных в нем сторон, элементов, а также связей между ними. Литературоведческий анализ включает анализ структуры художественного произведения, его тематики, проблематики, идейного и изображенного мира, художественной речи, композиции и сюжета, а также формы, стиля, рода, жанра и контекста. Изучать художественное произведение с точки зрения литературоведческого анализа можно, с одной стороны, рассматривая его эмоционально-смысловые характеристики, а с другой - его эстетическое своеобразие. Внимание к содержанию дает нам в конечном результате интерпретацию, благодаря вниманию к форме образуется представление о целостности стиля художественного произведения.

Литературоведческий анализ исходным пунктом выбирает содержание текста, а язык является вспомогательным материалом для анализа. Отправным пунктом лингвистического исследования является язык, текст же рассматривается с точки зрения проявления общих признаков. Важнейшей целью лингвистического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых фактов в их значении и употреблении. Лингвистический анализ выступает как исходная позиция филолога, первая ступенька настоящего познания литературного произведения. Он позволяет видеть картину эстетического целого в ее истинном свете - такой, какой писатель хотел представить ее читателю.

Объект лингвистического анализа несколько шире, чем объект литературоведческого анализа, так как он включает всякое произведение речи, а не только художественное, и изучает текст как комбинацию всех языковых элементов, из взаимодействия которых складывается этот текст. Таким образом, лингвистический анализ применим к текстам всех функциональных стилей, в то время как литературоведческий анализ может проводиться только на материале произведений словесно-художественного творчества. Кроме того, лингвистический анализ текста идет от формы к содержанию, а литературоведческий - от содержания к форме. Лингвист (даже при исследовании художественного текста) ограничивает свой анализ в большинстве случаев конкретным текстом, а литературовед постоянно проводит экскурсы исторического, социального или философского характера. При лингвистическом анализе текст рассматривается с точки зрения читателя (адресата), а при литературоведческом - прежде всего с позиций автора.

Для разработки методологии глубокого филологического исследования художественного текста, по-нашему мнению, главнейшим принципом становится тезис о единстве двух аспектов филологии - литературоведческого и лингвистического.

Этот тезис имеет большое значение еще и потому, что в филологической науке существуют попытки «развести» литературоведение и лингвистику, что, безусловно, сказывается на качестве исследований, посвященных анализу художественного текста, и в целом на состоянии обеих областей знания [Назарова, 2010: 152-153]. В то же время существует значительное число исследований, авторы которых (А.А.Потебня, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, В.М.Жирмунский, А.В.Чичерин и др.) плодотворно совмещают оба подхода.

На стыке лингвистической и литературоведческой стилистик и возник новый раздел филологии - лингвопоэтика, предметом которой является «совокупность использованных в художественном произведении языковых средств, при помощи которых писатель обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое ему для воплощения его идейно-художественного замысла» [Задорнова, 1992: 20].

Лингвопоэтический подход позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывается эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. При таком анализе непременно должны быть учтены сю-жетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию.

Художественная литература требует детального и серьезного лингвостилистиче-ского анализа; без него не может обойтись ни один из функциональных стилей языка. Но для произведения словесно-художественного творчества, которое принципиально отличается от текстов других функциональных стилей своей эстетической ценностью и полиинтерпретативностью, должны быть разработаны специальные методы, не распространяющиеся на другие функциональные стили. Необходимость комплексного рассмотрения природы литературно-художественного произведения, преодолевающего поаспектное, поуровневое его изучение, является сейчас особенно актуальной.

Стратегии глубокого филологического чтения художественного текста последовательно разрабатывались в трудах таких выдающихся отечественных филологов, как О.С.Ахманова, В.А.Кухаренко, А.И.Домашнев [АЫипапоуа, 1970, 1972; Куха-ренко, 1979; Домашнев, 1989], и продолжают развиваться в работах таких известных российских языковедов, как И.В.Арнольд, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорнова, Т.Б.Назарова, А.А.Липгарт [Арнольд, 1973,2002; Гюббенет, 1991; Задорнова, 1992; Назарова, 2003; 2010; Липгарт, 2006].

Разделяя мнение В.Я.Задорновой, А.А.Липгарта и Т.Б.Назаровой, мы считаем, что лингвостилистика не в состоянии по характеру своих приемов, задач и методов привести к пониманию и осознанию словесно-художественного произведения как воплощения единого, целостного замысла. В произведении художественной литературы необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого нужно выйти на иной уровень, применить лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.

В отличие от лингвостилистического анализа, которому может быть подвергнут любой отрывок из любого текста, лингвопоэтический разбор можно начинать только тогда, когда прочитано и прочувствовано все произведение. От исследователя требуется проникновение в идейный замысел писателя, знакомство с его мировоззрением и эстетической позицией, способом художественного мышления, отношением к культурно-филологической традиции [АкЬшапоуа, 2ас1огпоуа, 1977].

Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово - словосочетание - грамматическая форма - синтаксическая конструкция) включаются автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средстя приводит к созданию эстетического эффекта» [Задорнова, 1992: 20]. Несомненной заслугой В.Я.Задорновой является разработка метода трехуровневого анализа, который предполагает рассмотрение языкового материала на семантическом, метасемиотиче-ском и метаметасемиотическом уровнях [Задорнова, 1984: 8-9].

В работах Т.Б.Назаровой вопросы филологического чтения и понимания художественной литературы получили освещение в новом ракурсе - с точки зрения целесообразности применения семиотического метода к изучению произведения словесно-художественного творчества в единстве словесной ткани и того семантико-стили-стического, идейно-художественного содержания, ради которого оно создавалось творческим воображением писателя [Назарова, 1994; 2003; 2010: 188-189]. Семиотический метод рассматривается Т.Б.Назаровой в контексте лингвопоэтического анализа.

Лингвопоэтический метод получил дальнейшее развитие в трудах А.АЛипгар-та, который поставил вопрос о возможности использования лингвопоэтического анализа как в синхроническом, так и в диахроническом плане, а также о стилистической неоднородности художественных текстов и о том, какие произведения словесно-художественного творчества могут быть подвергнуты лингвопоэтическому исследованию [Липгарт, 2006: 64-74]. По мнению автора, те художественные тексты, язык которых не изобилует тропами, фигурами речи и собственно экспрессивными средствами языка, нецелесообразно подвергать этому методу анализа, так как он даст нулевой результат. Мы же разделяем иную точку зрения: хотя тропы и фигуры речи играют огромную роль в создании художественного мира произведения, практически любая единица языка в составе целого может получить образное «приращение смысла». Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Филологический анализ текста поэтому не должен сводиться к регистрации тропов и фигур речи. Предпочтение тропов или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора; высокохудожественной может быть и автологическая речь, то есть речь, в которой тропы отсутствуют, противопоставляемая металогической речи, оснащенной тропами [Николина, 2003: 75; Голуб, 2003: 131]. Подтверждение этому можно найти, например, в произведениях Э.Хемингуэя или Я.Кавабата, эстетическая ценность которых является общепризнанным фактом, несмотря на лапидарность и кажущуюся «сухость» и фактографич-ность языка этих авторов. Таким образом, лингвопоэтический анализ может быть применен для исследования художественного текста, отличительной особенностью языка которого является автологичность повествования.

Несмотря на то, что материалом для лингвопоэтических исследований в большинстве случаев традиционно служат классические художественные тексты (как прозаические, так и поэтические), отличающиеся разнообразием стилистических приемов и дающие читателю насладиться художественным содержанием и языко-

выми способами его выражения, в орбиту лингвопоэтического изучения успешно вовлекаются и тексты постмодернистской литературы, в частности, произведения Д.Джойса [Никитина, 2003] и русской прозы постмодерна [Бабенко, 2006].

В последнее время элементы лингвопоэтического анализа, который до сих пор использовался только в исследованиях художественных текстов, применяются к языку других функциональных стилей. В частности, исследуются реклама [Морозов, 2001], лингвофилософские и публицистические тексты (работы Г.В.Лейбница, Х.Вольфа, Ю.Мёзера и других немецких авторов [Серебряков, 2010]); в докторской диссертации А.А.Серебрякова наряду с художественными текстами Г.фон Клейста в качестве материала использовались тексты немецких грамматик XVIII века.

По нашему мнению, указанные тенденции в развитии лингвопоэтики свидетельствуют не о размывании границ данной области филологии, но, наоборот, о ее успешном развитии. Сказанное не означает возможности применить лингвопоэтиче-ский метод к любому тексту, который может быть отнесен к стилю художественной литературы или публицистическому, но только к такому, где использование языковых единиц, наряду с информативной функцией, в определенной степени обладает и функцией эстетического воздействия на читателя. В связи с этим необходимо пояснить следующее: несмотря на то, что понятие «эстетика» в наши дни безмерно расширяет свои границы, принципиально важным методологическим положением для нас является следующее: предметом лингвопоэтического анализа не могут стать так называемые «тупиковые тексты», в которых имеет место валоризация таких явлений, как мат, физиологические отправления, извращения, сцены насилия и т.д. Здесь возникает вопрос о критериях отнесения того или иного произведения к разряду высококачественной художественной литературы.

Реферируемая диссертация представляет собой типологическое лингвопоэтиче-ское исследование, в основе которого лежит сравнительно-сопоставительный анализ художественных текстов на языке оригинала и перевода, направленный на выявление роли формальных языковых элементов в создании целостного и неповторимого художественного образа. Лингвопоэтическому анализу подвергнуто несколько больших по объему произведений (романов). Использовано тематическое расслоение текста, которое является конкретным приемом лигвопоэтической стратификации художественного текста. Анализ включал содержательные и формальные моменты, которые выступали в диалектическом единстве и были направлены к общей цели, поскольку анализ постоянно имел в виду также и синтез. Анализируемые детали образа были осмыслены в виду общей идеи, смысла произведения, природы, сущности и задач художественной литературы в целом.

Во второй главе «Образ природы как часть общехудожсственного авторского замысла писателя: металогическое повествование» изучаемый образ рассматривается с точки зрения участия в реализации индивидуального авторского замысла в металогическом повествовании. В настоящей главе показаны интерпретационные возможности лингвопоэтического метода. Используя тематическое расслоение текста, мы выделили пейзажные описания, создающие образ природы в оригиналах романов Дж.Голсуорси «Собственник» [1973], Р.Олдингтона «Смерть героя» [1985], И.Во «Возвращение в Брайдсхед» [1987]. Внимательное чтение данных текстов включало в себя выяснение необходимых для объективного лингвопоэтического анализа параметров: эстетических взглядов писателя, особенностей его художественного метода, сюжетно-композиционных характеристик исследуемых произведений.

Рассмотрев образ природы в указанных романах как часть общехудожественного авторского замысла, мы показали необходимость герменевтического прочтения ландшафтной топики, а также доказали выдвинутый нами тезис об антропоцентрич-ности неперсонифицированных образов. Так, в романе Дж. Голсуорси «Собственник» пейзажные описания помогают автору наиболее полно раскрыть образ того или иного персонажа, его психологическую сущность, эмоциональное состояние и настроение. Для грамотного прочтения и перевода этих частей произведения необходимо воспринимать их в связи с переживаниями и поступками персонажей. Пейзажные зарисовки, создающие образ природы, будучи частью авторской речи, в значительной мере преобладают над описаниями, включенными во внутренний монолог героев. Это обстоятельство мы связываем с тем, что описания природы часто характеризуют семью Форсайтов как представителей определенного класса.

В отношении Форсайтов к природе раскрываются наиболее характерные черты их клана: практицизм, отсутствие сентиментальности. Природа для них - это завтрак и обед на свежем воздухе, необъяснимый с точки зрения форсайтовской логики поступок; вместе с тем изысканные удовольствия на лоне природы видятся Форсайтам доступными только им:

It was that famous summer when extravagance was fashionable, when the very earth was extravagant, chestnut-trees spread with blossom, and flowers drenched in perfume, as they had never been before; when roses blew in every garden; andfor the swarming stars the nights had hardly space; when every day and all day long the sun, in full armour, swung its brazen shield above the Park, and people did strange things, lunching and dining in the open air (...). The Forsytes and their peers were taking the cool after dinner in the precincts of those gardens to which they alone had keys (198).

Подчеркивая, что для Форсайтов любование природой - это модное, но непонятное развлечение, Голсуорси использует контекстуально близкие по значению лексемы extravagance, extravagant, strange и fashionable, которые передают настроение Форсайтов и одновременно придают описанию ироничный тон. Этот тон усиливается в заключительном предложении, становящемся логической кульминацией текстового фрагмента, представляющего образ природы в восприятии всех представителей семьи Форсайтов.

Голсуорси не всегда прямо раскрывает психологический смысл деталей, создающих образ природы, давая читателю возможность почувствовать их символическое звучание. Так, пейзажные описания ассоциируются с душевным состоянием Сомса, глубоко переживающего свою жизненную драму, связанную с тем, что собственность, которую он считал единственной опорой в жизни, вступает в непримиримый конфликт с Красотой и Любовью, олицетворением чего является в романе образ Йрэн. Следующий ниже отрывок помогает читателю ощутить атмосферу накаляющихся страстей в доме Сомса через описание душного жаркого дня и природы перед грозой, готовой разразиться не только на улице, но и в семье Сомса и Ирэн.

Словосочетания и фразы: hot morning; grey, oppressive afternoon; a heavy bank of clouds; the yellow tinge of coming thunder; the branches of the trees dropped motionless; without the smallest stir of foliage; the thick air - приобретают в контексте отрывка дополнительные коннотации: The bright hot morning had changed slowly to a grey, oppressive afternoon; a heavy bank of clouds, with the yellow tinge of coming thunder, had risen to the south, and was creeping up. The branches of the trees dropped motionless across the road without the smallest stir of foliage. A faint odour of glue from the heated horses clung in the thick air (...) (231-232).

Голсуорси отводит большое место неярким сочетаниям цветов, светотени и полутонам, создавая в романе тонкое и точное зрительное восприятие образа у читателя. Из всех лексических единиц, передающих цветовую гамму, писатель использует преимущественно прилагательные, обозначающие голубые, серые и серебристые тона. Они становятся выражением утонченной красоты и присутствуют не только в портретных описаниях Ирэн, но и «вкраплены» во многие пейзажные описания, например: a greyer chapel; a little grey church; grey-blue downs; in a silver streak (could be seen the light of a riverj; the sky was so blue; the grey light about the trees и т.п.

Создавая образ природы, Голсуорси'воздействует на чувства читателя благодаря не только зрительным, но и «одорологическим» образам: a faint odour of glue from the heated horses; the flowers drenched in perfume; the amorous perfume of chestnut flowers and fern; they (lime-flowers - Е.Б.) gave out a perfume; from slow fires rose the sweet, acrid smoke; the earth smelt of sap and wild grasses, и т.д. Полнота восприятия достигается также благодаря описанию слуховых ощущений, рисующих звуковые образы: the stream came, bubbling down in a dozen of rivulets; the cuckoo's note for spring; in the sunshine the blackbirds were whistling their hearts out; the branches of the trees dropped motionless; the cold wind whistled desolately; the crackle of the curled-up plane-leaves.

В романе Р.Олдингтона «Смерть героя» пейзажные зарисовки, создающие образ природы, представляют собой своеобразные лирические отступления. Эти описания эмоционально насыщены и метасемиотически окрашены. Писатель не случайно сделал своего героя художником, наделил его чувством прекрасного, восприимчивостью к поэзии природы, способностью восхищаться красотой и гармонией мироздания. Наделенный даром видеть красоту мира, Джордж воспринимает природу по-своему, в антропоморфных образах: the breast-round, soft English country; the land seemed old, like a rather sweet and gentle silvery-grey old lady; the daffodil which has to display its gold head; the starry narcissus, so alert on its long, slender, stiff stem и т.д.

С большой любовью и тщательностью рисуя тот или иной пейзаж, Олдинггон всякий раз подчеркивает его «английскость», часто употребляя слова ландшафтного ряда с прилагательным English, например: English spring flowers; earthy English acres; soft English country; dappled English clouds; cold blue English skies; old English garden; the white coiling English lanes. Создавая образ английской природы, Р.Олдингтон, как и Дж.Голсуорси, отдает предпочтение серо-голубым и серебристым тонам. Именно с этими тонами автор, по-видимому, связывает свое представление о красках родной природы: a soft blue sky; a long irregular wall of silvery chalk; the feel of the land was silvery-grey; the grey sea; a grey flat tombstone; grey-green lichens; cold blue English skies, such faint blue; these silvery-grey northern lands; the tender blue sky; a foam of white and blue blossoms; a greyish winter sky.

Отметим, что в отличие от пейзажных описаний у Голсуорси, в которых много внимания уделяется цвету, свету, запахам и звукам, Олдинггон концентрирует внимание на деталях, «показывая» деревья и цветы крупным планом: the thick-clustered constellations offlowers; the soft, slim yellow trumpet of the wild daffodil; a pointed ruff of white petals; the many-headedjonquils; the starry narcissus, so alert on its long, slender, stiff stem и т.д.

Описания, создающие образ природы в романе «Смерть героя», позволяют выстроить контраст: красота, совершенство, вечность и безмятежность, воплощенные в образе природы, противопоставлены либо машинному будущему, готовому поглотить красоту, либо разрушающей губительной силе войны. В этих описаниях автор-рассказчик обнаруживает свою позицию - позицию страстного обвинителя войны

как всеобщей катастрофы: почти все пейзажные зарисовки заканчиваются философскими размышлениями, в которых предрекается гибель мира гармонии и красоты. Так, после красочной картины английского парка в пору весеннего цветения в романе возникает образ разрушенного Илиона как грозное предвестие конца. Образ погибшей Трои раздвигает границы будущей трагедии. Аллюзия на античный миф, вкрапленная в пейзажное описание, необходима, чтобы подчеркнуть масштабность и значимость грядущих событий:

The lilacs had just unfolded their pale hearts, showing the slim stalk of closed buds which would break open later in a foam of -white and blue blossoms. Underfoot was the stouter green of wild plants, spread out like an evening sky of verdure for the thick-clustered constellations of flowers (...).

English spring flowers! What an answer to our ridiculous 'cosmic woe', how salutary, what a soft reproach to bitterness and avarice and despair, what balm to hurt minds! When the inevitable 'fruit Ilium' resounds mournfully over London among the appalling crash of huge bombs and foul reek of deadly gases while the planes roar overhead, will the conqueror think regretfully and tenderly offlowers and poets? (135-136).

Лирический тон описания цветущего парка, создающий в первом абзаце романтический образ природы, полной вселенской гармонии, сменяется скорбным напоминанием о разрушенной древней цивилизации, трагическая гибель которой соотносима с будущим разрушением Лондона во время Первой мировой войны.

На основании проведенного анализа мы пришли к выводу, что образ природы, созданный в романе «Смерть героя», представлен в основном в форме лирических отступлений, непосредственно связанных с идейно-художественным замыслом произведения - показать, с одной стороны, красоту и хрупкость окружающего мира, с другой - разрушающую силу войны как страшного порождения цивилизации и трагедийность человеческого бытия.

Анализ пейзажных описаний, создающих образ природы в романе И.Во «Возвращение в Брайдсхед», позволил сделать вывод о том, что автор-рассказчик будто наблюдает пейзаж со стороны, не связывая эти описания с настроением персонажей, но пытаясь дать объективную картину увиденного. Образ природы в целом гораздо менее эмоционален, чем у Дж.Голсуорси или Р.Олдингтона. Описания природы в большинстве случаев служат фоном, на котором разворачивается действие в ретроспективном плане. В то же время автору-рассказчику трудно удержаться от нахлынувших воспоминаний, не всегда удается сохранить отстраненно-нейтральный тон описания и повествования. Так происходит, например, при изображении тех мест, с которыми связана юность главного героя Чарльза Райдера. Когда речь в романе заходит о зарождении любви Чарльза к Джулии Марчмейн, образ природы в романе приобретает метафоричность и общую светлую тональность:

The sun had sunk now to the line of woodland beyond the valley; all the opposite slope was already in twilight, but the lakes below were aflame; the light grew in strength and splendour, as it neared death, drawing long shadows across the pasture, falling full on the rich stone spaces of the house, firing the panes in the windows, glowing on the cornices and colonnade and dome, spreading out all the stacked merchandise of colour and scent from earth and stone and leaf, glorifying the head and golden shoulders of the woman beside me (319).

Образ природы передает чувство ностальгии автора-рассказчика об ушедшей в прошлое юности и является ключом к пониманию эстетической позиции И.Во, для которого старинные загородные поместья так же совершенны, как и окружающая их природа: ... and suddenly a new and secret landscape opened before us. We were at the

head of a valley and below us, half a mile distant, grey and gold amid a screen of boscage, shone the dome and columns of an old house (44-45).

Для пейзажных описаний И.Во выбирает серые тона, добавляя к ним золотые (the oak, grey and bare; her grey springtime; the blue-grey smoke; grey and gold shone the dome and columns of the old house; one grey morning; the dark horizon, flashing with gold; a wild and golden sky).

Проведенный в данной главе анализ позволил внести уточняющие акценты в характерологию неперсонифицированных образов в исследуемых романах; выявить через призму лингвопоэтической характеристики образа природы не совсем очевидные при первом рассмотрении средства психологизации повествования, создания лирического фона или эксплицирования сатирического начала; обогатить представления о специфике создания образа природы у каждого из анализируемых авторов с учетом антропоцентрического, колористического, ольфакторного и акустического аспектов. Такое предварительное рассмотрение материала как бы «сверху» формирует базу для проведения сравнительно-сопоставительного изучения средств создания литературного образа в оригинальном и переводном тексте.

Третья глава «Лингвопоэтическая интерпретация лексических средств создания образа природы в параллельных текстах» посвящена анализу ключевых слов и словосочетаний, участвующих в создании образа природы, в сопоставительном плане.

Специальный раздел «Перевод как предмет научно-филологического анализа текста» посвящен краткому рассмотрению вопросов, связанных с развитием отечественного и зарубежного переводоведения в области художественного перевода. Несмотря на обилие трудов по теории перевода как в нашей стране, так и за рубежом, вопрос о художественном переводе как об одной из самых сложных областей филологии остается актуальным. Наблюдается противоречие между теорией и практикой: художественный перевод до сих пор не достиг того уровня развития, который обеспечивал бы полное воспроизведение всех качеств оригинала, поскольку, создавая текст на языке-цели, переводчик, как правило, руководствуется своим талантом и творческой интуицией, а не научным знанием. Из-за того, что не принимаются во внимание собственно языковые, лингвокультурные и лингвопоэтические характеристики оригинала, перевод может достаточно далеко отойти от подлинника, исказить оригинальный образ. Мы разделяем мнение И.О.Шайтанова, который полагает, что «перевод требует смещения акцентов при его обсуждении: с текста в его соответствии оригиналу - на культурный контекст, с языка оригинала - на целевой язык, то есть на языковую и культурную ситуацию, в которой выполнен перевод» [Шайтанов, http://magazines .russ .ru/vopIít/2009/2/].

Идеальный текст перевода - это максимально полно перевыраженное содержание подлинника на языке-цели; текст, который соответствует всем нормам последнего и выполняет ту же функцию в иноязычной и инокультурной среде. Именно поэтому у нас есть все основания считать переводчика единомышленником и другом автора оригинала, а не рабом или соперником.

В диссертации показано, какое значение имеет научное исследование перевода для понимания сущности этого процесса с целью преодоления разрыва между теорией и практикой художественного перевода.

Филологический подход к переводу, основные принципы которого были разработаны В.Я.Задорновой на материале поэтических произведений [Задорнова, 1984; 1992], получил развитие в наших исследованиях применительно к прозе [Борисова,

1989; 1999; 2000; 2004; 2006; 2009; 2010]. В реферируемой диссертации понятие «филологический перевод» расширяется: выдвигается гипотеза, согласно которой только сравнительно-сопоставительный анализ средств и способов создания художественного образа в параллельных текстах дает возможность провести комплексное исследование, поскольку сложно вести речь о полноценном восприятии оригинального образа на материале переводного текста в силу нецелесообразности проведения лингвопоэтического анализа из-за неаутентичности языкового материала. При анализе художественного текста только в рамках его первоначальной, оригинальной языковой формы существования от исследователя ускользнут те грани и особенности идиостиля автора, а следовательно, лингвопоэтически значимые средства создания художественного образа, которые можно увидеть при сопоставлении оригинала с переводом: последний как лакмусовая бумага высвечивает и лингвокультурные погрешности. Особое внимание уделяется эрраггологическому аспекту перевода, разрабатывается типология переводческих ошибок, которая может выполнять пропедевтическую функцию.

Сопоставительный анализ средств создания образа природы в британской литературе XX века был начат на материале лексических единиц. В этой части работы подчеркивается, что необходимо учитывать связь внехудожественной и художественной действительности, а также собственно языковых средств, участвующих в создании образа.

В ходе исследования особенностей образа природы в параллельных текстах мы прежде всего выяснили закономерности употребления ключевых слов ландшафтного ряда, используемых изучаемыми авторами, в английской и русской литературной традиции. К таким словам мы отнесли существительные sun; sky; tree (у трех исследуемых писателей), а также leaf (ves) (в романе Дж.Голсуорси «Собственник»), sea (в романе Р.Олдингтона «Смерть героя») и существительное ivy (в романе И.Во «Возвращение в Брайдсхед»), Представляется, что эти слова обладают скрытыми потенциями эстетического выражения, которые раскрываются, когда данные лексические единицы участвуют в создании соответствующих образов.

Применение тезаурусного метода, разработанного в трудах И.В.Вершинина, а также Вал.А. и Вл.А.Луковых, позволило выявить особенности функционирования ключевых слов ландшафтного ряда в английской и русской литературной традиции. В работе мы основывались на материалах различных авторитетных словарей, справочников и энциклопедий. Анализ было необходимо вести с учетом сведений общего характера о поэтических воззрениях на природу древних германцев и славян и об отражении этих воззрений в германской и славянской народно-поэтических традициях: поскольку образ природы в нашем исследовании рассматривается как архетип. Анализ материала показал, что в русском литературном языке слова солнце; небо; море; лист(ъя) чаще, чем соответствующие английские слова sky(ies); sun; sea; leaf (ves), употребляются с метасемиотически нагруженными эпитетами. Эту разницу необходимо учитывать при переводе, чтобы не «перегрузить» русский текст окказиональными словосочетаниями, исказив тем самым оригинальный образ.

Изучая перевод как предмет лингвокультурного анализа, мы далее обратили внимание на особенности референтов, представляющих объекты естественной и рукотворной природы, и способы их номинации в английской и русской лингвокульту-рах, привлекая к анализу лексикографические и социогеографические сведения. Исследование показало, что, приступая к переводу того или иного отрывка, в составе которого есть пейзажные описания, переводчик сталкивается с необходимостью пе-

редать средствами русского языка английские слова ландшафтного ряда (например, warren; hedge; stile; ruins; downs и др.). Эти слова в переводах названных романов «Собственник» [1982], «Смерть героя» [1976], «Возвращение в Брайдсхед» [1982] часто неправильно отождествляют с русскими словами, обозначающими как бы сходные, но на самом деле совершенно другие (или не совсем такие же) географические объекты. В результате читатель получает искаженное представление о референте, который является неотъемлемой частью оригинального образа; нарушается и употребление слова, по-другому функционирующего в литературной традиции языка перевода. К сожалению, можно привести множество примеров того, как искажается референт при переводе авторских пейзажных описаний, рисующих образ природы, с английского языка на русский.

К примеру, английское существительное downs передается на русский язык существительным холм(ы). Это слово довольно часто встречается в пейзажных описаниях у Р.Олдинггона в романе «Смерть героя» и несколько раз в романе Дж.Гол-суорси «Собственник». При переводе на русский язык в качестве эквивалента английского существительного down(s) неизменно предлагается существительное холмы. Данный русский эквивалент не является правильным с точки зрения адекватности передачи референта с целью создания равноемкого образа в восприятии русскоязычного читателя. Дело в том, что downs определяется как an open expanse of elevated land; the treeless undulating chalk uplands of the south and south-east of England, serving chiefly as pasturage, либо a sand-hill, dune, т.е. представляет собой специфическую, неотъемлемую часть английского ландшафта, а именно меловую безлесную возвышенность, невысокое обнаженное плато. Белые меловые гряды с уступами, обращенные к морю, - знакомая и близкая сердцу каждого англичанина картина природы. Ничего подобного в ландшафте нашей страны нет [Комарова, 1988:44]. Холм же является неотъемлемой частью среднерусской полосы; он расположен возле леса, озера или среди полей [Комарова, 1988: 134]. Эта особенность среднерусской полосы подмечена русскими писателями. Так, в стихотворении А.С.Пушкина «Деревня» читаем: Здесь вижу двух озер лазурные равнины, .../За ними ряд холмов и нивы полосаты. В отличие от английского существительного downs, русское существительное холм(ы) часто употребляется тогда, когда речь идет о возвышенности, покрытой лесом, например: Блиндаж вырыт на скате лесистого холма (Л.Н.Толстой, «Сестры»), Как видно из примеров, несравнимыми оказались сами референты, обозначаемые словами ландшафтного ряда. Нам представляется, что русское атрибутивное словосочетание меловые холмы в данном случае смогло бы эксплицировать суть референта, обозначенного английским существительным down(s), что дало бы возможность передать суть оригинального образа в параллельном тексте.

Кроме упомянутых английских слов, референты которых отсутствуют в ландшафте средней полосы России, в пейзажных описаниях английских авторов есть целый ряд лексических единиц, неотъемлемых при создании образа природы (таких, например, как wood/forest; garden; cottage; river; stream), референты которых существуют и в ландшафте России. Эти слова, казалось бы, имеют прямые соответствия в русском языке: лес; сад; коттедж; река; ручей. Однако, прибегая к прямым соответствиям при переводе пейзажных описаний, переводчики не всегда адекватно передают различные коннотации и ассоциации, сопутствующие этим словам в двух языках. Русские слова и словосочетания в этом случае могут исказить оригинальный образ и ввести в заблуждение читателя.

Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выделить ряд несоответствий, связанных с несовпадением референтов, обозначаемых словами, имеющими прямые словарные соответствия в английском и русском языках. В результате такого перевода происходит искажение оригинального образа и параллельный текст теряет свои лингвоэстетические качества. Чтобы проиллюстрировать сказанное, обратимся к примеру из романа И.Во «Возвращение в Брайдсхед».

На наш взгляд, русскоязычный читатель вынесет неверное представление о типичном английском ландшафте, если словосочетание a considerable river в предложении ... it (the Bride) became a considerable river lower down before it joined the Avon (25) переведено как внушительная река (...перед тем, как слиться с Эвоном, она становшась внушительной рекой) (205). Как известно, в Великобритании нет крупных рек. Английские реки, обозначаемые существительными rivers и streams, небольшой протяженности и немноговодны. Самые внушительные реки Великобритании уже, мелководней и короче средних рек на территории России. Река Брайд, приток Эвона, о которой идет речь в тексте оригинала, и не является большой рекой, учитывая представления жителя России о реках. Поэтому словосочетание внушительная река может ввести в заблуждение носителя русского языка.

Далее мы исследовали контексты употребления выделенных лексических единиц, создающих образ природы в трех английских романах, и средства их передачи на русский язык в переводных текстах. Нами был проведен анализ лингвопоэтиче-ского функционирования каждого из выделенных слов; рассмотрены пути передачи этих слов в их языковом окружении средствами русского языка.

Покажем, как проходила такая работа, на примере романа Р.Олдингтона «Смерть героя». Автор рисует типично британский пейзаж, часто подчеркивая его «английскость». При этом, описывая объекты природы (моря, гор, лесов), он выбирает серые, голубые и серебристо-серые тона. Сказанное в полной мере относится и к лексическим средствам создания образа неба в романе. Употребление одних и тех же эпитетов к слову sky способствует выделению определенной характеристики образа. Небо у Олдингтона всегда спокойное и приветливое, иногда холодное, но всегда неяркое. Его образ задает тон описания пейзажа в целом.

Рисуя образ неба, Олдингтон почти не употребляет индивидуально-авторских эпитетов. Исключение составляет прилагательное bleak в словосочетании under those bleak skies. Русское словосочетание под нашим хмурым небом, казалось бы, вполне соответствует данному английскому словосочетанию. Прилагательное Ыеак в английском языке, когда говорят о пасмурной, холодной погоде, соответствует cold and miserable. В русском языке прилагательное хмурое в сочетании с существительным небо также несет пейоративную коннотацию. Однако английское атрибутивное словосочетание bleak skies в контексте романа приобретает возвышенную коннотацию благодаря существительному skies. Следовательно, русское словосочетание под нашим хмурым небом не может считаться контекстуально полноценным эквивалентом данного английского словосочетания.

Изучив материал, мы пришли к выводу, что транспонирование того или иного пейзажного описания, создающего образ английской природы, требует от русскоязычного переводчика выделения разновидностей и отчетливого понимания особенностей пейзажа Великобритании, «видения» того реального природного объекта, образ которого нарисован художником слова и который обозначен английской лексической единицей. Важную роль при этом играет непосредственное языковое окру-

жение слов - горизонтальный контекст, частью которого являются липгвокультурно значимые лексические единицы, номинирующие объекты природы.

На примере сравнительно-сопоставительного анализа ключевых лексических средств создания образа природы в английской литературе XX века мы показали не только, что предметная соотнесенность является необходимым качеством образа, но и важность передачи этой соотнесенности в переводе для сохранения лингвопоэти-ческих качеств оригинального образа. Филологический подход к переводу важнейших английских слов ландшафтного ряда, основанный на сопоставлении контекстов употребления этих слов в параллельных текстах с учетом употребления соответствующих лексических единиц в английской и русской литературных традициях, позволяет найти художественно наиболее оправданные эквиваленты слов, участвующих в создании образа природы. В то же время лингвопоэтический анализ открывает в самих словах оригинала такие эстетически значимые свойства и особенности, которые могут остаться незамеченными при изучении текста в пределах его первоначальной национальной формы. Основным требованием к лексическому наполнению переводов авторских пейзажных описаний является правильное представление о референтах, обозначаемых словами ландшафтного ряда; восприятие слов ландшафтного ряда в контексте литературно-поэтической традиции языка оригинала и непосредственном языковом контексте.

В четвертой главе «Лексико-фразеологические и ритмико-синтаксические средства создания художественного образа в параллельных текстах» проведено сравнительно-сопоставительное исследование пейзажных описаний, создающих образ природы, и их переводов на русский язык в трех исследуемых романах на уровне словосочетаний, а также дан анализ ритмико-синтаксического построения текстов оригиналов и переводов. В завершающей части главы мы предложили научно обоснованные образцы филологического перевода исследуемых отрывков.

В анализе словосочетаний мы исходили из того, что в любом тексте выделяются обычные, узуальные словосочетания, не создаваемые каждый раз заново, а воспроизводимые говорящим в потоке речи, и необычные, даже уникальные словосочетания, позволяющие автору создать неповторимые художественные образы и оказать эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. В работе показано, что переводчику следует помнить об этих различиях, чтобы не исказить стилистической тональности текста и не перевести оригинальный образ в более сниженную или, наоборот, возвышенную стилистическую плоскость.

Особое внимание при анализе материала в этой главе было уделено качеству языка-цели, т.е. в нашем случае - русского языка перевода, который рассматривался в работе прежде всего с точки зрения соблюдения норм его лексико-фразеологиче-ской сочетаемости. К сожалению, в исследованном материале мы обнаружили целый ряд словосочетаний, неуклюже звучащих по-русски и затрудняющих читательское восприятие оригинального образа.

Для того, чтобы показать, как проходила работа на этом этапе исследования, приведем отрывок из романа И.Во «Возвращение в Брайдсхед» и его перевод:

Beyond and about us, more familiar still, lay an exquisite man-made landscape. Our camp lay along one gentle slope; opposite us the ground led, still unravished, to the neighbourly horizon, and between us flowed a stream - it was named the Bride and rose not two miles away at a farm called Bridesprings, where we used sometimes to walk to tea; it became a considerable river lower down before it joined the river Avon(...) . The woods were all of oak and beech, the oak grey and bare, the beech faintly dusted with green by

the breaking buds; they made a simple, carefully designed pattern with the green glades and the wide green spaces - Did the fallow deer graze here still? - and, lest the eye wander aimlessly, a Doric temple stood by the water's edge, and an ivy-grown arch spanned the lowest of the connecting weirs (25).

А дальше вокруг нас, еще более знакомый, расстилался изумительный искусственный ландшафт. Мы находились в замкнутой, отгороженной от мира неширокой долине. Наш лагерь был разбит на одном ее отлогом склоне, еще нетронутый противоположный склон подтшался перед нами к близкому дружественному горизонту, а между нами протекала речка - она называлась Брайд и брала начало всего в каких-нибудь двух милях отсюда возле живописной фермы, носившей название Брайдспринг, куда мы нередко ходили пешком после обеда; ниже, перед тем как слиться с Звоном, она становилась внушительной рекой (...). В лесу росли одни дубы и буки: дубы - черные, голые, буки — чуть припорошенные зеленью лопнувших почек; купы деревьев живописно и просто обступали то маленькую зеленую прогалину, то широкую зеленую поляну - паслись ли еще на них пятнистые олени? -ау воды, чтобы взгляд не блуждал бесцельно, был построен дорический храм, и последний водослив венчала увитая плющом арка (204-205).

Перевод на русский язык данного отрывка в целом производит благоприятное впечатление. Тем не менее сравнительно-сопоставительный анализ текстов перевода и оригинала позволил и на этот раз сделать вывод о том, что переводной текст является лишь вариацией на тему оригинала.

В тексте отрывка много обычных, неконнотативных словосочетаний, легко воспринимаемых в речи; в ряде случаев встречаются и терминологические словосочетания. На русский язык они передаются узуальными словосочетаниями. Так, атрибутивное словосочетание an ivy-grown arch переведено как увитая плющом арка, а словосочетание the lowest of the connecting weirs как последний водослив. Соединенные глаголом венчать (в форме прошедшего времени венчала) в русском тексте они производят комическое впечатление из-за неуклюжего сочетания существительного водослив (которое в русском языке употребляется главным образом как технический термин) с устаревшим глаголом венчать, употребляющимся преимущественно в поэтической речи. Между тем, как явствует из материала словарей, существительное weir гораздо более известно широкому англоязычному читателю, чем русскоязычному технический термин водослив. В то же время глагол to span лишен поэтических коннотаций и употребляется в повседневной речи.

К сожалению, попытки переводчика передать необычные английские словосочетания на русский язык в большинстве случаев терпят неудачу. Так, an exquisite man-made landscape переведено как изумительный искусственный ландшафт. Английскому слову landscape в русском языке соответствуют два слова: ландшафт и пейзаж. Окказиональное русское словосочетание изумительный искусственный ландшафт звучит весьма «неуклюже». Это происходит, по-видимому, еще и потому, что в русском языке существительное ландшафт не воспринимается так же естественно, как существительное landscape англичанами, так как первое пришло в русский язык из немецкого только в XVIII веке, тогда как слово landscape пришло в английский язык из голландского гораздо раньше. В сочетании с прилагательным искусственный слово ландшафт воспринимается русским читателем как географический термин и не производит необходимого эстетического воздействия.

Вызывает сомнение и попытка русского переводчика создать русское окказиональное словосочетание дружественный горизонт, звучащее неуклюже по-русски,

вместо английского узуального атрибутивного сочетания (to) the neighbourly horizon. Совершенно очевидно, что лексема neighbourly означает расположенный близко, т.к. является однокоренным словом с существительным neighbourhood, которое объясняется как the area of a town that surrounds someone's home, or the people who live in this area, т.е. округа, окрестность, поэтому прилагательное дружеский здесь ни при чем.

Следует также подчеркнуть и необходимость глубокого проникновения в вертикальный контекст романа. В данном отрывке, например, есть предложение: ... where we used sometimes to walk to tea, которое переведено на русский язык так: .. .куда мы нередко ходили пешком после обеда (речь идет о ферме Брайдспрингс). Русское предложение звучит гладко на «языке-цели», однако необходимо помнить, что автор описывает воспоминания главного персонажа о своей юности, проведенной в английском поместье, где был определенный уклад жизни с традиционными пятичасовыми чаепитиями. В переводе это не ощущается, так как to tea превращается в ничего не значащую русскую фразу после обеда, и предложение теряет особый английский колорит.

Проведенный анализ не имел целью найти недостатки у того или иного перевода или усомниться в компетентности переводчика. Нашей задачей было показать общую тенденцию, характерную для многих переводов прозаических произведений. В некоторых случаях наш анализ может показаться излишне педантичным. Однако такая педантичность была необходима, чтобы обратить внимание исследователей и переводчиков на качество русского перевода, которое страдает из-за игноририрования норм языка-цели. Результатом такого пренебрежения становится не всегда высокое качество формы переводного текста, которое приводит к искажению содержания оригинальных образов и, следствательно, к уграте лингвопоэтических качеств аутентичного текста.

При сравнительно-сопоставительном анализе ритмико-синтаксической структуры фрагментов параллельных текстов, создающих образ природы в исследуемых произведениях, мы обратили внимание на знаки препинания. Поскольку все тексты, подвергнутые анализу, в достаточной степени пунктуационно оформлены, их синтаксическое членение не представляло большой трудности. В своём анализе мы исходили из теории четырёх уровней синтаксического членения речевого потока / текста (уровень членов предложения, уровень динамического синтаксиса, или актуального членения, уровень парентетических внесений и уровень фразировки) [Александрова, 1984]. В тех случаях, когда в текстах отрывков отсутствовали знаки препинания, мы исходили из лексико-стилистической организации текста и общих тенденций ритмической организации, характерных для того или иного отрывка (автора).

Ритмическая структура прозаического текста в большой степени зависит от его синтаксической организации. Исследование показало, что изменение синтаксиса предложений повлекло за собой значительные изменения ритмического рисунка текстов.

В качестве примера приведем отрывок из романа Дж. Голсуорси «Собственник»:

11 The larks sprang up in front of his feet, | the air was full of butterflies, | a sweet fragrance rose from the wild grasses. 11 The sappy scent of the bracken stole forth from the wood, | where, | hidden in the depth, | pigeons were cooing, | and from afar on the warm breeze came the rhythmic chiming of church bells | | (82).

Благодушное, слегка восторженное настроение персонажей передано автором с помощью ритмической организации отрывка. В этом текстовом фрагменте ритмическая сбалансированность и симметрия, достигающаяся с помощью параллельных конструкций, сменяются не менее симметричным «кольцевым» типом организации; наличие парентетических внесений способствует выделению наиболее важных пре-

дикативных конструкций. Парентеза внутри второго предложения снимает впечатление монотонности, которое могло бы возникнуть при перечислении. Грамматическая инверсия в конце абзаца придаёт ему законченность, завершенность.

К сожалению, перевод этого отрывка на русский язык выполнен без учёта перечисленных выше ритмико-синтаксических особенностей оригинала:

|| Жаворонки взлетали у него прямо из-под ног, | в воздухе порхали бабочки, | от густой травы шел нежный запах. 11 Из леса, | где, | спрятавшись в зарослях, | ворковали голуби, | тянуло папоротником, | и теплый ветер нес издалека мерный перезвон колоколов 11 (76).

Автор перевода нарушил синтаксический параллелизм первого предложения, поместив обстоятельство на переднем плане в двух последних синтагмах. Во втором предложении текста перевода из-за изменения порядка слов и перестановки частей особенно выделенной оказывается предикативная конструкция тянуло папоротником, а не менее важная - ворковали голуби - оказывается оттесненной на задний план, будучи включенной в парентезу. Нарушается и «зеркальная симметрия» второго предложения, которое в целом имеет не кольцевую, а скорее «разболтанную» ритмическую структуру.

В результате всестороннего анализа пейзажных описаний в исследуемых произведениях, который велся с опорой на материалы различных словарей, были предложены научно обоснованные варианты перевода отрывков, проанализированных в 3 м 4 главах, отвечающие критериям адекватного перевода и во всех отношениях близкие к оригиналу. Таким образом, мы показали, что значит перевод как часть филологической науки. При этом те элементы имеющихся переводных текстов, которые признаны адекватными, вошли составной частью в наши варианты перевода, остальные подверглись уточнению и корректировке.

Приведем филологический вариант перевода отрывка из романа «Смерть героя»: 11 Great secular trees | better protected than those in the outer Park, | held up their vast fans of glittering green-and gold foliage | which trembled in the light wind andformed moving patterns on the tende-blue sky\\.

The lilacs hadjust unfolded their pale hearts, | showing the slim stock of closed buds | which would break open later in a foam of white and blue blossoms. || Underfoot was stouter green of wild plants, | spread out like an evening sky of verdure | for the thick-clustered constellations offlowers. 11 There shone the soft, | slim-yellow trumpet of the wild daffodil; \ the daffodil which has a pointed ruff of white petals to display its gold head, | and the more opulent double daffodil | which, | compared with the other two, | is like an ostentations merchant betweenFlorizelandPerdita || (135-136). ,

[| Величественные столетние деревья, | сохранившиеся здесь лучше, | чем в менее защищенной части парка, | простирали свои развесистые кроны сверкающей золотисто-зелёной листвы, | колыхаясь на лёгком ветру и вычерчивая\ изменчивые узоры на фоне ласкового голубого неба 11.

На кустах сирени только что распустились бледные сердцевидные листья, | сквозь которые проглядывали тонкие стебли с нераскрывшимися бутонами: вскоре они вскипят пеной белых и лиловых цветов. || Под ногами расстилалась сочная зелень трав, | подобно зеленеющему вечернему небосводу, ] на котором рассыпаны частые созвездия цветов. || Вон мелькнул нежный изящный рожок дикого нарцисса, | вот ещё нарцисс, | в зубчатом кружеве белых лепестков виднеется золотая головка, | и пышный махровый нарцисс, | который, | в сравнении с первыми двумя, | похож на напыщенного купца рядом с Флоризелем и Утратой.

(Ср. с официально опубликованным переводом:

|| Могучие вековые деревья, | которым здесь жилось вольте и спокойнее, | чем их собратьям во внешнем парке, | вздымали вверх огромные веера сверкающей золотисто-зелёной листвы | - она трепетала под лёгким ветерком, | поминутно менялись её узоры на фоне ласкового голубого неба. 11 Только что развернулись бледные сердцевидные листья сирени, | на тонких стеблях качались гроздья нераскрывшихся бутонов, | - скоро они вскипят белой и нежно лиловой пеной цветенья. 11 Под ногами расстилалась густая зелень некошеных трав, | подобно зеленеющему вечернему небу, | на котором вспыхивают частые созвездия цветов. || Вон блеснул мягко изогнутый жёлтый рожок дикого нарцисса; | вот ещё нарцисс, | из белоснежного рюша заострённых лепестков выступает его золотистая головка; | и пышный махровый нарцисс между ними | - совсем напыщенный купец между Флоризелем и Пердитой 11 (134).

Почти все узуальные словосочетания в тексте отрывка переданы в филологическом варианте перевода словосочетаниями того же типа. Что касается окказиональных словосочетаний, мы старались подобрать метафоры, которые передавали бы специфику оригинальных образов и вместе с тем не противоречили русским нормам сочетаемости.

Говоря о ритмико-синтаксической структуре филологического перевода данного отрывка, отметим, что в нашем тексте, как и в тексте оригинала, нетрудно заметить значительное количество предложений с придаточными определительными. «Волнообразный» ритм повествования сохранен благодаря существительным с определениями в пре- и постпозиции. Поэтичность описания сохранена благодаря предложениям с обратным порядком слов. Сравнительные конструкции, регулярно встречающиеся в тексте оригинала, также сохранены в нашем переводе.

Наше исследование позволило разработать типологию переводческих ошибок, наиболее распространенных в описательных частях переводов английских романов на русский язык (игнорирование сюжетных особенностей произведения; невнимание к лексическим единицам, референты которых отсутствуют в русскоязычной культуре; перевод ключевых для описательных частей лексических единиц без учета разницы их функционирования в английской и русской литературной традиции; перевод слов и словосочетаний без узкого и широкого вертикального контекста; неоправданная замена узуальных словосочетаний окказиональными и наоборот; несоблюдение норм языка-цели (русского языка перевода); нарушение ритмико-синтаксической структуры оригинала), а также обобщить полученные результаты в виде оптимальных научно обоснованных образцов перевода, который мы назвали «филологическим переводом».

Мы убеждены, что только метод филологического перевода вбирает в себя, с одной стороны, достоинства «вдохновенного» (интуитивного) перевода, который обеспечивает передачу духа подлинника, а с другой - аналитического перевода, в основе которого лежит научный подход. При этом филологический перевод не имеет недостатков этих типов перевода. Пользуясь филологическим методом, переводчик сначала анализирует оригинал, а затем вновь синтезирует его на языке-цели, сохраняя при этом живую душу подлинника. Получается, с одной стороны, адекватно, а с другой - живо и естественно. Идея такого перевода является одним из важнейших пунктов научной новизны нашей работы и нашего личного вклада в теорию и практику художественного перевода.

Пятая глава «Лингвопоэтически значимые средства создания образа литературного персонажа» посвящена лингвопоэтическому анализу образа персонажа

как центрального элемента произведения словесно-художественного творчества. Эмпирическим материалом исследования послужил роман Розамунды Пилчер «Семейная реликвия» (в оригинале The Shell Seekers).

Глава начинается характеристикой основных сюжетно-композиционных элементов художественного текста и главных содержательных аспектов анализа образа литературного персонажа; далее рассматриваются соответствующие компоненты художественной структуры романа.

Образ как картина человеческой жизни включает изображение литературного персонажа, стоящего в центре этой картины. Понятие «художественный образ в литературе» шире понятия «литературный персонаж». Образ - это художественное изображение природы, человека, вещного мира, персонаж - художественное изображение человека. Образ персонажа есть совокупность элементов, составляющих характер, внешность, речевую характеристику, поступки, социальный статус, которые показаны с помощью определенного набора художественно-композиционных и языковых средств. Выделение ключевых содержательных аспектов образа персонажа с последующим лингвопоэтическим анализом способов его воплощения дает возможность провести комплексный анализ этой типологической разновидности художественного образа, оценить его максимально качественно и объективно. Ключевыми позициями такого анализа, по нашему мнению, являются анализ интродукции образа, портрета, характеристики способов и средств создания речевой партии, описания поступков, индикации социального статуса, а также средств воплощения авторского отношения. Два последних аспекта являются сквозными и находят воплощение в других содержательных аспектах образа.

Написанные в лучших традициях добротной классической английской литературы, романы Р.Пилчер характеризуются ясным, современным английским языком, неторопливым повествованием, подробными описаниями, тонким психологическим рисунком, вниманием к деталям быта и природы, тонким юмором и лиризмом одновременно [http://www.rosamundepilcher.com/iv2/html]. В романе «Возвращение домой» отчетливо угадывается влияние Шарлотты Бронте и ее романа «Джейн Эйр»; роман «Сентябрь» во многом перекликается с романом Дафны Дю Морье «Ребекка», сюжет которого даже упоминается в нескольких местах «Сентября», а в романе «В канун Рождества» отчетливо ощущаются мотивы рассказа Чарльза Диккенса «Рождественская песня» из сборника «Рождественские рассказы».

Тексты, созданные Розамундой Пилчер, не изобилуют сложными тропами, т.е. их можно отнести к автологическому типу повествования, но авторский подбор слов и словосочетаний, умелое пользование синтаксическими ресурсами английского языка в описательных, повествовательных фрагментах и диалоге имеют большое значение для создания выразительных образов. В романе «Семейная реликвия» Розамунда Пилчер ведет повествование в лучших традициях классического английского романа: она держит читателя в напряжении, заставляя гадать, как поступит героиня, чтобы разрешить конфликт, разгоревшийся в ее семье из-за наследства - картины, которая является семейной реликвией и представляет собой не только художественную, но и материальную ценность.

В качестве исходного пункта анализа мы выбрали характеристику сюжетно-композиционной структуры текста, в которую затем вписали образ главной героини. Образы иных персонажей, по нашему мнению, могут быть рассмотрены как ступени разработки центрального образа романа - образа Пенелопы Килинг. Все события,

связанные с жизненным путем Пенелопы, представлены в романе в связи с жизненными обстоятельствами окружающих ее людей и ее отношений с ними.

Исследование показало, что в центре романа - полнозначный, рельефный и динамичный образ мудрой англичанки, хранительницы домашнего очага и семейных традиций, при этом свободной от тривиальных условностей, образ женщины, для которой главный жизненный принцип - это быть, а не казаться.

Роман «Семейная реликвия» был переведен на русский язык в 2002 году. С конца XX века в России имеет место общая тенденция «нейтрализации» языкового творчества в переводах [Натитник, 2006, 64-83]. Каждое произведение Р.Пилчер (кроме романа «Возвращение домой») переводила группа переводчиков, что негативно сказалось на качестве переводов. При общем сохранении содержания качество перевода исследуемого нами романа также оставляет желать лучшего.

Достаточно сказать, что само название романа The Shell Seekers, переданное на русский язык узуальным словосочетанием Семейная реликвия, нельзя считать удачным, поскольку оно не доносит контекстуальной коннотации оригинального словосочетания. Дело в том, что английский глагол to seek означает прежде всего to search for, look for or try to find or obtain (esp. something which is not a physical object), т.е. активный поиск некоего нематериального объекта. По-нашему мнению, словосочетание the shell seekers, вынесенное автором в заглавие романа, являясь концептуальной метафорой, означает не только название картины, ставшей семейной реликвией, из-за которой в семье Стернов произошел раздор после смерти ее владелицы, но и в метафорической форме называет всех персонажей романа (Пенелопу и ее детей), что подтверждается композицией романа, организованной «ступенчатым построением сюжета», при котором различные персонажи представляют развертывание одного типа, различные ступени его проявления [Шкловский, 1929: 83-145; Рымарь, 1989: 60]. Роман представляет собой соположение отдельных глав, которые названы по имени одного из персонажей. Каждый из них стремился к успеху и искал свое счастье в жизни, выбирая для достижения цели свой путь.

Русское узуальное метафорическое словосочетание семейная реликвия сужает полифонию оригинального словосочетания и концентрирует внимание читателя лишь на ценности картины. Таким образом, первичный сопоставительный анализ оригинала романа и его русского перевода (на уровне заглавия) показал, что пренебрежение переводчика вертикальным контекстом и недостаточное внимание к особенностям сюжета, композиции и архитектоники произведения привели к искажению заглавия романа на русском языке, в результате чего читателю трудно понять авторский посыл: в метафорической форме назвать своих героев искателями счастья.

Шестая глава «Лингвопоэтическин анализ средств и способов создания образа персонажа в сопоставительном плане: автологическое повествование» посвящена анализу образа главной героини, Пенелопы Килинг в оригинале и переводе на русский язык. В работе выделяются и анализируются основные лингвопоэтически значимые аспекты образа Пенелопы Килинг: средства создания интродукции образа; портрета, речевой партии; авторская манера описания поступков героини, а также средства индикации социального статуса и выражения авторского отношения. По-следие аспекты являются сквозными.

В настоящей главе показано, что образ персонажа как типологическая разновидность художественного образа может быть ярко создан не только в металогическом, но и автологическом произведении словесно-художественного творчества. Комплексный анализ проводился на разных уровнях языка: фонографическом, лек-

сико-фразеологическом и морфосинтаксическом, причем при исследовании каждого аспекта мы выделяли наиболее значимые с точки зрения лингвопоэтической функции средства. Исследование дало возможность определить, как совокупность разноуровневых языковых средств и способов выражения способствует созданию целостного художественного образа литературного персонажа и помогает читателю в полной мере осознать и воспринять эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое автором художественного текста, а также понять, каким образом переводчик попытался донести до русскоязычного читателя авторский замысел.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ параллельных текстов, которые служат для интродукции образа персонажа, позволил выявить явные недостатки переводного варианта на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровне. В результате невнимания переводчика к содержательно-фактуальной, лингвокульту-рологической информации, а также к собственно языковым нюансам оригинала читатель получает искаженный образ героини с самых первых страниц романа.

Важную роль в интродукции образа играет описание дома Пенелопы, поэтому сравним параллельные фрагменты текстов, в которых автор описывает этот дом:

1. The Aga, oil-fired, simmered peacefully to itself, and all was blissfully warm. A pile of mail lay on the scrubbed table, and she leafed through it, but there seemed to be nothing there either vital or interesting, so she let it lie, and crossed the kitchen, opening the glass door that led into her conservatory [1989: 11].

Гудела колонка отопления, давая блаженное тепло. На чисто выскобленном кухонном столике стопкой лежала почта; Пенелопа перебрала ее, но не нашла ничего важного или занимательного и, оставив все как было, открыла стеклянную дверь в зимний сад [2002: 7].

Даже при беглом сравнительно-сопоставительном анализе данных текстовых фрагментов можно заметить лексические несоответствия, которые не отражают некоторых реалий жизни британского общества, а также приводят к изменению значения переводимых слов и словосочетаний, что вводит читателя в заблуждение.

При переводе на русский язык в качестве эквивалента английского существительного Aga предложено словосочетание колонка отопления. Русский эквивалент, безусловно, не является правильным с точки зрения адекватности передачи референта. Переводчик не учитывает социокультурного контекста произведения и национального колорита английского слова Aga. Как показывают материалы толковых и лингвострановедческих словарей, Aga является неотъемлемой принадлежностью кухонь в больших загородных домах англичан, принадлежащих к среднему классу. Этот агрегат производится в Великобритании и представляет собой современную имитацию старинных плит, которые можно не выключать сутками и одновременно использовать для приготовления пищи, обогрева дома и нагрева воды. Примечательно, что в узусе английского языка даже зафиксировано словосочетание an Aga saga: a novel about the lives ofpeople who have a good standard of living and live in the English countryside. Таким образом, словарь подтверждает наше предположение о высоком социальном статусе героини.

Словосочетание колонка отопления переносит текст в иную социокультурную плоскость, поскольку у русскоязычного читателя возникает ассоциация не с просторной уютной кухней загородного дома, принадлежащего современной обеспеченной англичанке, но с типовым жилищем «хрущевка» эпохи социализма в бывшем СССР, где в пятимегровых кухнях устанавливались газовые колонки для нагрева воды, которые не служили для обогрева помещений и не прибавляли уюта жилищу.

Обращает внимание и неправильное употребление узуального атрибутивного словосочетания зимний сад в качестве эквивалента английского существительного conservatory. Дело в том, что зимний сад - это помещение в доме, здании, имитирующее сад с живыми деревьями, цветами и другими растениями, т.е. довольно большое помещение. В английских толковых словарях существительное conservatory объясняется следующим образом: a glass room, usually connected to a house, in which plants are grown and kept, т.е. это небольшое стеклянное помещение, где выращивают цветы, низкорослые растения, но где не растут деревья. В тексте романа речь идет о небольшой уютной цветочной оранжерее, выходящей в сад, примыкающий к дому. Именно здесь росли деревья и дикие цветы, а вовсе не в зимнем саду, который переводчик произвольно ввел в русский текст.

Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксической организации параллельных текстов отрывка также обнаружил неоправданную замену. Например, предложение A pile of mail lay on the scrubbed table переведено так: На чисто выскобленном кухонном столике стопкой лежала почта. Замена функциональной перспективы предложения привела к тому, что обстоятельственная группа в русском варианте (На чисто выскобленном кухонном столике) неоправданно сконцентрировала внимание читателя и оттянула появление подлежащего почта, в то время как в оригинале именно группа подлежащего A pile of mail открывающая предложение, сосредотачивает внимание читателя и является семантическим центром высказывания.

Таким образом, в оригинале читатель знакомится с большой, прекрасно обустроенной и уютной кухней современного английского загородного дома, ведущей прямо в оранжерею, за окнами которой раскинулся великолепный сад. В воображении читателя перевода возникает нелепая картина крошечной кухни с гудящей колонкой, однако ее дверь открывается прямо в роскошный зимний сад.

Как показало исследование, в процессе развертывания сюбжета образ Пенелопы Килинг представлен глазами других персонажей. Перевод фрагментов текста, в которых встречается описание ее внешности, нельзя признать удачным, поскольку не всегда сохраняются основные характеристики, присущие Пенелопе, из-за того, что переводчик не вник в суть портретной характеристики. Невнимание к языковой ткани произведения, нюансам вертикального контекста, а также синтакической структуры оригинальных описаний ослабило или даже исказило изобразительно- выразительную силу использованных в описательных отрывках языковых единиц.

Сравним отрывок из текста оригинала, в котором описана внешность Пенелопы глазами ее любимой дочери Оливии, и его перевод:

1. It was all right. Penelope looked vital as ever, bohemian and marvelously distinguished. Tall and straight-backed, with her thick graying hair twisted up into a knot at the back of her head and her dark eyes bright with amusement, even the struggles with the trolley did nothing to detract from her dignity. She was, inevitably, slung about with bags and baskets, and was dressed in her old blue cape, an officer's boat cloak that she had bought second-hand from an impoverished Naval widow at the end of the war and worn ever since, on all occasions from weddings to funerals (80-81).

Все в порядке. Вид, как всегда, оживленный и потрясающе изысканный. Высокая, прямая, густые серебрящиеся волосы собраны в пучок низко на затылке, темные глаза искрятся весельем, и даже сражение с тележкой ни на йоту не убавило ее гордого достоинства. Разумеется, она вся обвешана сумками и корзинками и одета в старую темно-синюю суконную накидку, которая на самом деле — флот-

ский плащ, купленный у обедневшей капитанской вдовы еще в конце войны и с тех пор верно служивший Пенелопе во всех случаях, от свадеб до похорон (68).

Утонченная и образованная Оливия, главный редактор крупного лондонского журнала мод, восхищалась умением матери быть всегда на высоте и умением носить старинные вещи. Автор создает яркий и запоминающийся портрет героини благодаря коннотативно окрашенным атрибутивным и адвербиальным определениям (vital, marvelously distinguished, tall, straight-backed, thick (hair), dark (eyes) bright with amusement), обладающим положительной оценочной семантикой. В данном контексте прилагательные bohemian и second-hand тоже обладают положительной коннотацией, подчеркивая изысканность и неповторимость внешности Пенелопы, ее внешнюю и внутреннюю раскрепощенность.

Особое внимание следует обратить на эпитет vital, который является семантическим центром в описании внешности главной героини, и его перевод с помощью прилагательного оживленный. Как показал анализ, vital означает full of energy in a way that is exciting and attractive; energetic. Слово снабжено пометой formal approving, объясняющей, что данная лексема употребляется в книжном стиле и обладает положительной ингерентной коннотацией. Русское прилагательное оживленный толкуется как исполненный жизни, деятельности, возбуждения. Сема возбуждение, присутствующая в семантической структуре лексемы, указывает на различие в оттенках значения русского и английского слова. В тексте оригинала Пенелопа предстает как пожилая женщина, полная внутренней энергии и жизненной силы, что придает ее образу красоту и привлекательность. Однако здесь нет ни намека на внешнюю взволнованность и возбужденность, которая появляется в русском варианте. В тексте перевода теряется красота и привлекательность главной героини, которая не меркнет с годами.

Из текста перевода неоправданно исчезло прилагательное bohemian, которое обладает амбивалентным значением [Карасик, 1991] и является одним из ключевых при создании неповторимого целостного образа героини, используясь автором в нескольких эпизодах романа. Опущение данной лексической единицы привело к тому, что флотский плащ (old blue cape, an officer's boat cloak), который верно служит Пенелопе 40 лет как универсальная вещь ее гардероба, подчеркивая нетривиальность героини, превращается в старую поношенную накидку, которую мы видим на слегка возбужденной пожилой женщине, обвешанной сумками и корзинками. Прилагательное суконный, введенное переводчиком в русское предложение, излишне детализирует описание накидки, делая его менее выразительным. Этому еще более способствует эксплицирующая оговорка (которая на самом деле), произвольно вставленная в русский текст и утяжеляющая элегантность и динамизм авторской повествовательной манеры.

Таким образом, в переводе перед читателем предстает нелепо одетая стареющая женщина, которой вряд ли могла восхищаться и гордиться любящая дочь.

Обратимся к параллельным текстам, в которых внешность главной героини и ее внутренние характеристики представлены с позиции миссис Крофтвей, кухарки старшей дочери Нэнси:

Mrs. Croftway had her own private opinion of Nancy's mother...A great tall woman she was, dark-eyed as a gypsy, and dressed in garments that looked as though they should be given to a jumble sale. Pigheaded she'd been too, coming into the kitchen and insisting on washing the dishes, when Mrs. Croftway had her own way of doing things and did not relish interference (23).

Относительно матери Нэнси, миссис Килинг, у миссис Крофтвей имелось собственное мнение. Длинная такая дылда, глаза чернющие, как у цыганки, и одета в такое, что впору старьевщику отдать. А гонору-то! Явилась в кухню посуду, видите ли, мыть, когда у миссис Крофтвей во всем свой подход, она не выносит, чтобы в ее дела лезли посторонние (18).

Из описания видно, что миссис Крофтвей считала Пенелопу Килинг некрасивой. В данном контексте происходит семантический сдвиг прилагательного tall, которое обладает положительной коннотацией в описании, данном с позиции Оливии, но теперь приобретает отрицательную адгерентную коннотацию. Сравнительная конструкция dark-eyed as a gypsy, не несущая ингерентной отрицательной коннотации, также приобретает таковую в контексте, причем негативная оценка внешности Пенелопы кухаркой усиливается за счет распространенного определения в постпозиции: garments that looked as though they should be given to a jumble sale. Примечательно, что сравнение Пенелопы с цыганкой, отмеченное миссис Крофтвей и обладающее в данном контексте отрицательной адгерентной коннотацией, полностью меняет эту коннотацию на положительную в другом портретном описании Пенелопы. Это описание приведено в одной из последних частей романа, где повествование носит ретроспективный характер и представлено в прямой речи, что позволяет читателю видеть главную героиню глазами влюбленного в нее с первого взгляда Ричарда Лоумакса, который, как и Оливия, смог оценить неординарную красоту Пенелопы:

1 think I've been in love with you since the first moment I set eyes on you, standing with your father on the other side of the road, with your hair blowing in the wind, and you looking like some ravishing gypsy (457).

Текст перевода, в отличие от текста оригинала, который имитирует несобственно прямую речь, приобретает более яркую эмоциональную окраску из-за использования стилистически сниженной лексики (длинная такая дылда, чертощие, гонору-то, явилась, видите ли, лезли). Стилистическая инверсия a great tall woman she was в оригинальном тексте служит для привлечения внимания читателя к перенесенному элементу, выделяя его логически и в эмоциональном плане. Инверсия способствует выделению ремы (a great tall woman), которая формально заняла позицию темы. Так как в русском языке порядок слов относительно свободный, стилистическая функция инверсии в художественной прозе несколько ослаблена по сравнению с английским языком. Переводчик нашел другой способ компенсации, прибегнув к использованию стилистически сниженной фразы длинная такая дылда. Для усиления эмоциональной функции инверсии используется просторечное слово дылда с ярко выраженной негативной окраской. Атрибутивное словосочетание длинная дылда тавтологично. Используя его намеренно, переводчик, очевидно, желает донести до читателя негативное отношение кухарки к Пенелопе, но делает речь миссис Крофтвей эмоционально более сильной и грубой, чем в оригинале.

Сравнительная конструкция dressed in garments that looked as though they should be given to a jumble sale пе редана с помощью описательной конструкции с придаточным предложением одета в такое, что впору старьевщику отдать. Русское предложение является более компактным по размеру, чем оригинальное, кроме того, неверно переведено на русский язык словосочетание a jumble sale (старьевщик). Очевидно, что данное английское словосочетание означает воскресную дешевую распродажу ненужных вещей, устраиваемую с целью собрать деньги на благотворительные нужды. Как явствует из толковых словарей русского языка, старьевщик -

человек, который собирает старье, торгует им. Мы видим, что в данном случае переводчик не учитывает социокультурных особенностей Великобритании.

Таким образом, при переводе не всегда сохраняются основные черты героини из-за того, что переводчик не вник в суть стилистической тональности фрагментов текста, являющих собой ее портретную характеристику, и неверно передал значение оригинальных слов и словосочетаний, которые служат для ее портретирования. Портретная характеристика героини предстает в измененном ракурсе, что приводит к смещению оригинального образа в несколько иную, сниженную плоскость, лишая Пенелопу благородства и обаяния, которыми ее наделила автор.

Одним из основных приемов создания художественного образа Пенелопы Ки-линг является ее речевой портрет. Речь героини, представленная как в виде диалога, так и в виде прямого монолога, характеризуется образностью и живостью, богатой языковой палитрой, что показывает, с одной стороны, ее интеллект, а с другой - самобытность ее характера. Обращая внимание на особенности речевой партии персонажа в процессе развертывания сюжета, мы можем понять такие важные составляющие художественного образа персонажа, как уровень образованности, социальный статус, отношение к другим персонажам и их отношение к нему, а также отдельные черты характера героя (например, живость ума, чувство юмора и т.д.).

Выявленная нами диглоссия речевой партии Пенелопы свидетельствует о ее французских корнях, а также об образованности и высоком социальном статусе. В речевом портрете Пенелопы следует также отметить наличие аллюзий, что свидетельствует о начитанности и чувстве юмора. Анализ синтаксической составляющей речевой партии героини позволил выявить, с одной стороны, сложные распространенные предложения с разветвленной системой придаточных, что характерно для монологической речи высокообразованного человека, умеющего логично излагать свои мысли, а с другой - эллипсис и инверсию, которые помогают воссоздать живую, динамичную разговорную речь в диалоге и сосредоточить внимание читателя на семантическом цешре речевой партии.

Сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил увидеть, насколько в русском тексте сохраняются характеристики речевой партии Пенелопы Килинг.

Рассмотрим пример:

1. She's a great character, mad as a hatter. But she hasn 't been to Cam Cottage for ages, partly because Doris and Nancy have taken over her room, and partly because she's left London and gone to live in Cold Wales with some potty friends who breed goats and do handweaving. You can laugh but it's true. She always had the oddest chums (441-442).

Она замечательная и большая чудачка. Но она теперь не приезжает в Карн-коттедж, отчасти потому, что в ее комнате теперь живут Дорис и Нэнси, а еще, наверное, потому, что живет теперь не в Лондоне, а где-то в глуши, в Уэльсе, с какими-то своими друзьями, которые держат коз и ткут. Смешно, но это так. У нее все приятели со странностями (392).

В целом перевод данного отрывка по-русски звучит гладко и сохраняет образность речевой партии героини, но игнорирование переводчиком определенных языковых нюансов привело к некоторым весьма существенным искажениям оригинального текста. Узуальное аплюзивное сравнение mad as a hatter передано на русский язык словосочетанием большая чудачка. Данное русское словосочетание является вполне удачным для передачи значения аллюзии в английском тексте, ведь не всякий русскоязычный читатель знает досконально сказку Л.Кэрролла «Алиса в

стране чудес» и ее героев. Однако приходится констатировать, что в русском тексте искажена содержательно-фактуальиая информация из-за того, что предложение But she hasn 't been to Corn Cottage for ages, буквально означающее, что тетя Этель не появлялась в Карн-коттедже вот уже целую вечность, переведено так: Но она теперь не приезжает в Карн-коттедж. Из текста перевода не совсем ясно, как давно тетя Этель перестала гостить в семье Стернов. Оговорка наверное, употребленная в переводе, придает словам Пенелопы оттенок сомнения, отсутствующий в оригинале. Данное слово не является полноценным соответствием английского наречия partly, которое означает in some way or in some degree; not completely. Ннаречие следовало бы перевести отчасти; в этом случае русскоязычный читатель получил бы ясное представление об уверенности Пенелопы в истинной причине долгого отсутствия тети Этель у Стернов.

Приходится признать переводческой неудачей прием генерализации, примененный при передаче значения атрибутивного словосочетания potty friends. Английское прилагательное potty употребляется в неформальной речи и буквально означает silly or foolish. Атрибутивное словосочетание the oddest chums, являющееся синонимом словосочетания potty friends, способствует накоплению признака и передаче оттенка легкой иронии в речи героини. Совершенно очевидно, что Пенелопа считает друзей тети слегка чудаковатыми. Русское словосочетание (со) своими друзьями обедняет текст перевода, поскольку нейтрализует эту тональность, снижая эмоционально-эстетический эффект оригинального словосочетания и всего предложения.

Проанализировав речевую партию Пенелопы Килинг в сопоставительном плане, мы пришли к выводу, что нежелание передать точное значение лексических единиц с учетом как горизонтального, так и вертикального контекста привело к тому, что речь героини в большинстве случаев теряет свои лингвопоэтические характеристики и не всегда доносит до читателя художественный замысел. Сюжетно-композици-онные и словесно-речевые средства описания поступков персонажа играют немаловажную роль в создании художественного образа. Как и другие выделенные аспекты, они помогают читателю понять суть характера персонажа и формируют авторское отношение к нему. Анализируя лингвопоэтически значимые средства описания поступков персонажа, необходимо учитывать оценочную составляющую этих средств. Основными чертами характера, которыми Р.Пилчер наделяет главную героиню романа через описание ее поступков, являются жизнерадостность, оптимизм, твердость духа, щедрость, практичность, самодостаточность, независимость и самокритичность. Создавая образ Пенелопы, автор отмечает, что она была безупречной, любящей матерью, что отражалось в ее поступках по отношению к детям, хотя в полной мере это могла оценить лишь любящая дочь Оливия:

Olivia, waiting for her, stayed where she was, sitting on her bed, feeling herself filled ' with gratitude for Penelope's calm and practical acceptance of the situation. She thought about having another sort of mother, avid with curiosity and romantic images, linking Olivia with Cosmo, imagining her daughter standing at some altar in a white dress designed to look wellfrom the back The very idea made her laugh and shudder all at the same time (89).

Оливия осталась ждать, сидя на кровати. Ее переполняло чувство благодарности матери, которая так спокойно и разумно отнеслась к происходящему. Другая ведь сразу принялась бы расспрашивать, строить романтические прожекты насчет дочери и Космо, представлять ее стоящей у алтаря в белом туалете удачного покроя, который хорошо смотрится со спины. При одной мысли об этом Оливии стало сразу и смешно, и противно до отвращения (76).

По нашему мнению, перевод данного абзаца не вполне отвечает требованиям, предъявляемым к адекватному переводу художественного текста, хотя в целом дает примерное представление о создаваемом автором образе. Представляется, что легкий ироничный тон текстового фрагмента был бы более удачно передан в тексте перевода, если бы переводчик воспользовался приемом логического развития понятия и вместо словосочетания белый туалет использовал контекстуально оправданное узуальное словосочетание белое подвенечное платье. Переводчик исказил не только структуру предложения She thought about having another sort of mother; Другая ведь сразу принялась бы расспрашивать, строить романтические прожекты and romantic images (...), но и смысл: Другая ведь сразу принялась бы расспрашивать, строить романтические прожекты. Речь идет о том, что Оливия попыталась представить другой тип матери, которая бы немедленно стала строить всевозможные планы, связанные с романтическим замужеством дочери, узнав, что та полгода состоит в близких отношениях с мужчиной. В тексте оригинала не сообщается, что мать сразу бы принялась расспрашивать, но подчеркивается, что она сгорала бы от любопытства (avid with curiosity). Наконец, переводчик допускает откровенную небрежность при переводе последнего предложения (The very idea made her laugh and shudder all at the same time), которое означает, что при мысли об абсурдности и невозможности подобного поступка Пенелопы Оливия буквально затряслась от смеха, так как глагол to shudder объясняется to shake violently. Русская узуальная гипербола (стало) противно до отвращения искажает смысл английского предложения, привнося в текст перевода отрицательную эмоционально-оценочную коннотативность, отсутствующую в оригинале.

Проанализировав авторскую манеру описания поступков Пенелопы Килинг, мы пришли к выводу, что, несмотря на некоторые удачи, перевод английского текста не является полноценным. Хотя большинство русских словосочетаний не противоречит нормам языка-цели, переводчику не всегда удается передать стилистическую тональность оригинала. В ряде случаев переводчик даже не пытается подобрать точные словарные соответствия, которые были бы оправданы контекстом. В результате такого искажения меняется как смысл соответствующих фрагментов текста оригинала, так и стилистическая тональность, что приводит к искажению важной грани целостного образа персонажа.

Авторское отношение не всегда находит прямое выражение в тексте романа. Отношение читателя к Пенелопе Килинг задается описаниями, комментариями, а . также через восприятие главной героини другими людьми. Следует отметить, что авторское отношение к Пенелопе Килинг является одним из важнейших лингвопо-этических аспектов создания этого образа. Писательница глубоко симпатизирует Пенелопе Килинг, что проявляется в использовании эпитетов с положительной инге-рентной коннотацией:

1. 'She is splendid,' Cosmo said.

- Она замечательная, - сказал Космо.

2. She was, in her strange way, beautiful. And well-bread (281).

'Пенелопа красавица, хотя ее красота и необычна, и получила хорошее воспитание' (248).

В обоих случаях при переводе были сохранены лексемы с положительной инге-рентной коннотацией, которые характеризуют внешность и воспитанность героини: splendid (замечательная), beautiful (красавица), well-bread (хорошее воспитание).

Обратим внимание на второй пример. Такой видит Пенелопу Килинг ее будущий муж Амброз Килинг. В английском предложении Розамунда Пилчер пользуется парцелляцией, отделяя синтагму And well-bread от основного предложения точкой, что приводит к усилению значимости этого высказывания. Парцелляция не сохраняется в тесте перевода, поскольку синтагма и получила хорошее воспитание содержит сказуемое, т.е. главный член предложения, и отделена от базовой части запятой, которая является более слабым пунктуационным знаком, чем точка, что приводит к ослаблению значимости этой части высказывания. Грамматическая замена прилагательного well bred атрибутивным словосочетанием хорошее воспитание вынудила переводчика прибегнуть к приему добавления лексической единицы получила, что привело к искажению смысла. Из оригинального предложения не следует, что воспитанной Пенелопа стала в результате целенаправленного воздействия, но подчеркивается естественная воспитанность как врожденное качество героини.

Главным оппонентом Пенелопы является ее старшая дочь Нэнси, беспочвенно обвинившая мать в эгоизме и черствости.

Сравним параллельные тексты романа, где Пенелопа думает о причине такого отношения к ней:

'You never gave те anything'.

That was not true. She knew that it was not true. She had given Nancy what she had given all her children. A home, security, comfort, interest, a place to bring their friends, a stout front door to keep them safe from the outside world-

She had given Nancy all this, but she had not been able to give Nancy what she wanted, because there had never been money enough to pay for the material possessions and lavish treats the girl craved. Party frocks, dolls' perambulators, a pony, boarding school, a coming-out dance, and a London season. A large and pretentious wedding had been the peak of her ambitions (546-547).

'Ты ничего мне в жизни не дала.'

Это неправда. Пенелопа твердо знала, что это не так. Она дала Нэнси все то же, что и другим детям: дом, чувство защищенности, домашний уют, интересы, место для игр с друзьями, солидную входную дверь, за которой они могли чувствовать себя в полной безопасности...

Она дала Нэнси то же, что и остальным, но не смогла дать всего, что та хотела, потому что денег на дорогие вещи и лакомства, которые Нэнси обожала, просто не хватало. На красивые платья для выхода, на коляски для кукол, на первый бал, на участие в лондонских «сезонах», когда начинаются балы и прочие светские мероприятия. Пределом мечтаний для Нэнси была многолюдная пышная свадьба (488-489).

К удачам перевода можно отнести перевод словосочетания a London season с помощью кальки, дополненной параллельным подключением - в лондонских «сезонах», когда начинаются балы и прочие светские мероприятия. Такой прием помогает эксплицировать важную лингвокультурную информацию, заложенную в семантике данного английского словосочетания, органично вписав выражение в структуру повествования. Тем не менее многочисленные неточности перевода искажают суть оригинального текста. Так, в качестве русского соответствия существительному ambition переводчик выбрал существительное мечтания, которое является неполным эквивалентом английской единицы, поскольку русская лексема не содержит семы честолюбивое стремление - главного компонента семантики английского ambition.

Остается непонятной причина, по которой переводчик отказался от графического выделения первого предложения, являющегося, как было отмечено выше, метасе-

миотически значимым в данном контексте и служащего для понимания эмоционального накала в отношениях матери и дочери. Правда, в качестве компенсаторного средства переводчик использует прием добавления лексической единицы во втором предложении: наречие твердо, выполняющее функцию адвербиального эпитета глагола знала, доносит до читателя уверенность Пенелопы в беспочвенности обвинений Нэнси. Английское эллиптическое предложение, в котором дается подробное перечисление тех благ, которые Пенелопа давала своим детям как любящая мать (Л home, security, comfort, interest, a place to bring their friends, a stout front door to keep them safe from the outside world... a place to bring their friends), семантически и метасемио-тически более насыщено, чем перечисление в русском тексте, поскольку последнее не образует отдельного предложения и отделено от базовой части двоеточием, из-за чего высказывание теряет категоричную тональность, присущую оригинальному тексту. Замена знака препинания в переводе видится недочетом, поскольку категоричный тон понадобился писателю для передачи во внутреннем монологе Пенелопы чувства своей правоты. К числу явных погрешностей русского текста можно отнести и опущение важных лексических единиц в переводе (a pony; a boarding school). Данные лексемы нейтральны по своей коннотации, однако они несут важную лингво-культурную информацию в тексте оригинала: приобрести пони для ребенка и отправить его в частную школу закрытого типа могут только очень состоятельные британцы, принадлежащие к элите общества. Следовательно, из текста романа «Семейная реликвия» читателю становится ясно, что Нэнси с раннего детства стремилась получить от матери не просто материальные блага, но символы престижа и высокого положения в обществе, тогда как в тексте перевода эта информация опущена.

Анализ многочисленных примеров позволяет заключить, что русский перевод не доносит всей полноты авторского отношения к героине.

Проведя сопоставительный анализ средств и способов создания образа персонажа в параллельных текстах романа «Семейная реликвия», мы показали, что характерной чертой индивидуально-авторского идиостиля Розамунды Пилчер является автологичность, однако писательница мастерски пользуется ресурсами английского языка, и в ее романе имеет место реализация категории лингвопоэтического преобразования: нейтральные по своей семантике лексические единицы и нормативные синтаксические конструкции успешно «работают» на реализацию авторского замысла и оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя, т.е. обладают лингвопоэтической значимостью. В этом проявляется авторское языковое творчество. Таким образом, мы продемонстрировали возможность применения лингвопоэтического анализа не только в автологическом, но и металогическом повествовании.

Однако при переводе имела место почти полная нивелировка авторского стиля, которая проявилась на разных языковых уровнях и привела к сглаживанию или даже изменению эффекта, созданного в оригинале. К сожалению, переводчики не учли также лингвопоэтической значимости лингвокультурно «нагруженных» лексических единиц, оставили без внимания широкий социокультурный контекст и общий авторский замысел. Перевод романа на русский язык кажется точным лишь на первый взгляд. Как анализ образа природы, так и анализ образа персонажа выявил, что когнитивная лакунарность художественного текста, являясь переводческой проблемой, порождает неверную интерпретацию лексических единиц, участвующих в создании целостного образа, и, как следствие этого, - сдвиг последнего в иную семантическую и стилистическую плоскость.

Несмотря на стремление сохранить элементы стиля Р.Пилчер, переводческие решения нередко оказываются неудачными (нарушаются нормы русского литературного языка, текст звучит искусственно, тяжеловесно или теряет лаконичность и компактность оригинала, оказываясь размытым в многословии переводчиков). Хотя переводчики зачастую прибегают к приему компенсации, одному из важнейших принципов функционального подобия переводу, использование этого приема часто приводит к изменению степени эмоционального воздействия (особенно часто это происходит при переводе коннотативных словосочетаний). На качество русского текста повлияла и типологическая разница в системе двух языков (метафорический потенциал слов, их семантическая структура, лексико-фразеологическая сочетаемость слов, порядок слов и способ их сочетания в предложении); меньшая лаконичность русского языка по сравнению с английским; присущая русскому языку тенденция избегать лексических повторов.

Переводчики не приняли во внимание и то, что словарные и контекстуальные эквиваленты слов отличаются друг от друга по степени воздействия на носителей разных языков. Приходится констатировать, что русскоязычные переводчики романа «Семейная реликвия» нередко забывают о принципе функционального подобия, согласно которому одни и те же экспрессивные средства по-разному воздействуют на читателя оригинала и перевода, а также о том, что целью переводчика должно быть достижение не формального, но функционального сходства языковых средств. Пренебрежение этими факторами привело к тому, что переводной текст местами получил иное звучание по сравнению с первоисточником и читатель не может объективно оценить стиль романа и образ его главной героини.

В некоторых случаях обращение переводчиков с текстом оригинала оказалось настолько «свободным», что читатель получает искаженное представление не только об отдельных аспектах образа главной героини, но и о ее образе в целом. Вместо принадлежащей к верхушке среднего класса утонченной, неординарной, образованной, мудрой и доброй современной пожилой англичанки, обладающей отменным вкусом, в тексте перевода появляется эксцентричная, чудаковатая, нелепо одетая и малопривлекательная пожилая женщина.

В заключении в тезисной форме сформулированы основные итоги исследования, изложены его выводы, подтверждающие состоятельность положений, выносимых на защиту, и обозначены перспективы дальнейшего исследования; подчеркивается значимость и актуальность общефилологического подхода к изучению художественного образа в литературе.

В диссертации делается вывод, что, исследуя произведения эпического жанра, такие, как роман или повесть, при анализе типологических разновидностей образа, которые представлены в собственно описательных частях произведения (неперсони-фицированные образы), целесообразно применять прием тематического расслоения текста с последующим сплошным анализом языковых единиц разного уровня в выделенном тематическом слое. Анализ выявил, что образ персонажа (персонифицированный образ), который имеет дисперсную структуру и представлен не только в описании, но и в художественном диалоге и рассуждении, предполагает использование конвергенции средств и способов создания образа, при этом в ходе исследования целесообразно выделять доминантные.

Анализ эмпирического материала показал, что в металогическом повествовании основными средствами создания художественного образа являются тропеические средства и фигуры речи, в то время как в автологическом повествовании языковые

единицы, обладающие нейтральной семантикой, а также нормативные грамматические конструкции подвергаются лингвопоэтическому преобразованию, становясь средством воплощения художественного образа.

Работа имеет выход не только в лингвопоэтику, но и в теорию и практику художественного перевода, поскольку в ней показано, что представляет собой перевод, явившийся результатом научно-филологического сопоставления текстов, и как сопоставительный метод может способствовать более глубокому постижению авторского замысла в создании художественного образа

Перспективы нашего исследования видятся в том, что методы, разработанные в диссертации при анализе образа природы, могут быть использованы при изучении иных типов образов, представленных в описательных частях литературных произведений (например, образ животного, образ дома, глюттонические образы). Разработанная методика сопоставительного лингвопоэтического анализа образа персонажа в синхронии может быть использована при исследовании других литературных образов. Представляется перспективным и сравнительно-сопоставительное исследование образа персонажа в параллельных текстах на разных языках. Результаты нашего исследования дадут материал для новых лингвокультурологических, психолингвистических и лингвоперсонологческих исследований, нацеленных на рассмотрение литературного персонажа как одной из форм конкретизации лингвокультурного типажа; например, при описании лингвокультурного типажа «английская пожилая дама». Перспективным представляется и специальное изучение тендерных аспектов образа персонажа.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии и учебные пособия

1. Борисова, Е.Б. Художественный образ в британской литературе XX века: типология - лин-гвопоэтика-перевод : монография / Е.Б. Борисова. - Самара: ПГСГА, 2010. -356 с.(22 п.л.)

2. Борисова, Е.Б. Стилистика: Учебное пособие для студентов IV курса институтов и факультетов иностранных языков / Е.Б. Борисова, МА. Кулинич, Р.В. Перов. - Самара : СГПУ, 2006. -84 с. (1,75 из 5,25 п.л.)

3. Борисова, Е.Б. От теории к практике: Учебное пособие по переводу / Е.Б. Борисова, А.С.Гринштейн, А.В.Протченко. - Самара: СГЭА, 2004. - 56 с. (1,16 из 3,5 п.л.).

Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

4. Борисова, Е.Б. Стилистические средства реализации категории моно-и диглоссии в речевой партии персонажа (на материале параллельных текстов) / Е.Б. Борисова // Вестник Самарской государственной экономической академии. - №2 (24). Лингводидактика. - Самара : СГЭА, 2004. -С. 385-394(1 п.л.).

5. Борисова, Е.Б. О лингвопоэтическом методе исследования художественного текста / Е.Б. Борисова, JI.M. Козеняшева // Известия Самарского научного центра РАН. - 2006. - № 2. -Самара: СНЦ РАН, 2006. - С. 20-28 (0,4 из 0,8 п.л.).

6. Борисова, Е.Б. Основные параметры абсурдистского короткого рассказа как типа художественного текста / Е.Б. Борисова, Е.В. Стрельцова // Известия Самарского научного центра РАН. -2006. -№ 2. - Самара: СНЦ РАН, 2006. - С. 28-34 (0,3 из 0,6 п.л.).

7. Борисова, Е.Б. Л1шгвопоэтический анализ художественного текста: история, методология и методика исследования / Е.Б. Борисова // Проблемы истории, филологии, культуры : journal of Historical, Philological and Cultural Studies. - Вып. XXII. - Москва ; Магнитогорск ; Новосибирск : МаГУ, 2008. - С. 470-477 (0,7 п.л.).

8. Борисова, Е.Б. Метафора в нежестком жанре художественного текста / Е.Б. Борисова, Л.С. Большакова // Известия Самарского научного центра РАН. - 2008. - №2. - Самара : СНЦ РАН, 2008.-С. 201-209 (0,35 из 0,7 п.л.).

9. Борисова, Е.Б. Метафора как лингвопоэтический прием создания образа персонажа и реализации романтической концепции двоемирия / Е.Б. Борисова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. -2009. - № 2 (2). - Киров : ВятГГУ, 2009. - С. 101-109 (0,69 п.л.).

10. Борисова, Е.Б. О содержании понятий «художественный образ» и «образность» в литературоведении и лингвистике / Е.Б. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. -№ 37. - Челябинск : ЧелГУ, 2009. - С. 20-27 (0,7 п.л.).

11. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтические средства создания образа персонажа в портретных описаниях (на материале романа Р.Пилчер «Семейная реликвия») / Е.Б. Борисова // Проблемы истории, филологии, культуры : journal of Historical, Philological and Cultural Studies. - Вып. XXV, №3. - Москва; Магнитогорск; Новосибирск: МаГУ, 2009. - С. 247-254 (0,7 п.л.).

12. Борисова, Е.Б. Использование электронного гипертекста при сопоставительном лшггвопо-этическом анализе художественного произведения / Е.Б. Борисова, С.А. Стройков // Известия Самарского научного центра РАН. - 2010. - Т. 12, №3 (35). - Самара : СНЦ РАН, 2010. - С. 146-150 (0,3 из 0,6 пл.).

13. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтическая значимость словосочетании в создании образа природы и проблема перевода (на материале романа И.Во «Возвращение в Брайдсхсд») / Е.Б. Борисова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2010. - № 1 (2). - Киров : ВятГГУ. - С. 90-103 (0,81 п.л.).

Научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях

14. Борисова, Е.Б. Описания природы как часть общехудожественного авторского замысла / Е.Б. Борисова // Семантические и прагматические аспекты коммуникации : межвузовский сборник научных трудов. - Самара: СамГУ, 1993. - С. 70-73 (0,4 п.л.)

15. Борисова, Е.Б. Слова ландшафтного ряда в английской и русской литературной традиции / Е.Б. Борисова // Текст как объект лингводидакгического исследования и как элемент культуры : межвузовский сборник научных трудов. - Самара: Изд-во «Слово», 1998. - С. 24-29 (0,45 п.л.).

16. Борисова, Е.Б. Прагматика художественного перевода / Е.Б. Борисова // Прагматика и семантика высказывания и текста : межвузовский сборник научных трудов. - Самара: СГПУ, 1999. -С. 139-144 (0,4 п.л.).

17. Борисова, Е.Б. Ландшафтные описания как составная часть вертикального контекста / Е.Б. Борисова // Язык в мультикультурном "мире : сборник тезисов и материалов международной конференции. - Самара: СГПУ, 1999. - С. 236-239 (0,2 п.л.).

18. Борисова, Е.Б. Проблема передачи речевого воздействия в переводном тексте / Е.Б. Борисова // Искусство речи : сборник научных трудов. - Москва ; Воронеж : МГУ и ВГ'У, 2000. - С. 53-56 (0,2 п.л.).

19. Borissova, Е. Medical Terms as ESP Elements in Verbal Art: the Problems of Interpretation / E. Borissova//ESP Russia: журнал Британского Совета. -2000. 13.-С. 32-35 (0,4 п.л.).

20. Борисова, Е.Б. Атрибутивные словосочетания в художественном произведении и проблема перевода / Е.Б. Борисова // Вестник факультета иностранных языков. - 2000. - (№1). - Самара : СамГПУ, 2000. - С. 51-57 (0,5 п.л.)

21. Борисова, Е.Б. Ритмико-синтаксическая организация текста и пути ее передачи средствами русского языка / Е.Б. Борисова // Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева. Сер. Филология. - Вып. 1. -Тольятти : ВУ им. В.Н.Татищева, 2000. - С. 12-16. (0,45 п.л.).

22. Борисова, Е.Б. Литературный ландшафт как часть вертикального контекста и проблема художественного перевода / Е.Б. Борисова // Вестник Волжского университета им. В.Н.Татищева. Сер. Филология. - Вып. 1. - Тольятти : ВУ им. В.Н.Татищева, 2000. - С. 17-33 (0,5 п.л.).

23. Борисова, Е.Б. Поэтика художественного пространства в романе И.Во «Возвращение в Брайдсхед» / Е.Б. Борисова // Пространство и время в языке : тезисы и материалы научной конференции. 6-8 февраля 2001 г. - Ч. 1. - Самара: СГПУ, 2001. -С. 150-153 (0,3 п.л.).

24. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтическая функция лирических отступлений в романе Р.Олдингтона «Смерть героя» / Е.Б. Борисова // Вестник факультетов иностранных языков. - 2001. - (№2). -Самара : СамГПУ, 2001. -С. 109-116 (0,5 п.л.).

25. Борисова, Е.Б. The Overall Verbal Art Analysis as a Key to Text Comprehension: Многофакторный анализ художественного текста как основа понимания произведений / Е.Б. Борисова // Нау-

41

ка в высшей школе: проблемы интеграции : доклады и тезисы 2-й международной научной конференции. - М.: УРАО, 2002. - С.190-192 (0,25 п.л.).

26. Борисова, Е.Б. Язык медицины в пространстве художественного текста / Е.Б. Борисова П Язык в пространстве и времени : тезисы и материалы международной научной конференции. -Ч. 1. - Самара: СамГПУ, 2002. - С. 127-130 (0,3 п.л.).

27. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтика английских атрибутивных словосочетаний с существительным «sea» / Е.Б.Борисова //' Вестник факультета иностранных языков. - 2003. ~{№4). — Самара : СамГПУ, 2003. - С. 42-48 (0,45 п.л.).

28. Борисова, Е.Б. Лексика авторских описаний: лингвокультурологические аспекты перевода // Е.Б. Борисова, A.B. Протченко // Актуальные проблемы лингвистического образования: лингвистический и методологический аспект : сборник научных статей по материалам межрегиональной конференции. - Самара : СаГА, 2004. - С. 205-210 (0,22 из 0,43 п.л.).

29. Борисова, Е.Б. Художественный мир рассказов Р.Пилчер как предмет лингвопоэтического анализа / Е.Б. Борисова // Компаративистика: Современная теория и практика : международная конференция и XIV Съезд англистов. - Самара: СГПУ, 2004. - С. 70-78 (0,5 п.л.).

30. Борисова, Е.Б. К методологии анализа произведения словесно-художественного творчества / Е.Б. Борисова, Л.И. Козеняшева II Вестник Самарского государственного экономического университета. - №5 (23). Лингводидактика. - Самара : СГЭУ, 2006. - С. 417-423 (0,35 из 0,7 пл.).

31. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтика авторской манеры описания поместья в романе Р.Пилчер «Возвращение домой» / Е.Б. Борисова // Вестник СГПУ (Институт иностранных языков). - Самара : СГПУ, 2006. - С. 3-14 (0,81 п.л.).

32. Борисова, Е.Б. Пейзажные описания в романе И.Во «Возвращение в Брайдсхед»: лингвистические особенности и поэтическая функция // Е.Б. Борисова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : материалы 2-й международной научно-практической конференции. - Самара: СГПУ, 2007. - С. 45-48 (0,45 п.л.).

33. Борисова, Е.Б. Лингвокультурные особенности романа Р.Пилчер «В канун Рождества» / Е.Б. Борисова // Интеграция образования, науки и культуры: Россия - Германия : материалы Международной научно-практической конференции. - Самара: СГПУ, 2008. - С. 139-147 (0,8 п.л.).

34. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтически значимые средства создания образа природы в романе Дж.Голсуорси «Собственник» / Е.Б. Борисова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : материалы 3-й международной научно-практической конференции. - Самара : СГПУ, 2008. - С. 47-52 (0,5 п.л.).

35. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтически значимые средства создания интродукции образа персонажа в романе Р.Пилчер «Семейная реликвия» / Е.Б. Борисова // LATEUM 2008: Язык. Речь. Коммуникация. Культура : материалы 9-й международной конференции Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. М.ВЛомоносова. - М. : МГУ, 2008. - С. 146148 (0,2 п.л.).

36. Борисова, Е.Б. Лексико-фразеологическая сочетаемость слов в параллельных текстах романа Р.Олдингтона «Смерть героя» / Е.Б. Борисова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : материалы 4-й международной научно-практической конференции. -Т. 2. Филология и другие науки. - Самара: ПГСГА, 2009. - С. 21-25 (0,45 пл.).

37. Борисова, Е.Б. Лексико-фразеологическая сочетаемость в английском и русском языках как переводческая проблема / Е.Б. Борисова // Материалы Международной научной конференции памяти В.Г.Адмоии. 9-13 ноября 2009. - СПб.: РАН, 2009. - С. 60-62 (0,25 п.л.).

38. Борисова, Е.Б. Анализ сюжетно-композиционных особенностей художественного произведения как предварительный этап лингвопоэтического изучения текста / Е.Б. Борисова, A.B. Протченко // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: традиции и новации : материалы Международной конференции в СВВАУЛ. - Сызрань : СВВАУЛ, 2010 (0,2 из 0,4 пл.).

39. Борисова, Е.Б. Сюжетно-композиционная характеристика романа Р.Пилчер «Семейная реликвия» как предает лингвопоэтического анализа / Е.Б. Борисова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : материалы пятой международной научно-практической конференции. - Самара: ПГСГА, 2010. - С. 72-76 (0,6 пл.).

Верстка в издательстве ПГСГА Главный редактор О.И.Сердюкова

Подписало х печати 26.09.2010 Бумага типографская. Печать оперативная. Заказ № Формат 60x84 1/16. Объем 2,5 п.л. Тираж 140 экз.

Издательство ПГСГА: 443099, Самара, ул. М.Горького, 61/63. Тел. 333-27-27

Отпечатано в типографии ПГСГА: 443099, Самара, ул. М.Горького, 65/67.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Борисова, Елена Борисовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы лингвопоэтического изучения художественного образа и художественного текста.

1.1. Содержание понятия «художественность».

1.2. Понятия «образ», «образность» в литературоведении и лингвистике. Типология образов.

1.2.1. Общетеоретические основы изучения художественного образа.

1.2.2. Понятие «художественный образ» в литературоведении.

1.2.3. Понятия «образ» и «образность» в лингвистике.

1.2.4. Типологические разновидности образов в художественной литературе.

1.3. Художественный текст и его признаки. Образный строй художественного текста.

1.4. Проблема восприятия и интерпретации художественного текста.

1.5. Основные методы анализа художественного произведения. Лингвопоэтический анализ художественного текста.

1.5.1. Научные предпосылки возникновения лингвопоэтического метода анализа художественного текста.

1.5.2. Понятие «лингвопоэтический метод исследования» и его базовые категории и аспекты.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Образ природы как часть общехудожественного авторского замысла писателя: металогическое повествование.

2.1. Образ природы в романе Джона Голсуорси «Собственник».

2.2. Образ природы в романе Ричарда Олдингтона «Смерть героя».

2.3. Образ природы в романе Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».

Выводы по второй главе.

Глава 3. Лингвопоэтическая интерпретация лексических средств создания образа природы в параллельных текстах.

3.1. Перевод как предмет научно-филологического анализа текста.

3.2. Особенности функционирования ключевых слов ландшафтного ряда в английской и русской литературной традиции.

3.3. Лингвокультурный аспект анализа ключевых слов ландшафтного ряда в параллельных текстах.

3.4. Контексты употребления слов ландшафтного ряда в параллельных текстах исследуемых романов.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Лексико-фразеологические и ритмико-синтаксические средства создания художественного образа в параллельных текстах.

4.1. Английские и русские тексты в плане лекспко-фразеологической сочетаемости слов.

4.2. Ритмико-синтаксическая организация художественного текста и пути ее передачи средствами русского языка.

4.3. Образцы филологического перевода.

Выводы по четвертой главе.

Глава 5. Лннгвопоэтическн значимые средства создания образа литературного персонажа.

5.1. Образ литературного персонажа как центральный элемент произведения словесно-художественного тв орчества.

5.2. Сюжетно-композиционные элементы художественного текста и основные содержательные аспекты анализа образа литературного персонажа.

5.3. Сюжетно-композиционная характеристика романа Р.Пилчер «Семейная реликвия».

Выводы по пятой главе.

Глава 6. Лингвопоэтический анализ средств и способов создания образа персонажа в сопоставительном плане :автологическое повествование.

6.1. Интродукция персонажа.

6.2. Портретная характеристика.

6.3. Речевая партия.

6.4. Описания поступков персонажа.

6.5.Средства индикации авторского отношения.

Выводы по шестой главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Борисова, Елена Борисовна

В последнее время интерес филологов к вопросам, связанным с анализом художественного текста, значительно возрос. Появляющиеся учебные пособия, статьи и монографии на данную тему посвящены типологическим, семиотическим, лингвоп-рагматическим и стилистическим, аспектам художественного текста. К сожалению, приходится констатировать, что во многих работах отсутствует комплексное, синтетическое рассмотрение природы художественного текста, преодолевающее практику его поаспектного изучения, которое сводится к исследованию семантики в отрыве от сюжета, структуры и композиции; и наоборот, изолированному изучению строя текста в отрыве от анализа* особенностей его языковой ткани. Сегодня общепризнанным является утверждение о том, что односторонний анализ художественного текста без объяснения его природы не может претендовать на глубокое и всестороннее исследование.

Художественный образ» - одна из самых многогранных и сложных эстетических категорий, которая используется в рамках ряда гуманитарных научных дисциплин; при этом в каждом случае меняются ракурс рассмотрения, понимание и определение данной категории. Но прежде всего образность - это основная характеристика художественного произведения. Как отмечает И.В.Арнольд, образы создают возможность передать читателю то особенное видение мира, которое заключено в тексте и присуще лирическому герою, автору или его персонажу и характеризует их. Поэтому образы играют важнейшую роль в разработке идей и тем произведения, и при интерпретации текста они рассматриваются как центральные элементы в структуре целого [Арнольд, 2002: 114-115]. В филологии выделяются два уровня анализа образности: уровень текста и уровень языковых единиц. В ходе интерпретации художественного текста образы принято рассматривать как ключевые элементы его структуры. Настоящая диссертация написана в русле вышеобозначенной проблематики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного решения проблемы изучения литературно-художественного образа, разработки типологии образов на основе лингвопоэтического анализа, сочетающего литературоведческий и собственно лингвистический подходы, а также дальнейшего развития метода филологического перевода применительно к художественной прозе на базе общефилологического и культурологического анализа текста, рассматриваемого как в горизонтальном, так и в вертикальном контекстах.

Объектом исследования являются образы природы и человека как важнейшие элементы литературно-художественного произведения и их интерпретация в переводе художественного текста. Предмет исследования составили способы создания образов с помощью разноуровневых средств языка, а также сюжета и композиции в оригинальных и переводных текстах.

Материалом исследования послужили романы «Собственник» Дж.Голсуорси, «Смерть героя» Р.Олдингтона. «Возвращение в Брайдсхед» И.Во, «Семейная реликвия» Р.Пилчер в оригинале и в переводе на русский язык. Первые три произведения органично вошли в русскую лингвокультуру; творчество Р.Пилчер впервые стало объектом филологического анализа. Общий объем проанализированных текстов составил 4209 страниц.

Центральным для настоящего исследования является постулат, согласно которому подлинное понимание сути художественного образа в литературе достижимо лишь на основе общефилологического подхода к его изучению; при этом сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода дает возможность наибольшей полноты интерпретации художественного образа.

Цель работы заключается в выработке методики лингвопоэтического анализа применительно к типологически дифференцированным художественным образам в сравнительно-сопоставительном плане.

Поставленная цель обусловила формулировку ряда конкретных задач:

1. Уточнить определение понятий «образ» и «художественный образ в литературе» путем изучения и систематизации различных точек зрения на проблему в литературоведении и лингвистике.

2. Разработать методику сопоставительного лингвопоэтического анализа художественного образа с учетом методов и приемов других отраслей филологии, уточнив границы применимости лингвопоэтического метода.

3. Выявить специфику образа природы в металогическом повествовании.

4. Провести лингвопоэтический анализ средств создания образа природы в исследуемых параллельных текстах и выработать критерии филологического перевода, представив образцы перевода соответствующих текстовых фрагментов, выполненные с учетом как собственно языковых, так и лингвострановедческих и лингвокультуро-логических характеристик оригинального текста.

5. Раскрыть содержание понятия «образ литературного персонажа» как типологической разновидности понятия1 «художественный образ в литературе» и выделить основные содержательные аспекты лингвопоэтического анализа образа персонажа.

6. Выявить и описать доминантные содержательные аспекты и языковые средства, используемые для создания образа литературного персонажа в автологическом повествовании в оригинале и в переводе.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды в области языкознания и семиотики художественного текста (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба, Ю.М.Лотман, О.В.Александрова); стилистики и интерпретации художественного текста (И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, И.Б.Голуб, М.Н.Кожина, В.А.Кухаренко, О.А.Крылова, Ю.М.Скребнев, С.М.Мезенин, Я.Мукаржовский, Б.В.Томашевский, Л.Г.Бабенко, Р.А.Будагов, Н.С.Болотнова, И.В.Гюббенет, А.И.Домашнев, Н.А.Купина, Н.А.Николина, В.М.Савицкий, М.И.Чижевская); теории перевода (С.Влахов, В.Н.Комиссаров, И Левый, Ю.Л.Оболенская, Я.И.Рецкер,

A.В.Федоров, С.Флорин); лингвопоэтики (О.С.Ахманова, Н.Г.Бабенко, С.К.Гаспарян,

B.Я.Задорнова, А.А.Липгарт, А.С.Микоян, Т.Б.Назарова, С.Г.Тер-Минасова); поэтики (В.В.Виноградов, Ю.Н.Жирмунский, Б.В.Томашевский, Р.Якобсон); теории литературы (Г.В.Аникин, М.М.Бахтин, И.В.Вершинин, И.Ф.Волков, А.Б.Есин, В.А.Луков, Н.П.Михальская, П.В.Палиевский, Н.Т.Рымарь, Л.И.Тимофеев; В.И.Тюпа); языкознания (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба) и лингвокультурологии (В.И.Карасик, Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.В.Ощепкова).

Комплексная методика настоящего исследования сопрягает следующие методы и виды анализа текста и составляющих его разноуровневых единиц: текстуально-аналитический метод филологического прочтения (иначе говоря - медленного вдумчивого чтения) художественного произведения; контекстологический и семный виды анализа лексического материала; лингвостилистический анализ; сравнительно-сопоставительный метод; герменевтический метод, позволяющий объективировать толкование произведений. Ведущим исследовательским методом в диссертации является метод лингвопоэтического анализа. В качестве конкретного приема в работе используется тематическое расслоение текста с последующим анализом выделенного тематического слоя на всех уровнях языка и с элементами тезаурусного подхода. С нашей-точки зрения метод лингвопоэтического анализа обладает значительным гносеологическим и объяснительным потенциалом. Этот вид анализа, будучи междисциплинарным по сути дела, берет за основу категории лингвостилистического анализа и учитывает данные литературоведческих работ. Он оказывается особенно эффективным при анализе текстов, обнаруживающих сложные виды взаимодействия формы и содержания. Лингвопоэтический анализ предполагает уровневую структуру — от семантического к метасемиотичекому и к метаметасемиотическому, что обеспечивает б олыную достоверность результатов исследования художественного текста.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Для исследования художественного образа разработан комплексный подход, основанный на взаимодействии и взаимосвязи приемов и методов различных областей филологической науки, в результате чего созданы условия для наиболее полного раскрытия сущности исследуемого объекта.

2. Рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа, а также способы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривается как вторичная моделирующая система.

3. Предложена методика лингвопоэтического анализа, учитывающая типологические особенности художественного образа, его текстовую структуру и способы репрезентации.

4. Доказана возможность применения лингвопоэтического метода к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании.

5. Лингвопоэтическое исследование типологически разнородных образов впервые проведено с привлечением разноязычного материала (параллельных текстов на английском и русском языках), что позволило выявить в литературном образе такие свойства и особенности, которые остаются незамеченными при изучении произведения в рамках его первоначальной национальной формы.

6. Предложенная концепция филологического перевода предполагает соединение интуитивного (синтетического) перевода, который обеспечивает передачу духа подлинника, и аналитического перевода, в основе которого лежит научный подход.

Теоретическая значимость.проведенного исследования заключается в уточнении-границ лингвопоэтического метода исследования и в дальнейшей разработке метода лингвопоэтической стратификации художественного текста. В- работе определяется общая для литературоведения и лингвистики зона изученияхудожественного образа - анализ сюжетно-композиционной организации литературного произведения, характера лексических, лексико-фразеологических, морфосингаксических средств, а также собственно тропов и стилистических фигур. Разработанная в диссертации методика сравнительно-сопоставительного анализа художественных образов природы и человека может быть использована при анализе других образов как в диахроническом, так и в синхроническом плане. Примененный в работе тезаурусный подход при анализе функционирования слов ландшафтного ряда, создающих образ природы, может быть экстраполирован на лексические единицы, служащие средством создания образов иной типологической разновидности. Наконец, разработанные автором алгоритм сравнительно-сопоставительного анализа больших по объему прозаических произведений и критерии оценки качества художественного перевода представляются значимыми для эрратологических исследований (типологического анализа переводческих ошибок).

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, по теории художественного перевода, в спецкурсах и на семинарах по филологическому анализу текста, в практике художественного перевода, а также при написании учебных пособий по анализу художественного текста, по стилистике английского языка, при научном руководстве курсовыми и дипломными работами по филологии. Разработанная типология переводческих ошибок является важной составляющей предпереводческого анализа художественного текста и может быть использована при подготовке и редактировании переводных изданий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный образ как первооснова литературного произведения раскрывается при условии его рассмотрения в единстве экстралингвистической природы и собственно лингвистической составляющей. Направленность языковых средств на создание художественной действительности и на эмоционально-эстетическое воздействие определяет целесообразность описания художественного образа методом лингвопоэтического анализа, который предполагает последовательное исследование текстовой структуры и способов репрезентации образа.

2. Комплексный анализ типологическифазнородных образов в рамках лингвопо-этического подхода показывает, что в произведении словесно-художественного творчества все образы (как персонифицированные, так и неперсонифицированные) по своей природе антропоцентричны. Образ природы является важной составляющей не только горизонтального, но и вертикального контекста, поскольку становится частью общехудожественного авторского замысла, ключом к пониманию эстетической позиции автора и средством психологизации образа персонажа. Основными содержательными аспектами создания образа персонажа в литературном произведении являются средства и способы интродукции образа, портретной характеристики персонажа, его речевой партии, описание его поступков, а также средства и способы выражения авторского отношения и индикации социального статуса. Последние два аспекта являются сквозными и «пронизывают» другие аспекты создания образа персонажа.

3. Лингвопоэтический анализ применим к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании, поскольку нейтральные слова, узуальные словосочетания и нормативные синтаксические конструкции в составе художественного произведения приобретают большую выразительную силу и служат, наравне с тропами и фигурами речи, средством создания метасе-миотического содержания.

4. Филологический перевод помогает глубже понять лингвопоэтически значимые средства создания художественного образа, которые могу г остаться незамеченными при анализе лишь первоначальной, национальной формы существования произведения словесно-художественного творчества.

5. Перевод художественного текста предполагает изучение значимости разноуровневых элементов языка для формирования художественных образов. Создание параллельного текста, адекватно раскрывающего художественный образ оригинального текста, требует подбора равноемких слов и словосочетаний, которые бы не противоречили нормам языка-цели и одновременно передавали специфику оригинального образа, а также сохранения ритмико-синтаксической структуры оригинального текста.

6. Перевод текстовых фрагментов* создающих тот или иной:образ, предполагает выделение культурно значимых лексических единиц, являющихся базовыми компонентами создания данного образа и отражающих его лингвокультурную специфику, а также обладающих способностью представить, сущность или характер того объекта, который обозначен данным английским словом или словосочетанием. Достоверная передача английских ключевых культурно значимых лексических единиц средствами русского языка подразумевает не только соотнесение их с соответствующими референтами, но и сопоставление особенностей функционирования, этих единиц в составе соответственно английской и русской языковой и литературных традиций для создания равноемких образов в параллельных текстах.

Апробация.работы осуществлялась в форме выступлений и стендовых докладов на международных, всероссийских и межрегиональных конференциях (Москва -2000, 2002, 2008; Самара - 1999, 2001, 2002, 2004, 2007-2010; Санкт-Петербург -2009; Сызрань - 2010); на ежегодных внутривузовских конференциях преподавателей^ и аспирантов Поволжской гоударственной социально-гуманитарной академии «День, науки» (1999-2010); на заседаниях кафедры ,английской филологии академии (19992010) и на заседаниях научно-методического совета преподавателей английского отделения Людвигсбургского педагогического института (Германия - 2008).

Материалы диссертации апробированы таюке в рамках лекционных курсов по стилистике и интерпретации текста, спецкурсов «Филологический анализ текста» и «Стилистические проблемы художественного перевода», прочитанных студентам отделения английского языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии; в рамках семинара «Teaching English through Verbal Art Analysis» для студентов отделения английского языка Людвигсбургского педагогического института. Теоретические положения и разработанная методика лингвопоэтического анализа художественного образа применены в исследованиях аспирантов, защитивших диссертации под руководством автора настоящей работы.

По теме диссертации опубликовано 39 работ, в том числе 1 монография, 2 учебных пособия, 10 статей в журналах, входящих в список ВАК РФ.

Структура и объем диссертации: работа состоит из введения, шести глав, заключения и библиографического списка, включающего 520 наименований на русском, английском и немецком языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Художественный образ в английской литературе XX века"

Выводы но шестой главе

Сопоставительный анализ средств и способов;создания образа персонажа в параллельных текстах романа-Р.Пилчер «Семейная реликвия»- показал^ что образ персонажа как типологическая разновидность художественного образа может быть впечатляюще создан не только в металогическом, но и автологическом повествовании. Однако при переводе зачастую имела место почти полная нивелировка элементов авторского языкового творчества, которая проявилась на разных языковых уровнях и неизбежно привела к сглаживанию или даже изменению эффекта; созданного в оригинале. К сожалению, переводчики романа не учли и такие важные факторы,.как широкий социокультурный контекст и авторский замысел. Перевод романа на русский язык представляется »точным лишь на первый; ВЗГЛЯД;

Несмотря на некоторое стремление сохранить элементы стиля Р:Пилчер, переводческие решения; оказываются часто неудачными (они или нарушают нормы русского литературного языка, звучат искусственно или тяжеловесно, или теряют лаконичность и компактность английского текста, оказываясь размытыми в многословии переводчиков).

Хотя-переводчики нередко прибегают к приему компенсации, одному из важнейших принципов функционального подобия переводу, использование этого приема, часто приводит к изменению степени эмоционального воздействия (особенно часто это происходит в случае коннотативных словосочетаний).

На качество русского текста повлияла и типологическая разница в системе двух языков (метафорический потенциал слов, их семантическая структура, лексико-фразеологическая сочетаемость слов, порядок слов и способ их сочетания в предложении); меньшая лаконичность русского языка по сравнению с английским; присущая русскому языку тенденция избегать лексических повторов.

Переводчики не приняли во внимание и тот факт, что словарные и контекстуальные эквиваленты слов (особенно стилистически маркированных)- отличаются друг от друга по степени воздействия на носителей.разных языков. Приходится-констатировать, что русскоязычные переводчики романа «Семейная реликвия» нередко забывают о принципе функционального подобия, согласно которому одни и те же экспрессивные средства по-разному воздействуют на читателя оригинала и перевода, а также о том, что целью переводчиков должно быть достижение не формального, но функционального» сходства языковых средств. Пренебрежение этими факторами привело к тому, что переводной текст местами получил иное звучание по сравнению с первоисточником, и читатель, не может объективно оценить.стиль романа и образ его главной героини.

В некоторых случаях обращение переводчиков с текстом оригинала оказалось настолько «свободным», что читатель получает искаженное представление не только об отдельных аспектах образа главной героини, Пенелопы Килинг, но и о ее образе в целом. Вместо утонченной, неординарной, образованной, мудрой и доброй современной пожилой англичанки, обладающей отменным вкусом и принадлежащей к верхушке среднего класса, в тексте перевода порой фигурирует эксцентричная, чудаковатая, нелепо одетая и малопривлекательная пожилая женщина.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ параллельных текстов, служащих для интродукции образа персонажа, позволил выявить явные недостатки переводного варианта, прежде всего, на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровне. В результате невнимания переводчика к содержательно-фактуальной, лингво-культурологической информации, а также к собственно языковым нюансам оригинала, читатель получает искаженный образ героини с самых первых страниц романа.

В процессе сюжетного развертывания образ Пенелопы Килинг представлен глазами других людей. Перевод на русский язык параллельных текстов, в которых встречается описание внешности героини нельзя признать удачным, поскольку в нем не всегда сохраняются основные характеристики, присущие героине из-за того, что переводчик не вник в суть ее портретной характеристики и неверно передал значение оригинальных слов и словосочетаний, служащих для ее портретирования. Невнимание к нюансам вертикального контекста, а также синтакической структуры« оригинальных описаний ослабило изобразительно- выразительную силу использованных языковых единиц в описательных отрывках. В'результате такого искажения портретная характеристика героини предстает в измененном ракурсе, что приводит к смещению оригинального образа в несколько иную, сниженную плоскость, лишая героиню того благородства натуры и обаяния, которым ее наделила автор.

Речевой портрет Пенелопы Килинг служит одним из основных приемов создания художественного образа. Речь главной героини, представленная как в форме диалога, так и прямого монолога, характеризуется образностью и живостью, богатой языковой палитрой, что.показывает, с одной стороны, ее интеллект, а с другой, самобытность ее характера. Обращая внимапие на особенности речевой партии персонажа в процессе развертывания сюжета, мы можем понять такие важные составляющие художественного образа, как уровень образованности, социальный статус, отношение к другим персонажам и их отношение к нему, а также отдельные черты его характера (например, живость ума, чувство юмора и т.д.).

Изучение речевой партии персонажа на разных уровнях языка- в сопоставительном плане с выделением единиц, наиболее значимых с точки зрения-лингвопоэтики, дало возможность более глубокого осмысления языковых единиц в их речевом воплощении как, средств создания образа литературно-художественного персонажа и оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя.

Художественно-композиционные и словесно-речевые средства описания поступков персонажа играют немаловажную роль в создании его художественного образа. Как и другие выделенные категории, они помогают читателю понять суть характера персонажа и формируют авторское отношение к нему. Анализируя лингвопоэти-чески значимые средства описания поступков персонажа, необходимо учитывать оценочную составляющую этих средств. Основными чертами характера, которыми Р.Пилчер наделяет главную героиню романа через описание ее поступков, стали жизнерадостность, оптимизм, твердость духа, щедрость, практичность, самодостаточность, независимость и самокритичность. Несмотря на полярность оценок поступков Пенелопы ее детьми, Розамунда Пилчер показывает, что Пенелопа - общительная и гостеприимная хозяйка, а также хорошая подруга, прекрасная мать, благородная и щедрая натура. Проанализировав авторскую манеру описания поступков Пенелопы Килинг в оригинале и переводе, мы пришли к выводу, что, несмотря на некоторые удачи, перевод английского текста не везде является является полноценным. Хотя большинство русских словосочетаний и не противоречит нормам языка-цели, переводчикам не всегда удается сохранить стилистическую тональность текста оригинала. В ряде случаев они даже и не пытаются подобрать точные словарные соответствия; которые были бы оправданы контекстом. В результате такого искажения меняется как смысл соответствующих фрагментов текста оригинала, так и их стилистическая тональность, что приводит к искажению важной грани целостного образа персонажа.

Авторского отношение не всегда находит прямое выражение в тексте романа. Отношение читателя к Пенелопе Килинг складывается из описаний, комментариев, а также через восприятие главной героини другими людьми. Следует отметить, что автор глубоко симпатизирует Пенелопе Килинг, что проявляется в использовании эпитетов с положительной ингерентной коннотацией .

Переводчики и в этом случае пренебрегли важными нюансами языка, а также горизонтального и вертикального контекста, поэтому русский текст не доносит всей полноты авторского отношения к героине.

Заключение

Центральным для настоящей работы явилось дальнейшее развитие теории художественного образа на основе разработки и применения комплексного филологического подхода к его изучению с целью преодолеть разрыв между литературоведческим и лингвистическим подходами в трактовке художественного образа.

Полное понимание художественного произведения невозможно без рассмотрения сложного взаимоотношения словесно-речевой> структуры и композиционно-художественной организации произведения. Для этого в ходе настоящего исследования был применен лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения, их роль в создании художественного образа и, как следствие, в отражении авторского намерения и идейного содержания произведения.

Как известно, лингвопоэтический анализ - это такое изучение произведений словесно-художественного творчества, при котором исследователь применяет доступные ему фоновые знания, чтобы выяснить, как разные средства языка используются писателем для осуществления его художественного замысла и оказания эмоционально-эстетического воздействия на читателя. Настоящая работа имеет выход не только в лингвопоэтику, но и в теорию и практику художественного перевод, поскольку привлечение разноязычного материала, т.е. произведений художественной литературы и их переводов, позволило поднять исследование художественного образа на качественно иной уровень, открыв в тексте оригинала такие свойства и особенности, которые могли бы остаться не замеченными при его изучении в пределах первоначальной, национальной формы существования.

В диссертации показано, что представляет собой перевод как результат научно-филологического сопоставления текстов и каким образом сопоставительный метод может способствовать более глубокому постижению авторского замысла в создании художественного образа. Наше исследование показало, что метод филологического перевода, впервые разработанный на материале классической поэзии, может быть применен и к прозе. Именно этот метод, вбирающий в себя достоинства аналитического и синтетического перевода и не имеющий их недостатков, позволяет воссоздать текст подлинника на языке перевода. Изучение средств и способов создания художественного образа в металогическом повествовании на примере образа природы вопи-сательных частях параллельных произведений словесно-художественного творчества на разных языках с применением элементов тезаурусного подхода, разработанного в трудах И.В.Вершинина и В.А.Лукова применительно к литературоведческим исследованиям, явилось одним из новых аспектов лингвопоэтического анализа и дало интересные филологические результаты.

Поскольку материалом исследования послужили произведения художественной прозы (английские романы XX века), которые невозможно подвергнуть сплошному исследованию, в рамках диссертации был использован прием тематического расслоения текста, что позволило провести тщательный лингвостилистический и лингвопо-этический анализ средств и способов создания образа природы в металогическом повествовании. Научно-филологический анализ предполагает оценку авторских описаний в оригинальных текстах с точки зрения понимания роли образа природы в реализации общехудожественного авторского замысла. Таким образом, наше исследование было начато не со слов и их окружений, а как бы «сверху», с образно-тематически выделенных частей текста. Как показал анализ материала, в художественной прозе образ природы антропоцентричен. Он становится важным средством художественного изображения действительности, создания образов персонажей, выражения авторского отношения к описываемым событиям, ключом к пониманию эстетической позиции того или иного писателя. Для того чтобы создать равноемкий образ природы на другом языке, необходимо, прежде всего, научиться вдумчиво читать и интерпретировать соответствующие описательные фрагменты как важную составную часть произведений словесно-художественного творчества.

Далее было проведено сравнительно-сопоставительное исследование избранных текстов и их русских переводов на всех уровнях языка (анализ слов, словосочетаний, ритмико-синтаксической организации). Анализ продемонстрировал, что при переводе художественного произведения, неотъемлемой частью которого становится образ природы, переводчик сталкивается с необходимостью передать средствами своего родного языка английские слова ландшафтного ряда. Исследование показало, что переводчики порой неправильно отождествляют эти слова с русскими лексическими единицами, обозначающими как будто сходные, но на самом деле другие природные объекты. В работе был поставлен вопрос о необходимости правильного представления-о референтах, обозначаемых некоторыми; словами английского ландшафтного ¡ряда: (например; warren; hedge;, stile; nuns; downs): Затем; были рассмотрены* те слова ландшафтного ряда, которые,.на первый взгляд, не. представляют трудности: при переводе (например, sun — солнце; sky - небо; tree. — дерево). Однако, попадая в состав произведений словесно-художсственного творчества и сочетаясь с: другими словами, они? могут поворачиваться новыми гранями, приобретать дополнительные оттенки значений. Переводчику необходимо отчетливо осознавать лингвопоэтическую функцию этих,: казалось бы, простых слов и уметь передать ее средствами языка перевода. При этом весьма полезным может оказаться более широкий взгляд на эти слова, а именно, восприятие их в контексте (тезаурусе) литературно-поэтических: традиций языка оригинала и языка перевода.

Проведенный.' далее сравнительно-сопоставительный« анализ описаний, создающих образ природы и их переводов на уровне словосочетаний, позволил выявить ряд недостатков в качестве русского языка перевода (прежде всего;, нарушение норм лек-сико-фразеологической сочетаемости слов) и наметить возможные пути преодоления этих недостатков; в частности, нами предложено дифференцированно подходить к легковоспроизводим ы м синтагматическим единицам и окказиональным, индивидуально-авторским словосочетаниям. •

Наконец, тот же материал был рассмотрен еще и в плане его ритмико-синтаксической организации с целью понять, насколько переводчикам удается передать особенности структуры текста оригинала и в какой степени это необходимо при переводе. Исследование показало, что передача ритмико-синтаксических особенностей прозаического оригинала средствами другого языка представляет собой одну из наиболее сложных задач художественного перевода.

К числу трудноразрешимых проблем художественного перевода в металогическом повествовании следует отнести и вопрос о передаче средствами другого языка тропов и фигур речи (и шире - художественных образов). В какой степени переводчик является творцом текста перевода? Какие ограничения накладываются: на его речетворчество? Это вопросы, которые только были затронуты в диссертации, но которые предстоит решить.

Проделанная работа позволила разработать типологию переводческих ошибок, наиболее распространенных в описательных частях переводов английских романов на русский язык (игнорирование сюжетных особенностей: произведения;: невнимание1 к лексическим единицам, референты которых отсутствуют в русскоязычной культуре: перевод ключевых для-, описательных, частей: лексических единиц? без учета разницы, их: функционирования*в-традициях: английской?и русской'литератур; перевод слов и словосочетаний без узкого и широкого вертикального контекста; неоправданная«'замена узуальных словосочетаний окказиональными щ наоборот; несоблюдение норм языка-цели (русского языка- перевода); нарушение ритмико-синтаксической- структуры- оригинала)) и обобщить полученные результаты в, виде оптимальных научно обоснованных образцов перевода; который мы назвали- «филологическим переводом».

Сочетание литературоведческого и лингвостилистического подходов позволило далее провести' комплексный анализ . сюжетно-композиционных и. словесно-речевых способов создания образа литературного персонажа в сопоставительном плане на материале автологического повествования. В качестве ключевых позиций нашего анализа были использованы интродукция, образа, портрет персонажа;, описание его поступков; речевая^характеристика, средства индикации' социального статуса и авторского отношения. Последние два содержательных аспекта рассматриваются в работе как сквозные, поскольку пронизывают все другие аспекты. создания^ образа персонажа.

Краткая характеристика сюжетно-композиционной структуры произведения является начальным этапом анализа образа литературного персонажа, поскольку позволяет понять в общих чертах сущность авторского замысла.

Изучение интродукции образа персонажа представляет собой анализ сюжетно композиционных способов и словесно-речевых средств, с помощью которых автор вводит образ в произведение. Исследование на этом этапе позволило получить сведения о некоторых способах реализации других категорий, (например, речевошхаракте-ристики, поступков, социального статуса'и. авторского отношения). Таким образом, средства,интродукции персонажа явились важной составной: частью создания цельного художественного образа и дали возможность, составить первое впечатление о персонаже (которое в нашем случае подтвердилось в ходе развертывания сюжета) и: об авторском отношении к нему.

Изучение портрета как один из аспектов анализа литературного персонажа представло собой описание его физических характеристик, т.е. внешности и манеры одеваться. Как показало исследование, портретная характеристика в произведении-словесно-художественного творчества - один из важнейших содержательных аспектов, формирующих целостный художественный образ персонажа. Его физический облик и манера одеваться, данные в авторском восприятии и/или в.восприятиидругих персонажей, помогают внимательному читателю извлечь дополнительную информацию о персонаже, составить свое собственное впечатление, а также понять сущность авторского отношения к нему. При анализе портретной характеристики важно, прежде всего, обращать внимание на коннотативность ключевых слов и словосочетаний в соответствующих фрагментах текста, а также на способы их соположения в тексте и на вертикальный контекст произведения.

Анализ речевой характеристики персонажа позволяет выявить как социально-статусные, так и характерно-индивидуальные элементы в структуре его образа В диссертации показано, что изучение его речевой партии на разных уровнях языка с выделением наиболее значимых с точки зрения лингвопоэтики единиц способствует более глубокому осмыслению языковых единиц, в их речевом воплощении как средств создания образа литературно-художественного персонажа и оказания эмоционально-эстетического воздействия-на читателя.

Немаловажную роль в создании художественного образа играют сюжетно-композиционные и словесно-речевые средства описания поступков персонажа. Как и другие выделенные аспекты, они помогают читателю понять сущность его характера и формируют авторское отношение к нему. Анализируя лингвопоэтически значимые средства описания поступков персонажа, мы убедились в необходимости учитывать оценочную составляющую этих средств.

Проведенное исследование позволило установить, что информация о социальном статусе является сквозным аспектом, т.к. средства его индикации выявляются при анализе других содержательных аспектов (описание внешности, манеры одеваться, речевой характеристики).

Образ персонажа не может рассматриваться вне текстовых связей, т.е вне индикации авторского отношения, которое связывает и организует текст художественного произведения. Наиболее полно этот содержательный аспект может быть раскрыт только с учетом всех текстовых связей через комплекс сюжетных характеристик и разноуровневых способов выражения этой категории1 в текстовой ткани произведения.

Выделенные содержательные аспекты и методика их анализа помогли преодолеть-разрыв между литературоведческим и собственно лингвистическим подходами в трактовке образа персонажа. Комплексный анализ проводился на материале автологического повествования на разных уровнях языка: фонографическом, лексико-фразеологическом и морфосинтаксическом. В орбиту анализа вовлекались наиболее значимые в лингвопоэтическом плане средства реализации всех выделенных аспектов. Такой анализ, по нашему мнению, дал возможность сделать вывод о том, каким образом« совокупность языковых средств разных уровней участвует в создании образа и помогает читателю в полной мере осознать и воспринять эмоционально-эстетическое воздействие, оказываемое автором* художественного текста.

Анализ словесно-речевых приемов, реализующих авторскую интенцию в трактовке образа персонажа, показал, что для выражения авторского отношения определяющее значение имеют оценочные слова и словосочетания в авторской речи и в речи персонажей. Авторское отношение находит имплицитное выражение и в языковых средствах, используемых для создания речевой характеристики персонажа.

Сопоставительный анализ средств и способов создания образа литературного персонажа в параллельных текстах показал, что типология переводческих ошибок, разработанная нами на материале образа природы при анализе описательных фрагментов параллельных текстов, «работает» и на материале образа персонажа. Пренебрежение переводчиков к нюансам узкого горизонтального и широкого вертикального контекста, игнорирование норм языка оригинала и языка-цели, невнимание к сюжет-но-композиционной структуре оригинального текста могут привести к тому, что образ персонажа, созданный в тексте перевода, будет лишен самобытности и многогранности оригинального образа.

Итак, в настоящей работе рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа и способы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривалась как вторичная моделирующая система. Предложенная методика лингвопоэтического анализа художественного образа разработана с учетом его типологических особенностей, его текстовой структуры и способов репрезентации. В диссертации делается вывод, что, исследуя произведения эпического жанра, такие, как роман или повесть, при анализе типологических разновидностей образа, которые представлены в собственно описательных частях произведения: (неперсоиифицированные образы), целесообразно применять прием тематического расслоения текста с последующим сплошным анализом языковых единиц разного уровня в выделенном тематическом слое. Анализ выявил, что образ персонажа (персонифицированный образ), который имеет дисперсную структуру и представлен не только в описании, но и в художественном диалоге и рассуждении, предполагает использование конвергенции средств и способов создания образа, при этом в ходе исследования целесообразно выделять доминантные.

Анализ эмпирического материала показал, что в металогическом повествовании основными' средствами создания художественного образа являются тропеические средства и фигуры речи, в то время как в автологическом повествовании языковые единицы, обладающие нейтральной семантикой, а также нормативные грамматические конструкции подвергаются лингвопоэтическому преобразованию, становясь-средством воплощения художественного образа.

Перспективы нашего исследования видятся в том, что методы, разработанные в диссертации при анализе образа природы, могут быть использованы при изучении иных типов образов, представленных в описательных частях литературных произведений (например, образ животного, образ дома, глюттонические образы). Разработанная методика сопоставительного лингвопоэтического анализа образа персонажа в синхронии может быть использована при исследовании других литературных образов. Представляется перспективным и сравнительно-сопоставительное исследование образа персонажа в параллельных текстах на разных языках. Результаты нашего исследования дадут материал для новых лингвокультурологических, психолингвистических и лингвоперсонолог^еских исследований, нацеленных на рассмотрение литературного персонажа как одной из форм конкретизации лингвокультурного типажа; например, при описании лингвокультурного типажа «английская пожилая дама». Перспективным представляется и специальное изучение тендерных аспектов, образа персонажа.

Проблема сопоставительного лингвопоэтического исследования художественного образа, затронутая в нашей работе, многогранна. Мы не претендуем на ее исчерпывающее решение. В этой области предстоит сделать еще немало, и мы надеемся, что намеченные нами перспективы дальнейших изысканий в данном направлении привлекут внимание и других исследователей.

 

Список научной литературыБорисова, Елена Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г.Адмони. СПб., 1994.- 160 с.

2. Адмони, В.Г. Вопросы художественного перевода Текст. / В.Г.Адмони // Звезда. -1954.-№ 12.-С. 182-186.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С.Азнаурова. -Ташкент, 1988.-243 с.

4. Агапова, С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи : дис. . д-ра филол. наук Текст. / С.Г.Агапова. Ростов н/Д., 2003. - 269 с.

5. Аканаева, С.Ш. Сатирическое многоголосие речевых характеристик и языка автора в романе Ивлина Во «Упадок и разрушение»: дис. . канд. филол. наук Текст. / С.Ш.Аканаева. -М., 1986. 165 с.

6. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи Текст. : сборник научных трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005. - 310 с.

7. Александрова, О.В. Система диерем в большом синтаксисе английского языка Текст. / О.В.Александрова // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка / под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани,

8. B.Я.Задорновой. -М., 1981. С. 76-90.

9. Александрова, О.В. Принципы сегментации речевого потока (текста) Текст. / О.В.Александрова, В.А.Куницына. Симферополь, 1982. - 135 с.

10. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) Текст. / О.В.Александрова. М., 1984. - 211 с.

11. Ю.Александрова, О.В. Фразировка как синтактико-стилистическая: проблема Текст. / О.В.Александрова, Т.Н.Шишкина // Вопросы языкознания. 1982. - № 1.1. C. 22-27.

12. П.Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис

13. Текст. / О.В.Александрова, Т.Н.Шишкина. М., 1988. - 208 с. 12. Алексеева, И.С. Введение в переводоведеиие Текст] / И.С.Алексеева. - СПб. ; М., 2004.-352 с.

14. Алексеев, В.В. Интерпретация стихотворения в свете теории поэтического перевода Текст. / В.В.Алексеев // Теория и практика перевода. Киев, 1985. - Вып. 12. -С. 42-48.

15. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода Текст. / М.П.Алексеев // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Т. 18. Вып. - 1. -Иркутск, 1931.-С. 13-32.

16. Анджапаридзе, Г.А. Трилогия И.Во «Почетный меч» Текст. / Г.А.Анджапаридзе // Проблемы английской литературы XIX и XX вв. М., 1974. - С. 56-74.

17. Анджапаридзе, Г.А. Предисловие Текст. / Г.А.Анджапаридзе // Во, И. Избранные произведения. 3-е изд. - М., 1982. - С. 5-18.

18. Аникин, Г.В. Английский роман XX века Текст. / Г.В.Аникин, Н.П.Михальская. -М., 1982.-192 с.

19. Аникин, Г.В. История английской литературы Текст. / Г.В.Аникин, Н.П.Михальская. М., 1985.-431 с.

20. Аристов, Н.Б. Основы перевода Текст. / Н.Б.Аристов. М., 1959. - 263 с.

21. Аристотель. Избранные труды Текст. / Аристотель. М., 2000. - 352 с.

22. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В.Арнольд. Л., 1973. - 303 с.

23. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования Текст. /И.В.Арнольд. Л., 1981. - 298 с.

24. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов Текст. / И.В.Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. - М., 2002. - 384 с.

25. Асанов, В.Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы в творчестве Шекспира : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В.Д.Асанов. М., 1988.-24 с.

26. Асмус, В.Ф. Вопросы теории и истории эстетики Текст. / В.Ф.Асмус. М., 1968. - 470 с.

27. Астафьева, И.М. Лингвистическая природа синтаксических повторов Текст. / И.М.Астафьева // Вопросы романо-германской филологии / Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. 28. - Ч. 1 - М., 1963. - С. 16-44.

28. Афанасьев, А.Н. Древо жизни. Избранные статьи Текст. / А.Н.Афанасьев. М., 1982-512 с.

29. Ахманова, Г.И. О дефинитивности словосочетаний : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.И.Ахманова. М., 1972. - 26 с.

30. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С.Ахманова. -М.,1957.-279 с.

31. Ахманова, О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования Текст. / О.С.Ахманова, Л.Н.Натан, А.И.Полторацкий, В.О.Фатющенко. М., 1966.- 184 с.

32. Ахманова, О.С. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке Текст. / О.С.Ахманова, Н.Б.Гвишиани. М., 1980. - 222 с.

33. Ахманова, О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема Текст. / О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

34. Ахманова, О.С. Перевод Есенина на английский язык как филологическая проблема Текст. / О.С.Ахманова, В.Я.Задорнова // Сергей Есенин: Проблемы творчества. -Вып. 2.-М., 1985.-С. 183-198.

35. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л.Г.Бабенко. М., 2003. - 496 с.

36. Бабенко, Н.Г. Язык русской прозы эпохи постмодерна: динамика лингвопоэтиче-ской нормы : дис. д-ра филол. наук Текст. / Н.Г. Бабенко. СПб., 2008. - 385 с.

37. Барлас, Л.Г. Источники текстовой выразительности Текст. / Л.Г.Барлас // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 70-77.

38. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст. / Р.Барт. М., 1989. 615 с.

39. Бархударов, Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода Текст. / Л.С.Бархударов // Теория и практика перевода. Л., 1962. - С. 12-13.

40. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л.С.Бархударов. М., 1975. - 237 с.

41. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? Текст. / Л.С.Бархударов //Тетради переводчика. М., 1978. - Вып. 15. - С. 18-22.

42. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М.Бахтин. М., 1972. -318 с.

43. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М.М.Бахтин. М., 1975. -504 с.

44. Бахтин, М.М. Пространственная форма героя Электронный ресурс. / М.М.Бахтин. 2010. - 38 с. - Режим доступа: http//dustyattic.ru/culture/mmbahtinad/mmbad2.

45. Белошапкова, В.А. Современный русский язык Текст. / В.А.Белошапкова, Е.А.Земская, И.Г.Милославский. М., 1981. - 560 с.

46. Белянин, В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора Текст. / В.П.Белянин // Психолингвистические исследования: (Звук, слово, текст). Калинин, 1987. - С. 79-91.

47. Богданов, В.А. Творческая природа художественного образа Текст. / В.А.Богданов. М., 1989. - 150 с.

48. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложений Текст. / В.В.Богданов. Л., 1977. - 204 с.

49. Бобылева, Л.К. Очерки по языку английского романа XX века Текст. / Л.К.Бобылева // Лингвостилистический анализ. Владивосток, 1984. - 163 с.

50. Болдырева, Л.В. Вертикальный контекст и перевод Текст. / Л.В. Болдырева М., 2005.-48 с.

51. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста : учеб. пособие Текст. / Н.С.Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. - М., 2007. - 520 с.

52. Борисова, Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Б.Борисова. М., 1989. - 209 с.

53. Борисова, Е.Б. Описания природы как часть общехудожественного авторского замысла / Е.Б. Борисова // Семантические и прагматические аспекты коммуникации : Межвузовский сборник научных трудов. Самара: Изд-во СамГУ, 1993. - С.70-73 (0,4 п.л.)

54. Борисова, Е.Б. Прагматика художественного перевода, Текст. / Е.Б.Борисова // Прагматика высказывания; и; текста : межвузовский сборник, научных трудов. -Самара, 1999.-С. 139-144.

55. Борисова, Е.Б;. Атрибутивные: словосочетания ■ в художественном произведении и проблема перевода Текст. / Е.Б.Борисова // Вестник факультета иностранных языков: Научно-методический журнал. Самара, 2000. №1. - С. 51-57.

56. Борисова, Е.Б. Лингвопоэтическая функция лирических отступлений в романе Р.Олдингтона «Смерть героя» Текст. / Е.Б.Борисова // Вестник факультета иностранных языков: Научно-методический журнал. Самара, 2001.№2. - С. 109-116.

57. Борисова, Е.Б. Сопоставительный анализ английских атрибутивных словосочетаний с существительным sea Текст. / Е.Б.Борисова;// Вестник,факультета иностранных языков: Научно-методический-журнал. Самара? 20031 №4;. - С.51-57.

58. Борисова?.Е.Б. Лингвопоэтика описаний поместья в романе Р.Пилчер «Возвращение домой» Текст. / Е.Б.Борисова // Вестник СГПУ: Институт иностранных язы- . ков. Вып. 7. Самара, 2006. - С. 3-15.

59. Борисова, Е.Б. Художественный образ в британской литературе XX века: типология, лингвопоэтика, перевод: монография Текст. / Е.Б.Борисова. Самара, 2010. -356 с.

60. Воронин, A.A. Информативный потенциал авторских вводов конструкций прямой речи (на материале романов Дж. Голсуорси) : дис. . канд. филол. наук Текст. / А.А.Боронин. М., 2004. - 178 с.

61. Брандес, М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) Текст. / М.П.Брандес. М., 1971.- 190 с.

62. Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А.Будагов. М., 1967.-376 с.

63. Будагов, P.A. Человек и его язык Текст. / Р.А.Будагов. 2-е изд., расш. - М., 1976. -424 с.

64. Будагов, P.A. Что же такое лингвистическая поэтика? Текст. / Р.А.Будагов // Филологические науки. 1980. - № 3. - С. 18-26.

65. Будагов, P.A. Писатели о языке и язык писателей Текст. / Р.А.Будагов. М.,1984. -280 с.

66. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С.Валгина. М., 2004. - 280 с.

67. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи Текст. / Ю.В.Ванников. М., 1979. - 296 с.

68. Ванников, Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» Текст. / Ю.В.Ванников // Тетради переводчика. М., 1933. Вып. 20. - С. 3-23.

69. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода в переводческой деятельности Текст. / Ю.В.Ванников // Текст и перевод. -М., 1988.-С. 34-40.

70. Введение в литературоведение Текст. /под ред. Г.Н.Поспелова М., 1988. - 528 с.

71. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1983. -269 е.

72. Вершинин, И.В. Европейская культура XVIII века Текст. / И.В.Вершинин, В .А. Луков. Самара, 2002. - 230 с.

73. Вершинин, И.В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация культуры» : монография Текст. / И.В.Вершинин. Самара, 2003. -350 с.

74. Вершинин, И.В., Луков, Вл.А. Предромантизм и романтизм Текст. / И.В.Вершинин, Вл.А.Луков. Самара, 2006. - 232 с.

75. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетания Текст. / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - № 3 - С. 13-17.

76. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В.Виноградов. -М., 1963.-255 с.

77. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В.Виноградов. М., 1971.-240 с.

78. Виноградов, B.C. О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях Текст. / В.С.Виноградов // Вестник Московского университета. Серия 10, Филология. 1974. -№ 32. - С. 44-48.

79. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.С.Виноградов. М., 1978. - 173 с.

80. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы : избранные труды Текст. / В.В.Виноградов. М., 1980. - 360 с.

81. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В.С.Виноградов. М., 2001. - 224 с.

82. Винокур, Т.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О.Винокур. М., 1959.-490 с.

83. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г.Винокур. М., 1980. - 27 с.

84. Винокур, Г.О. Филологические исследования Текст. / Г.О.Винокур. М., 1990. -452 с.

85. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О.Винокур. М., 1991.-328 с.

86. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения Текст. / Т.Г.Винокур. 2-е изд., стереотипное. - М., 2005. - 176 с.

87. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С.Влахов, С.Флорин. 2-е изд. -М., 1986.-416 с.

88. Воеводина, Т.В. О пейзажном описании в русской речевой традиции сравнительно с итальянской Текст. / Т.В.Воеводина // Тетради переводчика. М., 1974. -Вып. 18.-С. 32-45.

89. Волков, И.Ф. Теория литературы Текст. / И.Ф.Волков. М., 1995,-256 с.

90. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М.Вольф. М., 2006. -280 с.

91. Вопрос государственной важности (О качестве художественного перевода) // Литературная газета. 1951, 1 декабря. - Передовая.

92. Ворожбитова, A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление Текст. / А.А.Ворожбитова. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - 367 с.

93. Воропанова, М.И. Джон Голсуорси. Проблемы метода и мастерства Текст. / М.И.Воропанова // Вопросы зарубежной литературы. Вып. 2. - Красноярск, 1973.-С. 34-81.

94. Гаврилюк, A.M. Стиль Форсайтовского цикла Джона Голсуорси Текст. / А.М.Гаврилюк. Львов, 1977. - 165 с.

95. Гайденко, П.П. Герменевтика и кризис буржуазной культурно-исторической традиции Текст. / П.П.Гайдснко // Вопросы литературы. 1977. - № 5. - С. 130-148.

96. Гайовый, Л.А. Ритмомелодика художнього тексту Текст. / Л.А.Гайовый. Київ, 1984.-С. 47-50.

97. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод Текст. / Н.Л.Галеева. Тверь, 1999. - 155 с.

98. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков Текст. / В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. М., 1965. - 378 с.

99. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р.Гальперин. М., 1958. - 459 с.

100. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р.Гальперин. М., 1981.-334 с.

101. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р.Гальперин. М., 2004. - 144 с.

102. Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т. 1. Текст. / Т.В.Гамкрелидзе, В.В.Иванов.-Тбилиси, 1984.-431 с.

103. Гаспаров, М.Л. Подстрочник и меры точности Текст. / М.Л.Гаспаров // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975. - С. 119-122.

104. Гаспарян, С.К. Диалектическое единство лингвостилистического и лингвопо-этического изучения художественной литературы Текст. / С.К.Гаспарян // Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке и языке. М., 1980. - С. 149— 160.

105. Гаспарян, С.К. Полифония слова в составе фигуры сравнения : дис. . канд. фи-лол. наук Текст. / С.К.Гаспарян. М., 1983. - 181 с.

106. Гаспарян, С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лин-гвопоэтического творчества в художественной литературе : дис. . д-ра филол. наук Текст. / С.К.Гаспарян. М., 1994. - 334 с.

107. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода Текст. / Г.Р.Гачечиладзе ; пер. с грузинского. Тбилиси, 1951. - 268 с.

108. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода : учебник для студентов филологических факультетов Текст. / Г.Р.Гачечиладзе. Тбилиси, 1970.-284 с.

109. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р.Гачечиладзе. М., 1972. - 256 с.

110. ИЗ. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: лексикология Текст. / Н.Б.Гвишиани. М., 2000. - 220 с.

111. Гинзбург, Л.В. Не будь во вражде со своим языком (о работе С.Я.Маршака над языком литературных переводов) Текст. / Л.В.Гинзбург // «Простор». 1966. - № 10.-С. 81-83.

112. Гинзбург, Л.Я. О литературном герое Текст. / Л.Я.Гинзбург. Л., 1979. - 222 с.

113. Гиршман, М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа Текст. / М.М.Гиршман. М., 1991. - 160 с.

114. Голсуорси, Дж. Статьи, речи, письма. Текст. / Дж. Голсуорси. Собрание сочинений в 16 т. Т. 16. М., 1962. - 512 с.

115. Гончаров, Б.П. Поэтика и лингвистика. К проблеме интерпретации художественного целого Текст. / Б.П.Гончаров // Русская литература. 1980. -№ 4. - С. 320.

116. Гончарова, Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте Текст. / Е.А.Гончарова. - Томск, 1983. - 149 с.

117. Грамов, А. Перевод или переплавка? Текст. / А.Грамов // Проблемы художественного перевода. Кодры, 1981. - № 4. - С. 148-152.

118. Григорьев, В.П. Поэтика слова Текст. / В.П.Григорьев. М., 1979. - 343 с.

119. Григорьев, В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики Текст. / В.П.Григорьев. -М., 1993. 172 с.

120. Григорян, А.Р. Художественный стиль и структура художественного образа Текст. / А.Р.Григорян. Ереван, 1974. - 306 с.

121. Гришунин, А. Л. О методике текстологии Текст. / А.Л.Гришунин // Известия Академии Наук СССР. Т. 48. Серия «Литература и язык». - 1989. - № 4. - С. 291-298.

122. Гудкова, В.Б. Металингвистическое описание речевого акта в произведении художественной литературы (на материале английского языка)-: дис. . канд. филол. наук Текст. / В.Б.Гудкова. Самара, 2003. - 163 с.

123. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт.-М., 1984.-400 с.

124. Гуляев, H.A. Теория литературы Текст. / Н.А Гуляев. М., 1985. - 271 с.

125. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте Текст. / И.В.Гюббенет // Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - С. 97-102.

126. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) Текст. / И.В.Гюббенет. М., 1981. - 112 с.

127. Гюббенет, И.В. (а) Вертикальный контекст и проблема понимания художественного текста Текст. / И.В.Гюббенет // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М., 1981.-С. 140-152.

128. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов Текст. / И.В.Гюббенет. М., 1991. - 204 с.

129. Давыденко. М.В. Художественность как многоаспектный феномен в трудах отечественных философов конца XIX середины XX века в контексте современнойхудожественной практики : дис. . канд. философ, наук Текст. / М:В. Давыденко. -М., 2006.-2006 с.

130. Давыдова, Т.Т. Теория литературы Текст. / Т.Т.Давыдова, В.А.Пронин. М., 2003.-232 с.

131. Датиева, Д.П. Синтактико-стилистическое членение текстов художественной литературы : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Д.П.Датиева. М., 1987. -19 с.

132. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке Текст. / под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани. М., 1980. - 222 с.

133. Долгова (Александрова), О.В. Семиотика неплановой речи Текст. / О.В.Долгова. -М., 1978. 264 с.

134. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А.Долинин. М., 1985. - 288 с.

135. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А.Долинин. Л., 1987.-344 с.

136. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста Текст. / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова. -М., 1989. 204 с.

137. Дремов, А.К. Художественный образ Текст. / А.К.Дремов. М., 1961. - 408 с.

138. Дробышева, И.М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа Текст. / И.М.Дробышева // Стилистика разговорной речи в иностранной литературе : межвузовский сборник научых трудов. Ростов н/Д., 1987. - С. 100— 106.

139. Дудченко, М.Н. Воссоздание образа в художественном переводе (на материале украинских переводов англо-американской поэзии) Текст. / М.Н.Дудченко // Вопросы романо-германской филологии. Киев, 1974 - С. 60-70.

140. Дюпре, К. Джон Голсуорси. Биография Текст. / К.Дюпре ; пер. с английского. -М., 1986.-310 с.

141. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы Текст. / Д.Дюришин (пер. со словацкого). М., 1979. - 814 с.

142. Ермаш, Г.Л. Художественный образ Текст. / Г.Л.Ермаш. М., 1965.-44 с.

143. Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения Текст. / А.Б. Есин. М., 1998. - 248 с.

144. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений Текст. / А.И.Ефимов. -М., 1954.-288 с.

145. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. / А.И.Ефимов. М., 1961.-519 с.

146. Ешмамбетова, З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингво-поэтическая проблема (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / З.Б.Ешмамбетова. М., 1984 - 24 с.

147. Жантиева, Д.Г. Предисловие Текст. / Д.Г.Жантиева // Голсуорси, Дж. Собрание сочинений. В 16т.-Т. 1.-М., 1962.-С. 3-30.

148. Жантиева, Д.Г. Английский роман XX века Текст. / Д.Г.Жантиева. М., 1965. -346 с.

149. Жданович, М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге (на материале современной англоязычной драматургии) : дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А.Жданович. Самара, 2009. - 195 с.

150. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение : курс лекций Текст. / под ред. З.И.Плавскина, В.В.Жирмунской. М., 2004. - 464 с.

151. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В.М.Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

152. Жунисбаева, А.К. Лингвопоэтическая характеристика образа литературного персонажа : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.К.Жунисбаева. М., 1988.-21 с.

153. Задорнова, В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения : дис. канд. филол. наук Текст. / В.Я.Задорнова. М., 1976. - 241 с.

154. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста Текст. / В.Я.Задорнова. М., 1984. - 152 с.

155. Задорнова, В.Я. Стилистика английского языка Текст. / В.Я.Задорнова. М., 1986.-32 с.

156. Задорнова, В.Я. Диалектика уровней изучения художественного произведения Текст. / В Л.Задорнова // Методика и методология изучения английского языка. — М., 1988.-С. 111-119.

157. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования : дис. . д-ра филол. наук Текст. /

158. B.Я.Задорнова. М., 1992. - 480 с.

159. Зарубина, Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты Текст. / Н.Д.Зарубина. М., 1981. - 112 с.

160. Зенкин, С.Н. Введение в литературоведение: теория литературы Текст. /

161. C.Н.Зенкин. М., 2000. - 80 с.

162. Зинченко, В.Г. Методы изучения литературы. Системный подход Текст. /

163. B.Г.Зинченко, В.Г.Зусман, З.И.Кирнадзе. М., 2002. - 200 с.

164. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса Текст. / Т.А.Знаменская. М., 2004. - 208 с.

165. Иванова, Т.П. Стилистическая интерпретация текста Текст. / Т.П.Иванова, О.П.Брандес. М., 1991. - 143 с.

166. Ивашева, В.В. Английская литература XX века Текст. / В.В.Ивашева. М., 1967.-476 с.

167. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века Текст. / В.В.Ивашева. М., 1984.-488 с.

168. Ивушкина, Т.А. Лигвокультурный типаж «английский аристократ» Текст. / Т.А.Ивушкина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи : сборник научых трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005.1. C. 62-74.

169. Йонкис, Г.Э. Интеллектуальный герой Ричарда Олдингтона Текст. / Г.Э.Йонкис // Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. № 218. - М., 1964. - С. 347-364.

170. Йонкис, Г.Э. Ричард Олдингтон и его первый роман Текст. / Г.Э.Йонкис // Aldington R. Death of a Hero. М., 1985. - С. 3-10.

171. Ингарден, Р. Исследования по эстетике Текст. / Р.Ингарден. М., 1962. - 572 с.

172. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст. / Т. А. Казакова. СПб., 2006. - 544 с.

173. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М., 2002. -333 с.

174. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия Текст. / В.И.Карасик, О.А.Дмитриева ¡1 Аксиологическая лингвистика: лингвокультурныетипажи : сборник научых трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005. - С. 5-25.

175. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.М.Караулов. -М., 1987.-261 с.

176. Карпова, Л.С. Лингвопоэтика повествовательных типов в английских сонетах елизаветинского периода (на материале Э. Спенсера, С. Дэниела У. Шекспира язык : дис. канд. филол. наук Тексг. / Л.С. Карпова. М. 2009. - 26 с. .

177. Кашкин, И.А. О языке художественного перевода Текст. / И.А.Кашкин // Литературная газета. -1951.-1 декабря.

178. Кашкин, И.А. В борьбе за реалистический перевод Текст. / И.А.Кашкин // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 126-148.

179. Кашкин, И.А. Для читателя-современника Текст. / И.А.Кашкин // Статьи и исследования. М., 1977. - 556 с.

180. Кашковская, М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык : дис. . канд. филол. наук Текст. / М.В.Кашковская. М. 1995. - 236 с.

181. Кеттл, А. Введение в историю английского романа Текст. / А.Кетгл. М., 1966. -446 с.

182. Киосе, М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей) : дис. . канд. филол. наук Текст. / М.И.Киосе. М., 2002. - 281 с.

183. Кирилюк, З.В. Искусство создания литературного характера Текст. / З.В.Кирилюк. Киев, 1986. - 120 с.

184. Клименко, Е.И. Традиция и новаторство в английской литературе Текст. / Е.И.Клименко. Л., 1961. - 192 с.

185. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н.Кожина. М.,1983. -223 с.

186. Козеняшева, Л.М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX-XX веков : дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.М. Козеняшева. Самара, 2006. - 192 с.

187. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В.Колшанский. М., 1984,- 175 с.

188. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В.Колшанский. 2-е изд., стереотипное. — М., 2005. - 152 с.

189. Комарова, А.И. К вопросу о филологии ландшафта Текст. / А.И.Комарова. -Деп. в ИНИОН АН СССР. М., 1986. - № 25025. - 25 с.

190. Комарова, А.И. Филология английского ландшафта : дис. . канд. филол. наук Текст. / А.И.Комарова. М., 1988. - 161 с.

191. Комиссаров, В.Н. Теория перевода на современном этапе Текст. / В.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. М., 1976. - Вып. 13. - С. 3-12.

192. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н.Комиссаров. М., 1980. -166 с.

193. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н.Комиссаров. М., 1990. - 253 с.

194. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : курс лекций Текст. / В.Н.Комиссаров. М., 1999. - 192 с.

195. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода Текст. / П.И.Копанев. Минск, 1972. - 293 с.

196. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода : учебное пособие. Ч. 1 Текст. / П.И.Копанев, Ф.Беер : пер. с немецкого. Минск, 1986. - 269 с.

197. Коралова, А.Л. Характер образности фразеологических единиц Текст. / А.Л.Коралова // Вопросы фразеологии : сборник научных трудов. М., 1980. - С. 120-134.

198. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. д-ра. филол. наук Текст. / А.Л. Коралова. М., 1985.185 с.

199. Кормилов, С.И. Основные понятия теории литературы: Литературное произведение. Проза и стих Текст. / С.И.Кормилов. М., 1999. - 111 с.

200. Коровина, А.Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе Текст. / А.ГО.Коровипа // Аксиологическая лингвистика: лингвокуль-турные типажи : сборник научных трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005.-С. 223-233.

201. Кострова, O.A. Коммуникативно-синтаксическая организация текста (на материале сложных предложений причинного типа) : учебное пособие для студентовстарших курсов факультета иностранных языков Текст. / О.А.Кострова. Куйбышев, 1984. - 84 с.

202. Кострова, O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. Текст. / О.А.Кострова. М., 2004. - 240 с.

203. Костыгина, К.А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка) : дис. канд. филол. наук Текст. / К.А.Костыгина. СПб., 2003. - 308 с.

204. Коточигова, Е.Р. Вещь в художественном изображении Тексг. / Е.Р.Коточигова // Введение в литературоведение / Под ред Л.В.Чернец. М., 2004. - С. 37-46.

205. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков Текст. / К.Г.Крушельницкая. М., 1961. - 265 с.

206. Крупное, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст. / В.Н.Крупнов : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1987. -190 с.

207. Крылова, O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория Текст. / О.А.Крылова. М., 2006. - 319 с.

208. Кукуева, Г.В. Лингвопоэтическая типология текстов малой прозы (на материале рассказов В.М. Шукшина) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г.В. Кукуева. Барнаул, 2009. - 457 с.

209. Кукурян, И.Л. Проблема перевода славянизмов в тексте Евгения Онегина А.С.Пушкина на английский язык Текст. / И.Л.Кукурян // Контрастивная и функциональная грамматика : сборник научных трудов. Калинин, 1985. - С. 162-169.

210. Кулешов, В.В. Введение в типизацию английской речи Текст. / В.В.Кулешов. -М., 1981.-123 с.

211. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А.Кулинич. Самара, 2004. - 264 с.

212. Кулинич, М.А. Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода Текст. / М.А.Кулинич // Актуальные проблемы перевода и переводоведения: Материалы научной конференции. Самара, 2009. - С. 41-46.

213. Купина, H.A. Филологический анализ художественного текста Текст. / Н.А.Купина. М., 2003. - 404 с.

214. Купина, H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения Текст. / Н.А.Купина. Свердловск, 1981. - 92 с.

215. Кухаренко, В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи Текст. / В.А. Кухаренко. Одесса, 1973. - 60 с.

216. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А.Кухаренко. Л., 1979. -327 с.

217. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста Текст. / В.А.Кухаренко. М., 1988.192 с.

218. Ларченко, М.Г. Ленин и вопросы художественного перевода Текст. / М.Г.Ларченко, Л.М.Трохан // Вестник Белорусского университета. Филология. Журналистика. 1969. -№ 3. - С. 9-14.

219. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. М., 1963. - 263 с.

220. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка) Текст. / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. М., 1976. - 203 с.

221. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И.Левый ; пер. с чешского и предисловие В.Россельса. М., 1974. - 397 с.

222. Леонова, Н.И. Английская литература 1890-1960 Текст. / Н.И.Леонова, Г.И.Никитина. М., 1998. - 144 с.

223. Лингвистика и поэтика. М., 1979. - 309 с.

224. Липгарт, A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод Текст. / А.А.Липгарт. М., 1994. - 276 с.

225. Липгарт, A.A. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (па материале английской литературы XVI-XX веков) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / А.А.Липгарт. М., 1996. - 656 с.

226. Липгарт, A.A. Основы лингвопоэтики Текст. / А.А.Липгарт. М., 2006. - 168 с.

227. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию Текст. / А.В.Лосев. М., 1982.

228. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М.Лотман. М., 1970-271 с.

229. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М.Лотман. М., 1970.-384 с.

230. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике Текст. / Ю.М.Лотман // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994 - С. 17-263.

231. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв внутри мыслящих миров Текст. / Ю.М.Лотман. СПб., 2001 - 464 с.

232. Луков, Вал. и Вл. Концепция курса «Мировая культура». Тезауросологический подход Текст. / Вал. Луков, В л. Луков// Педагогическое образование. Вып. 5. -М., 1992.-С. 8-31.

233. Лунева, Л.Э. Литературно-художественный образ как форма эстетического познания в контексте социокультурных трансформаций : автореф. дис. . канд. фи-лос. наук Текст. / Л.Э.Лунева. М., 2007. - 26 с.

234. Лушникова, Г.И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.И.Лушникова. -Л., 1986.-20 с.

235. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст. / З.Д.Львовская. М., 1985. - 231 с.

236. Маковский, М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании Текст. / М.М.Маковский. М., 1980. - 181 с.

237. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) Текст. / М М.Маковский. М., 1982. - 135 с.

238. Максимов, Л.Ю. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Ю.Максимов -М., 1992.-292 с.

239. Мальцева, О.С. Лингвостилистические особенности словесно-художественного портрета в современном английском романе : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.С.Мальцева. М., 1986. - 23 с.

240. Манн, Ю.В. Диалектика художественного образа Текст. / Ю.В.Манн. М., 1987.-317 с.

241. Маслов, Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста Текст. / Б.А.Маслов. Таллин, 1975.- 104 с.

242. Маслова, В.А. Филологический анализ художественного текста Текст. / В.А.Маслова. Минск, 2000. - 173 с.

243. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А.Маслова. М., 2001. - 208 с.

244. Матвишин, В.Г. Эстетическая функция ритма художественной прозы Текст. / В.Г.Матвишин // Теория и практика перевода. Киев, 1980. - Вып. 4. - С. 63-68.

245. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 239-245.

246. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Текст. / С.М.Мезенин. М., 1984. - 99 с.

247. Мельникова, Е.А. Меч и лира. Англо-саксонское общество в истории и эпосе Текст. / Е.А.Мельникова. М., 1987. - 203 с.

248. Мещеряков, В.П. Основы литературоведения Текст. / В.П.Мещеряков, А.С.Козлов, Н.П.Кубарева. М., 2000. - 372 с.

249. Милстед, М. Эти странные англичане Текст. / М.Милстед ; пер. с английского А.Базина. М., 2004. - 96 с.

250. Микоян, A.C. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества-: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.С.Микоян. -М., 1977.- 193 с.

251. Микоян, A.C. Малый синтаксис как средство разграничения стилей Текст. / А.С.Микоян, С.Г.Тер-Минасова. М., 1981. - 213 с.

252. Микоян, A.C. Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы Текст. / А.С.Микоян // Теория и практика изучения современного английского языка.-М., 1985.-С. 167-178.

253. Михальская, Н.П. Сага о Форсайтах Джона Голсуорси Текст. / Н.П.Михальская. // Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book 1. The Man of Property. M., 1983. - C. 520.

254. Михайлов, H.H. Теория художественного текста Текст. / Н.Н.Михайлов. М., 2006. - 224 с.

255. Моисеева, Л.Ф. Лингвостилистический анализ художественного текста Текст. / Л.Ф.Моисеева. Киев, 1984. - 87 с.

256. Михайлов, H.H. Теория художественного текста Текст. / Н.Н.Михайлов. М., 2006.-224 с.

257. Молчанова, Г.Г. Семантика художественного текста: импликативные аспекты коммуникации Текст. / Г.Г.Молчанова. Ташкент, 1988. - 135 с.

258. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Ю.Морозов. М., 2001.- 19 с.

259. Мукаржовский, Я. Литературный язык и поэтический язык Текст. / Я.Мукаржовский // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 34-54.

260. Назаренко, В.Ю. Еще раз о языке искусства Текст. / В.Ю.Назаренко // Вопросы литературы. 1959. - № 10. - С. 57-71.

261. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык Текст. / Т.Б.Назарова. М., 1994. - 182 с.

262. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык Текст. / Т.Б.Назарова. 2-е изд., испр. - М., 2003. - 191 с.

263. Назарова, Т.Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы Текст. / Т.Б.Назарова. М., 2010. - 216 с.

264. Накашидзе, Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристиках персонажей литературного произведения : дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.В.Накашидзе. М., 1981. - 19 с.

265. Натитник, A.B. Творческое использование языка и его границы при переводе : дис. канд. филол. наук Текст. / А.В.Натитник. М., 2006. - 208 с.

266. Николаева, Н.Е. Ритмическая синтагматика как основа синтактчко-стилистического анализа научного текста : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.Е.Николаева. М., 1986. - 21 с.

267. Николаев, П. А. Введение в литературоведениеТекст. / П.А.ІІиколаев. М., 2002.

268. Никитина, Т.Г. Лингвопоэтический анализ авторской модальности в произведении художественной литературы (на материале рассказов Дж.Джойса «Дублин-цы»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Г.Никитина. Самара, 2003. -22 с.

269. Николина, H.A. Филологический анализ текста : учебное пособие Текст. / Н.А.Николина. М., 2003. - 256 с.

270. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л.А.Новиков. М., 1988.-300 с.

271. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ. 2-е изд., исправленное Текст. / Л.А.Новиков. - М., 2003. - 304 с.

272. Новое в лингвистике. Вып. 1. Гипотеза Сепира-Уорфа. Глоссемантика Текст. -М., 1960.-464 с.

273. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю.Л. Оболенская. М., 2006. - 335 с.

274. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В.Одинцов. М., 2004. - 264 с.

275. Основы литературоведения Текст. / под ред. В.П.Мещерякова. М., 2000. -372 с.

276. Оленич-Гнеденко, М.Д. Экспрессивность ритма прозы Текст. / М.Д.Оленич-Гнеденко // Образные и экспрессивные средства языка. Ростов-н/Д., 1986. - С. 16-22.

277. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ : Научная конференция, посвященная 26 съезду КПСС. М., 1981.- 178 с.

278. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. ; СПб., 2004. - 336 с.

279. Павловская, A.B. Англия и англичане Текст. / A.B.Павловская. М., 2004. -264 с.

280. Палиевский, П.В. Литература и теория Текст. / П.В.Палиевский. М., 1979. -287 с.

281. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста Текст. / Н.Ф.Пелевина.-Л., 1980.-271 с.

282. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А.М.Пешковский. М., 1956. - 511 с.

283. Полубиченко, Л.В. Филологическая топология: теория и практика дис. . доктора. филол. наук Текст. / Л.В. Полубиченко. М., 1991. - 420с.

284. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / МЛ.Поляков. -М., 1978.-478 с.

285. Полторацкий, А.И. Английская терминология лингвистической стилистики : ав-тореф. дис. канд. филол. наук Текст. / А.И.Полторацкий. М., 1974. - 26 с.

286. Поспелов, Г.Н. Теория литературы Текст. / Г.Н.Поспелов. М., 1978. - 351 с.

287. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст. / А.А.Потебня. М., 1976. - 614 с.

288. Поэтика перевода : сборник статей / сост. С.Гончаренко. М., 1988. - 236 с.

289. Прокопович, С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? Текст. / С.С.Прокопович // Тетради переводчика. М., 1978. - Вып. 15. - С. 75-81.

290. Прокопович, С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? Текст. / С.С.Прокопович // Тетради переводчика. М., 1980. - Вып. 17. - С. 37—48.

291. Протченко, A.B. Бытовые описания как поэтическая доминанта в романе Д.Дю Морье «Ребекка» Текст. / А.В.Протченко // Язык. Текст. Слово: филологические исследования: сборник статей молодых ученых. Самара, 2004. - С. 146-153.

292. Протченко, A.B. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.В.Протченко. Самара, 2006. - 221 с.

293. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика Текст. / Н.М.Разинкина. М., 2004. - 269 с.

294. Реформатский, A.A. Лингвистика и поэтика Текст. / А.А.Реформатский. М., 1987.-262 с.

295. Ревзин, И.И. К обоснованию лингвистической теории перевода Текст. / И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг // Вопросы языкознания. 1962. - № 1. - С. 51-59.

296. Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов Текст. / Я.И.Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 42-52.

297. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И.Рецкер. М., 1974. - 216 с.

298. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И.Рецкер ; дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича М., 2004. - 240 с.

299. Рогова, К.А. О филологическом анализе художественного текста Текст. / К.А.Рогова // Художественный текст: Структура. Язык. Стиль. СПб., 1993. - С. 34-42.

300. Родионова, И.В. Портрет в строе текста современного английского рассказа; ав-тореф. дис. канд. филол. наук Текст. / И.В.Родионова. Mi, 2003. - 20 с.

301. Роднянская, И.Б. Движение литературы. В 2 т. Т. 1 Текст. / И.Б.Роднянская -М., 2006. - 712 с. (Серия Studia Philologica)

302. Россельс, В.И. Сколько весит слово? Текст. / В.И.Россельс. М., 1984. - 430 с.

303. Руднев, В.П. Обоснование перевода Текст. / Т.А. Михайлова, В.П. Руднев // Винни Пух и философия обыденного языка. М., 1994. - С.48-56.

304. Рымарь, Н.Т. Поэтика романа Текст. / Н.Т.Рымарь. Куйбышев, 1990. - 253 с.

305. Рымарь, Н.Т. Теория автора, и проблема художественной деятельности Текст. / Н.Т .Рымарь, В.П.Скобелев. Воронеж, 1994. - 263 с.

306. Савицкий, В.М. Структура художественного текста Текст. / В.М.Савицкий. -Уссурийск, 1991.-40 с.

307. Савицкий. В.М. Английская фразеология. Проблемы моделирования Текст. / В«М. Савицкий. Самара, 1993.- 172 с.

308. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст. / В.М.Савицкий, А.Е.Плеханов. Самара, 2001. - 188 с.

309. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст. / В.М.Савицкий, О.А.Кулаева. Самара, 2004. - 178 с.

310. Световидова, И.В. Перенос значения и его онтология в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук Текст. / И.В.Световидова. М., 2000. - 241 с.

311. Селяев A.B., Как переводить: «правильно» или «так. как говорят»? Текст. /A.B. Селяев, О.В.Петрова // Проблемы переводоведения и дидактики перевода: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация -6». Н.Новгород, 2005. - С. 85-93.

312. Серебряков, A.A. Романтический текст в лингвопоэтическом аспекте (на материале художественной прозы и метапоэтик Г. фон Клейста): автореф. дис. . д-ра. филол. наук Текст. / А.А.Серебряков . М., 2010. - 39 с.

313. Сервантес Сааведра М.де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий Текст.//Сервантес Сааведра М.де Собрание сочинений в 5 томах. Т.2.- М., 1961.-500с.

314. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М.Скребнев. М., 2000. - 224 с.

315. Сокольская, Т.Д. Восприятие ритма прозы в оригинале и переводе Текст. / Т.Д.Сокольская, О.Н.Филимонов // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. -С. 87-94.

316. Солодуб, Ю П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, Ю.А.Кузнецов. М., 2005. - 304 с.

317. Солганик, Г .Я. Синтаксическая стилистика Текст. / Г.Я.Солганик. М., 1991. -181 с.

318. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я.Солганик. М., 2001. - 252 с.

319. Сомова, Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.В.Сомова. М., 1989. -26 с.

320. Сорокин, Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84.

321. Сосновская, В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы Текст. / В.Б.Сосновская. Краснодар, 1977. - 130 с.

322. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях Текст. / перевод А.И.Корсуна. М.; Л., 1963. - 259 с.

323. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С.Степанов. М., 1965. — 356 с.

324. Степанов, Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста Текст. / Г.В.Степанов // Известия АН СССР Серия «Литература и язык». 1980. Т. - 39, № 3. - С. 195-205.

325. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика Текст. / Г.В.Степанов. М., 1988. -382 с.

326. Стивенсон, Р.Л. Портрет бунтаря / пер. с английского Г.А.Островской. М., 1985.-271 с.

327. Стилистика английского языка Текст. / А.Н.Мороховский, О.П.Воробьева, Н.И.Лихошерст, З.В.Тимошенко / под ред. А.Н.Мороховского. Киев, 1991. -270 с.

328. Стилистический анализ художественного текста : межвузовский сборник научных трудов Текст. / под ред. Л.И.Никольской. Смоленск, 1988. - 155 с.

329. Сукаленко, Н.И. О границах переводимоети языковых образов Текст. / Н.И.Сукаленко // Теория и практика перевода. Киев, 1987. - Вып. 14. - С. 26-33.

330. Текст и перевод / под ред. В.Н.Комиссарова, А.А.Черняковского, Л.К.Латышева. -М., 1988.- 165 с.

331. Теория и практика изучения современного английского языка / под ред. О.В.Александровой, С.Г.Тер-Минасовой. М., 1985. - 202 с.

332. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М., 1980. - 200 с.

333. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М., 1981. - 144 с.

334. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст. / Л.И.Тимофеев. М., 1976. - 448 с.

335. Титова, C.B. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы к. XVIII-XX вв.) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С.В.Титова. М., 1989. - 23 с.

336. Ткаченко, С.И. Перевод как творческое познание подлинника. Текст. / С.И.Ткаченко // Теория и практика перевода. Киев, 1983. - Вып. 9. - С. 3-9.

337. Томашевский, Б.В. Стилистика Текст. / Б.В.Томашевский. Л., 1983. - 288 с.

338. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б.В.Томашевский. -М., 1996.-333 с.

339. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я.Тураева. -М., 1986. 127 с.

340. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста Текст. / В.И.Тюпа. 3-е изд. - М., 2009.-336 с.

341. Универсальная хрестоматия текстов на английском языке: What is the English we read Текст. / Т.Н.Шишкина, Т.В.Леднева, М.А.Юрченко (сост.). M., 2003. -792 с.

342. Урнов, М.В. Ричард Олдингтон Текст. / М.В.Урнов. М., 1968. - 78 с.

343. Уэллек, Р. Теория литературы Текст. / Р.Уэллек, О.Уоррен. М., 1978. - 325 с.

344. Федоров, A.B. О художественном переводе Текст. / А.В.Федоров. М-., 1941. -258 с.

345. Федоров, A.B. Основные вопросы теории перевода Текст. / А.В.Федоров // Вопросы языкознания. 1952. -№ 5. - С. 3-22.

346. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода : учебное пособие для институтов иностранных языков Текст. / А.В.Федоров. М., 1953. - 334 с.

347. Федоров, A.B. Язык и стиль художественного произведения Текст. / А.В.Федоров. М., 1963.- 130 с.

348. Федоров, A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества Текст. / А.В.Федоров // Вопросы языкознания. 1970. - № 6. - С. 2735.

349. Федоров, A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст. / А.В.Федоров. М., 1971. - 194 с.

350. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / А.В.Федоров. М., 1983.-303 с.

351. Федоров, A.B. Приблизиться к первоисточнику Текст. / А.В.Федоров // Теория и практика перевода. Киев, 1984. - Вып. 2. - С. 54-57.

352. Федоров, A.B. Основные итоги развития науки о переводе и два спорных вопроса Текст. / А.В.Федоров // Теория и практика перевода. Киев, 1988. - Вып. 15. -С. 12-26.

353. Федосеева, Д.И. Стиль авторского повествования в романе Дж.Голсуорси «Собственник» Текст. / Д.И.Федосеева // Ученые записки Ленинградского университета. Серия «Филологические науки». Вып. 48, № 260. - Л., 1958. - С. 151-169.

354. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте Текст. / М.Ю.Федосюк. М., 1988. - 187 с.

355. Федотов, О.И. Основы теории литературы Текст. / О.И.Федотов. М., 2003. -268 с.

356. Филиппов, К.А. Лингвистика текста : курс лекций Текст. / К.А.Филиппов. -СПб., 2003.-336 с.

357. Флягина, Ю.В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования : дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.В.Флягина. -М., 2000. 178 с.

358. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В.Е. Хализев. М., 2002. - 438 с.

359. Хованская, З.И. Анализ литературного произведения в современной филологии Текст. / З.И.Хованская. М., 1988. - 239 с.

360. Храпченко, М.Б. Горизонты художественного образа Текст. / М.Б.Храпченко. -М., 1982.-334 с.

361. Храпченко, М.Б. Язык художественной литературы Текст. / М.Б.Храпченко // Новый мир. 1983. -№ 9. С. 235-241 ; № 10. - С. 235-249.

362. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С.Чаковская. -М., 1986.- 128 с. .

363. Черноземцева, E.H. История английской литературы Текст. / Е.Н.Черноземцева. М., 1998. - 240 с.

364. Чернухина, И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста: Факторы текстообразования Текст. / И.Я.Чернухина. Воронеж, 1977. - 124 с.

365. Чернухина, И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста Текст. / И:Я.Чернухина. Воронеж, 1984. - 140 с.

366. Чернявская. Е.В. Иитертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте (на материале современных немецкоязычных научных рецензий) : дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.В.Чернявская. СПб., 1995.-225 с.

367. Чернявская. Е.В. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е.В.Чернявская. СПб., 2000. - 448 с.

368. Чижевская, М.И. Язык, речь и речевая характеристика Текст. / М.И.Чижевская. -М., 1986.-69 с.

369. Чичерин, A.B. Идеи и стиль. О природе поэтического слова Текст. / А.В.Чичерин. М., 1968. - 299 с.

370. Чичерин, A.B. Очерки по истории русского литературного стиля Текст. / А.В.Чичерин. -М., 1977.-445 с.

371. Чичерин, A.B. Ритм образа. Стилистические проблемы Текст. / А.В.Чичерин. -М., 1980.-278 с.

372. Чичерин, A.B. Сила поэтического слова : статьи, воспоминания Текст. / A.B.Чичерин. М., 1985. - 318 с.

373. Чуковский, К.И. Искусство перевода Текст. / К.И.Чуковский, А.В.Федоров. -М., 1930.-235 с.

374. Чуковский, К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода Текст. / К.И.Чуковский. Д., 1964. - 353 с.

375. Чубаров, А.Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема ее передачи на другом языке: автореф. . дис. канд. филол. наук Текст. / АЛ.Чубаров. М., 1988. - 23 с.

376. Чудаков, А.П. Предисловие Текст. / А.П. Чудаков // Слово вещь - мир: От Пушкина до Толстого. - М., 1992. - С. 5-26.

377. Шайтанов, И.О. Переводим ли Пушкин? Перевод как компаративная проблема Электронный источник. / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы, 2009. №2. -Режим доступа http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/.

378. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Текст. / Н.М.Шанский. Л., 1990. - 450 с.

379. Шахбаз, С.А.С. Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии): автореф. .дис. канд. филол. наук Текст. / С.АС Шахбаз. -М., 2010.-26 с.

380. Шевнин А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст. / А.Б. Шевнин //Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург, 2005. - С.11-18.

381. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. М., 1973. - 280 с.

382. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста : учебное пособие Текст. / Н.В.Шевченко. М., 2003. - 160 с.

383. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения Текст. / Т.И.Шевченко. М., 1990. - 142 с.

384. Швейцер, А.Д. Советская теория перевода за 70 лет Текст. / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. 1987. - № 5. - С. 9-17.

385. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д.Швейцер. М., 1988.-215 с.

386. Шишкин, А.П. Современный английский роман (проблемы войны и мира) Текст. / А.П.Шишкин. М., 1983.- 104 с.

387. Шишкина, Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи : дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Н.Шишкина. М., 1974. - 135 с.

388. Шишкина, Т.Н. О некоторых принципах построения эстетически организованной речи Текст. / Т.Н.Шишкина // Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985 - С. 145-153.

389. Шкловский, В.Б. О теории прозы Текст. / В.Б.Шкловский. М., 1929. - С. 33145.

390. Шлейермахер, Ф. Герменевтика Текст. / Ф.Шлейермахер. СПб., 2004. - 242 с.

391. Шмелев, Д.Н. Слово и образ Текст. / Д.Н.Шмелев. М., 1964. - 120 с.

392. Щерба, J1.B. Опыты лингвистического толкования стихотворений Текст. / Л.В.Щерба // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 26-45.

393. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 24-39.

394. Эсалнек, А .Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения Текст. / А.Я. Эсалнек. М., 2003. - 216 с.

395. Юдин, Э.Г. Интенция текста Текст. / Э.Ю. Юдин // Большая советская энциклопедия. В 30 т. 3-е изд. - Т. 10 / главн. ред А.М.Прохоров. - М., 1972. - С. 318.

396. Юнг, К. Феномен духа в искусстве и науке Текст. / К.Юнг. М., 1972.

397. Якобсон, Р. Избранные труды Текст. / Р.Якобсон. М., 1985. - 362 с.

398. Ярмахова, Е.А. Типаж «eccentric» в английской лингвокультуре Текст. / Е.А.Ярмахова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи : сборник научных трудов / под ред. В.И.Карасика. Волгоград, 2005. - С. 186-202.

399. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука Текст. / Е.Г.Эткинд // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 15-29.

400. Akhmanova, О., ed. The Principles and Methods of Linguostylistics Text. / O.S.Akhmanova. M., 1970. - 92 p.

401. Akhmanova, O., ed. Linguostylistics: Theory and Method Text. / O.S.Akhmanova. -M., 1972.- 196 p.

402. Akhmanova, O., eds. Word-Combination: Theory and Method Text. / O.S.Akhmanova. M., 1974. - 128 p.

403. Akhmanova, O. S., Shishkina, T.N. Registers and Rhythm Text. / O.S.Akhmanova. -M., 1975.- 168 p.

404. Akhmanova, O., Melenehuk, D. The Principles of Linguistic Confrontation Text. / O.S.Akhmanova. M., 1977. - 176 p.

405. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Present State of Shakespeare Translation in the USSR Text. / O.S.Akhmanova // Russian Translation of Shakespeare / Shakespeare Translation. Tokyo, 1975. - V. 2. - P. 38-^7.

406. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Russian Translations of "To Be or Not to Be" and "The Quality of Mercy is not Strained" Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Jahrbuch. Weimar, 1976.-Band 112.-P. 150-160.

407. Akhmanova, O., Zadornova, V. On Linguopoetic Stratification of Literary Text Text. / O.S.Akhmanova // Poética: An.International Journal of Linguistics. Literary Studies. -Tokyo, 1977.-N 7.-P. 50-60.

408. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Philology of Translation Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Translation. Tokyo, 1977. - Vol. 4. - P. 1-9.

409. Akhmanova, O., Zadornova, V. Verbal and Non-Verbal Equivalence in Shakespeare Translation Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Translation. Tokyo, 1980. - Vol. 7.-P. 19-28.

410. Akhmanova, O., Zadornova, V. Towards a Linguopoetic Study of Text Text. / O.S.Akhmanova // Lore and Language. Sheffield. - Vol. 3. - № 9. July, 1983.

411. Akhmanova, O., Zadornova, V. The Category of Personalization / Depersonalization and the Translation Text Text. / O.S.Akhmanova // Shakespeare Translation. Tokyo, 1983.-Vol. 9.-P. 43-50.

412. Akhmanova, O., Zadornova, V. Shakespeare Translation and Communication Across Cultures Text. / O.S. Akhmanova // Shakespeare World Wide. Tokyo, 1986. - Vol. 11.-P. 87-97.

413. Alexandrova, O. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse) Text. / O.Alexandrova, S.Ter-Minasova. M., 1987. - 188 p.

414. Arnold, D. et al. Machine Translation. An Introductory Guide Text. / D.Arnold. -Manchester; Oxford, 1994. 137 p.

415. Arnold, I. Three Centuries of English Prose Text. / I.Arnold, N.Diakonova. L., 1967.-385 p.

416. Barker, D. The Man of Principle. A View of John Galsworthy Text. / D.Baker. -Lnd., Heinemann, 1963. 240 p.

417. Barker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation Text. / M.Baker. London and New York, 1992. - 320 p.

418. Belger, Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer Text. / Chr.Belger. Berlin, 1879.-S. 130-145.

419. Bassnett, S. Translation Studies. Revised edition Text. / S.Bassnett. Routlege, London and New York, 2002. - 192 p.

420. Bergonzki, B. Evelyn Waugh's Gentleman Text. / R.M.Daris. St.Louis, Missouri, 1967.- 113 p.

421. Brodey, K. Focus on English and American Literature Text. / K.Brodey, F.Malgaretti. M., 2004. - 400 p.

422. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. - 103 p.

423. Chapman, R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics Text. / R.Chapman. London, 1973. - 1'65 p.

424. Cook, W.J. Masks, Models and Morals. The Art of Evelyn Waugh Text. / W.Cook. -Fairlegh, 1977. 349 p.

425. Enkvist, N.E. Linguistics and Style Text. / N.E.Enkvist, J.Spencer, W.Gregory. -Ldn, 1964.-242 p.

426. Crystal, D. Investigating English Style Text. / D.Crystal. London, 1969. - 264 p.

427. Davis, R.M. The Mind and Art of Evelyn Waugh Text. / R.Davis // Evelyn Waugh. -St.Louis, Missouri, 1969. 116 p.

428. De Vitis, A.A. Roman Holiday. The Catholic Novels of Evelyn Waugh Text. / A.A.de Vitis. New York, 1956. - 88 p.

429. Dressler, W. Einführung in die Textlinguistik Text. / W.Dressler. Tübingen, 1972. -220 p.

430. Fisher, John. The World of the Forsytes Text. / J.Fisher. Lnd, 1976. - 224 p.

431. Fowler, R. Essays on Style and Language, Linguistic and Critical Approach to Literature Style Text. / R.Fowler. Ldn, 1967. - 68 p.

432. Galperin, I. An Essay in Stylistic Analysis Text. / I.Galperin. M., 1968. - 96 p.

433. Galperin, I.R. Stylistics Text. / I.Galperin. M., 1977. - 332 p.

434. Gvishiani, N.B. Lexical Structures and Discourse Text. / NJB.Gvishiani // Folia Anglistica. M., 1997. - № 2. - P. 4-33.

435. Hall, J. The Other Post War Rebellion Text. / J.Hall. Washington, 1961. - P. 187202.

436. Hannapel, H. Melenk, H. Alltagssprache: Semantische Grundbegriffe und Analysebeispiele Text. / H.Hannapel; H.Melenk. München, 1990. - 360 p.

437. Hermans, T. The Manipulation of Literature Text. / T. Hermans // Studies in Literary Translation. London, 1985. - P. 7-15.

438. Hollis, Ch. Evelyn Waugh Text. / Ch.Hollis. London, 1966. - 40 p.

439. Jacobson, R. Language and Literature Text. / R.Jacobson. Gambr. (Mass.), 1960. -548 p.

440. Karl, F.R. The World of Evelyn Waugh: The Normally Insane Text. / F.Karl // The Contemporary English Novel. New York, 1962.-P. 157-182.

441. Kennedy, G. An Introduction into Corpus Linguistics Text. / G.Kennedy. London and New York, 1998. - 326 p.

442. Kenny, D. Lexis and creativity in Translation. A Corpus-based Study, Text. / D.Kenny. Manchester, 2001. - 260 p.

443. Laviosa S. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology Text. / L.Bowker, M.Kronin, D.Kenny and Pearson (eds.) // Unity and Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester, 1998. - 200 p.

444. Leech, G.A. Short Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose Text. / G.A. Leech. Longman, 1981. - 134 p.

445. Lefevere, A. Teaching Literary Translation: the Possible and Impossible Text. / A.Lefevre // Theory des Ubersetzens und ihr Aufschlus-swert fur die Ubersetzung und Dolmetschdidaktik. - Tubingen, 1984. - S. 90-97.

446. Lodge, D. Language of Fiction. Essays and Verbal Analysis of the English Novel Text. / D.Lodge. Ldn, 1966. - 323 p.

447. McDonnell, J. Evelyn Waugh Text. / J.McDonnell. Basingstoke (Hants); London, 1988.- 168p.

448. Mc.Greevy, T. Richard Aldington. An Englishman Text. / T.Mc.Greevy London, Chatto and Windus, 1931. - 73 p.

449. Milsted, D. Brewer's Anthology of England and the EnglishText. / D.Milsted. -Lnd., 2001.-531 p.

450. Mounin, G. Les problemes theoriquesde la traduction Text. / G.Mounin. Paris, 1963.-296 p.

451. Newmark, P.A. Approaches to Translation Text. / P.A.Newmark. N.Y., 1988. -200 p.

452. Nida, E.A. and Taber, Ch.R. The Theory and Practice of Translation Text. / E.A.Nida and Ch.R.Taber. Leiden, 1982. - 218 p.

453. Nord, Ch. Titel, Text und Translation Text. / Ch.Nord. Wien, 1992.

454. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foregn Language Text. / C.Nuttall. Oxford, 2000.-282 p.

455. Olohan, M., Baker M. Reporting That inTtranslated English: Evidence for Subconscious Processed of Explication? Text. / M.Olohan, M.Baker // Across Languages and Cultures 1 (2). 2000. - P. 21-43.

456. Pocock, D.C.D. Geography and Literature Text. / D.Pocock // Progress in Human Geography. 1988.-Vol. 12.-№ l.-P. 87-102.

457. Polubichenko, L.V. Philological Topology and the Translation of Fiction Text. / L.V.Polubichenko // Quinquereme: New Studies in Modern Languages. 1984. - V. 7. - № 2. - P. 199-209.

458. Popovich, A. The Contemporary State of the Theory of Literary Translation Text. / A.Popovich. Babel, Budapest, 1978.-V. 2.-№2.-№3-4.-P. 111-113.

459. Potter, S. Our Language Text. / S. Potter. Harmonds-Word, 1957. - 202 p.

460. Reis, K. Grundfragen der Übersetsungwissenschaft Text. / K.Reiss. Wien, 2000.

461. Rose, M.G. Translation and Literary Criticism Text. / M.G.Rose // Translation as Analysis. Manchester, UK, 1997. - 106 p.

462. Smith, R.E. Richard Aldington Text. / R.E.Smith. Boston, 1977. - 204 p.

463. Snell-Hornby, M. Translation Studies: an Integrated Approach. Revised Edition Text. / M.Snell-Hornby. Amsterdam ; Philadelphia, 1995.-170 p.

464. Schwanke, M. Maschinelle Übersetzung Text. / M.Schwanke. Berlin, 1991.

465. Toury, G. Description Translation Studies and Beyond Text. / G.Toury. Amsterdam and Philadelphia, 1995. - 299 p.

466. Ullman, St. Language and Style Text. / S.Ullman. -N.Y., 1964. 189 p.

467. Venuti, L. The Translator's Invisibility Text. / L.Venuti. Routledge, London and New York, 1999.-353 p.

468. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Stylistique Comparee du Francais et de Г Anglais Text. / J.-P.Vinay, J.Darbelnet. Paris, 1958. - 331 p.

469. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е.Александрова. -Л., 1971.-607 с. [ССРЛЯ]

470. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст. / под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. М., 1996. - 656 с.

471. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С.Ахманова. М., 1966.-607 с. [СЛТ]

472. Беляев, А.А. (ред.) Эстетика. Словарь Текст. / А.А. Беляев. М., 1989. - 447 с. [ЭС]

473. Великобритания : лингвострановедческий словарь Текст. М., 1978. - 480 с.

474. Гальперин, И.Р. (ред.) Большой англо-русский словарь Текст. М., 1979. - Т. 1 -824 е.; Т. 2 - 864 с. [БАРС]

475. Горбаревич, К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка Текст. / К.С.Горбаревич, Е.П.Хабло. Д., 1979. - 568 с. [СЭРЛЯ]

476. Краткий литературная энциклопедия : в 9 т. Текст. М., 1962-1978. [КЛЭ]

477. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева. -М., 1987. 752 с. [ЛЭС]

478. Ю.Рум, А.Р.У. Великобритания : лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р.У.Рум. -М., 1999.-560 с. [ЛСВ]

479. Словарь русского языка Текст. / под ред. Д.Н.Ушакова : в 4 т. М. ; Л., 19351940. - Т. 1. - 1562 е.; Т. 2. - 1040 е.; Т. 3. - 1424 е.; Т. 4 - 1500 с. [СРЯ]

480. Словарь современного русского литературного языка Текст. : в 17 т. М. ; Л., 1948-1965. [ССРЛЯ]

481. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов. М., 1988. - 750 с. [СРЯ]

482. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / под ред. П.Н.Демидова и В.В.Морковкина. М., 1983. - 686 с. [СССРЯ]

483. Словарь литературоведческих терминов Текст. / сост. Л.И. Тимофеев, C.B. Тура-ев.-М., 1974.454с. [СЛТ]

484. Хорнби, A.C. Конструкции и обороты современного английского языка Текст. / А.С.Хорнби. М., 1960.-335 с.p. CID.

485. Cambride International Dictionary of English Text. [Electronic Resource], Cambridge University Press, 2002. [CIDE]

486. Chambers Dictionary of Etymology Text. Chambers, 2000. - 1284 p. [CDE]

487. Cohen, J.M. The Penguin Dictionary of Quotations Text. Harmondsworth, 1972. -663 p.

488. Crabb, G. Crabb's English Synonyms Text. London, 1979. - 716 p.

489. Evans, B. Dictionary of Quotations Text. New York, 1968. - 1029 p.

490. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman, 1997. - 1668 p. [LDCE]

491. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Longman, 1999. - 1568 p. [LDELC]

492. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S.Homby. 7th impr. - Oxford, 1977. - 1055 p.[LDCE]

493. Oxford English Dictionary Text. Oxford University Press, 1999. - 2152 p. [OED]

494. Roget, P.M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases Text. // New Edition prepared by Susan M. 6 impr. - Harlow (Essex); Longman, 1985. - 1247 p. [RTEWP]

495. Scott, A. Current Literary Terms Text. / A. Scott. The Macmillan Press Ltd, 1980. -324 p. [CLT]

496. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary Text. // Complete Text Reproduced Micrographically. Oxford-London-Glasgo, 1980. - V.l - 2048 p.; V. 2 - 4111 p. [CEOED]

497. The Oxford Dictionary of Quotations Text. Oxford, 1977 (second edition). - 1003 p.

498. The Short Oxford History of English Literature Text. Oxford University Press, 2000. -732 p.1.. Тексты, послужившие материалом исследования

499. Aldington, R. Death of a Hero Text. / R.Aldington M., 1985. - 350 p.

500. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book 1. The Man of Property. Text. / J.Galsworthy. -M., 1973.-370 p. .

501. Waugh, E. Brideshead Revisited Text. / E.Waugh. Karmondsworth, 1987. - 395 p.

502. Pilcher, R. The Shell Seekers Text. / R.Pilcher. London, 1989. - 671 p.

503. Во, И. Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед Текст. / И.Во ; пер. с английского И.Бернштейн. 3-е изд. - М., 1982. - 650 е.

504. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах. Часть 1. Собственник Текст. / Дж. Голсуорси; перевод с английского Н.Волжиной ; Последнее лето Форсайта / Дж. Голсуорси; перевод с английского М.Лорие. М., 1982. - 847 с.

505. Олдинггон, Р. Смерть героя Текст. / Р.Олдингтон; перевод с английского Н.Галь. -М., 1976.-318 с.

506. Пилчер, Р. Семейная реликвия // Перевод с английского И. Архангельской, И. Бернштейн, Ю. Жуковой, Г. Здорных. М.: СЛОВО / SLOVO, 2002. - 608 с.