автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Большакова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде"

На правах рукописи

БОЛЬШАКОВА Наталья Николаевна

ИГРОВАЯ ПОЭТИКА В ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗКАХ МИХАЭЛЯ ЭНДЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ииль951Б

Смоленск 2007

003159516

Работа выполнена на кафедре немецкого языка ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нюбина Лариса Михайловна

доктор филологических наук, профессор Береговская Эда Моисеевна

кандидат филологических наук, доцент Мирский Анатолий Антонович

Ведущая организация

Самарский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится 2007 г в

в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212 254.01 ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу 214000, г Смоленск, ул Пржевальского, 4, ауд 72

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ по адресу: 214000, г Смоленск, ул Пржевальского, д 2 Б.

Автореферат разослан «¿^ » 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета .

доктор филологических наук,^ЧЛ/

профессор (/ЬЛА/АЛл--^ Н.А. Максимчук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых и текстовых средств репрезентации игровой поэтики произведений немецкого детского писателя Михаэля Энде, относящихся к жанру литературной сказки (JIC)

В своих произведениях M Энде воплощает индивидуальную творческую концепцию, сложившуюся, с одной стороны, под влиянием творчества отца, художника-сюрреалиста Эдгара Энде, с другой стороны, являющуюся результатом воздействия на мировоззрение писателя разнообразных литературных, философских, религиозных течений и направлений Важную роль при организации художественного материала и раскрытии картины мира писателя играют миф и сказка Следуя собственному мифопоэтическому взгляду на мир, M Энде создает в своих произведениях особую фантастическую реальность, вмещающую в себя и философию, и поэзию

Творчество M Энде на протяжении вот уже нескольких десятилетий является объектом пристального внимания исследователей Особый интерес вызывают такие произведения, как дилогия «Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer» (1960) и «Jim Knopf und die Wilde 13» (1962), «Momo» (1973), «Die unendliche Geschichte» (1979), «Der satanarchàolUgemalkohôlhsche Wunschpunsch» (1989) M Энде является, кроме того, автором многочисленных рассказов, пьес, эссе и стихотворений

На сегодняшний день существует ряд исследований, посвященных изучению различных аспектов творчества М. Энде (Н Aschenberg, G Berger-Faragô, С Ludwig, A von Prondczynsky, Ch von Wernsdorf и др ), а также множество отдельных статей литературно-критического характера и рецензий (W Bittorf, К Behrend, V Hage, HG Pflaum, R Tabbert, DE Zimmer, M Баранова, А И. Исаева, M Ю Корнеева, П Френкель и др ).

Практически все исследователи отмечают языковое своеобразие текстов произведений M Энде Однако до сих пор не существует работ, в которых анализировалось бы игровое начало этого своеобразия, а также влияние доминантных признаков жанра JIC на его формирование Объектом исследования является игровая поэтика жанра JIC. Предмет исследования составляют языковые и текстовые формы проявления игровой поэтики в JIC M Энде

Актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, отсутствием как в немецкой, так и в отечественной науке специальных лингвос-тилистических работ, посвященных исследованию игровой поэтики JÏC M Энде, во-вторых, возросшим в последнее время интересом к формам

функционирования игры в художественном тексте; в-третьих, общими задачами изучения жанрового своеобразия ЛС

Цель данной диссертации заключается в исследовании игровой поэтики JIC M Энде

В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи

1) охарактеризовать принцип взаимодействия жанра и идиостиля,

2) систематизировать основные черты жанровой структуры ЛС,

3) уточнить классификацию форм игры на разных языковых уровнях в ЛС,

4) выявить формы и функции игры в текстовом пространстве ЛС M Энде,

5) установить формы интертекстуальной игры в ЛС M Энде Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые исследуется игровая поэтика ЛС M Энде На основе классификации типов игры на разных языковых уровнях (фонологическом, словообразовательном, лексико-семантическом, синтаксическом) в пространстве текста ЛС и интертекстуальной игры систематизируются формы проявления игровой доминанты этого жанра в произведениях М. Энде.

Материалом для исследования послужили литературные сказки M Энде. «Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer» (1960) и «Jim Knopf und die Wilde 13» (1962), «Momo» (1973), «Die unendliche Geschichte» (1979), «Der satanarchäolügemalkohöllische Wunschpunsch» (1989), а также сборники «Die Zauberschule und andere Geschichten» и «Der Niemands-garten Aus dem Nachlass», включающие литературные сказки писателя разных лет

Теоретическую базу данной диссертации составляют положения

• о взаимодействии жанра и идиостиля (M M Бахтин, В В Виноградов, В П Григорьев, В.В Дементьев, В.М Кузурман, H Л Лейдерман, M H Липовецкий, Е М. Мелетинский, Р С Спивак, Tz Todorov и др.);

• о специфичности организации игрового текста, развиваемые в рамках теории игровой поэтики (О А Ананьина, C.B. Ильясова, A M Люксембург, Е А Осипенко, Г Ф Рахимкулова и др ),

• о формах и функциях языковой игры в пространстве текста (Н Д Арутюнова, Э M Береговская, Т А Гридина, Е M Земская, H А Нико-лина, БЮ Норман, ВЗ. Санников, Н. Grassegger, F Heibert, Z Tçcza, W Wilss и др ),

• о существовании различных типов интертекстуальных связей произведения (И.П Смирнов, П.Х. Тороп, НА Фатеева, U Broich, G Genette, J Helbig, S Holthuis, R Lachmann и др )

Методика исследования включает лингвостилистический, синтаксический, квантитативный, контекстуально-интерпретационный и интертекстуальный анализ, осуществляемый с помощью сравнительно-сопоставительного метода

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет представления о механизмах взаимодействия идиостиля и жанра, существующие в современной филологической науке, описывает жанр ЛС с позиций игровой поэтики и определяет основные доминанты индивидуального стиля М. Энде

Практическая ценность заключается в возможности применения основных результатов диссертации в курсах по теории и истории литературы Германии, по стилистике немецкого языка, в спецкурсах и курсах по выбору, на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ На защиту выносятся следующие положения

1. Жанр и идиостиль находятся в состоянии взаимовлияния, что, с одной стороны, проявляется в ориентации писателя на жанровую доминанту при выборе стилистической стратегии, с другой стороны, в определенной модификации жанровой структуры под влиянием индивидуальных особенностей стиля автора.

2. Основными структурными элементами жанра ЛС являются обновленный волшебно-сказочный хронотоп и игровая атмосфера, развившаяся из артистичной повествовательной структуры волшебной сказки. При этом игра выполняет в формировании жанровой структуры ЛС главенствующую функцию Она обеспечивает внедрение через интертекстуальную игру в текст ЛС (жанра-реципиента) элементов хронотопа народной волшебной сказки (жанра-прототипа)

3 Игра является жанровой доминантой ЛС Всеобъемлющий характер проявления игры в текстах этого жанра позволяет отнести их к игровым текстам и описывать их с позиций игровой поэтики Игровая поэтика имеет интегративный характер, включает как языковые художественные средства, так и композиционный уровень создания игровой атмосферы в тексте

4 Игровая доминанта в жанре ЛС функционирует в двух основных формах 1) игра в пространстве текста, включающая языковую игру, которая охватывает игровые манипуляции с фонологическими, морфологическими, лексико-семантическими и синтаксическими ресурсами текста, и игру с формой текста', 2) интертекстуальная игра, проявляющаяся во включенности ЛС в межтекстовое взаимодействие и в зависимости от степени эксплицитности интертекстуального маркирования под-

разделяющаяся на определенные структурные подтипы, обладающие различным потенциалом при создании импликативного подтекста, эксплицитно маркированная, имплицитно маркированная, немаркированная и многократно маркированная интертекстуальность

5. Каждый из структурных подтипов игры в текстовом пространстве ЛС и интертекстуальной игры реализуется в произведениях М. Энде в форме игровых приемов, свойственных лишь для его творческой манеры и имеющих своеобразное функциональное содержание Эти приемы образуют в рамках отдельно взятого подтипа игры особую полевую структуру ядерно-периферийного характера

Апробация работы Основные положения диссертации изложены в 6 публикациях, включая статью в рекомендованном ВАК РФ журнале «Вестник Тамбовского университета», и в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях* «Разноуровневые характеристики лексических единиц» (Смоленск, 2004), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2004), «Язык. Человек Культура» (Смоленск, 2005), «Молодые ученые - России» (Смоленск, 2005), «Современные пути исследования литературы» (Смоленск, 2006), «Язык Текст Культура» (Смоленск, 2006), «Дискурсивный континуум- текст — интертекст - гипертекст» (Самара, 2006) Материалы диссертации и полученные в ходе исследования результаты используются при чтении лекций по курсу «Интерпретация текста» в Смоленском государственном университете

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемых литературных источников и трех приложений

Основная часть диссертации изложена на 169 страницах, 20 страниц занимает список научной литературы, включающий 225 наименований, в том числе 55 на иностранных языках, список источников анализируемой художественной литературы составляет 29 наименований, 31 страницу занимают приложения Работа содержит 4 графика

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается выбор и актуальность темы, формулируются цель и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Жанр литературной сказки в контексте игровой поэтики» рассматриваются закономерности взаимодействия жанра и идиостиля. В ней проводится обзор современных подходов к изучению жанра литературной сказки и обосновывается выбор структурно-генетического подхода как наиболее релевантного для целостного описания этого жанра. Здесь же анализируются наиболее значимые исследования творчества М Энде, существующие на сегодняшний день в немецкой филологии В данной главе излагаются разнообразные точки зрения на понимание природы игры, являющейся жанровой доминантой литературной сказки, а также определяется характер игрового текста и особенности игровой поэтики, в контексте которой функционирует жанр литературной сказки в силу всеобъемлющего характера проявления в нем игровой доминанты В завершении главы выявляется уровневая классификация форм игры в жанре литературной сказки.

Современные подходы к изучению жанра и идиостиля предполагают рассмотрение этих категорий как диалектически взаимосвязанных явлений. В то время как индивидуально-авторская концепция каждого отдельного писателя наряду с особенностями конкретной культурно-исторической ситуации способствуют развитию жанра, доминантные элементы жанра — носители «памяти жанра» (М М Бахтин) - обеспечивают единство и определяют отношения всех компонентов создаваемых писателем текстов, в которых реализуется его «языковая личность» (Ю Н Караулов) и его идиостиль. Подобный структурно-генетический подход (Л Гольдман), предполагающий учет взаимовлияния жанра и идиостиля, применяется нами при изучении жанра ЛС и идиостиля М. Энде

Впервые этот метод комплексного анализа поэтики ЛС как жанра применил МН Липовецкий Основываясь на тезисе о существовании тесной связи между литературной и народной волшебной сказкой как жанром-прототипом, он выделил два доминантных «носителя сказочной архаики» в жанре ЛС. обновленный волшебно-сказочный хронотоп и игровую атмосферу, развившуюся из артистичной повествовательной структуры народной волшебной сказки

Семантическое ядро волшебно-сказочного хронотопа, то есть ценностный аспект народной волшебной сказки, на наш взгляд, несомненно, присутствует в структуре жанра ЛС Однако в качестве доминанты этого жанра мы рассматриваем лишь игровую атмосферу, которая в форме интертекстуальной игры обеспечивает внедрение в текст ЛС элементов хронотопа народной волшебной сказки Следовательно, волшебно-сказочный хронотоп также является элементом игры как жанровой доминанты

Особую роль игровое начало приобретает в современных ЛС, создаваемых в эпоху постмодерна Игровая атмосфера, будучи доминантным признаком ЛС, «обновляется» под влиянием игрового принципа постмодернизма, усиливаясь и приобретая новые черты Для современных произведений этого жанра не только свойственна мифопоэтика как результат интертекстуального взаимодействия с произведениями ранних этапов развития литературы, но и плюрализм смыслов, что проявляется в ориентации ЛС на детскую и взрослую читательскую аудиторию одновременно

Текст ЛС можно назвать игровым Игровая доминанта служит конститутивным способом развертывания и прочтения текстового нарратива, организует его элементы в определенную игровую систему Выстраивая такую систему, автор ЛС преследует цель вовлечь читателя в игру, активизировать его творческие и интеллектуальные способности, побудить его искать вплетенные в ткань произведения загадки и учиться разгадывать их. Вся система художественных средств, способствующих созданию игровой специфики текста литературной сказки, составляет игровую поэтику этого жанра

Важной особенностью игровой поэтики является ее интегративный характер, проявляющийся в том, что она не только включает формальные игровые элементы, но и затрагивает содержательность текста, его смысловое наполнение и организацию Таким образом, функцией игровых элементов в тексте ЛС является помимо придания повествованию образности и экспрессивности, также создание импликативного подтекста

Разнообразие форм игры в тексте ЛС обусловило необходимость их классификации Выделяя типологические сходства между игровыми элементами, мы пришли к выводу, что наиболее релевантным является разграничение двух основных типов игры в литературной сказке игру в пространстве текста и интертекстуальную игру

Игра в пространстве текста представлена языковой игрой, включающей всю совокупность игровых манипуляций с элементами разных уровней текста, и игрой с формой текста, которая подразумевает использование разнообразных визуально-графических средств

Интертекстуальная игра также является формой реализации специфики поэтики ЛС и способствует ее восприятию как игрового текста. Она репрезентирует включение произведения в межтекстовые связи При этом степень экспликации таких связей различна, что позволяет выделить такие структурные подтипы интертекстуальной игры, как эксплицитно маркированная, имплицитно маркированная, немаркированная и многократно маркированная интертекстуальность

Уровневая классификация игры в пространстве текста и интертекстуальная игра в жанре JIC включают в себя разнообразные частные формы игры, выбор и функциональная нагрузка которых индивидуальны для каждого отдельного автора и М. Энде, в частности Они объективируют особенности его идиостиля, его творческой личности, мышления и картины мира

Во второй главе «Игра в текстовом пространстве литературных сказок Михаэля Энде» анализируются конкретные формы проявления и функции языковой игры в JIC М Энде на фонологическом, словообразовательном, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях, а также описываются формы и функции игры с паралингвистическими элементами текстов этого автора

В JIC М Энде основными формами языковой игры на фонологическом уровне являются-

• графоны (в функции передачи эмоционального и физического состояния персонажа, имитации его безграмотности либо постоянных речевых особенностей): «Warum hapt ihr keine Zeit*? / Wir Kmder sagen euch Bescheit' / komt bitte alle zur grosen Fersamlung / Nechsten Sonntag um 6 im alten Anfiteather» (Momo 111),

• звукопись (как прием звуковой оркестровки текста). «Pumpen sich Lumpen / im Humpen zu Klumpen / humpeln sie schrumpelnd in Gips» (Der satanarchäolügemalkohöllische Wunschpunsch. 158),

• звукоподражание (для передачи природных явлений и имитации голоса персонажа) «Huuuuuooooochchchchchchchch!» stöhnte der Wind» (Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer 143),

• звукосимволизм (при номинации фантастических существ) Pjörnrach-zarch, Uckiick, Blubb, Ygramul и др

На словообразовательном уровне языковая игра в произведениях М Энде проявляется в создании

а) нетрадиционных способов словообразования -

• «слово-подзорная труба» (последний слог предыдущего слова, является первым слогом последующего слова) satanarchäolügemalkohöl-lisch = Satan + anarch + Archäolog + Lüge + genial + Alkochol + höllisch (Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch),

• ложноэтимологическая реноминация. Schönie = schon + Genie (там же 166), Fantasien = Fantasie + Asien (Die unendliche Geschichte);

б) окказионального словосложения.

• ненормативная длина слова schlappersteppenstoppeltrappergrippenkup-peltreppenlappensuppenseppelkappelkappenschnuppelschnippelmappen-

schuppenrappeldoppelrtipeltruppenknuppelhoppelgruppenlippenplapper-zappelpuppenklappenschnuppe (Eme Zungenbrechergeschichte 135-136),

• «сталкивание» семантически несовместимых слов (при номинации объектов фантастического мира)- Käferreiter, Nebelmeer, Mondenkind, Niemandsland, Tränensee и др ,

в) «отпредложенческих» слов. Dahmnichtdorthinvondaherichmeinehier-her, Wie-hieß-er-doch-noch, Raub-ein, Washable и др ,

г) окказиональных аббревиатур Ve-Sta-vo-Lu-u-Neu-Lu = Vereinigte Staaten von Lummerland und Neu-Lummerland, FTH = Fauliger Tanghaufen и др.,

д) новообразований при помощи суффиксального способа словообразования. der Quatschonom, der Juxologe, die Kalenderlogie, spmatisieren и др

На лексико-семантическом уровне языковая игра у М Энде функционирует в соответствии с такими конструктивными принципами, как ассоциативное наложение, ассоциативное отождествление, ассоциативная выводимость и ассоциативная провокация (по Т А Гридиной)

Принцип ассоциативного наложения лежит в основе обыгрывания многозначности и омонимии лексических единиц. «Ich finde dich sehr hell», antwortete die Frau, « Wenn du hier bliebest, brauchte ich wahrscheinlich keine Lampe mehr» (Der Niemandsgarten. 208) - языковая игра функционирует за счет наложения значений «светлый» и «интеллигентный» лексемы «hell»

Ассоциативное отождествление является принципом языковой игры, при котором происходит манипуляция формальным сходством лексем

• омофонов «Wer nichts wird, wird Wirt» (Momo 20),

• парономазов (чаще всего при создании онимов)- Ur-Unke Umpf<— der Sumpf, Ygramul <— der Gram, Prinz Myrrhen <— die Myrrhe, Held Hynreck «— der Recke и др ,

• устойчивых выражений «Meine ganze Familie ist jetzt beim Großen Kater im Himmel» (Der satanarchäolügemalkohöliische Wunschpunsch 29) <— «beim grossen Vater im Himmel sein».

Ассоциативная выводимость, формирующая такой контекст восприятия слова, в котором оно за счет разнообразной мотивации получает различную интерпретацию, лежит в основе:

• метафоризации Leberecht Langfinger, Marabu Eusebius Schlammbohrer, Villa Alptraum и др - онимы, содержащие образную характеристику объекта повествования, Heute-Land, Morgen-Land и др - онимы, содержащие символические ассоциации, значимые для всего повествования,

• метонимической конкретизации Nashorn Norbert Nackendick, Elefant Filemon Faltenreich, Lukas der Lokomotivführer, Haulewald и др

Ассоциативная провокация строится на эффекте «обманутого ожидания» и создается при.

• введении в текст лексики научного стиля либо имитирующих этот стиль окказионализмов. «Es handelt sich bei Norbert Nackendick um eine sogenannte spezifische urebolane Psymulation der kaurephatomalistischen Emphysis. » (Norbert Nackendick oder Das nackte Nashorn. 98),

• «размораживании» фразеологизмов «Den beiden Helden fiel augenblicklich das Herz in die Feder-beziehungsweise Fellhose» (Der satanar-chäolugemalkoholhsche Wunschpunsch 109),

• окказиональной расшибровке аббревиатур LSD (Lysergsäurediäthy-lamid) = Luzifers Salto Dimensionale и др.

Характерной особенностью языковой игры в ЛС М Энде является участие многих ее форм на фонологическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровнях в моделировании особого игрового ономастического пространства этих произведений, что свидетельствует о большом значении, которое писатель придает номинации описываемых им объектов повествования.

Языковая игра на синтаксическом уровне находит свое воплощение в текстах ЛС М Энде в форме экспрессивных синтаксических конструкций, обладающих различной степенью формализации импликативно-го смысла Это структуры с поверхностно-синтаксическим, абстрактно-семантическим и идеализированно-прагматическим уровнями формализации импликативного смысла (по О А Костровой)

Формализация импликативного смысла на поверхностно-синтаксическом уровне происходит за счет варьирования объемного наполнения предложения При этом отклонение от нормативной длины предложения в сторону ее увеличения служит у М Энде для передачи речевого портрета героя и отображения сложности ассоциативных цепочек в авторских отступлениях

В результате сокращения объема предложений образуются эллипсисы. Они наиболее широко представлены в ЛС М. Энде в форме.

• субстантивных высказываний, оформленных в виде отдельно стоящих слов- «Sonst dachte er nichts, nur einfach- Mond! Natürlich hatte er auch noch andere Gedanken, über die er nachdachte Blume!» (Filemon Faltenreich. 238),

• глагольных бессубъектных эллиптических предложений: «Ach so Weiß noch nicht Hat ein bißchen mehr abbekommen als du. Hält allerdings auch ein bißchen mehr aus» (Die unendliche Geschichte- 83),

• парцелятов «Aber niemand war gekommen. Niemand» (Momo 189)

К экспрессивно-синтаксические средствам с абстрактно-семантическим уровнем формализации смысла относятся:

• присоединительные конструкции «Das geht wie der Teufel. Jeden Tag hauen wir em ganzes Stockwerk, eins nach dem anderen» (там же: 84),

• метафорические словосочетания и предложения, в которых наблюдается нарушение семантической комбинаторики элементов die geruhsame Flucht, die unendliche Geschichte, das kalte Feuer, der graue Wind и др. - метафорические словосочетания, «Aber Zeit ist Leben Und das Leben wohnt im Herzen» (там же. 74) - метафорическое предложение

Синтаксические единицы с идеализированно-прагматическим уровнем формализации импликативного смысла сохраняют свою поверхностную структуру в пределах нормы К ним относятся

• повторы, а) полный в форме анафоры, эпифоры, анадиплозиса, хиазма «Alles, was geschieht», sagte sie, «schreibst du auf» «Alles, was ich aufschreibe, geschieht», war die Antwort» (Die unendliche Geschichte 184), б) варьированный в форме градации- «. alles umsonst' ist völlig uberflüssig, hilft keinem mehr was, ist keinen Pfifferling mehr wert, interessiert keinen Schweineschwanz mehr » (там же 115); в) грамматический параллелизм «Vielleicht wird man mit deiner Hilfe Menschen dazu bringen, zu kaufen, was sie nicht brauchen, oder zu hassen, was sie nicht kennen, zu glauben, was sie gefttgig macht, oder zu bezweifeln, was sie erretten konnten» (там же. 144);

• прагматические вставки, выполняющие такие функции, как, авторское дополнение оценочного, комментирующего либо уточняющего характера, идентификация авторского голоса в составе несобственно-прямой речи, обращение к адресату, обеспечение интертекстуальной связи произведения- «Etwa zur gleichen Stunde - die Turmuhr in der Ferne hatte Mitternacht geschlagen - saß die kleine Momo noch immer auf den Steinstufen der Rume» (Momo 121)

Игра с формой текстов ЛС М Энде реализуется за счет использования автором таких паралингвистических элементов, как иллюстрации, плоскостное варьирование текста, шрифтовое варьирование, художественно-стилистическое варьирование пунктуационных знаков, а также за счет необычной архитектоники текста.

К вопросу иллюстрирования своих книг М Энде подходит с особой тщательностью Он сам подбирает, а в некоторых случаях лично создает Иллюстрации для своих JIC В произведениях, отличающихся абстрактностью содержания («Die unendliche Geschichte», «Momo»), писатель прибегает к «комплементарно-интерпретативному» типу корреляции вербального и иконического компонентов, предполагающему лишь частич-

ное перекрывание ими друг друга и установление между этими частями текста связи на ассоциативной основе

М Энде часто использует «топографемику» (плоскостное варьирование текста) для введения в свои сказки текстовых фрагментов, принадлежащих другим жанрам Оформление этих текстов в традиционной для них форме не только передает содержание, но и зрительное представление о них.

Шрифтовое варьирование проявляется в использовании таких «супраграфемных» средств, как курсив, капитель, жирный шрифт, разрядка, заглавные буквы, а также шрифтов иных гарнитур (готический, рукописный, акцидентный, имитирующий китайские иероглифы) Помимо традиционной смысловыделительной функции варьирования шрифта, М Энде использует его в особых функциях характерологической, символической, для создания визуального образа

Для идиостиля М Энде характерно использование авторской пунктуации в прямой речи персонажей для их характеристики Чаще всего он прибегает для этой цели к таким знакам препинания, как многоточие и тире

«Oh, Lukas1» stammelte Jim, ohne den Blick von der Landschaft zu wenden «Da draussen. wie das alles durchsichtig is' und und ..und...» (Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer 35),

Der letzte graue Herr nickte langsam «Es ist gut», murmelte er, «es ist

gut - dass nun - alles - vorbei - ist---» (Momo- 265)

В то время как тире образно выражает процесс рождения мысли, игровое использование многоточия в прямой речи героев произведений М Энде служит для имитации паузы, прерывистости речи, возникающей при эмоциональном возбуждении персонажа

Игровой потенциал «синграфемики» реализуется в произведениях М Энде также в процессе употребления тире и двоеточия в не свойственных для них синтаксических позициях Так, тире в конце авторского монолога сближается по своей функции с многоточием, призывая читателя самому дополнить мысль автора Функцией нерегламентированного пунктуационного варьирования двоеточия является выделение семантически значимых фрагментов текста Данную функцию двоеточие выполняет при его употреблении

• где нормативно предусмотрено отсутствие знаков препинания «Was die kleine Momo konnte wie kein anderer, das war zuhören» (Momo- 17),

• вместо запятой «Das war schon schlimm genug, schlimmer aber war, was er durch die Windriesen erfahren hatte: dass es keine Grenzen gab» (Die unendliche Geschichte 130),

• вместо точки «Und dann tat er das einzige, was ihm zu tun übrigblieb. Er begann am Rande des Tiefen Abgrundes entlang zu wandern» (там же- 67)

Основной функцией игры с паралингвистическими ресурсами текста является подкрепление на визуальном уровне импликативного подтекста При этом их применение М Энде в своих произведениях носит дифференцированный характер, проявляющийся в изменении частотности использования паралингвистических игровых средств в зависимости от глубины импликативного подтекста, свойственного той или иной литературной сказке. Чем больше глубина импликативного подтекста в произведении (литературные сказки с абстрактно-философским содержанием), тем больше игровых элементов паралингвистического характера применяет автор. Таким образом, возрастающая идейная многомерность текста связана у М Энде с применением большего количества графических образов

В третьей главе «Интертекстуальная игра в литературных сказках Михаэля Энде» описываются способы включения произведений автора в межтекстовые связи, выявляются основные типы маркирования интертекстуальности и анализируются прецедентные тексты, к которым обращается писатель в своем творчестве.

Интертекстуальная игра в ЛС М Энде функционирует в форме эксплицитно маркированной, имплицитно маркированной, немаркированной и многократно маркированной интертекстуальности.

Эксплицитно маркированная интертекстуальность предполагает четко заявленную в заимствующем произведении межтекстовую связь. Эта связь репрезентируется аллюзиями, атрибутированными маркерами лингвистического либо графического характера.

К лингвистическим маркерам интертекстуальности в ЛС М Энде относятся аллюзивные имена собственные, прецедентные выражения и смена лингвистического кода

Среди аллюзивных имен собственных в произведениях писателя особое распространение получают мифонимы. При этом имена мифологических персонажей употребляются им в трансформированном виде, что свидетельствует о пересечении типов игры разных уровней - игры в пространстве текста и интертекстуальной игры Cairon (имя кентавра из ЛС «Die unendliche Geschichte», образованное от имени персонажа греческой мифологии кентавра Хирона), Argax (имя обезьяны-стража в «Die unendliche Geschichte», являющееся аллюзией на «Одиссею» Гомера, в которой встречается персонаж по имени Аргус), Argo (название исследовательского корабля в литературной сказке «Мото» - аллюзия на древний миф об аргонавтах) и др.

М Энде помогает читателю декодировать зашифрованный мифоним при помощи контекста, в котором он встречается Это могут быть «пара-

тексты» либо другие элементы текста отдельно оформленные лексические единицы, словосочетания, предложения и даже целые отрывки из текста произведения Например «Herein trat Cairon, der berühmte und sagenumwobene Meister der Heilkunst Es war, was man in älteren Zeiten einen Zentauren genannt hat» (Die unendliche Geschichte: 36) Из контекста читатель узнает, что Цейрон является кентавром, целителем и его имя встречается во многих мифах Внешняя форма имени, а также информация, полученная из контекста, активизируют ассоциативный механизм и побуждают читателя обратиться к имеющимся у него знаниям из области мифологии, а именно к тем мифам, в которых идет речь о кентавре Хироне

Смена лингвистического кода как эксплицитный маркер интертекстуальности функционирует за счет воспроизведения лингвостилисти-ческих особенностей прецедентного текста, языка, на котором он написан, функционального стиля и жанра, которому он принадлежит Примером данного типа эксплицитного маркирования интертекстуальности может послужить использование в ЛС М Энде «Die unendliche Geschichte» аллюзии на комедию У Шекспира «Die zwölfte Nacht, oder Was ihr wollt», которая принимает в произведении М Энде следующий вид. «Als ich ein kleines Bubiein war, / juppheissa bei Regen und Wind ..» (Die unendliche Geschichte 273). Писатель не только практически дословно перенимает строки из завершающей эту комедию песенки шута, но и сохраняет стихотворную форму, в которой они употребляются у У Шекспира «Und als ich em winzig Bubchen war, / Hop heisa, bei Regen und Wind'» (W Shakespeare, Die zwölfte Nacht, oder Was ihr wollt 79)

Графические средства эксплицитного маркирования интертекстуальности в ЛС М Энде включают пунктуационные знаки, разнообразные типы шрифтов и выделение строк, содержащих аллюзию, за счет увеличения межстрочного интервала и использования красной строки

Роль эксплицитных маркеров интертекстуальности заключается, помимо атрибуции отдельно взятой аллюзии на данный прецедентный текст, также в запуске ассоциативного механизма и побуждении читателя искать в тексте другие, часто немаркированные интертекстуальные вкрапления

Имплицитно маркированная интертекстуальность обладает по сравнению с эксплицитно маркированной интертекстуальностью более низкой степенью узнаваемости Она является лишь «намеком» на интертекстуальность Эта форма межтекстовой связи функционирует за счет формального выдвижения интертекстуальных вкраплений в тексте путем количественного увеличения элементов «чужого» текста и за счет использования аллюзий в определенных позициях в тексте

В JIC M. Энде количественное увеличение интертекстуальных вкраплений имеет вид повышенной частотности аллюзий на определенный прецедентный текст, а также увеличения длины того заимствованного текстового отрывка, который репрезентирует связывающую произведения аллюзию Так, повторяющееся тринадцать раз в литературной сказке «Die unendliche Geschichte» предложение «Doch das ist eme andere Geschichte und soll ein andermal erzählt werden» имплицитно свидетельствует об интертекстуальной связи этого произведения с литературной сказкой К С Льюиса «Die Chroniken von Narnia» А объем отрывка, описывающего «Das Belibigkeitsspiel» («Игра случая») из главы «Die Alte Kaiser Stadt» того же произведения M. Энде, имплицитно маркирует межтекстовую связь этой ЛС с рассказом X Л Борхеса «Die Bibliothek von Babel», в котором также присутствует описание подобной игры

Выдвижение за счет позиции происходит в произведениях M Энде двумя способами аллюзии могут быть по-разному распределены в тексте - сконцентрированы на одном участке (например, аллюзии на рассказы X Л. Борхеса содержатся исключительно в главе «Die Alte Kaiser Stadt» ЛС «Die unendliche Geschichte») или встречаться на протяжении всего повествования, либо занимать ключевые позиции в тексте - начале, конце и в паратекстах. Последний способ имплицитного маркирования характерен, например, для интертекстуальной связи «Die unendliche Geschichte» с трагедией И.В Гете «Faust» Одна из глав ЛС М. Энде носит название «Die Zweisiedler» («Два отшельника»). Это название является аллюзией на эпизод из второй части «Faust», где описывается встреча Фауста и отшельников Филемона и Бавкиды

Немаркированная интертекстуальность не обладает точными сигналами, указывающими на интертекстуальное вкрапление в тексте, и функционирует за счет ассоциативных аллюзий Немаркированной является, на наш взгляд, межтекстовая связь ЛС «Die unendliche Geschichte» с «Одиссеей» Гомера Связывающие эти произведения аллюзии можно объединить в следующие комплексы: аллюзии, репрезентирующие процесс забывания, аллюзии, репрезентирующие необходимость укрощения собственных инстинктов, аллюзии, репрезентирующие встречу героя с представителями темных сил

Немаркированная интертекстуальность может быть распознанной лишь теми читателями, которые обладают достаточным уровнем знаний в области мировой литературы Момент игры в текстах, содержащих немаркированные интертекстуальные вкрапления, обостряется

Некоторые аллюзии в ЛС M Энде атрибутируются при помощи сразу нескольких маркеров, относящихся к различным типам интертек-

стуальности Такой тип межтекстовой связи называется «многократно маркированной интертекстуальностью» Она реализуется двумя способами атрибуция одного конкретного интертекстуального вкрапления разными маркерами и распределение в тексте различных маркеров с целью атрибуции аллюзий, отсылающих к одному прецедентному тексту Второй способ характерен, прежде всего, для маркирования интертекстуальной связи произведений М Энде с теми текстами, к которым автор чаще всего обращается в своем творчестве, например, с Библией.

В качестве прецедентных для творчества М. Энде текстов выступают фольклорные немецкие и восточные сказки; мифы, Библия; классические произведения эпохи Возрождения и представителей немецкого романтизма, современные произведения фантастического и мистического характера.

Итак, особенности жанра ЛС, в рамках которой творит М Энде, а именно игровая атмосфера как ее доминантный признак, находят свое отражение в индивидуально-авторской системе его творчества В каждом произведении писатель обращается к особым художественным средствам, способствующим созданию игровой специфики его ЛС В целом они отражают свойственную любому игровому тексту уровневую классификацию игровых элементов Однако в произведениях М Энде они функционируют как своеобразные, характерные только для его идиостиля формы репрезентации игровой поэтики

Проведенное исследование позволяет наметить пути развития темы игровой поэтики- рассмотрение проблемы отражения игровой доминанты ЛС в произведениях других писателей, творящих в рамках этого жанра, и анализ функционирования игровых элементов в игровых текстах других жанров.

В заключении излагаются основные результаты исследования

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1 Большакова Н Н Ономастическая игра как операциональная детерминанта идиостиля (на примере ономастикона литературных сказок Михаэля Энде) // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки» - Вып 4(48) -Тамбов,2007 -С 35-39

Статьи в журналах и сборниках

2 Большакова НН Мифопоэтическое пространство в произведении Михаэля Энде «Бесконечная история» // Актуальные проблемы германистики и романистики Сборник научных статей - Смоленск СГПУ, 2004 -Вып. 8,- С 65-71

3 Большакова Н.Н Окказиональные лексические маркеры фантастического в произведении Михаэля Энде «Бесконечная история» // Разно-

уровневые характеристики лексических единиц Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции В 2 ч - Смоленск. СГПУ, 2004 - Ч. 1 - С 48-52 Большакова Н Н Повторы лексических маркеров фантастического в произведении Михаэля Энде «Бесконечная история» // Scripta manent XI Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов -Смоленск СГПУ, 2004 -С 112-119

Большакова Н.Н Роль имени собственного в создании межтекстовых связей литературного произведения (на примере литературных сказок Михаэля Энде) // Молодые ученые - России 2 международная научно-практическая конференция - Смоленск СГПУ, 2005 - Ч 1 - С 75-84. Большакова Н Н Языковая игра как жанрообусловленный компонент идиостиля Михаэля Энде // Язык Человек Культура Материалы международной научно-практической конференции В 2 ч - Смоленск СГПУ, 2005 -Ч 2.-С 363-370

Подписано в печать 11 07.2007 г Формат 60><84 Бумага офсетная Печать ризографическая Объем 1 п л Тираж 100 экз Заказ 1738/07-П

Отпечатано ООО «Принт-Экспресс» 214018 г Смоленск, пр-т Гагарина, 21, оф 33 Тел (4812)32-80-70.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Большакова, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЖАНР ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В КОНТЕКСТЕ ИГРОВОЙ ПОЭТИКИ.

1.1. Проблемы идиостиля и жанра в современной нарратологии.

1.1.1. Идиостиль как воплощение творческой энергии автора.

1.1.2. Закономерности взаимодействия идиостиля и жанра.

1.2. Своеобразие жанра литературной сказки.

1.2.1. Жанровая структура литературной сказки.

1.2.2. Литературная сказка в эпоху постмодерна.

1.3. Освещение творчества Михаэля Энде в немецких филологических исследованиях.

1.4. Игра как жанровая доминанта литературной сказки.

1.4.1. Современные концепции игры.

1.4.2. Игровой текст и игровая поэтика.

1.4.3. Классификация форм игры в жанре литературной сказки.

Выводы.

ГЛАВА 2. ИГРА В ТЕКСТОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗОК МИХАЭЛЯ ЭНДЕ.

2.1. Формы и функции языковой игры на разных уровнях текста.

2.1.1. Языковая игра на фонологическом уровне текста.

2.1.2. Языковая игра на словообразовательном уровне текста.

2.1.3. Языковая игра на лексико-семантическом уровне текста.

2.1.4. Языковая игра на синтаксическом уровне текста.

2.2. Формы игры с паралингвистическими элементами текста.

2.2.1. Роль иллюстрации в создании игрового пространства текста.

2.2.2. Игровые манипуляции с архитектоникой текста.

2.2.3. Игровой потенциал плоскостного варьирования текста.

2.2.4. Формы и функции шрифтового варьирования.

2.2.5. Формы и функции художественно-стилистического варьирования пунктуационных знаков.

Выводы.

ГЛАВА 3. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ИГРА В ЛИТЕРАТУРНЫХ

СКАЗКАХ МИХАЭЛЯ ЭНДЕ.

3.1. эксплицитно маркированная интертекстуальность.

3.2. имплицитно маркированная интертекстуальность.

3.3. Немаркированная интертекстуальность.

3.4. Многократно маркированная интертекстуальность.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Большакова, Наталья Николаевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых и текстовых средств репрезентации игровой поэтики произведений немецкого детского писателя Михаэля Энде, относящихся к жанру литературной сказки.

Творчество Михаэля Энде на протяжении вот уже нескольких десятилетий является объектом пристального внимания исследователей. Особый интерес вызывают такие произведения, как дилогия «Jim Knopf und Lukas der Lokomotivffihrer» (1960) и «Jim Knopf und die Wilde 13» (1962), «Momo» (1973), «Die unendliche Geschichte» (1979), «Der satanarchaolu-genialkohollische Wunschpunsch» (1989). Михаэль Энде является, кроме того, автором многочисленных рассказов, пьес, эссе и стихотворений.

В своих произведениях Михаэль Энде воплощает индивидуальную творческую концепцию, сложившуюся, с одной стороны, под влиянием творчества отца, художника-сюрреалиста Эдгара Энде, с другой стороны, являющуюся результатом воздействия на мировоззрение писателя разнообразных литературных, философских, религиозных течений и направлений. Важную роль при организации художественного материала и раскрытии картины мира писателя играют миф и сказка. Следуя собственному мифопоэтическому взгляду на мир, Михаэль Энде создает в своих произведениях особую фантастическую реальность, вмещающую в себя и философию, и поэзию.

На сегодняшний день существует ряд исследований, посвященных изучению различных аспектов творчества Михаэля Энде (Н. Aschenberg, G. Berger-Farago, С. Ludwig, A. von Prondczynsky, Ch. von. Wernsdorf и др.), а также множество отдельных статей литературно-критического характера и рецензий (W. Bittorf, К. Behrend, V. Hage, Н. G. Pflaum, R. Tabbert, D. E. Zimmer; M. H. Баранова, А. И. Исаева, M. Ю. Корнеева, П. Френкель и

ДР-).

Практически все исследователи отмечают языковое своеобразие текстов произведений Михаэля Энде. Однако до сих пор не существует работ, в которых анализировалось бы игровое начало этого своеобразия, а ^ также влияние доминантных признаков жанра литературной сказки на его формирование.

Объектом исследования является игровая поэтика жанра литературной сказки.

Предмет исследования составляют языковые и текстовые формы проявления игровой поэтики в литературных сказках Михаэля Энде.

Актуальность настоящей работы обусловлена, во-первых, отсутствием как в немецкой, так и в отечественной науке специальных лингвостилистических работ, посвященных исследованию игровой поэтики литературных сказок Михаэля Энде; во-вторых, возросшим в последнее время интересом к формам функционирования языковой игры в художественном тексте; в-третьих, общими задачами изучения жанрового своеобразия литературных сказок.

Цель данной диссертации заключается в исследовании игровой поэтики литературных сказок Михаэля Энде.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать принцип взаимодействия жанра и идиостиля;

2) систематизировать основные черты жанровой структуры литературной сказки;

3) уточнить классификацию форм игры на разных языковых уровнях в литературной сказке;

4) выявить формы и функции игры в текстовом пространстве литературных сказок Михаэля Энде;

5) установить формы интертекстуальной игры в литературных сказках писателя.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые исследуется игровая поэтика литературных сказок Михаэля Энде. На основе классификации типов игры на разных языковых уровнях (фонологическом, словообразовательном, лексико-семантическом, синтаксическом) в пространстве текста литературной сказки и интертекстуальной игры систематизируются формы проявления игровой доминанты этого жанра в произведениях Михаэля Энде.

Материалом для исследования послужили литературные сказки Михаэля Энде: «Jim Knopf und Lukas der Lokomotivfuhrer» (1960) и «Jim Knopf und die Wilde 13» (1962), «Мошо» (1973), «Die unendliche Geschichte» (1979), «Der satanarchaoltigenialkohollische Wunschpunsch» (1989), а также сборники «Die Zauberschule und andere Geschichten» и «Der Niemandsgarten. Aus dem Nachlass», включающие литературные сказки писателя разных лет. Теоретическую базу данной диссертации составляют положения:

• о взаимодействии жанра и идиостиля писателя (М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, В. П. Григорьев, В. В. Дементьев, В. М. Кузурман, Н. Л. Лейдерман, М. Н. Липовецкий, Е. М. Мелетинский, Р. С. Спивак, Tz. Todorov и др.);

• о специфичности организации игрового текста, развиваемые в рамках теории игровой поэтики (О. А. Ананьина, С. В. Ильясова, А. М. Люксембург, Е. А. Осипенко, Г. Ф. Рахимкулова и др.);

• о формах и функциях языковой игры в пространстве художественного текста (Н. Д. Арутюнова, Э. М. Береговская, Т. А. Гридина,

E. М. Земская, Н. А. Николина, Б. Ю. Норман, В. 3. Санников, Н. Grassegger,

F. Heibert, Z. T?cza, W. Wilss и др.);

• о существовании различных типов интертекстуальных связей произведения (И. П. Смирнов, П. X. Тороп, Н. А. Фатеева, U. Broich,

G. Genette, J. Helbig, S. Holthuis, R. Lachmann).

Методика исследования включает лингвостилистический, синтаксический, квантитативный, контекстуально-интерпретационный и интертекстуальный анализ, осуществляемый с помощью сравнительно-сопоставительного метода. Использование данных методов продиктовано целью работы и характером интерпретируемого материала.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет представления о механизмах взаимодействия идиостиля и жанра, существующие в современной филологической науке, описывает жанр литературной сказки с позиций игровой поэтики и определяет основные доминанты индивидуального стиля Михаэля Энде.

Практическая ценность заключается в возможности применения основных результатов диссертации в курсах по теории и истории литературы Германии, по стилистике немецкого языка; в спецкурсах и курсах по выбору; на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста; при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр и идиостиль находятся в состоянии взаимовлияния, что, с одной стороны, проявляется в ориентации писателя на жанровую доминанту при выборе стилистической стратегии, с другой стороны, в определенной модификации жанровой структуры под воздействием индивидуальных особенностей стиля автора.

2. Основными структурными элементами жанра литературной сказки являются обновленный волшебно-сказочный хронотоп и игровая атмосфера, развившаяся из артистичной повествовательной структуры волшебной сказки. При этом игра выполняет в формировании жанровой структуры литературной сказки главенствующую функцию. Она обеспечивает внедрение через интертекстуальную игру в текст литературной сказки (жанра-реципиента) элементов хронотопа народной волшебной сказки (жанра-прототипа).

3. Игра является жанровой доминантой литературной сказки. Всеобъемлющий характер проявления игры в текстах этого жанра позволяет отнести их к игровым текстам и описывать с позиций игровой поэтики.

Игровая поэтика имеет интегративный характер, включает как языковые художественные средства, так и композиционный уровень создания игровой атмосферы в тексте.

4. Игровая доминанта в жанре литературной сказки функционирует в двух основных формах: 1) игра в пространстве текста, включающая языковую игру, которая охватывает игровые манипуляции с фонологическими, морфологическими, лексико-семантическими и синтаксическими ресурсами языка, и игру с формой текста; 2) интертекстуальная игра, проявляющаяся во включенности текста литературной сказки в межтекстовое взаимодействие и, в зависимости от степени эксплицитности интертекстуального маркирования, подразделяющаяся на определенные структурные подтипы, обладающие различным потенциалом при создании импликативного подтекста: эксплицитно маркированная, имплицитно маркированная, немаркированная и многократно маркированная интертекстуальность.

5. Каждый из структурных подтипов игры в текстовом пространстве литературной сказки и интертекстуальная игра реализуются в произведениях Михаэля Энде в форме игровых приемов, свойственных лишь его творческой манере и имеющих своеобразное функциональное содержание. Эти приемы образуют в рамках отдельно взятого подтипа игры особую полевую структуру ядерно-периферийного характера.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 6 публикациях, включая статью в рекомендованном ВАК РФ журнале «Вестник Тамбовского университета», и в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Разноуровневые характеристики лексических единиц» (Смоленск, 2004), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2004), «Язык. Человек. Культура» (Смоленск, 2005), «Молодые ученые - России» (Смоленск, 2005), «Современные пути исследования литературы» (Смоленск, 2006), «Язык. Текст. Культура» (Смоленск, 2006), «Дискурсивный континуум: текст - интертекст

- гипертекст» (Самара, 2006). Материалы диссертации используются при чтении лекций по курсу «Интерпретация текста» в Смоленском государственном университете.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка литературных источников и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде"

Выводы

1. Интертекстуальная игра является одним из аспектов организации текста литературной сказки. В зависимости от степени эксплицитности межтекстовой связи в жанре литературной сказки выделяются такие типы интертекстуальности, как эксплицитно маркированная, имплицитно маркированная, немаркированная и многократно маркированная интертекстуальность.

2. Эксплицитно маркированная интертекстуальность предполагает четко заявленную в заимствующем произведении межтекстовую связь. Эта связь репрезентируется аллюзиями, атрибутированными маркерами лингвистического либо графического характера. К лингвистическим маркерам интертекстуальности в литературных сказках Михаэля Энде относятся аллюзивные имена собственные, прецедентные выражения и смена лингвистического кода. Графические средства эксплицитного маркирования интертекстуальности включают пунктуационные знаки, разнообразные типы шрифтов и выделение строк, содержащих аллюзию, за счет увеличения межстрочного интервала и использования красной строки.

3. Имплицитно маркированная интертекстуальность обладает по сравнению с эксплицитно маркированной интертекстуальностью более низкой степенью узнаваемости. Эта форма межтекстовой связи функционирует за счет формального выдвижения интертекстуальных вкраплений в тексте путем количественного увеличения элементов «чужого» текста и за счет использования аллюзий в определенных позициях в тексте. В литературных сказках Михаэля Энде количественное увеличение интертекстуальных вкраплений имеет вид повышенной частотности использования аллюзий на определенный прецедентный текст, а также увеличения длины того заимствованного текстового отрывка, который репрезентирует связывающую произведения аллюзию. Выдвижение за счет позиции в тексте происходит двумя способами: аллюзии могут быть по-разному распределены в ткани текста произведения - сконцентрированы на одном участке, либо встречаться на протяжении всего повествования, либо занимать ключевые позиции в тексте - начале, конце и в паратекстах.

4. Немаркированная интертекстуальность не обладает точными

I сигналами, указывающими на интертекстуальное вкрапление в тексте, и функционирует за счет немаркированных аллюзий. Немаркированная интертекстуальность может быть распознанной лишь теми читателями, которые обладают достаточным уровнем знаний в области мировой литературы. Момент игры в текстах, содержащих немаркированные интертекстуальные вкрапления, обостряется.

5. Отдельные маркеры межтекстового взаимодействия как эксплицитного, так и имплицитного характера довольно редко используются в литературных сказках Михаэля Энде в чистом виде и чаще всего выступают в сочетании с другими маркерами, образуя такой тип интертекстуальности, как «многократно маркированная интертекстуальность». Нами были выделены два типа многократно маркированной интертекстуальности в произведениях Михаэля Энде: атрибуция одного конкретного интертекстуального вкрапления разными типами маркеров и распределение в тексте различных типов маркеров с целью атрибуции аллюзий, отсылающих к одному прецедентному тексту.

6. Параллельно с возрастанием уровня эксплицитности интертекстуальных маркеров в литературных сказках Михаэля Энде происходит уменьшение глубины импликативного подтекста, так как чем более четко маркер межтекстового взаимодействия указывает на наличие интертекстуального вкрапления, тем легче читателю дешифровать ту загадку, которую автор в виде аллюзии вплел в ткань своего произведения. Таким образом, тексты литературных сказок, содержащие большое количество немаркированных либо имплицитно маркированных интертекстуальных ц вкраплений, являются наиболее увлекательными в плане интертекстуальной игры, так как предъявляют достаточно высокие требования к уровню литературной компетенции реципиента.

7. В качестве прецедентных текстов, к которым чаще всего обращается Михаэль Энде в своих литературных сказках, выступают фольклорные немецкие и восточные сказки; мифы; Библия; классические I произведения эпохи Возрождения и представителей немецкого романтизма; современные произведения фантастического и мистического характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Жанр литературной сказки и идиостиль творящего в его рамках I писателя находятся в состоянии взаимовлияния. На примере произведений

Михаэля Энде в данном диссертационном исследовании было показано, как творчество отдельного писателя способствует развитию жанровой системы литературной сказки и каким образом игра, будучи жанровой доминантой литературной сказки, способствует формированию его идиостиля.

Всеобъемлющий характер проявления игровой доминанты в тексте литературной сказки позволяет причислить ее к разряду игровых текстов и описывать с позиций игровой поэтики. Игровой характер литературной сказки вырос в ходе исторического развития из артистичной повествовательной структуры народной волшебной сказки как жанра-прототипа, распространился на все уровни организации текста произведения, а также вышел за его пределы, приняв вид интертекстуальной игры. Являясь * доминантным признаком жанра литературной сказки, игра выполняет текстообразующую функцию, служит основным способом развертывания и прочтения текстового нарратива.

Важной особенностью игровой поэтики является ее интегративный характер. Он проявляется в том, что игровая поэтика не только включает в себя всю систему художественных средств, способствующих созданию игровой специфики текста литературной сказки, но и затрагивает содержательность текста, его смысловое наполнение и организацию. Таким образом, функцией игровых элементов в тексте литературной сказки является, помимо придания повествованию образности и экспрессивности, также создание импликативного подтекста.

Разнообразие форм игры в тексте литературной сказки обусловило t необходимость их классификации. Выделяя типологические сходства между игровыми элементами, мы пришли к выводу, что наиболее релевантным является разграничение двух основных типов игры в литературной сказке: игру в пространстве текста и интертекстуальную игру.

Игра в пространстве текста представлена языковой игрой, включающей всю совокупность игровых манипуляций с элементами разных уровней текста, и игрой с формой текста, которая подразумевает использование разнообразных визуально-графических средств.

Интертекстуальная игра также способствует восприятию литературной сказки как игрового текста. Она репрезентирует его включение в межтекстовые связи. При этом степень экспликации подобных связей различна, что позволяет выделить такие структурные подтипы интертекстуальной игры в литературной сказке, как эксплицитно маркированная, имплицитно маркированная, немаркированная и многократно маркированная интертекстуальность.

Уровневая классификация игры в пространстве текста и интертекстуальная игра в литературной сказке включают в себя разнообразные частные формы игры, выбор которых индивидуален для каждого отдельного автора. Они объективируют особенности его идиостиля, его творческой личности, мышления и картины мира.

Так, ориентируясь на игровую доминанту жанра литературной сказки, Михаэль Энде благодаря разнообразию выбираемых и создаваемых им игровых элементов способствует дальнейшему развитию этого жанра. Эти игровые элементы в целом укладываются в избираемую нами типологическую схему. В произведениях Михаэля Энде игра также затрагивает все уровни текста и распространяется за его пределы. Выбор же конкретных игровых форм, а также их функциональная нагрузка, их роль в объективации импликативного подтекста, экспрессивности и образности текста являются специфическими и определяются индивидуально-авторской картиной мира.

Особенности игровой поэтики литературных сказок Михаэля Энде можно наглядно представить, если рассматривать идиостиль писателя как сложно организованную игровую систему, включающую несколько соответствующих языковым уровням подсистем, элементы которых, распределяясь по частотному принципу и значению в передаче авторских интенций, образуют ядерно-периферийную структуру. При этом игровые приемы, входящие в ядерные зоны основных форм языковой игры, игры с формой текста и интертекстуальной игры, являются доминантами идиостиля Михаэля Энде и определяют специфику игровой поэтики его произведений.

Ядерную зону языковой игры на фонологическом уровне литературных сказок Михаэля Энде образует звукопись в форме аллитерации и ассонанса, которые создают эффект эвфонии, акцентируют внимание читателя на данном текстовом элементе и способствуют, в некоторых случаях, его интерпретации. Кроме того, звукопись практически всегда сопровождает формы языковой игры других уровней, что свидетельствует о приоритетном использовании писателем этого приема по сравнению со всеми остальными способами создания игровой специфики его произведений.

К ядерным элементам словообразовательной языковой игры относится окказиональное наполнение традиционных моделей словообразования, когда в составе одного слова «сталкиваются» две или более семантически несовместимые лексические единицы либо моделируется «игрема», в которой несущий семантическую нагрузку корень плохо коррелирует со словообразовательным формантом.

Ядро лексико-семантического уровня языковой игры представлено такими приемами, как метафоризация и метонимическая конкретизация, часто сопровождающие другие формы языковой игры и способствующие образному восприятию создаваемых при помощи этих приемов лексем.

Характерной особенностью приемов языковой игры на вышеперечисленных уровнях является их участие в моделировании особого игрового ономастического пространства произведений Михаэля Энде, что свидетельствует о большом значении, которое писатель придает номинации описываемых им объектов повествования.

В качестве ядерных игровых элементов синтаксического уровня текстов литературных сказок Михаэля Энде выступают такие экспрессивные синтаксические конструкции, как эллипсисы в форме субстантивных либо глагольных бессубъектных предложений, служащие для создания экспрессивно окрашенного речевого портрета персонажа. К ядру языковой игры этого уровня относятся также различные типы повторов, метафорические словосочетания и предложения, благодаря которым писатель достигает особой образности повествования.

Для произведений Михаэля Энде в целом характерна высокая частотность паралингвистических средств создания игры в пространстве текста. Этот факт является, с одной стороны, отражением категории адресованности литературной сказки, реципиентом которой является, в первую очередь, ребенок. С другой стороны, таким образом в идиостиле писателя проявляется влияние эпохи постмодернизма, для произведений которой характерна дискретность облика страницы прозаического текста. К ядру приемов игры с формой текста в литературных сказках Михаэля Энде относится игровое варьирование шрифта и нерегламентированное использование пунктуационных знаков.

Интертекстуальная игра также характеризуется приоритетным использованием некоторых приемов ее создания. Для Михаэля Энде свойственно частое обращение к такому способу эксплицитного маркирования интертекстуальности, как аллюзивные имена собственные, составляющие 24 % всех онимов, входящих в игровое ономастическое пространство литературных сказок писателя [см.: Приложение 1]. Это свидетельствует о пересечении в идиостиле Михаэля Энде форм игры разных уровней - игры в пространстве текста и интертекстуальной игры. Чаще всего в роли игровых аллюзивных имен собственных выступают мифонимы. Данный факт говорит о том, что Михаэль Энде, с одной стороны, является творцом собственного мифологического мира, с другой стороны, проводит параллели между своими произведениями и древними мифами.

В качестве прецедентных текстов, к которым чаще всего обращается Михаэль Энде в своих литературных сказках, выступают фольклорные немецкие и восточные сказки; мифы; Библия; классические произведения эпохи Возрождения и представителей немецкого романтизма; современные произведения фантастического и мистического характера.

Итак, особенности жанра литературной сказки, в рамках которой творит Михаэль Энде, а именно, игровая атмосфера как ее доминантный признак, находят свое отражение в индивидуально-авторской системе его творчества. В каждом произведении писатель обращается к особым художественным средствам, способствующим созданию игровой специфики его литературных сказок. Эти художественные средства в целом отражают свойственную любому игровому тексту уровневую классификацию игровых элементов. Однако в произведениях Михаэля Энде они функционируют как своеобразные, свойственные только для его идиостиля формы репрезентации игровой поэтики литературных сказок этого писателя.

Исходя из проведенного исследования, можно наметить пути дальнейшего развития темы игровой поэтики: рассмотрение проблемы отражения игровой доминанты литературной сказки в произведениях других писателей, творящих в рамках этого жанра, и анализ функционирования игровых элементов в игровых текстах других жанров.

 

Список научной литературыБольшакова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 166 с.

2. Ананьина О. А. Творчество Льюиса Кэрролла в свете игровой поэтики: На материале текстов «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002. - 226 с.

3. Анатольева Е. А. Тайны литературной сказки. М.: ПРЕСТ, 1998. - 226 с.

4. Андреев С. Н. Соотношение разноуровневых признаков в стихотворном тексте II Славянский стих VII. Лингвистика и структура стиха. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 437-449.

5. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак.-ов иностр. яз. вузов. М.: Академия, 2003. - 128 с.

6. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность:, Сб. ст. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 445 с.

7. Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - №4. -С. 79-86.

8. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учеб. для студентов филол. специальностей вузов. М.: Академический проспект, 2004. - 462 с.

11. Баевский В. С. Волшебная сказка как средство для освоения каузальных отношений // Кунсткамера: этнографические тетради. Вып. 8-9.- 1995.-С. 262-265.

12. Баранов А. Г., Паршин П. Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. науч.-аналит. обзоров / Ред.-сост. и авт. введ. Н. А. Безменова,

13. Л. Г. Лузина М.: ИНИОН, 1989. - С. 41-115.

14. Баранова М. Н. Рецензия на повесть Михаэля Энде «Момо» // Детская литература. 1983. - № 8. - С. 70-71.

15. Барт Р. Удовольствие от текста // Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989.-С. 461-517.

16. Барт Р. Смерть автора // Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989.-С. 384-390.

17. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Худ. лит-ра, 1972. -472 с.

18. Бахтин М. М. Эпос и роман. (О методологии исследования романа) //t

19. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975.-С. 447-483.

20. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Прим. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

21. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. -М.: Худ. лит-ра, 1986. С. 121-290.

22. Белоглазова Е. Д. Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001. -16 с.

23. Берн Э. Игры, в которые играют люди: (Психология человеческих взаимоотношений). Люди, которые играют в игры: (Психология человеьческой судьбы). М.: Прогресс, 1998. - 400 с.

24. Береговская Э. М. Принцип организации текста как игровой момент // Русская филология: Ученые записки Смоленского государственногопедагогического университета. 1999 г. / Сост. и ред. О. А. Левченко, М. Л. Рогацкина. Смоленск: СГПУ, 1999. - 312 с.

25. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004.-208 с.

26. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., нем., фр., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 284-306.

27. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. -320 с.

28. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука, 1979. -208 с.

29. Бушев А. Б. Явная и неявная интертекстуальность // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сборник докладов международной научной / Ред.-сост. С. Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. - С. 132-139.

30. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. М.: Агар, 2000.-416 с.

31. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов. М.* Логос, 2001. - 304 с.

32. Валгина Н. С., Светлышева В. Н. Орфография и пунктуация: М.: Высшая школа, 1994. - 336 с.

33. Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. - 135 с.

34. Ведерникова Н. М. Антитеза в волшебных сказках // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. - М.: Изд-во Московского университета, 1975. -С. 66-77.

35. Векшин Г. В. Фоностилистика текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2006. -28 с.

36. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. - 654 с.

37. Виноградов В. В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. -1962.-№5. С. 3-24.

38. Витгенштейн JI. Философские исследования // Витгенштейн JI. Философские работы. Ч. 1. - М.: Гнозис, 1994. - 521 с.

39. Выготский JI. С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка // Вопросы психологии. 1961. - № 2. - С. 62-76.

40. Гадамер X. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. -704 с.

41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

42. Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX века. М.: Наука, 1994. - 303 с.

43. Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х 1925-го годов в комментариях. -М.: Высшая школа, 1993.-271 с.

44. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки // Русский фольклор. XVIII. - Славянские литературы и фольклор.-Л., 1978.-С. 173-180.

45. Герасимова Н. М. Фигура медиации в русской волшебной сказке // Кунсткамера: этнографические тетради. Вып. 8-9. - 1995. - С. 241-250.

46. Герчук Ю. Я. Художественная структура книги. М.: Книга, 1984. - 208 с.

47. Гольдман Л. Структурно-генетический метод в истории литературы // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 335-348.

48. Гончарова Е. А. Категории автор-персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста: На материале немецкоязычной прозы: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1989. -32 с.

49. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

50. Гронская О. Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 1998. - 34 с.

51. Гронская О. Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных I' текстах (особенности семантики и прагматики) // Studia Linquistica 8.

52. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999.-С. 37-46.

53. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1986. 21 с.

54. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. М.: Наука, 1983.-225 с.

55. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентное™. М., 1999,152 с.

56. Дементьев О. В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. -1999. -№1. С. 37-55.

57. Добжиньская Т. Метафора в сказке // Теория метафоры: Сборник: Пер. с * англ., нем., фр., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост.

58. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 476-492.

59. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1954.-288 с.

60. Жакова Т. Е. Мифологема неба и земли (верха и низа) в германских языках (на индоевропейском фоне): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2001.-16 с.

61. Жан Пиаже: теория, эксперименты, дискуссии: Сб. статей / Сост. и общ. ред. Л. Ф. Обуховой и Г. В. Бурменской. М.: Гардарики, 2001. - 624 с.

62. Женетт Ж. Введение в архитекст // Женетт Ж. Фигуры: в 2 т. Т. 2. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. -472 с.

63. Журтова О. А. Роль авторской графики в просодической реализации i информационной структуры художественного текста (на материалеанглоязычной художественной прозы второй половины XX века): Автореф. дисканд. филол. наук. М., 2005. — 16 с.

64. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных,

65. И. В. Изотов. Вып. 1. - М.: Филология, 1997. - С. 82-103.

66. Захарова М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2004. 19 с.

67. Земская Е. М., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. -238 с.

68. Ильясова С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 2002. - 359 с.

69. Исаева А. И. Послесловие // М. Энде. История, конца которой нет. М.: ВАГРИУС, 1997 - С. 455-462 .1 65. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

70. Кириллова О. Ю. Языковые особенности современной немецкой литературной сказки: Проблема дискурса: Дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 2005. 218 с.

71. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.

72. Корнеева М. Ю. Родителям тех детей, которые будут читать эту книгу: Предисловие. // М. Энде. Приключения Джима Пуговки. СПб.: Азбука, 2000.-С. 5-6.

73. Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: Учеб. пособие. М.: Флинта: Московский психолого-социальныйинститут, 2004. 240 с.

74. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.

75. Курганов Е. Анекдот Символ - Миф. Этюды по теории литературы. -СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2002. -128 с.

76. Кубрякова Е. С., Панкрац Ю. Г. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 129-130.

77. Кузьмицкая Е. В. К структуре интертекстовой цепочки // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сборник докладов международной научной конференции / Ред.-сост. С. Г. Шулежкова. -Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. С. 72-69.

78. Кузурман В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода: На * материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики

79. Вольфганга Борхерта на русский язык: Дис. . канд. филол. наук. -Магадан, 2004. -253 с.

80. Курицын В. Русский литературный постмодернизм. М.: ОГИ, 2000. -288 с.

81. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для филол. фак-ов ун-тов. -М.: Высшая школа, 1981. 221 с.

82. Лейдерман Л. Движение времени и законы жанра: Жанровые закономерности развития советской прозы в 60-70-е годы. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1982. - 256 с.

83. Ленц Ф. Образный язык народных сказок: Пер. с нем. М.: Энигма, 2000.-328 с.

84. Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении кнародной сказке (Поэтическая система жанра в историческом развитии). -Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1982. 197 с.

85. Лиотар Ж.- Ф. Состояние постмодерна / Пер. с фр. Н. А. Шматко. М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алтейя, 1998. - 160 с.

86. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (На материале русской I литературы 1920 1980-х годов). - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та,1992.-184 с.

87. Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм (Очерки исторической поэтики): Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 1997.- 317 с.

88. Литвин Ф. А. Связь цитаты с исходным текстом // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Отделение историко-филологических наук РАН, 2004. - С. 81-88.

89. Литвиненко Т. Е. Интертекстуальный потенциал имени собственного // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сборник докладов международной научной конференции / Ред.-сост. С. Г. Шулеж-кова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. - С. 467-472.

90. Лихачев Д. С. Время в произведениях русского фольклора // Русская 1 литература. -1962. № 4. - С. 32-47.

91. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике и типологии культуры: Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. - Таллин: Александра, 1992. - 247 с.

92. Лотман Ю. М. Лекции по структурной поэтике // Ю. М. Лотман и тар-тусско-московская семиотическая школа. -М.: Гнозис, 1994. С. 11-263.

93. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - С. 14-285.

94. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Ось-89, 1999.-192 с.

95. Лупанова И. П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века. Петрозаводск: Изд-во Карел. АССР, 1959. - 504 с.

96. Люксембург А.М. Амбивалентность как свойство набоковской игровойпоэтики // Набоковский вестник. Вып. 1. - СПб., 1998 - С. 18.

97. Люксембург А. М. Лабиринт как категория набоковской игровой поэтики // Ростовская электронная газета. 12.04.2003. -№12 (90). - URL: http://www.relga.rsu.ru/n22/cult222.htm (2006. 15 марта).

98. Люксембург А. М. Набоковский интертекст в свете теории игровой поэтики // Текст. Интертекст. Культура: Материалы международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года). М.: Азбуковник, 2001.-192 с.

99. Мальцева Д. Г. Аллюзия в художественном и публицистическом тексте как отражение и источник культуроведческой информации // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 15. - М.: Отделение историко-филологических наук РАН, 2004. - С. 89-96.

100. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -Вып. 3. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - С. 366-566.

101. Матвеенков Д. В. Лингвистическая концепция Р. Кено и ее художественное воплощение: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2002. — 18 с.

102. Медриш Д. Н. Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1980. 295 с.

103. ЮО.Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М.: Восточная литература, РАН, 2000. - 407 с.

104. Ю1.Минералова И. Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: ВЛАДОС, 2002. - 176 с.

105. Неелов Е. М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики: Монография. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 200 с.

106. Неклюдов С. Ю. Время и пространство в былине // Славянский фольклор. М.: Наука, 1972. - С. 18-45.

107. Юб.Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ.1.высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 256 с.

108. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта, 2006. - 344 с.

109. Ю8.Нюбина Л. М. Воспоминание и текст: Монография. Смоленск: СГПУ, 2000.-161 с.

110. Ю9.Нюбина Л. М. Поэтика и прагматика мнемонического повествования: На материале немецкой литературы воспоминаний XX века: Дис. . д-ра. филол. наук. СПб., 2000 - 519 с.

111. Овчинникова JI. В. Русская литературная сказка XX века: История, классификация, поэтика: Дис. д-ра филол. наук. М., 2001. - 387 с.

112. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе. М.: РГГУ, 2002. - 685 с.

113. Осипенко Е. А. Принципы игровой поэтики в романах Айрис Мердок 50* 80 годов: Дис. . канд. филол. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им.

114. А. И. Герцена, 2004. 156 с.

115. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002. -368 с.

116. Пигина Н. В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р. М. Рильке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2005.-19 с.

117. Потылицина И. Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 17 с.

118. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2002.-336 с.

119. Ь 117. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2002. - 192 с.

120. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2003. -143 с.

121. Проскурина JI. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2004. — 18 с.

122. Прохорова Л. П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2003. - 18 с.

123. Райнеке ТО. С. Исторический роман постмодернизма и традиции жанра (Великобритания, Германия, Австрия): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.-212 с.

124. Рахимкулова Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова: К проблеме игрового стиля: Дис. д-ра филол. наук. Ростов н / Д, 2004. -332 с.

125. Рахимкулова Г. Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова: К проблеме игрового стиля: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов н / Д, 2004.-46 с.

126. Ретюнских Л. Т. Философия игры. М.: Вузовская книга, 2002. - 256 с.

127. Розанова М. С. Современная философия и литература. Творчество Бертрана Рассела. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004. - 163 с.

128. Ржанская Л. П. Интертекстуальность // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 539-555.

129. Руднев В. П. Интертекст // Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. - С. 113-118.

130. Русова Н. Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. М.: Флинта, 2004. - 304 с.

131. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

132. Санников В. 3. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. 2005. - № 4. - С. 3-20.

133. Семьян Т. Ф. Визуальный облик прозаического текста как литературоведческая проблема: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Самара, 2006. -37 с.

134. Серкова Н. И. Предпосылки членения текста на сверхфразовом уровне // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. - С. 75-82.

135. Сковородников А. П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. -2004. -№2. -С.79-87.

136. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: Монография. М.: Academia, 2000. - 128 с.

137. Смирнов И. П. Диахронические трансформации литературных жанров и мотивов // Wiener Slawistischer Almanach. Т. 4. - 1981. - С. 176-210.

138. Смирнов И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака. СПб., 1995. - 189 с.

139. Соловьева М. А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: на материале романов А. Мердок и их русских переводов: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 300 с.

140. Спивак Р. С. Русская философская лирика. 1910-е годы. И. Бунин, А. Блок, В. Маяковский: Учеб. пособие (для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов). М.: Флинта, 2003. - 407 с.

141. Стеблин-Каменский М. И. Миф. JL: Наука, 1976. - 104 с.

142. Структура волшебной сказки. М.: РГГУ, 2001. - 234 с.

143. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. - 171 с.

144. Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте: На материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского: Дис. д-ра филол. наук. -Саратов, 2004.-484 с.

145. Тамарченко Н. Д. Теория литературных родов и жанров. Эпика. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 72 с.

146. Тамарченко Н. Д. Жанр // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. ИНИОН РАН. М.: Интелвак, 2003. -С. 263-265.

147. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу: Монография / Пер. с фр. Б. Нарумова; Издатель В. Анашвили. М.: Дом Интеллектуальной книги; Рус. феноменологическое общ-во, 1999. - 384 с.

148. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. -С. 227-285.

149. Тороп П. X. Проблема интекста // Текст в тексте / Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. - Тарту: Изд-во ТГУ, 1981. -С. 33-44.

150. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1999.-334 с.

151. Тынянов Ю. Н. Иллюстрации // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 310-318.

152. Тюпа В. И. Аналитика художественного: Введение в литературоведческий анализ. М.: Лабиринт, РГТУ, 2001. -192 с.

153. Усолкина А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 20 с.

154. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

155. Френкель П. Бесконечная энергия фантазии (О творчестве немецкого писателя М. Энде) // Детская литература. 1982. - № 2. - С. 45-47.

156. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня / Пер. с нидерланд. В. Ошиса. М.: ACT, 2004. - 539 с.

157. Челикова А. В. Стилистические средства создания виртуальной реальности в художественной немецкоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

158. Черкасов И. Е., Бродович О.И. Мифологический знак с позиций антропоцентризма // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Отв. редактор Л. П. Чахоян. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. - С. 174-182.

159. Чичерин А. В. Ритм образа. М.: Сов. писатель, 1980. - 335 с.

160. Чумаков С. Н. Античный миф в сюжетике зарубежных литератур XX века: К системе влияний: Дисканд. филол. наук. Краснодар, 1998. - 212 с.

161. Шебалов Р. Ю. Ономастическая игра в художественном тексте: На материале ранних рассказов А. П. Чехова: Дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2004. 219 с.

162. Шевцова А. А. Метафоризация как средство смыслообразования в тексте литературной сказки: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2004.-19 с.

163. Шехтман Н. А. О границах контекста // Шехтман Н. А. Интерпретация художественного текста в языковом вузе. JI., 1981. - С. 123-130.

164. Штейнер Е. С. Картины из письменных знаков (из заметок о визуальной поэзии) // Индекс. Альманах по материалам рукописных журналов / Сост. М. Ромм. М., 1990. - С. 297-321.

165. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике / Пер. с итал. А. Шурбелева СПб.: Академический проект, 2004.-384 с.

166. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах / Пер. с англ. А. Глебовской. СПб.: Симпозиум, 2003. - 285 с.

167. Эльконин Д. Психология игры. М.: Владос, 1999. - 360 с.

168. Ягело М. Алиса в стране языка. Тем, кто хочет понять лингвистику: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. -192 с.

169. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей: Пер. с англ., франц., нем., чеш., польск. и болг. яз. Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Поляковой. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

170. Ярмыш Ю. Ф. О жанре мечты и фантазии // Радуга. 1972. - № 11. -С. 177-184.

171. Яценко С. Путешествие за живой водой в Страну Фантазию // Книжное обозрение. -1992. 3 июля. - С.7.

172. Andreev S. N. A diachronic study of the style of Longfellow // Peter Grzybek & Reinhard Kohler (eds.): Festschrift in honor of Professor Gabriel Altmann onthe Occasion of his 75th Birthday, de Gruyter.- Berlin, New York, 2006. -P. 1-12.

173. Apel'F. Die Zaubergarten der Phantasie. Zur Theorie und Geschichte des Kunstmarchens. Heidelberg: Carl Winter, 1978. - 307 S.

174. Aschenberg H. Eigennamen im Kinderbuch: eine textlinguistische Studie. -Tubingen: Narr, 1991. 152 S.

175. Behrend K. Endes «Unendliche Geschichte»: Wie ein Kultbuch entsteht // Westfalische Rundschau. 1981.- 14. Marz.

176. Berger K. Michael Ende Heilung durch magische Phantasien? - Wuppertal: Verlag und Schriftenmission der Evangelischen Gesellschaft fur Deutschland. -136 S.

177. Berger-Farago G. Zeit: menschliches Mass, Kosmische Kraft oder Geschenk Gottes? Augustin, Michael Ende, Eilert Herm und Kohelet iiber Zeit und Ewigkeit. Stuttgart: ibidem-Verlag, 2003. - 141 S.

178. Bittorf W. Fabel fur eine bedrohte Welt // Der Spiegel. -1983.- 15. August.

179. Boccarius P. Michael Ende. Der Anfang der Geschichte. Frankfurt / M; Berlin: Ullstein, 1995.-302 S.

180. Bondy В., Wulfen В., Heigert H. Gesprach mit Michael Ende. Versuch, den Verfasser der «Unendlichen Geschichte» zum Erzahlen zu bringen // Suddeutsche Zeitung. № 61. - 1981. - 14. /15. Marz. - S. 137.

181. Brose K. Sprachspiel und Kindersprache: Studien zu Wittgensteins «Philosophischen Untersuchungen». Frankfurt/Main; New York: Campus Verlag, 1985.-336 S.

182. Detering K. Zur linguistischen Typologie des Wortspiels // Jongen R., de Knop S., Nelde P.H., Quix M.-P. (Hrsg.) Sprache, Diskurs und Text. Akten des 17. Linguistischen Kolloquiums. Brussel 1982, Bd.l. Tubingen, 1983. -S. 219-228.

183. Genette G. Palimseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1993.-534 S.

184. Grassegger H. Sprachspiel und Ubersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tubingen: Staufenburg, 1985. - 108 S.

185. Grasshoff R. Der Befreite Buchstabe. Uber Lettrismus Letters in Freedom: Dissertation am Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften der Freien Universitat Berlin, 2001. - 276 S.

186. Hage V. Sehnsucht nach Einfachem // Frankfurter Allgemeine Zeitung. -1984.-20. April.

187. Haas G. Die Logik der Marchen. Uberlegungen zur zeitgenossischen Marcheninterpretation und Marchendidaktik // Marchen in Erziehung und Unterricht / 0. Dinges (Hrsg.). R6th:Kassel, 1986. - S. 10-29.

188. Hausmann F. J. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Das Wortspiel im «Canardenchaine».-Tubingen:Niemeyer, 1974.- 166 S.

189. Heibert F. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Ubersetzung. Am Beispiel von sieben Ubersetzungen des «Ulysses» von James Joyce. Tubingen, 1993.- 319 S.

190. Helbig J. Intertextualitat und Markierung. Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualitat. Heidelberg: Winter, 1996.-263 S.

191. Henne H. Sprachpragmatik: Nachschrift einer Vorlesung. Tubingen: Niemeyer Niemeyer, 1975.-120 S.

192. Носке R. Von der Wirklichkeit der Phantasie. Ein Nachruf auf Michael Ende // Literatur in Bayern. № 42. - 1995. - S. 62-68.

193. Носке R., Kraft T. Michael Ende und seine phantastische Welt. Die Suche nach demZauberwort.- Stuttgart: Weitbrecht, 1997.-160 S.

194. Holthuis S. Intertextualitat: Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. -Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1993. - 268 S.

195. Intertextualitat: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien / hrsg. von Broich U. Tubingen: Niemeyer, 1985. - 373 S.

196. Kinderliteratur Literatur auch fur Erwachsene?: Zum Verhaltnis von Kinderliteratur und Erwachsenenliteratur / hrsg. von Grenz D. - Munchen: Fink, 1990. -198 S.

197. Klanfer J. Das Wortspiel und die komische Rede // Zeitschrifit fur Asthetik und allgemeine Kunstwissenschafl XXX. 1936. -НейЗ.-S. 209-234.

198. Klotz V. Das europaische Kunstmarchen. Funfundzwanzig Kapitel seiner Geschichte von der Renaissance bis zur Moderne. Munchen: Fink, 2002. -406 S.

199. Kratzer J. Kunst ist ein Ubersetzungsprozess. Gesprach mit Michael Ende // Deutschunterricht. 1994. - № 47. s. 338-345.

200. Kreuzer I. Marchenform und individuelle Geschichte: Zu Text- und Handlungsstrukturen in Werken Ludwig Tiecks zwischen 1790 und 1811. -Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1983. 190 S.

201. Lachmann R. Gedachtnis und Literatur: Intertextualitat in der russischen Moderne. Frankfiirt/Main: Suhrkamp, 1990. - 554 S.

202. Ludwig C. Was du ererbt von deinen Vatern hast.Michael Endes Phantasien -Symbolik und literarische Quellen. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag, 1988.-262 S.

203. Ltithi M. Das europaische Volksmarchen: Form und Wesen. Munchen: Francke, 1978. - 144 S.

204. Luthi M. Marchen. Stuttgart: Metzler, 1990. - 134 S.

205. Pflaum H.G. Mit 60 Millionen nach Phantasien // Suddeutsche Zeitung. -1984.- 6. April.

206. Prondczynsky A.von Die unendliche Sehnsucht nach sich selbst: auf den Spuren eines neuen Mythos: Versuch uber eine «Unendliche Geschichte». -Frankfurt/Main:dipa-Verlag, 1983. 94 S.

207. Rank B. Philosophie als Thema von Kinder und Jugendliteratur // Taschenbuch der Kinder- und Jugendliteratur / Hrsg. Gtinter Lange. Band 2. -Baltmannsweiler: Sachneider Verlag Hohengehren, 2000. - S. 799-826.

208. R6hrch L. Das Marchen und das Lachen // Witz, Humor und Komik im Volksmarchen / im Auftrag der Europaischen Marchengesellschaft hrsg. von Wolfgang Kuhlmann und Lutz Rohrich. Regensburg: Roth, 1993. - S. 23-44.

209. Sprachnorm und Sprachnormierung: Deskription Praxis - Theorie / Wolfgang Settekorn. - Wilhelmsfeld: Egert, 1990. - 164 S.

210. Schultz J. Psychologie des Wortspiels // Zeitschrift fur Asthetik und Allgemeine Kunstwissenschaft XXI. 1927. - Heft 1. - S. 16-37.

211. Tabbert R. Jim Knopf, Michael Ende und die Lust am Funktionieren // Kinderbuchanalysen: Autoren Themen - Ganttungen. - Frankfurt/Main: dipa-Verlag, 1989. - S. 22-36.

212. T?cza Z. Das Wortspiel in der Ubersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997.-235 S.

213. Toth B. Experimente mit Lesebiichern iiber die Beziehungen von Text und Illustration //Aspekte der erzahlenden Jugendliteratur. EineTextsammlung furу Studenten und Lehrer / hrsg. von Ernst Gottlieb von Bernstorff.

214. Baltmannsweiler: Burgbiicherei Schneider, 1977. S. 203-219.

215. Ulrich W. Sprachspiel Spiel mit Sprache // Ulrich W., Michel G. Deutsch. Sprache und Kommunikation. - Berlin, 1995.-S. 142-154.

216. Vogdt H. Wie Shakespeare uber die Rampe gekommen: Interview mit Michael Ende uber sein Leben, seine Arbeit // Borseblatt fur den deutschen Buchhandel.- 1985.- 25/29. Marz.- S. 920-933.

217. Wagenknecht Ch. J. Das Wortspiel bei Karl Kraus. Gottingen: Vandenhoek &Ruprecht, 1975.-176 S.

218. Weitbrecht H. Michael Ende zum 50. Geburtstag. Stuttgart: K.Thienemanns Verlag, 1979.-77 S.

219. Wernsdorf Ch. von Bilder gegen das Nichts. Zur Wiederkehr der Romantik bei Michael Ende und Peter Handke. Neuss: Verlag Schampel und Kleine, 1983.- 133 S.

220. Wilke S. Poetische Strukturen der Moderne: zeitgenossische Literatur zwischen alter und neuer Mythologie. Stuttgart: Metzler, 1992. - 291 S.

221. Wilss W. Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativitat und Routine in der Sprachverwendung. Tubingen: Niemeyer, 1989. - 238 S.

222. Wurth L. Das Wortspiel bei Shakespeare. New York: Johnson, 1964. - 255 S.

223. Zimmer D.E. Der Mann, der unserer Zeit die Mythen schreibt // Zeit-Magazin. 1981. - 05. Juni.

224. Zwischen Phantasie und Realitat. Michael Endes Gedachtnisband / hrsg. von Rzeszofnik J. Passau: EDFC, 2000. - 312 S.

225. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

226. Borges J. L. Die Bibliothek von Babel // Die Bibliothek von Babel. Erzahl-ungen / Hrsg. v. Jose A. Friedl Zapata. Ditzingen: Reclam, 2006. - 84 S.

227. Borges J. L. Der Unsterbliche // Die Bibliothek von Babel. Erzahlungen / Hrsg. v. Jose A. Friedl Zapata. Ditzingen: Reclam, 2006. - 84 S.

228. Ende M. Die unendliche Geschichte. Stuttgart: K. Thienemanns Verlag, 1979.-428 S.

229. Ende M. Mein Lesebuch. S. Fischer Verlag GmbH, 1983. - 249 S.

230. Ende M. Jim Knopf und Lukas der Lokomotivfiihrer. Stuttgart; Wien: Thinemann, 1990.-255 S.

231. Ende M. Jim Knopf und die Wilde 13. Stuttgart: Thienemann, 1990. -275 S.

232. Ende M. Die Zauberschule und andere Geschichten. Stuttgart; Wien: Thinemann, 1994.-272 S.

233. Ende M. Michael Endes Zettelkasten. Skizzen&Notizen. Stuttgart; Wien: Weitbrecht 1994.-318 S.

234. Ende M. Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zuriickbrachte. -Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 2002. 272 S.

235. Ende M. Der Niemandsgarten. Stuttgart; Wien; Bern:Weitbrecht, 1998. -328 S.

236. Ende M. Der satanarchaolugenialkohollische Wunschpunsch. Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 2003. - 236 S.

237. Ende M. Der Spiegel im Spiegel. Ein Labyrinth. Munchen: deutscher Taschenbuch Verlag, 2003. - 235 S.

238. Goethe J. W. Faust. Texte und Kommentare / hrsg. von Albert Schone. -Frankfurt/Main; Leipzig: Insel Verlag, 2003. 850 S.

239. Gute Nachricht Bibel. Altes und Neues Testament. Revidierte Fassung 1997 der «Bibel im heutigen Deutsch». Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

240. Homer Odyssee // Projekt Gutenberg DE / URL: http://gutenberg.spiegel.de /homer/odyssee/odyssee.htm (2006.28 июля).

241. Lewis C.S. Perelandra. Joh. Brendow&Sohn Verlag GmbH, Moers, 2005.-272 S.

242. Lewis C.S. Der Ritt nach Narnia. Moers: Joh. Brendow&Sohn Verlag GmbH, 2005.-176 S.

243. Lewis C.S. Das Wunder von Narnia. Moers: Joh. Brendow&Sohn Verlag GmbH, 2005.- 173 S.

244. Novalis Heinrich von Ofterdingen // Projekt Gutenberg DE / URL: http://gutenberg.spiegel.de/novalis/oflerdng/ ofterdng.htm (2006.28 июля).

245. Rabelais F. Gargantua und Pantagruel // Projekt Gutenberg DE / URL: http://gutenberg.spiegel.de/rabelais/gargantu/gargan.htm (2006.28 июля).

246. Shakespeare W. Die zwolfte Nacht, oder Was ihr wollt. Zurich: Haffmann, 1993.-87 S.