автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хронопуло, Лиала Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Хронопуло Лиала Юрьевна

ИМПЕРАТИВНАЯ СЕМАНТИКА И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

003060944

Работа выполнена на кафедре японской филологии Восточного факультета

Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент РЫБИН Виктор Викторович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор БУРЫКИН Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент КУЗЬМЕНКОВ Евгений Афанасьевич

Ведущая организация: Санкт-Петербургский филиал Института Востоковедения РАН

Диссертационного совета Д 212 232 43 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб , д 11, Восточный факультет, ауд 167

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб , д 7/9)

Автореферат разослан « Х.Ч » 2007 г

Защита состоится (АЛОКлЯ/ 2007 года

часов на заседании

Ученый секретарь Диссертационного совета

Н Н Телицин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования является императивная семантика (семантика побуждения к действию) в современном японском языке

Предмет исследования составляют определенные формы и конструкции как средства выражения императивной семантики, которые выявляются в основном на материале японского литературного языка XX и XXI века, а также по результатам опросов носителей японского языка, проведенных в Японии автором настоящего исследования В работе рассматриваются грамматические, синтаксические и семантические особенности употребления собственно императивных форм современного японского языка и неспециализированных форм, которые в зависимости от ситуации могут приобретать императивную семантику, проводится анализ языковых средств, выражающих характер побуждения и его эмоциональные оттенки

Актуальность и новизна исследования. Актуальность и новизна работы обусловлены тем, что в ней на материале современного японского языка предпринята попытка описать императивные формы и конструкции во всем их многообразии, поскольку в трудах русских исследователей средства выражения императивной семантики в современном японском языке (как в письменном, так и в разговорном его вариантах), в целом особенности побудительной речи и повелительных предложений, так же, как и случаи представления императивными формами неимперативного смыслового содержания, не подвергались комплексному специальному рассмотрению, и, как следствие, выбор той или иной формы при употреблении представляет большую сложность для изучающих современный японский язык До последнего времени основное внимание в отечественном японоведении уделялось изучению императива в рамках категорий вежливости в современном японском языке (В М Алпатов), изучению императива в качестве объекта для типологического анализа, или ограничивалось рамками пособий по грамматике японского языка, где некоторые формы получали недостаточно подробное описание сферы употребления и статуса в языке, а ряд форм не включался в рассмотрение В особенности отдельные средства выражения косвенной императивности остаются не полностью исследованными Непрямое употребление императивных форм вообще осталось за рамками внимания русского японоведения Здесь отмечается важность введения в научный обиход отечественного японоведения нового материала - работ японских исследователей, которые занимались данной проблематикой Комплексный подход, применяемый автором в рамках настоящего исследования, призван

создать целостную картину специфики средств выражения императивной семантики в современном японском языке

Цель работы. Современный японский язык отличает большое разнообразие императивных форм и форм, которые в зависимости от ситуации могут выражать повеление Основная цель данной работы — представить по возможности полное описание категории императива и периферийных средств выражения императивной семантики в современном японском языке

Задачи работы. Для достижения указанной цели решаются следующие задачи 1) определение средств языка, с помощью которых передаются различные модальные и эмоциональные оттенки побуждения в современном японском языке, 2) описание системы императивных форм и видов побуждения, которые каждая из форм может выражать, а также особенностей повелительных предложений в современном японском языке, 3) описание системы прохибитивных форм, 4) описание лексико-грамматических конструкций с косвенно-императивным значением, не содержащих специализированных1 глагольных императивных форм, и выявление языковых и неязыковых контекстуальных условий проявления косвенной императивности, 5) определение условий употребления и выбора в речевых ситуациях императивных форм, конструкций и выражений имплицитной императивности, 6) описание случаев употребления императивных форм современного японского языка в неимперативном значении

Методология исследования ориентирована на универсальную и расширительную трактовку императива, начало которой было положено трудами В С Храковского и А П Володина В работе за основу берется подход А В Бондарко, В С Храковского, А П Володина и других ученых, которые признают наличие в языке косвенной, или некатегориальной императивности, когда императивное содержание передается с помощью неспециализированных форм, первичное значение у которых иное При рассмотрении императивных форм и конструкций в японском языке автор придерживается точки зрения В С Храковского и Л А Бирюлина, которая заключается в том, что исполнителем прескрипции может быть любой из заданных участников коммуникативного акта и любая теоретически допустимая совокупность этих участников2 Теоретическую основу исследования составляют работы русских, японских и зарубежных ученых, в которых представлена универсальная трактовка императива -те

' Здесь и далее под специализированными формами понимаются формы, выражающие прямое категориальное значение, формы же, не предназначенные для выражения императивного значения и специализируемые говорящим для придания им этого значения с помощью тех или иных языковых средств, мы будем называть неспециализированными

1 Типология императивных конструкций Коллективная монография / отв ред В С Храковский - СПб Наука, 1992 -301 с С 8

работы В С Храковского, А П Володина, В М Алпатова, Нитта Ёсио, Кудо Хироси, Морияма Такуро , Адати Tapo , Есикава Такэтоки, Мураками Мицухиса, Сато Сатоми, Надзима Еснмаса и ряда других исследователей Следует отметить, что японские лингвисты рассматривали императив, как правило, только в рамках категории модальности, в качестве основного морфологического средства выражения модальности всякого глагольного предложения, т е наклонения (например, Нитта Есио, Кудо Хироси, Курода Тору, Масуока Такаси, Такубо Юкинори, Морияма Такуро , Сирота Сюн)

Материал исследования. Основным материалом исследования послужили различные описания средств выражения императивной семантики в японском языке теоретические и практические грамматики, научные статьи на японском языке Необходимый теоретико-грамматический комментарий и учет контекстуального фона потребовали привлечения прозаических работ японских писателей Языковой материал для исследования собран на основе выборки предложений императивной модальности из художественных произведений японских писателей XIX - XXI вв , сборников комиксов (Ж® манга), учебников, учебных пособий по японскому языку, словарей и энциклопедий

Основная масса примеров, иллюстрирующих употребление в языке той или иной формы, взята из произведений писателей конца XX - начала XXI в в

Практическая значимость работы. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в учебной практике при чтении лекций по теоретической и практической грамматике японского языка, для составления учебников и пособий, в спецкурсах, посвященных речевой ситуации в современной Японии и проблемам специфики модальных категорий в японском языке, в разработке научных проблем, пересекающихся с проблемами императива

Апробация работы. Теоретические позиции автора, образцы анализа языкового материала и важнейшие результаты обсуждались на заседаниях Кафедры японской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, а также на следующих научных конференциях

1 Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2002» Москва, Московский государственный университет, 2002

2 Научная конференция «Школа молодого востоковеда - 2004» Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2004

3 Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2005» Москва, Московский государственный университет, 2005

4 Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы Актуальные проблемы и

5

перспективы» Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006

5 XXXV Международная филологическая конференция Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2006

6 Вопросы японоведения Международная научная конференция, посвященная 50-летию восстановления российско-японских дипломатических отношений и 270-летию учреждения Школы японского языка при Российской Академии Наук Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006

7 Asian Studies at a Turning Point Tandem Walk or Boxmg Match Between Social Sciences and Humanities' International Conference Финляндия, Университет Турку, 2006

8 XXXVI Международная филологическая конференция Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2007

Кроме того, результаты исследования были представлены на презентации в Кансайском Международном Центре (г Осака, Япония) в ходе научной стажировки по программе «Японский язык для аспирантов» в декабре 2005 года Было опубликовано девять научных работ по теме диссертации

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы и источников Список источников включает в себя 29 наименований, список использованной литературы — 166 наименований Объем диссертации -180 страниц

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи диссертации, обозначаются главные аспекты изучения категории императива, указывается теоретико-методологическая база работы

Словарные определения категории императива дают представления о ней как о специализированных формах глагольного наклонения, имеющих значение повеления в широком смысле слова (приказ, просьба и т п) 3 Однако в литературе широко обсуждаются вопросы расширительного понимания и толкования категории императива

3 Например, Ахманова О С Словарь лингвистических терминов - М изд-во "Советская энциклопедия", 1966 -608 с С 249, Розенталь Д Э, Теленкова М А Словарь-справочник лингвистических терминов -М

Просвещение, 1985 - 399 с С 136-137, Языкознание Большой энциклопедический словарь / гл ред. В Н

Ярцева -2-еизд -М Большая Российская Энциклопедия, 1998 -685 с, ил С 321

б

Кроме того, способность императива выражать волеизъявление или побуждение к действию и соответствующие особенности структуры повелительных предложений становятся основной причиной, по которой императив иногда выносится из категории наклонения вообще Так, В С Храковский и А П Володин убедительно доказывают, что императив не является формой наклонения, что он не связан с модальной рамкой (т е не входит в оппозицию «индикатив-конъюнктив-императив»), он связан с коммуникативной рамкой (те входит в оппозицию «повествование-вопрос-повеление»)4 В Б Касевич пишет, что есть и морфологические причины не считать императив членом той же парадигмы, что индикатив и другие наклонения5

В М Алпатов предлагает такое описание системы заключительных форм японского глагола, при которой императив включается в рамки категории наклонения6 Тем не менее, принятие или непринятие концепции, что императив не является наклонением, не оказывает существенного влияния на характер данного исследования

В С Храковский и А П Володин определяют формы 2-го лица эталонными или парадигмообразующими, включая наряду с ними в императивную парадигму императивные формы 3-го лица, императивные формы 1-го лица единственного числа, а также императивные формы "совместного лица". Автор настоящего исследования императивных форм современного японского языка исходит из приведенной универсальной трактовки императивной парадигмы

С императивом сопряжены и другие языковые средства, способные выражать близкие к повелению смыслы, которым также уделяется внимание в данной работе По А В Бондарко7, понятие императивной ситуации охватывает два типа императивности, которые выделяются с точки зрения способа представления смыслового содержания повелительности в связи с характером его языкового выражения Когда императивная семантика выступает как категориальное значепие особых форм, речь идёт о первом типе, а именно, о прямой императивности Второй тип императивности - непрямой -выявляется тогда, когда смысл повеления передается посредством форм с другим значением в особых условиях функционирования этих форм Эти формы обладают иным собственным значением, но способны служить, по А В Бондарко, «способом

* Храковский В С, Володин А П Семантика и типология императива Русский императив - Л Наука, 1986 -272 с

5 Касевич В Б Труды по языкознанию - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2006 - 663 с С 554

6 Алпатов В М Что такое наклонение одна или две категории' (на материале японского языка) // Грамматические категории иерархии, связи, взаимодействие Материалы международной научной конференции (Санкт - Петербург, 22-24 сентября 2003 г) - СПб Наука, 2003 - ISO с С 3-6

'Теория функциональной грамматики Темпоральность Модальность Коллективная монография / отв ред А В Бондарко -JI Наука, 1990 -263 с С 87

представления» императивного смыслового содержания Интерпретация их как повелительных определяется конкретной коммуникативной ситуацией, а также ролями и статусами участников коммуникативного акта С подобным же способом представления императивного содержания связываны и случаи выражения некоторого основного содержания, из которого лишь вытекает (которым имплицируется) императивный смысл

Таким образом, в настоящем исследовании к категории императива предлагается относить 1) специализированные формы глагола, выражающие повеление, 2) лексико-грамматические конструкции косвенно-императивного значения, не включающие специализированные глагольные императивные формы (т е неспециализированные формы косвенной императивности), 3) случаи представления повелительного смысла высказываниями, направленными на выражение другого содержания (имплицитную императивность)

В соответствии с основной теоретической проблематикой в первой главе -«Теоретические проблемы категории императива и подходы к описанию ее в японском языке» - дается краткое описание истории изучения вопроса об императиве, приводятся взгляды русских и японских исследователей на такие проблемы, связанные с императивом, как включение императива в рамки категории наклонения или выведение его за эти рамки, императив и категория лица, императив и прохибитив, императив и интонация, императив и категория времени, этикетное употребление императивных форм, смысловые интерпретации повелительных предложений Отмечается, что долгое время была принята точка зрения, что императив - это наклонение (т наз повелительное наклонение), т е он относится к грамматическим, морфологическим способам выражения модальных отношений Такая точка зрения обосновывается в работах В В Виноградова, А М Пешковского, А В Зеленщикова, А В Немешайловой В отечественном японоведении также принято относить императив к наклонениям (Н И Конрад, И В Головнин, В М Алпатов) Тем не менее многие лингвисты обращают внимание на то, что императивные формы занимают специфическое положение в морфологической системе глагола Ряд специалистов (В С Храковский, А П Володин, В М Донец) считает, что императив не должен описываться в рамках категории наклонения, так как он не входит в данную систему по содержательным основаниям категория наклонения свойственна только глагольным формам, выполняющим повествовательную (коммуникативную) функцию, императив же не коммуникативен, а апеллятивен - он выражает побуждение к действию, не требуя ответной речевой реакции (кроме частных случаев вроде Расскажи мне о себе)

Парадигма императивных форм японского языка состоит из многочисленных аналитических и синтетических форм 2-го лица, которые различаются по степени вежливости / строгости по отношению к лицу, которому адресовано повеление, и формы 1-го лица (единственного и множественного числа) Формы 3-го лица в парадигме отсутствуют, соответствующее значение передается либо с помощью пермиссивных или запретительных форм, либо косвенными средствами, такими, как каузатив и формы желательности Например, предложение «Пусть он придет» на японский язык можно перевести двумя способами Карэ-ни косасэнасай (букв «Заставь его придти») или Карэ-ни китэ хосий (букв «Хочу, чтобы он пришел») В предложениях, содержащих призыв, лозунг, подлежащим может являться 3-е лицо, а императивная форма, употребленная при этом, будет императивной формой 2-го лица, например Бимбо нин ва мугимэси-о куэ -«Бедняки пусть едят (букв «ешьте») варёный ячмень (с рисом)» В таких случаях значение императивных форм приближается к конструкциям долженствования Бимбо нин ва мургшэси-о куванакэрэба наранай — «Бедняки должны есть вареный ячмень (с рисом)»

Бывает, что подлежащим в императивном предложении формально является 3-е лицо, оформленное топиковым показателем еа или показателем именительного падежа га, но под ним подразумевается собеседник, например Ёсомоно ва дэтэ икэ - «Посторонний пусть выйдет» (букв «выйди») Возможно следующее преобразование такого предложения Кими ва ёсомоно дэ ару кара, кими ва дэтэ икэ - «Так как ты посторонний, то ты-то выйди»

В японской лингвистической традиции (Нитта Ёсио, Масуока Такаси, Есикава Такэтоки) в рамках ff U Ш ОТ i $ U *Г 4 ко и е кю -но модарити, или {§ ё itHt хатаракикакэ - «модальности побуждения к действию» - принято рассматривать следующие смысловые интерпретации повелительных предложений. 1) пр ^ мэйрэй

(приказ), 2) ШШ ирай (просьба), 3) fF rT кёка (разрешение), 4) "t V) сусумэ

(рекомендация), 5) ВЬШ дзёгэн или Йр тю коку (совет), 6) Iftih кинси (запрет), 7) ШШ

канъю (предложение) Для выражения любого из этих значений могут быть использованы как специализированные (в случае с разрешением, рекомендацией и советом - лишь при определенных условиях), так и неспециализированные императивные формы и конструкции

Во второй главе — «Грамматические особенности японского императива, система его форм и их значения» - дается описание синтетических и аналитических

императивных и прохибитивных форм 2-го и 1-го лица, определяется, для выражения каких видов побуждения используется каждая форма, представляются особенности парадигмы японского императива и японских повелительных предложений В первом разделе главы рассмотрены аналитические и синтетические императивные формы 2-го лица с учетом всех существенных для них параметров (соотносимость с категорией личного отношения, ситуативное употребление, использование в письменном и разговорном языке, способность передавать частные значения)

2.1. Императивные Формы второго липа. Синтетические императивные Формы второго лица. Форма # мэйрэйкэй -«приказная» - употребляется для выражения прямого приказа при обращении к низшему или грубого приказа - при обращении к равному ортз мэйрэйкэй способна передавать

частное значение рекомендации, совета — как правило, при «неволевых» или обозначающих не вполне подконтрольные воле человека действия глаголах типа сыну «умирать», тиру «жить», при глаголах психологических и эмоциональных состояний типа ансин суру «успокаиваться», симпайсуру «беспокоиться», омоу «думать» или в выражениях типа гамбарэ «держись», «соберись», ки-о цукэро «будь осторожен», сиккари сиро «держись», «крепись» Императивные формы, образованные от таких глаголов, Нитта Есио называет пр т^ катэй мэйрэй - букв «процессуальный приказ» - те

приказ, направленный на то, чтобы человек прилагал усилия к достижению требуемого состояния, например Дзисин-о мотэ' «Верь в себя'», Гэнки-о дасэ' «Взбодрись1» (в

противоположность ЗЖ «? ^ тассэй мэйрэй - букв «приказ достижения», когда

требуется совершить конкретное действие ймэ — «читай»)

Кроме того, у формы орт^Ш мэйрэйкэй обнаруживается способность употребляться

в значении разрешения - в тех случаях, если в предложении присутствует придаточное, из которого видно, что адресат прескрипции по всем видимым признакам в первую очередь заинтересован в исполнении действия, либо уже обратился с просьбой о прескрипции Накитакаттара, накэ - «Если хочешь плакать, плачь»

Именно форма ад ^ Ш мэйрэйкэй естественнее всего звучит при обращении

говорящего с прескрипцией к самому себе (в разговоре с самим собой)

Существует также фамильярная форма, образованная с помощью второй

(соединительной) формы глагола, иногда с прибавлением гонорифического префикса 33-

(о-) с целью смягчить повеление Как правило, такие формы сопровождаются частицами ё, на, нэ, а иногда и сочетанием частиц на и е, например Мотто табэ нае - «Да [ты] ешь еще»

Также к фамильярным синтетическим императивным формам относится деепричастная форма на -тэ / -дэ В речи взрослых данная форма передает отношение к адресату как к «своему» более или менее равному Употребительна эта форма и в детской речи по отношению к детям и взрослым Форма с суффиксом -тамаэ употребляется в фамильярной речи среди молодёжи, студентов Как показали исследованные тексты и результаты опросов, в современном японском языке она не очень распространена

Употребительная форма на -насай (иногда с вежливым префиксом о-) является нейтрально-вежливой в речи старшего, обращенной к младшему чужому (учитель ученику, задания в учебниках), а иногда и строгой в речи старшего, обращЬнной к младшему (родитель - ребенку, начальник - подчиненному, врач - больному), или в речи между равными Хотя форма на -насай и форма ОНт'Ш мэирэикэи во многом схожи,

первая является более нейтральной и менее категоричной и встречается в речи как мужчин, так и женщин, в то время как вторую используют в основном мужчины Форма на -насай может передавать такие частные императивные значения, как совет или

рекомендация, здесь ее употребление не отличается от употребления формы пр тз Я5

мэйрэйкэй для передачи тех же частных значений - те эти значения проявляются у формы на -насай при глаголах психологических и эмоциональных состояний, а также при глаголах, обозначающих неволевые и не вполне подконтрольные воле человека действия

Употребление формы на -насай в пермиссивном значении возможно в том случае, если в предложении присутствует придаточное, из которого видно, что адресат прескрипции по всем видимым признакам в первую очередь заинтересован в исполнении действия либо уже обратился с просьбой о прескрипции - в таком случае повеление приближается скорее к разрешению Сукина е ни синасай - «Делай, как хочешь», Икитакэрэба икинасай - «Если хочешь ехать, поезжай».

Аналитические императивные формы второго лица. Самая распространенная - нейтрально-вежливая императивная форма - форма просьбы на -тэ/-дэ кудасай Данная форма может использоваться также в значении совета, рекомендации и разрешения в некоторых контекстах и при определенной интонации, например Го-энренаку иттэ кудасай «Говорите, пожалуйста, не стесняясь», Онака иппай табэтэ кудасай «Ешьте досыта», Мана-сан мо кэнко -ни тю и ситэ кудасай - «Мана-сан, [ты] тоже заботься о [своем] здоровье», Аруко ру-о ямэтоитэ кудасай (= ямэтэ оитэ кудасай) - «Откажитесь

от алкоголя» (Врач пациенту) Во всех вышеприведенных предложениях императивная форма имеет значение совета, рекомендации Значение разрешения выступает в следующем предложении До дэ мо ий й ни яттэ кудасай «Делайте, как хотите - все равно» Из особенностей формы на -тэ/-дэ кудасай можно также отметить то, что она предпочтительнее других императивных форм употребляется при обращении к Богу, в молитвах

Кудасай может следовать не только за деепричастием на -тэ / -дэ, но и присоединяться ко второй форме глагола с префиксом о-

Из специализированных императивных форм в значении инструкции используются

преимущественно формы с кудасай Ё дзи-но тэ-но тодоканай басе-ни оигпэ кудасай — «Кладите в место, недоступное детям (букв «рукам детей»)», Хи-но атару басе я ко он-дэ-но хокан ва о-сакэ-кудасай - «Избегайте хранения в местах, подверженных воздействию солнца и высоких температур» (Надписи на средстве для удаления пятен)

К нейтрально-вежливым относится форма -тэ /-дэ горан По происхождению горан - вежливый эквивалент миру — 'смотреть', и, выполняя функцию вспомогательного глагола при образовании императивной формы, он принял оттенок значения - миру, употребляющегося после деепричастной формы на -тэ /-дэ, а именно «пытаться что-либо

сделать» Сагаситэ горан - «Попробуй поискать» Эта форма достаточно фамильярна, используется в речи между близкими людьми или между равными Информанты показали, что зачастую в этой форме присутствует ласковый оттенок

К аналитическим императивным формам также относится форма -тэ/-дэ курэтамаэ Она свойственна мужской речи, но сейчас встречается в разговорном языке все реже

Форма на -тэ курэ, которая употребляется преимущественно в речи мужчин по отношению к равным или младшим «своим», способна передавать в некоторых контекстах частные значения совета и рекомендации (главным образом при глаголах психологических и эмоциональных состояний типа омоу «думать», тю исуру «обращать внимание», гамансуру «терпеть», васурэру «забывать», е дзинсуру «быть осторожным», дзикакусуру «осознавать», «отдавать себе отчет»)

Значение разрешения форма на -тэ курэ приобретает в контекстах, когда говорящий высказывает согласие с планом, о котором заявил собеседник - например, в диалоге Ватаси, цуитэ юканай ва е «Я не пойду [с вами]» - Цуитэ кой ттэ иванай е До дзо каттэ-ни ситэ курэ «[Я] не говорю, чтобы [ты] пошла (букв «пойди») [с нами] Пожалуйста, делай, как [тебе] хочется»

В женской и детской речи употребляется также фамильярная императивная форма на -тэ / -дэ те дай

2.2. Прохибитивные Формы второго липа Во втором разделе речь идет о соответствующих рассмотренным императивным формам синтетической и аналитических прохибитивных формах в современном японском языке

2.3 Императивная форма первого лица (ел. и ми ч) В третьем разделе главы рассматривается форма на -о l-é , которая используется для выражения повеления, адресованного 1-му лицу, ее инклюзивное (совместного действия) значение, прохибитивные формы 1-го лица, а также случаи употребления императивной формы 1-го лица в качестве императивной формы 2-го липа Отмечается, что в предложениях, в которых форма на -о 1-е передает самопобуждение, могут использоваться средства, указывающие на то, что говорящий предлагает свое действие - такие, как употребление скромных форм 1Ш1 (кэндзё го), возможных только в речи о себе, и форм,

образованных с помощью вспомогательных глаголов -тэ яро (ка) и -тэ агэе (ка) Первая показывает, что действие будет совершено говорящим в интересах или по отношению к другому (2-му или 3-му) лицу (по положению обычно нижестоящему или равному), вторая подразумевает, что собеседнику выгодно действие, о намерении совершить которое заявляет говорящий

Употребляясь в качестве императивной формы 2-го лица, форма на -о 1-е выражает некатегоричное повеление Аруко ру ва ямэтокимасё ка (= ямэтэ окимасе ка) — «Бросьте пить алкогольные напитки» (Некатегоричное предписание в речи врача, обращенной к пациенту) Формы -тэ морао (ка) и -тэ мораимасё (ка) (нейтральная и вежливая соответственно), образуемые с помощью вспомогательного глагола морау, букв «получать», употребленного в императивной форме 1-го лица после деепричастия смыслового глагола (букв «получу-ка [я]»), являются достаточно категоричными и при соответствующей интонации могут прозвучать как приказ Говорящий употребляет их в тех случаях, когда принуждает собеседника совершить (или не совершать) требуемое действие, буквально навязывая ему свою волю Кими-ни соно сигото-о ситэ морао - «Ты делай эту работу»

2.4. Особенности японских повелительных предложений Императивные Формы от неконтролируемых глаголов. Глаголы, обозначающие сознательно контролируемые процессы, свободно образуют любые формы императива В то же время глаголы, обозначающие сознательно не контролируемые физические действия и состояния, образуют лишь отрицательные формы императива в значении превентива Связка дэ ару, а также глаголы, не обозначающие действия людей, могут образовывать формы императива только в значении оптатива, кроме того, императивная форма связки дэ ару - дэ арэ - может употребляться в уступительном значении

13

Следует отметить также, что неконтролируемые глаголы психологических и эмоциональных состояний и «неволсвые» глаголы могут в некоторых контекстах -например, при определенного рода наставлениях - принимать императивные формы Сукоси ва кодомо-но кото-о симпайсиро - «Побеспокойся (хоть) немного о детях», Вакаи токи еаун-то наямэ — «Потяни-ка жилы, пока молод» (Букв «пострадай», здесь имеется в виду - для будущего блага) Информанты отмечают, что в японском языке императивные формы от неконтролируемых глаголов психологических и эмоциональных состояний употребляются, как правило, в случаях, когда говорящий желает добра собеседнику или же себе, например До ка боку-о аиситэ кудасай - «Пожалуйста, люби меня», Боку-но кото, синдзитэ — «Верь мне»

Глагол бытия иру - 'быть', 'иметься', 'находиться' — может быть употреблен в императивных формах Коко-ни инасай - «Будь здесь» Глагол бытия для неодушевленных предметов ару - 'быть', 'иметься', 'находиться' - может употребляться в императивной форме только в оптативных высказываниях

Позидия императивных форм в предложении. Если в предложении обозначается несколько императивных ситуаций, форму императива имеет лишь последний глагол, а все остальные принимают форму деепричастия на -тэ / -дэ Боку-ери ато-ни нэтэ, боку-ёри саки-ни окиро — «Ложись позже, чем я, а вставай раньше меня», Доко-ка-э нигэтэ футари-дэ курасо - «Давай сбежим куда-нибудь и будем жить вдвоем» (Здесь наблюдается групповое оформление однородных сказуемых в императиве 1-го лица) В то же время следует заметить, что это «правило группового оформления»8 работает не всегда, так, возможно употребление разных императивных форм в одном предложении Сукоси синкокю синасай, мэ-о цубуттэ - «Сделай глубокий вдох и закрой глаза» Можно также употребить в одном предложении императивную и прохибитивную формы - в любом порядке, как правило, они будут соответствовать друг другу по стилю (обе либо вежливые, либо одинаково фамильярные) Табэро табэро, сонна-ни симпай ситэ найдэ — «Ешь, ешь, не волнуйся так», Ээ, нани мо пуна, даматтэ upo — «Эй, ничего не говори, молчи»

Формы прохибитива могут в отдельных случаях встречаться и в позиции определения, например Дасуна мисэруна ките хин - «Сокровище, которое нельзя доставать и нельзя показывать» (Букв «Не-доставай-и-не-показывай-сокровшце»)

За императивным предложением может следовать предложение, содержащее пояснение причины приказа, часто заканчивающееся на союз кара, которым вводится

8 Императив в современном японском языке // Типология императивных конструкций Коллективная монография/отв ред ВС Храковский - СПб Наука, 1992 -301 с С 83

придаточное причины, приведем предложение, где придаточное причины стоит после повелительного предложения, которое отделено от него точкой Корэ-о о-мотинасай Аинику матти-о кирасимасита кара - «Возьмите вот это Так как спички, к сожалению, все вышли (букв «распродали»)» В норме придаточное предложение в японском языке предшествует главному, в случае же с императивным предложением подобная инверсия наблюдается, если необходимо подчеркнуть и выдвинуть на первый план причину, по которой произносится приказ, а не само повеление Такое возможно и в ситуации, когда после произнесения приказа говорящий сталкивается с недоумевающей (удивленной и т п) реакцией собеседника (будь она вербальной или невербальной) и считает, что необходимо сделать пояснения, почему была произнесена прескрипция

Подлежащее в нмператнвных предложениях. Нормой является отсутствие в императивных предложениях подлежащего, оформленного показателями ва или га Тем не менее, есть предложения, в которых подлежащее не эллиптируется Подлежащее, оформленное топиковой частицей еа, встречается в следующих случаях

1) действия собеседника противопоставляются действиям, совершаемым говорящим или другим лицом (группой лиц), например Са, ю секу-но ё и-о хадзимэмасе Мана-сан ва мори-э иттэ, ки-но эда-о ацумэтэ китэ кудасай Ватаси еа комэ-о араттари, ясай-о киттари симасу - «Ну, давайте начнем готовить ужин Мана-сап. пойдите в лес и наберите веток, пожалуйста А я помою рис и нарежу овощи»,

2) собеседника просят участвовать в действиях, совершаемых говорящим или другим лицом (группой лиц) Чаще всего в таких предложениях местоимение или имя того, к кому обращаются, оформляется показателем мо Мана-сан мо кэнко -ни тю и ситэ кудасай - «Мана-сан, [ты] тоже заботься о [своем] здоровье» (подразумевается вместе с другом, который недавно болел)

В императивном или прохибитивном предложении наличие или отсутствие подлежащего, оформленного частицей-показателем топика еа, способно повлиять на смысл высказывания Кодомо еа котти-э куруна — «Дети, не подходите сюда», и Котти-э куруна — «Не подходите сюда» - в первом случае подразумевается противопоставление Отона еа китэ мо ий га «Взрослым подойти можно», в то время как второе предложение, будучи обращенным к детям, собравшимся на месте происшествия, только запрещает им подходить, не подразумевая при этом противопоставление детей взрослым

В случае, если в качестве исполнителя выбран из группы конкретный человек, слово, его обозначающее, оформляется показателем именительного падежа га, например Омаэ-га икэ* - «Пойдешь ты1» (Букв «Иди ты'», именно ты, а не кто-то другой)

Употребление заключительных частиц (ШШШР сю:дзёси\ ё и из в императивных

предложениях. После императивных форм на -тэ кудасай, -тэ/-дэ и императивной формы 1-го лица возможно использование обеих частиц Частица нэ не используется после мэйрэйкэй и соответствующей ей по степени категоричности прохибитивной формы на -на, а также после императивной формы на -тэ курэ, после указанных форм возможна только частица е Она используется для усиления приказа или для придания императивной форме оттенка приободрения, совета

Употребление частицы е после императивной формы 1-го лица в значении приглашения к совместному действию обусловлено тем, что говорящий не уверен, согласится ли собеседник на приглашение, и поэтому настойчиво подталкивает собеседника принять решение в его, говорящего, пользу Одоро е — «Давай потанцуем'» (Молодой человек подходит к девушке на дискотеке)

Частица нэ, в свою очередь, употребляется в ситуациях, когда участникам коммуникативного акта очевидно, что они оба заинтересованы в исполнении действия, таким образом, нэ здесь становится частицей, показывающей, что между прескриптором и исполнителем установлен контакт, и предполагается согласие собеседника выполнить действие, запрашиваемое говорящим, таким образом, частица нэ не усиливает, а, напротив, смягчает приказ

То, какого рода исполнение подразумевается, не столь важно при употреблении специализированных императивных форм, так, например, при запросе немедленного исполнения можно употребить любую форму, а безотлагательность передать лексически, с помощью наречий Хаяку дэтэ кудасай - «Быстрее выходите», Сугу яттэ курэ -«Делай поскорее». Сассоку. е и-о итасэ - «Живее, подготавливай [все]»

2 5. В разделе «Некоторые диалектные особенности императивных форм» представлены некоторые диалектные различия в звучании ряда императивных форм в стандартном восточном (Канто ) и западном (Кансай) вариантах японского языка

2 6 Непрямое употребление императивных Форм в японском языке В данном разделе представлено описание случаев употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении Хотя примеры непрямого употребления императивных форм в японском языке, в отличие от русского, малочисленны, такие явления все же обнаруживаются в оптативных высказываниях, а также в устойчивых выражениях и сочетаниях, в которых императивные формы используются в уступительном значении Характерно, что в японском языке из всего множества форм, выражающих повеление или просьбу, только собственно императивная форма (вр^Ш мэйрэйкэй) встречается в

неповелительном значении В случае употребления императивной формы в оптативных высказываниях неодушевленный предмет или явление природы, к которому обращаются,

часто оказываются оформлены частицей е (О-Се гацу е хаяку кои1 — «Хоть бы поскорее

пришел Новый Год'», букв «Новый Год, приди'»), в то же время в случаях, когда повеление адресовано адекватно воспринимающему его собеседнику, е не может оформлять обращение такое обращение может быть только интонационно обособлено (на письме отделяться запятой) Кроме того, часто формальным критерием разграничения оптатива и императива становится наличие в таких предложениях показателя именительного падежа га при 3-м лице - исполнителе прескрипции Хаяку мэ-га дэро -«Хоть бы побыстрее выглянули ростки» (букв «ростки, выгляньте») Чаще всего ситуация с употреблением императивной формы в японском языке переходит в оптативную, когда нет полноценного собеседника, который был бы в состоянии выполнить действие, и потому говорящий обращается к силам, которые еще неизвестно, как себя поведут, либо собеседник может и быть, но он по тем или иным причинам не способен контролировать достижение желаемого результата путем совершения действия, например, если исполнитель - 3-е лицо, которое никак не может откликнуться на прескрипцию и ее адекватно воспринять Обычно это бывает в случаях с явлениями природы или при обращении к божеству Исполнителем может становиться и 2-е лицо - но чаще всего подобное происходит, когда каузируются такие действия, процессы или состояния, которые либо лишь частично подконтрольны воле человека, либо не подконтрольны ей совсем Ака, катэ* Сиро, катэ1 - «Красные, победите' Белые, победите'» (Крики болельщиков на ежегодных школьных спортивных соревнованиях)

Оптативные употребления императивной формы, сохранившиеся в ряде клятв, проклятий, пожеланий счастья или неудачи от глаголов, от которых в норме императивная форма не образуется (вследствие невозможности осуществления контроля над действием

со стороны исполнителя), называются Ч5Ш норой - «проклятия» (вроде русского «Разрази

тебя гром») Сюда относятся любые случаи, когда запрашиваемое действие нежелательно для 3-го лица или собеседника, причем глаголы здесь, как правило, будут те, которые обозначают неконтролируемое действие, и от них императивная форма в норме не образуется Комарэ, комарэ' - «Попади, попади в неловкую ситуацию'», Сиппайсиро' -«Потерпи неудачу'» В высказываниях типа Нороварэро' - «Будь [ты] проклят'» (букв «Пусть тебя проклянут» - пассив), Нагурарэро' - «Чтоб [тебя] отдубасили'» глаголы нороу «проклинать» и нагуру «колотить» употреблены в форме страдательного залога, что вполне может быть рассмотрено как формальный критерий для отнесения подобного

употребления императивной формы к оптативному (поскольку в императивных предложениях возможно употребление только показателей каузатива, но не пассива)

В предложениях типа Анна отоко нанка синдэ симаэ1 - «Чтоб он сдох (этот негодяй)1», Отосиана-ни отитэ симаэ' - «Попади (чтоб он попал) в ловушку'», Тэрэби нанка коварэтяэ (= коварэтэ симаэ) — «Чтоб он сломался, этот телевизор» (букв «сломайся») - употребление императивной формы от смыслового глагола (а не от вспомогательного глагола симау после деепричастной формы на -тэ/-дэ глагола смыслового) в оптативном значении неестественно Значит, формальным критерием здесь будет являться, скорее всего, наличие вспомогательного глагола симау, показателя завершенного вида, одним из значений которого является выражение внезапной негативности, нежелательности, неконтролируемости действия как раз при глаголах однократного действия (моментальные глаголы), к которым и относятся глаголы сину -«умирать», отиру — «падать», коварэру — «ломаться»

Иногда в оптативном значении употребляется не форма мэйрэйкэй, а форма

-тэ курэ Такое чаще всего происходит при обращении к явлениям природы, например Амэ е дондон футтэ курэ — «Дождь, иди »

В уступительном значении императивная форма употребляется в следующих устойчивых выражениях дэ арэ - «будь хоть . », идзурэ-ни сиро и идзурэ-ни сэе, имеющие значение «во всяком (любом) случае», «как бы то ни было», «так или иначе» (букв «каким ни сделай»), нанисиро (букв «что (ни) делай») - «что ни говори», «во всяком случае», «как бы то ни было», -ни сэе - «хоть и», «как бы ни», «даже если», выражение -ни сиро -ни сиро лексикализовалось в значении «и , и », «ни , ни », «что в одном случае, что в другом» (сиро и сэе - императивные формы от глагола суру -«делать»), выражение то мо арэ (букв «будь хоть [так]», арэ - императивная форма от глагола ару - «быть») лексикализовалось в значении «во всяком случае», «что бы там ни было», «так или иначе», а также в значении «не говоря уж о », выражение то ва иэ (букв «скажи [так ]», иэ - императивная форма от глагола иу - «говорить») лексикализовалось в значении «тем не менее», «при всем том», «несмотря на это»

В главе третьей — «Косвенная императивность и имплицитная императивность в японском языке» - рассматриваются конструкции с неимперативными глагольными формами, имеющие императивное значение, и выявляются языковые и неязыковые контекстуальные условия проявления косвенной императивности Кроме того, в третьей главе определяются условия употребления и выбора в речевых ситуациях императивных форм, конструкций и выражений имплицитной императивности

3.1 Конструкции с неимперативными глагольными формами, имеющие императивное значение.

Отрицательно-вопросительные формы. Наиболее часто встречаются отрицательно-вопросительные формы вспомогательных глаголов курэру и кудасару (букв «давать»), употребляемых после деепричастной формы на -тэ/-дэ Однако отрицательно-вопросительные формы с императивным значением возможны от любого подходящего по семантике глагола, например Екаттара са, о-томодати мо иссе-ни бокутати то поманай ка — «Если можно, [вы] и ваша подруга не выпьете ли с нами?» (Мужчина -женщине) Употребление в императивном значении отрицательно-вопросительной формы не от вспомогательных глаголов, а от смыслового глагола в нейтральном стиле возможно, когда требуется немедленное исполнение действия сразу вслед за моментом речи, что приближает ее к употреблению формы настояще-будущего времени в императивном значении При соответствующей интонации ее использование встречается и в тех ситуациях, когда прескриптор довольно жестко настаивает на исполнении действия, в котором адресат повеления ему отказывает - часто в ситуации ссоры, при раздраженном поторапливании, что приближает ее к употреблению формы прошедшего времени в императивном значении, для передачи таких смыслов ее используют в основном мужчины В этих значениях отрицательно-вопросительная форма более употребительна, чем названные формы настояще-будущего и прошедшего времен Частица ка при этом опускаться не может В таких случаях предложению с отрицательно-вопросительной формой глагола может предшествовать предложение с собственно императивными формами, например Хаяку икэ' Са , хаяку иканай ка> - «Иди1 Ну иди же немедленно'» (Букв «Не пойдешь [ли]'»)

Особенности употребления Форм -тэ курэру ка. -тэ морюру ка и их вариантов В тех

случаях, когда говорящий допускает, что собеседник может отказать ему, используются отрицательно-вопросительные варианты формы со вспомогательным глаголом курэру (-тэ курэнай ка, -тэ курэмасэн ка), если же говорящий предполагает, что ему, скорее всего, не откажут, употребляются формы -тэ курэру ка и -тэ курэмасу ка Отрицательно-вопросительные разновидности формы -тэ мораэру ка часто употребляются в ситуациях, когда говорящий знает, что ему могут отказать, и хочет показать собеседнику, что не обидится на отказ Кроме того, чтобы смягчить повеление, в предложении иногда употребляется слово тётто - «немножко», «чуточку» Оно уместно в тех случаях, когда говорящий намекает, что он не имеет намерения перекладывать на исполнителя ответственность за выполнение действия, но такую ответственность, хоть и в небольшой степени, собеседник все же несет В ситуациях, когда используются более категоричные

приказные формы и нужды учитывать степень ответственности исполнителя нет, слово тётто не употребляется Вариант -тэ мораэмасэн ка может служить для передачи вежливой просьбы в тех случаях, когда собеседника следует предостеречь, предупредить о том, что совершаемое им действие является нежелательным, также она используется в тех случаях, когда говорящий просит собеседника совершить действие в его, говорящего, интересах В ситуациях, когда требуемое действие должно быть выполнено в интересах самого исполнителя, данная форма не употребляется Форма -тэ курэмасэн ка также употребляется только в ситуациях, когда требуемое действие должно быть выполнено в интересах прескриптора Форма -тэ мораэмасэн ка чаще используется в тех случаях, когда речь идет о прямой выгоде для говорящего в случае исполнения собеседником запрашиваемого действия, форма же -тэ курэмасэн ка в современном японском языке используется в самых разных контекстах, для выражения вежливой просьбы в широком смысле

Форма -тэ мораэнай ка употребляется в основном мужчинами по отношению к равным и низшим «своим», реже ее используют женщины - но в их речи, как правило, вопросительная частица ка опускается или заменяется на частицу касира Форму -тэ курэнай ка употребляют как мужчины, так и женщины по отношению к равным «своим» Данные формы могут смягчаться сочетанием частиц ка на

Форма -тэ мораэмасу ка более вежлива, чем форма -тэ курэмасу ка, поскольку первая, будучи связанной с семантикой глагола морау, буквально значит «Могу ли я получить от вас (такое благодеяние)"?», вторая же, семантически связанная с глаголом курэру («давать»), ее образующим, означает «Сделаете ли вы для меня (это)9» В форме тэ мораэру ка не содержится прямого «дерзкого» вопроса, собирается ли собеседник выполнить действие в интересах прескриптора, здесь вообще нет никакой отсылки к собеседнику, ведь действие «получать» морау будет совершать сам прескриптор Употребляя же форму -тэ курэру, говорящий, напротив, без всякого стеснения «берет на себя смелость» говорить о действии, которое собеседник будет выполнять в его интересах

Варианты с предположительной формой связки да (дэсу) - даро (ка) в нейтральном и дэсё (ка) в вежливом стиле - являются более почтительными, чем императивные конструкции без них, так как использование предположительных форм связки не ассоциируется с тем, что говорящий «насаждает» свою волю Особенности употребления конструкций с эквивалентами. Несмотря на то, что формально -тэ кудасару (ка) и -тэ итадакэру (ка) - вежливые эквиваленты рассмотренных выше форм -тэ курэру (ка) и -тэ мораэру (ка), они легко употребляются и по отношению к равным и младшим «своим» в вопросительной и отрицательно-

вопросительной формах нейтрального стиля Вежливыми становятся только отрицательно-вопросительные формы в стиле на -масу, образованные от названных эквивалентов Но, как показали результаты опросов и изученные художественные тексты, формы -тэ кудасару (ка) и -тэ кудасаранай (ка), -тэ итадакэру (ка) и -тэ итадакэнай (ка), а также остальные варианты не так употребительны в современном японском языке, как форма -тэ кудасаимасэн ка

Кроме того, в третьей главе рассматриваются предложения с глаголами югау и таному - «просить», особенности неспециализированного повеления но да, которое может употребляться как в значении приказа, так и в значениях, близких к рекомендации, совету в случаях, когда речь идет о побуждении к действию, которое должно быть доведено до результата, или же когда норма требуемого поведения предрешена правилами, порядками или самим прескриптором Неспециализированное повеление кото в устной речи встречается редко, но широко употребляется в формальной речи и на письме, часто встречаясь как в устных публичных распоряжениях, так и в письменных объявлениях, инструкциях по составлению разного рода документов и по заполнению анкет, в правилах ответов на письменных экзаменах Совет, настойчивую рекомендацию, а иногда и приказ передаёт сочетание частицы кото со связкой да после заключительных форм сказуемого в нейтральном стиле

В качестве императивных могут использоваться конструкции с е ни (букв '(так,) чтобы') после заключительных утвердительных или отрицательных форм глагола, они употребляются в речи учителей и родителей (часто сердитой) и приобретают при этом оттенки таких значений "старайся ", "приложи усилия, чтобы. ", часто в значении предупреждения, обращения внимания на желательность / нежелательность действия Как представляется, эта форма ближе всего к значению превентива - особенно употребляясь при «неволевых» глаголах, обозначающих сознательно не контролируемые процессы -хотя специальные формы превентива в японском языке отсутствуют Возможно также употребление е ни после вежливых форм, - например, в письмах

Форма прошедшего времени японских глаголов на -та/-да употребляется в императивном значении в тех случаях, когда говорящий требует выполнения действия сразу после момента речи Данная форма является достаточно фамильярной, но вместе с тем адресатом повеления может становиться человек, находящийся практически в любых отношениях с прескриптором (исключение представляют только очевидно вышестоящие собеседники) При этом говорящий совсем не обязательно предполагает беспрекословное подчинение слушающего Информанты показали, что, когда они употребляют данную форму в своей речи, исполнителями прескрипции являются младшие братья и сестры,

реже - друзья и старшие братья и сестры Кроме того, следует отметить, что форма прошедшего времени употребляется в императивном значении все реже и преимущественно в районе Канто-, язык которого является стандартным

Форма настояще-будущего времени японских глаголов на -у/-ру употребляется в императивном значении, когда прескриптор требует немедленного исполнения и подразумевает, что отказ не будет принят Ситуация, как правило, предполагает, что говорящий контролирует действия слушающего, так как является в отношениях «старшим», и это признается обоими участниками речевого акта

1У ЧГ (сусумзШ)Ж (дзёгэн) Пермиссивные формы в императивном

значении и конструкции совета Совет, рекомендацию, обращенную к собеседнику, выражают формы на -та/-да хо -га ий (ей), -у, -ру / -та, -да + га ий (ей), а также образованные от различных условных форм 3-я форма+ то ий (ей), -тара/-дара ий (ей), -ба ий (ей) в утвердительных предложениях и на -най хо -га ий (ей) в отрицательных Конструкции, в состав которых входит хо -га ий, отличаются от всех остальных конструкций совета тем, что имеют оттенок предостережения, которого нет у других названных форм подразумевается, что «лучше сделать (или не делать) так, иначе будут плохие последствия» Кроме того, смысловой глагол, предшествующий конструкции хо -га ий, может стоять и в форме на -у / -ру, в таких случаях речь будет идти о совете всегда так поступать в подобных ситуациях как о норме поведения

Форма условного деепричастия на -тара / -дара (до )? (букв «А [что,] если 9») может иметь императивный смысл, но только в ироническом контексте Использование до после формы на -тара придает фразе категоричный оттенок, такая конструкция употребляется чаще всего в речи родителей, обращенной к детям И, напротив, в ряде контекстов до способен придавать форме оттенок очень мягкой рекомендации, ненастоятельного совета

Кроме того, в японском языке имеется ряд форм запрещения, а также долженствовательные формы, которые могут употребляться в императивном значении

3 2. Безглагольные императивные предложения. Иногда глагол в императиве может опускаться Кангофу, мэсу-о - «Медсестра, скальпель», Хаяку сото-э' - «Быстро на улицу1»

Повеление может выражаться только именем действия, те ШШ канго (японское

слово из корня или корней китайского происхождения) Чаще всего подобное встречается на уличных вывесках и т д В таких случаях налицо переход от собственно императивного акта к обобщенной констатации необходимости и целесообразности всегда

поступать определенным образом Например Доа-пи тю и [Надпись на стеклянных дверях] - «Осторожно — двери'», Кинкииуэн «Не курить'», «Курить воспрещается», Кайхо муе - «Просьба закрывать зд собой дверь», «Закрывайте дверь» [Надпись при входе], Мотидаси гэнкин [Табличка, прикрепленная к ключу от номера в гостинице] -«Выносить строго запрещается» В таких случаях обобщенное побуждение рассчитано на всех, к кому это может относиться "любой всегда должен так поступать здесь" Конкретного субъекта волеизъявления тут нет

3.3. Имплицитная императивность. В случае имплицитной императивности выражается некоторое основное содержание, из которого вытекает (которым имплицируется) императивный смысл, т е императивный смысл высказывание может иметь только в какой-то определенной речевой ситуации, при соответствующей интонации, например Айсукури му-аа хосий - «[Я] хочу мороженого» при обращении ребенка к матери, соответствующим образом произнесенное О-тя' - «Чаю'» (Букв «Чай1»)

Заключение. Проведенный анализ императивной семантики и средств ее выражения показал, что выбор собственно императивных форм 2-го лица в современном японском языке продиктован прежде всего отношениями между прескриптором и адресатом прескрипции, тогда как конструкции и выражения косвенной императивности выбираются в зависимости от того, какого рода исполнение требуется и в какой ситуации, - и лишь во вторую очередь их выбор определяется ролями участников коммуникативного акта Для передачи частных императивных значений (таких, как совет, рекомендация, разрешение, инструкция) используются, как правило, выражения косвенной императивности, хотя при глаголах, обозначающих неволевые и не вполне подконтрольные воле человека действия, а также при глаголах психологических и эмоциональных состояний и при определенных контекстуальных условиях специализированные императивные формы тоже могут содержать оттенки таких частных значений Кроме того, можно сделать вывод, что в большинстве случаев употребление конструкций косвенной императивности (кроме ряда отрицательно-вопросительных форм) связано либо с достаточно фамильярным отношением к собеседнику, либо встречается в случаях нейтрального предписания, предупреждения или инструкции, обозначения тех или иных правил, норм поведения в обществе или в конкретной ситуации

В данной работе показано, насколько развитой системой императивных форм обладает современный японский язик, и в то же время продемонстрировано, что, имея тенденцию к упрощению, японский язык все реже выбирает из всего представленного многообразия сложные (и, соответственно, учтивые') средства для выражения семантики

побуждения, в разговорном языке все чаще предпочтение отдается более простым формам (деепричастная форма, орт^Ш мэйрэйкэй и вторая форма в сопровождении частиц, формы

на насай, кудасай, тё дай и курэ), — в то время как многие средства выражения императивных значений не встретились в текстах и были обнаружены только в трудах японских лингвистов, посвященных проблемам семантики и морфологии (например, такое происходит с большинством вариантов отрицательно-вопросительных и вопросительных форм Ш ТЗпр'тзШ.Ш. гимон мэйрэй хе гзн, с формами настояще-будущсго и прошедшего

времен в императивном значении) Очевидно, что в исследованных текстах, передающих особенности современного японского языка (главным образом, языка современной японской молодежи), преобладают собственно императивные формы, нежели конструкции и обороты косвенной императивности (среди последних в исследованных художественных текстах самыми употребительными оказались отрицательно-вопросительные формы -тэ курэнай ка и -тэ мораэнай ка) Результаты опросов также показали, что современный японец активно использует далеко не весь богатый запас рассмотренных в работе форм и конструкций

Часть работы была посвящена попытке поиска формальных критериев разграничения прямых и непрямых употреблений императивных форм в японском языке в случае императивных и оптативных высказываний, которое иногда представляет трудность Как было обнаружено, формальным критерием такого разграничения способно стать употребление в предложении подлежащего, оформленного показателем именительного падежа га, наличие вспомогательного глагола сгшау, обращения, оформленного частицей е, а также формы страдательного залога при глаголе в императиве

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях-

1 Повелительные предложения, не содержащие морфологического императива, в современном японском языке // Материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» Вып 7 - М Изд-во МГУ, 2002 -384 с С 124-125

2 Императивные формы в речи японских детей // Человек Природа Общество Актуальные проблемы - Материалы 13-й международной конференции молодых учёных 26-30 декабря 2002 г - СПб Изд-во СПбГУ, 2002 -692 с С 516-518

3 Императив в японском языке // Муравей 2002 Конкурс на лучшую студенческую работу в области китайской и японской филологии Сборник тезисов — М Муравей, 2003 -168 с С 117-128

4 Эксплицитная и имплицитная разновидности косвенной императивности в японском языке // Школа молодого востоковеда - 2004 Материалы научной конференции 26-29 февраля 2004 г - СПб Восточный факультет, 2004 - 163с С 52-53

5 Императив в японском языке семантический аспект // Восток история, филология, экономика Сборник статей Вып 3 Том 2 -М Гуманитарий, 2004 -148 с С 215-227

6 Употребление формы настояще-будущего времени японских глаголов в императивном значении // Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» Тезисы докладов-СПб Восточный факультет СПбГУ, 2006 - 377 с. С 133-135

7 Императивное употребление формы прошедшего времени глаголов в японском языке // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г Выпуск 22 Общее языкознание Часть 1 - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2006 -50 с С 33-35

8 Непрямое употребление императивных форм в японском языке // Вестник СПбГУ Серия 9 Выпуск 4 Филология Востоковедение Журналистика - СПб изд-во СПбГУ, 2006 -159с С 126-130

9 Особенности употребления форм -тэ курэру ка, -тэ мораэру ка и их вариантов в японском языке // Востоковедение Филологические исследования Вып 27 Сб статей / Отв ред В Г Гузев - СПб изд-во СПбГУ, 2006 -368 с С 121-126

Подписано в печать 17.05 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,5. Тираж 100 экз Заказ № 516

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр., д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хронопуло, Лиала Юрьевна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы категории императива и подходы к описанию её в японском языке.

Глава 2. Грамматические особенности японского императива, система его форм и их значения.

2.1. Императивные формы второго лица.

2.1.1. Синтетические императивные формы второго лица.

2.1.2. Аналитические императивные формы второго лица.

2.2. Прохибитивные формы второго лица.

2.2.1. Синтетическая прохибитивная форма второго лица.

2.2.2. Аналитические прохибитивные формы второго лица.

2.3. Императивная форма первого лица (ед. и мн. ч.).

2.3.1. Предложение совершить совместное действие.

2.3.2. Самопобуждение.

2.3.3. Прохибитивные формы первого лица.

2.3.4. Употребление императивной формы первого лица в качестве императивной формы второго лица.

2.4. Особенности японских повелительных предложений.

2.5. Некоторые диалектные особенности императивных форм.

2.6. Непрямое употребление императивных форм в японском языке.

Глава 3. Косвенная императивность и имплицитная императивность в японском языке.

3.1. Конструкции с неимперативными глагольными формами, имеющие императивное значение.

3.2. Безглагольные императивные предложения.

3.3. Имплицитная императивность.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хронопуло, Лиала Юрьевна

1. Тема работы.

Тема настоящей работы - «Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке».

2. Объект исследования.

Объектом исследования является императивная семантика (семантика побуждения к действию) в современном японском языке.

3. Предмет исследования.

Предмет исследования составляют определенные формы и конструкции как средства выражения императивной семантики, которые выявляются в основном на материале японского литературного языка XX и XXI века, а также по результатам опросов носителей японского языка, проведенных в Японии автором настоящего исследования. В работе рассматриваются грамматические, синтаксические и семантические особенности употребления собственно императивных форм современного японского языка и неспециализированных форм, которые в зависимости от ситуации могут приобретать императивную семантику; проводится анализ языковых средств, выражающих характер побуждения и его эмоциональные оттенки.

4. Актуальность и научная новизна работы.

Актуальность и новизна работы обусловлены тем, что в ней на материале современного японского языка предпринята попытка описать императивные формы и конструкции во всем их многообразии, поскольку в трудах русских исследователей средства выражения императивной семантики в современном японском языке (как в письменном, так и в разговорном его вариантах), в целом особенности побудительной речи и повелительных предложений, так же, как и случаи представления императивными формами неимперативного смыслового содержания, не подвергались комплексному специальному рассмотрению, и, как следствие, выбор той или иной формы при употреблении представляет большую сложность для изучающих японский язык. До последнего времени основное внимание в отечественном японоведении уделялось изучению императива в рамках категорий вежливости в современном японском языке [Алпатов, 1973], изучению императива в качестве объекта для типологического анализа [Типология, 1992], или ограничивалось рамками пособий по грамматике японского языка, где некоторые формы получали недостаточно подробное описание сферы употребления и статуса в языке, а ряд форм не включался в рассмотрение. В особенности отдельные средства выражения косвенной императивности остаются не полностью исследованными. Непрямое употребление императивных форм вообще осталось за рамками внимания русского японоведения. Здесь отмечается важность введения в научный обиход отечественного японоведения нового материала - работ японских исследователей, которые занимались данной проблематикой.

5. Цель работы.

Японский язык отличает большое разнообразие императивных форм и форм, которые в зависимости от ситуации могут выражать повеление. Цель данной работы - представить по возможности полное описание категории императива и периферийных средств выражения императивной семантики в современном японском языке.

6. Задачи работы.

Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

- определение средств языка, с помощью которых передаются различные модальные и эмоциональные оттенки побуждения в современном японском языке;

- описание системы императивных форм и видов побуждения, которые каждая из форм может выражать, а также особенностей повелительных предложений в современном японском языке;

- описание системы запретительных (т.е. прохибитивных) форм;

- описание лексико-грамматических конструкций с косвенно-императивным значением, не содержащих специализированных 1 глагольных императивных форм, и выявление языковых и неязыковых контекстуальных условий проявления косвенной императивности;

- определение условий употребления и выбора в речевых ситуациях императивных форм, конструкций и выражений имплицитной императивности;

- описание случаев употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении.

7. Методология исследования.

Методология исследования ориентирована на универсальную и расширительную трактовку императива, начало которой было положено трудами В. С. Храковского и А. П. Володина.

Императив определяется в лингвистических словарях как «категориальная форма наклонения, выражающая непосредственное волеизъявление (просьбу или приказание говорящего) с целью побудить слушающего к определённому действию» [Ахманова, 1966, с. 249], как «наклонение, выражающее просьбу, приказание говорящего или побуждение к совершению действия» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 136-137]. Таким образом, словарные определения этой категории дают представления о ней как о специализированных формах глагольного наклонения, имеющих значение повеления в широком смысле слова (приказ, просьба и т.п.). Однако в литературе широко обсуждаются вопросы расширительного понимания и толкования категории императива. Кроме того, способность императива выражать волеизъявление или побуждение к действию и соответствующие особенности структуры повелительных предложений становятся основной причиной, по которой императив иногда выносится из категории наклонения

1 Здесь и далее под специализированными формами понимаются формы, выражающие прямое категориальное значение; формы же, не предназначенные для выражения императивного значения и специализируемые говорящим для придания им этого значения с помощью тех или иных языковых средств, мы будем называть неспециализированными. вообще. Так, в монографии В. С. Храковского и А. П. Володина убедительно доказывается, что императив не является формой наклонения, что он не связан с модальной рамкой (т.е. не входит в оппозицию «индикатив-конъюнктив-императив»), он связан с коммуникативной рамкой (т.е. входит в оппозицию «повествование-вопрос-повеление») (эта точка зрения высказана в [Храковский, Володин, 1986]). В. Б. Касевич пишет, что «есть и морфологические причины не считать императив членом той же парадигмы, что индикатив и другие наклонения: в некоторых языках формы императива могут различаться по лицу, числу, инклюзивности / эксклюзивности и некоторым другим признакам, иррелевантным для индикатива. Вместе с тем нельзя отрицать, что показатели императива и других наклонений исключают друг друга, а это свидетельство принадлежности соответствующих форм к одной и той же парадигме. Семантика императива - это прямое волеизъявление говорящего, результатом которого, с точки зрения говорящего, должно стать совпадение пропозиционального содержания его высказывания с действительностью» [Касевич, 2006, с. 554].

В. М. Алпатов предлагает такое описание системы заключительных форм японского глагола, при которой императив включается в рамки категории наклонения [Алпатов, 2003]. Тем не менее, принятие или непринятие концепции, что императив не является наклонением, не оказывает существенного влияния на характер данного исследования.

Существует точка зрения, что в императивную парадигму не могут входить никакие другие формы, кроме форм 2-го лица. В. С. Храковский пишет, что отдельные авторы полагают, что значение волеизъявления свойственно не только этим, но и другим формам, которые функционально дополняют повелительное наклонение, хотя и остаются за пределами его парадигмы, поскольку не обладают необходимыми формальными свойствами, которые позволяли бы включить их в парадигму [Теория, с. 189]. В связи с этим он определяет формы 2-го лица эталонными или парадигмообразующими, включая наряду с ними в императивную парадигму императивные формы 3-го лица, императивные формы 1-го лица единственного числа, а также императивные формы "совместного лица" (2-е л. + 1-е л.) ед. ч. типа споём, давай споём, давай будем петь и мн. ч. типа споёмте, давайте споём, давайте будем петь.

Автор настоящего исследования императивных форм современного японского языка исходит из приведённой универсальной трактовки императивной парадигмы.

В работе за основу берется точка зрения А.В. Бондарко, B.C. Храковского, А.П. Володина и других учёных, которые признают наличие в языке косвенной, или некатегориальной императивности, когда императивное содержание передаётся с помощью неспециализированных форм, первичное значение у которых иное. Г. Г. Сильницкий пишет, что «императив, выражающий в своём стандартном значении «приказания» волевую установку субъекта речи на реализацию / нереализацию глагольного действия адресатом, образует ядро волитивного типа наклонений» [Теория, 1990, с. 91]. Волитив, по Г. Г. Сильницкому, "служит грамматическим средством выражения различных видов мотивированности глагольного действия волевой установкой субъекта речи на реализацию или нереализацию этого действия" [Теория, 1990, с. 90]. Из этого следует, что с императивом сопряжены и другие языковые средства, способные выражать близкие к повелению смыслы, которым также уделяется внимание в данной работе.

По А. В. Бондарко [Теория, 1990, с. 87], понятие императивной ситуации охватывает два типа императивности, которые выделяются с точки зрения способа представления смыслового содержания повелительности в связи с характером его языкового выражения.

Когда императивная семантика выступает как категориальное значение особых форм, речь идёт о первом типе, а именно, о прямой императивности.

Второй тип императивности - непрямой - выявляется тогда, когда смысл повеления передается посредством форм с другим значением в особых условиях функционирования этих форм. Эти формы обладают иным собственным значением, но способны служить, по А. В. Бондарко, «способом представления» императивного смыслового содержания. Интерпретация их как повелительных определяется конкретной коммуникативной ситуацией, а также ролями и статусами участников коммуникативного акта. С подобным же способом представления императивного содержания мы связываем и случаи выражения некоторого основного содержания, из которого лишь вытекает (которым имплицируется) императивный смысл.

Все повелительные предложения можно, по В. С. Храковскому и JT. А. Бирюлину, разделить по морфологическому признаку на две группы.

В первую группу входят те предложения, чья единственная или первичная функция заключается в выражении повеления и которым присущи специфические грамматические особенности. Центральное место среди них принадлежит тем предложениям, в которых позицию сказуемого занимают синтетические или аналитические императивные формы глагола2.

Во вторую группу B.C. Храковский и J1. А. Бирюлин включают повелительные предложения, у которых выражение повеления не является единственной или первичной их функцией и которым не присущи грамматические особенности, характеризующие повелительные предложения первой группы. «По своим формальным характеристикам эти содержательно повелительные предложения являются повествовательными Интерпретация их как повелительных детерминируется конкретной коммуникативной ситуацией.» [Типология, 1992, с. 10].

В свою очередь, повелительные предложения, в которых нет императивных форм, делятся на две группы: в первую входят повелительные предложения с неимперативной формой глагола (инфинитив, оптатив, формы долженствовательного наклонения и т. п.), а во вторую - повелительные предложения, вообще не содержащие глагола, типа 'Вон из Москвы'; в эту же группу B.C. Храковский включает повелительные предложения с

2 Именно это А. В. Бондарко называет прямой, или категориальной, императивностью, когда императивная семантика выступает как категориальное значение особых форм. междометным "глаголом" в позиции сказуемого типа 'На', 'Нате', 'Брысь', 'Но'.

Не во всех языках можно обнаружить повелительные предложения, соотнесённые со всеми вышеназванными группами; в японском же языке имеются все приведённые типы повелительных предложений, что будет показано в данной работе.

8. Теоретические основы исследования.

Теоретическую основу исследования составляют работы русских, японских и зарубежных ученых, в которых представлена универсальная трактовка императива - т.е. работы А. П. Володина, B.C. Храковского, В. Б. Касевича, В. М. Алпатова; Нитта Ёсио, Кудо: Хироси, Морияма Такуро:, Адати Таро:, Ёсикава Такэтоки, Мураками Мицухиса, Сато: Сатоми, Надзима Ёсимаса; С. Э. Мартина и ряда других исследователей. Следует отметить, что японские лингвисты рассматривали императив, как правило, только в рамках категории модальности, в качестве основного морфологического средства выражения модальности всякого глагольного предложения, т.е. наклонения (например, Нитта Ёсио [Гэндай, 2003], [Нитта, 1995]; Кудо: Хироси [Кудо:, 1989]; Курода Тору [Курода, 1996]; Масуока Такаси [Масуока, 1995], [Масуока, Такубо, 2002]; Морияма Такуро: [Морияма, Нитта, 2000]; Сирота Сюн [Сирота, 1998]; и др.).

9. Материал исследования.

Основным материалом исследования послужили различные описания средств выражения императивной семантики в японском языке: теоретические и практические грамматики, научные статьи на японском языке. Они различаются как объемом, так и методом описания. Различается также и количество информации об императивных формах, что объясняет разницу в объеме описаний форм, представленных в данной работе.

Необходимый теоретико-грамматический комментарий и учет контекстуального фона потребовали привлечения прозаических работ японских писателей. Языковой материал для исследования собран на основе выборки предложений императивной модальности из художественных произведений японских писателей XIX - XXI вв., в частности, Хигути Итиё: (1872-1896), Куникида Донпо (1871-1908), Идзуми Кё:ка (1873-1939), Акутагава Рю:носкэ (1892-1927), Кавабата Ясунари (1899-1972), Эндо: Сю:саку (1923-1996), Миядзава Кэндзи (1896-1933), Цубои Сакаэ (1900-1967), Мисима Юкио (1925-1970), Хоси Синъити (1926-1997), Акагава Дзиро: (р. 1948), Хаяси Марико (р. 1954), Ато:да Такаси (р. 1935), Ёсимото Банана (р. 1964), Акимото Ясуси (р. 1956), То:до: Сидзуко (р. 1949), Сэтоути Дзякутё: (р. 1922), Кандзава Тосико (р. 1924) и др.; сборников комиксов (Ж® манга)\ учебников, учебных пособий по японскому языку; словарей и энциклопедий. Временной охват художественных произведений, ставших источниками, достаточно широк, поскольку представляется важным в случае необходимости показать историю отдельных форм, их становление в языке, то, как с десятилетиями изменялся их статус. Главным принципом при отборе источников для работы являлось большое количество диалогов в тексте (поскольку именно диалоги способны передать особенности живого разговорного языка), множество бытовых ситуаций и сцен из обыденной жизни, а также наличие самых разнообразных типов взаимоотношений между героями (поскольку в японском языке выбор говорящим той или иной императивной формы обусловлен не только ситуацией, но и социальным статусом, полом и возрастом говорящего и собеседника, а также тем, как сам прескриптор осознает свою позицию по отношению к адресату прескрипции). Основная масса примеров, иллюстрирующих употребление в языке той или иной формы, взята из произведений писателей конца XX - начала XXI в.в.

При решении вопросов употребления и выбора императивных форм, а также конструкций и выражений имплицитной императивности были использованы результаты опросов носителей японского языка. Опросы проводились автором настоящей работы во время научной стажировки в

Японии в Кансайском Международном Центре, Осака3. Респондентами стали студенты и аспиранты следующих университетов Токио: Токийского университета иностранных языков (ЖЖ^ШНи^С^ - То:кё: Гайкокуго Дайгаку), университета Аояма Гакуин в Токио (W l-U ^ 15с ^ ^ - Аояма Гакуин Дайгаку), университета 0:бирин Дайгаку в Токио (flcjt^^^ -0:бирин Дайгаку) и Университета Васэда в Токио Ш ^^ - Васэда Дайгаку).

Диалектные особенности императивных форм подробно не рассматриваются, основное внимание уделяется формам стандартного языка.

10. Практическая значимость работы.

Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в учебной практике: при чтении лекций по теоретической и практической грамматике японского языка; для составления учебников и пособий; в спецкурсах, посвященных речевой ситуации в современной Японии и проблемам специфики модальных категорий в японском языке; в разработке научных проблем, пересекающихся с проблемами императива.

11. Апробация работы.

Теоретические позиции автора, образцы анализа языкового материала и важнейшие результаты обсуждались на заседаниях Кафедры японской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, а также на следующих научных конференциях:

1. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2002». Москва, Московский государственный университет, 2002.

2. Научная конференция «Школа молодого востоковеда - 2004». Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2004.

3 Грант Кансайского Международного Центра Международного Японского Фонда Кокусай ко:рю: кикин Кансай кокусай сэнта: (ЩШ.^^Ш^ШШШШ.'^-'У ^ ~), предоставлен с 7 сентября 2005 г. по 21 декабря 2005 г.; анкеты разработаны в Кансайском Международном Центре Кансай кокусай сэнта: У 9

3. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2005». Москва, Московский государственный университет, 2005.

4. Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы». Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006.

5. XXXV Международная филологическая конференция. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2006.

6. Вопросы японоведения. Международная научная конференция, посвященная 50-летию восстановления российско-японских дипломатических отношений и 270-летию учреждения Школы японского языка при Российской Академии Наук. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006.

7. Asian Studies at a Turning Point: Tandem Walk or Boxing Match Between Social Sciences and Humanities? International Conference. Финляндия, Университет Турку, 2006.

8. XXXVI Международная филологическая конференция. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2007.

Кроме того, результаты исследования были представлены на презентации в Кансайском Международном Центре (г. Осака, Япония) в ходе научной стажировки по программе «Японский язык для аспирантов» в декабре 2005 года. Было опубликовано девять научных работ по теме исследования. 12. Структура работы.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке"

Заключение

Семантика побуждения к действию представлена в японском языке специализированными формами и формами, которые приобретают императивное значение в определённом контексте. Были проанализированы взгляды как русских, так и зарубежных, в том числе японских учёных и освещены многие неизвестные факты, оставшиеся за рамками внимания отечественного японоведения, такие как: частные семантические интерпретации некоторых специализированных императивных форм; особенности японских повелительных предложений; непрямое употребление императивных форм. Императивные и прохибитивные формы были рассмотрены с точки зрения всех существенных для них параметров: соотношения с первым, вторым и третьим лицом; частных семантических интерпретаций императивного значения; употребления в письменном и разговорном вариантах языка; синтаксических особенностей императивных высказываний; а также с точки зрения сочетания с категорией личного отношения (грубые, фамильярные, почтительные), - так как многочисленность императивных форм японского языка во многом объясняется необходимостью учитывать при их употреблении социальный статус, пол и возраст собеседника, а также положение самого говорящего. Был исследован вопрос о неспециализированных формах, конструкциях и оборотах, интерпретация которых как повелительных определяется конкретной коммуникативной ситуацией, и рассмотрены условия выбора и употребления говорящим каждой специализированной и неспециализированной формы. В диссертации использованы материалы многочисленных и разнообразных источников (из произведений современной японской литературы, грамматик, учебников, словарей, энциклопедий и статей японских лингвистов, посвященных проблематике статуса отдельных собственно императивных и специализированных форм в японском языке и особенностям их употребления); часть материалов получена от информантов студентов и аспирантов четырех токийских университетов) в ходе анкетирования и устных опросов.

В настоящей работе мы рассматривали императивную семантику и средства ее выражения в современном японском языке, опираясь при этом на универсальную трактовку императива, предложенную В. С. Храковским и А. П. Володиным, которые предлагают включать в императивную парадигму не только формы 2-го лица, но и формы 1-го, 3-го и «совместного» лиц. Расширенная трактовка императивной парадигмы, предложенная учёными, предполагает также причисление в ряде случаев к императивным тех форм, основная функция которых заключается не в выражении повеления. При определённых контекстуальных условиях, которые были выявлены, такие неспециализированные формы могут приобретать императивное значение. Императивные ситуации мы рассматривали, исходя из существования двух типов императивности, которые выделил А. В. Бондарко: это категориальная (прямая) императивность и некатегориальная (косвенная) императивность, которая, в свою очередь, подразделяется на эксплицитную и имплицитную. Каждый из видов императивности представлен в японском языке широким набором форм и конструкций.

Любопытно, что, по-видимому, выбор собственно императивных форм второго лица в японском языке продиктован прежде всего отношениями между прескриптором и адресатом прескрипции, тогда как конструкции и выражения косвенной императивности выбираются в зависимости от того, какого рода исполнение требуется и в какой ситуации, - и лишь во вторую очередь их выбор определяется ролями участников коммуникативного акта. Для передачи частных императивных значений (таких, как совет, рекомендация, разрешение, инструкция) используются, как правило, выражения косвенной императивности, хотя при глаголах, обозначающих неволевые и не вполне подконтрольные воле человека действия, а также при глаголах психологических и эмоциональных состояний и при определенных контекстуальных условиях специализированные императивные формы тоже могут содержать оттенки таких частных значений. Кроме того, можно сделать вывод, что в большинстве случаев употребление конструкций косвенной императивности (кроме ряда отрицательно-вопросительных форм) связано либо с достаточно фамильярным отношением к собеседнику, либо встречается: в случаях нейтрального предписания, предупреждения или инструкции; обозначения тех или иных правил, норм поведения в обществе или в конкретной ситуации.

В данной работе было показано, насколько развитой системой императивных форм обладает японский язык, и в то же время продемонстрировано, что, имея тенденцию к упрощению, японский язык все реже выбирает из всего представленного многообразия сложные (и, соответственно, учтивые!) средства для выражения семантики побуждения; в разговорном языке все чаще предпочтение отдается более простым формам (деепричастная форма, мэйрэйкэй и вторая форма в сопровождении частиц; формы на ft £ V4 насай, К. tz. $ И кудасай, Ъ £ 5 /с И тё:дай и <С

Ъ курэ), - в то время как многие средства выражения императивных значений не встретились в текстах и были обнаружены только в трудах японских лингвистов, посвященных проблемам семантики и морфологии (например, такое происходит с большинством вариантов отрицательно-вопросительных и вопросительных форм гимон мэйрэй хё:гэн; с формами настояще-будущего и прошедшего времен в императивном значении). Очевидно, что в исследованных текстах, передающих особенности современного японского разговорного языка (главным образом, языка современной японской молодежи), преобладают собственно императивные формы, нежели конструкции и обороты косвенной императивности (среди последних в исследованных художественных текстах самыми употребительными оказались отрицательно-вопросительные формы X < tlfcl -тэ курэнай ка и Т t) X.&V ^ -тэ мораэнай ка). То есть современный японец активно использует далеко не весь богатый запас рассмотренных в работе форм и конструкций.

Изначальная многочисленность императивных форм японского языка объясняется необходимостью как можно более чётко отразить отношение говорящего к слушающему и к ситуации. Была рассмотрена сфера употребления каждой императивной формы и показано, что в ряде случаев императивными могут становиться как формы разрешения / запрещения, так и долженствовательные формы, формы прошедшего и настояще-будущего времени глаголов в нейтральном стиле. Как было показано, каждая форма занимает в японском языке особое положение; ряд форм постепенно выходит из употребления; некоторые формы в определенных ситуациях становятся взаимозаменяемыми; некоторые формы существуют для выражения совершенно особых типов повеления; отдельные формы - полисемичны.

Оттенки значений неспециализированных форм проявляются только в конкретной речевой ситуации, и лишь проведя тщательный анализ материала, можно сделать вывод, является ли эта форма в данном употреблении императивной, вкладывает ли здесь в неё говорящий значение повеления (просьбы, приказа и т. д.). В большинстве случаев именно речевая ситуация диктует условия выбора и употребления той или иной императивной формы или же любой другой формы в императивном значении, что и показано в данной работе.

Небольшая часть работы посвящена анализу ситуаций употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении (а именно, в оптативных высказываниях и уступительных конструкциях и оборотах), а также попытке поиска формальных критериев разграничения прямых и непрямых употреблений императивных форм в японском языке в случае императивных и оптативных высказываний, которое иногда представляет трудность. Как было обнаружено, формальным критерием такого разграничения способно стать употребление в предложении подлежащего, оформленного показателем именительного падежа ffi га, наличие вспомогательного глагола О симау, обращения, оформленного частицей ё, а также формы страдательного залога при глаголе в императиве.

 

Список научной литературыХронопуло, Лиала Юрьевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Список сокращенных наименований источников Художественная литература и пресса:

2. АД94 Акагава Дзиро:. Си-га футари-о вакацу-мадэ. (^Е^—Л^г^/О-^ tX\ ЖлС : 1994.) - Пока смерть не разлучит нас. - Токио: Ко:данся, 1994.-331 с.

3. АД99 Акагава Дзиро:. Футари. - (ШМШ* ЫсЬ 0 - ЖЖ : 0Ш±, 1999.) - Двое. - Токио: Синтёхя, 1999. - 304 с.

4. АР68 АкутагаваРю:носукэсю:. -(^)Ш^Шо - ЖЖ : mMs 1968.)- Собрание сочинений Акутагава Рюноскэ. Токио: Тикума, 1968. - 520 с.

5. АТ88 Ато:да Такаси. Маттэ иру отоко. - (SJ7Jfflt^io l^oXV^^o

6. ЖЖ : ЙЛИг/З^ 1988.) Мужчина, который ждет. - Токио: Кадокава сётэн, 1988.-272 с.

7. АЯ97 Акимото Ясуси. Кими-га итибан суки датта. - (ШтсШо И"

8. ЖЖ : 1996.) Я любил тебя больше всех.

9. Токио: Сккэйся, 1997. 271 с.

10. ИК42 Идзуми Кё:ка. Гэкасицу. - {ЫШо Я-ЩШо ~ ЖЖ : ШШ, 1942.) -Операционная. - Токио: Иванами, 1942. - 281 с.

11. КД83 Кавасаки Дайдзи. Нихон-но вараибанаси. - (J11д0 0 ^(ПЪ Ь V^ISo — ЖЖ • 1983.) - Смешные рассказы Японии. - Токио: До:синся, 1983.-244 с.

12. КД91 Куникида Доппо. (Ёндзю: макимоно-но нихоп бунгаку. Дайсандзю:хаккан.) - (Ш^ЩШ^о (Ш+ШУНЮ 0«С^о Ш^АШо )

13. ЖЖ : 1991.) Куникида Доппо. (Японская литература в сорока томах. Том 38.) - Токио: Синтё:ся, 1991. - 428 с.

14. КТ05 Кандзава Тосико. Коннитива, У:фу.

15. У о — ЖЖ : 7 > 2005.) Здравствуй, Уфу. - Токио: Попура, 2005. -166 с.

16. КЯ96 Кавабата Ясунари. Юкигуни. - (Л^Шсс If Но - ЖЖ : Ш1996). Снежная страна. - Токио: Синтё:ся, 1996. - 179 с.

17. МК90 Миядзава Кэндзи. Гинга тэцудо:-но ёру. - {^КШЬо

18. ЖЖ : > 1990.) Ночь на Млечном Пути. - Токио: Попура,1990.-212 с.

19. МК96 Миядзава Кэндзи. Сэро-хики-но Го:сю. - Ой^Шро ^ Р <0- Ж Ж : ^ЛИг/Ё, 1996.) Миядзава Кэндзи. Гош -виолончелист. - Токио: Кадокава сётэн, 1996. - 323 с.

20. МЮ99 Мисима Юкио. Акацуки-но тэра. - (НЦЙЙЙ^о — ЖЖ : §гШ±ч 1999). - Золотой храм. - Токио: Синтё:ся, 1999. - 378 с.

21. СДз95 Сэтоути Дзякутё:. Акирамэнай дзинсэй. - (Ш^Р^^Шо fe с? 'Ь ft V ^Л^о — ЖЖ ШМ&л 1995.) - Жизнь, от которой не откажешься.

22. Токио: Сю:эйся, 1995.-286 с.

23. ТС02 То:до: Сидзуко. Мукаси-но коибито. - (Ш^^^о

24. ЖЖ : 2002.) Давний возлюбленный. - Токио: Сю:эйся, 2002. -271 с.

25. ХИ95 Хигути Итиё:. Такэкурабэ. - (ЦД — Ц0 М< Ь^о ~ Ж Ж : ШШ^ 1995.) - Сверстники. - Токио: Сю:эйся, 1995. - 250 с.

26. ХМ88 Хаяси Марико. Марико cymopwmo. - (^МШТ'о У 3 • ^ Ь У — Ь0 — ЖЖ : 1988.) - Улица Марико. - Токио: Кадокава сётэн, 1988.-275 с.

27. ХМ99 Хаяси Марико. То:кё: дэдза:то моногатари. - ЖЖ Tif"- УЩШо — ЖЖ : ИИЬл 1999.) - «Вкусные истории» Токио. -Сю:эйся, 1999.-269 с.

28. ХМ93 Хаяси Марико. Тоже: сё:сэцу. - (^ШЙ^о ЖЖ'МЙо — Ж Ж : ^ЛИгШч 1993.) - Повести Токио. - Токио: Кадокава сётэн, 1993. - 217 с.

29. ХМ Хаяси Марико. Хонто:-но кото иттэ ий дэсу ка. - 0 ^- ЖЖ : ^иишш, 1995.) Можно сказать правду? - Токио: Кадокава сётэн, 1995. - 219 с.

30. ХМ95 Хаяси Марико. Цуги-ни ику купи, цуги-ни суру кои.

31. Ш^ЪШо ~ 1995.) Снова за границу, иснова влюбиться. - Токио: Сю:эйся, 1995. - 178 с.

32. ЦС Цубои Сакаэ. Яттян. - ^ У о ~ ЖЖ : 1989.) - Малыш Яттян. Рассказы для детей. - Токио: Попура, 1989. - 212 с.

33. ЭС93 Эндо: Сюхакусю:. (Синтё: нихон бунгаку. Дай годзю: роккан). -(ШПШо (Я0Шо ) - ЖЖ : ШЪ, 1993.)

34. Собрание сочинений Эндо Сюсаку. (Новое собрание произведений японской литературы. 56-й том.) Токио: Синтё:ся, 1993. - 547 с.1. Комиксы ШШманга:

35. AJ197 А:ку дза раддо 2. -(7—? • if • у У К0 - Жж1997.) Парень Арк. Часть вторая. - Токио: Эниккусу, 1997. - 121 с.

36. ММ93 Мидзухоси Мэй. Сэи-ио цуки-по юмэ. - ( 7КШ Va о ^СОЯ Ю^о1993.) Грёзы тысячи лун. - Токио: Сю:эйся, 1993. - 174 с.

37. ХН88 Харуно Нанаэ. Papa told те. - if ft ft Ж0 Papa told me. —

38. ЖЖ : 1988.) Папа сказал мне. - Токио: Сккэйся, 1988. - 199 с.

39. Список использованной литературы

40. Актуальные вопросы, 2005 Актуальные вопросы японского и общего языкознания: Памяти И. Ф. Вардуля / Отв. ред. В. М. Алпатов, 3. М. Шаляпина; Сост. А. С. Панина; Ин-т Востоковедения. - М.: Вост. лит., 2005.-415 с.

41. Алпатов, 1973 Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: Наука, 1973. - 108 с.

42. Алпатов, 1988 Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. - М.: Наука, 1988.- 135 с.

43. Басс, 2004 Басс И. И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУКИ, 2004. - 372 с.

44. Бон к, 1995 Бонк Н.А., Котий Г. А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. В 2 ч. Ч. 1. - М.: Высшая школа, 1995. - 639 с.

45. Виноградов, 1975 Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. - М.: Наука, 1975. - 558 с. С. 53-87.

46. Володин, Храковский, 1977 (а) Володин А. П., Храковский В. С. Об основаниях выделения грамматических категорий (время и наклонение) // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. - Л.: Наука, 1977.- 192 с. С. 42-54.

47. П.Головнин, 1986 Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: изд-во МГУ, 1986. - 317с.

48. Головнин, 1968 Головнин И. В. Содержание и объем категории модальности в японском языке // Японская филология / отв. ред. И. В. Головнин и В. С. Гривнин. М.: Изд-во Московского Университета, 1968. -137 с. С. 19-34.

49. Грабье, 1983 Грабье Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. - М.: изд-во МГУ, 1983. -312 с. С. 105-128.

50. Н.Данилов, 2001 Японский язык. Глагол: категория вида. - М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. - 176 с.

51. Донец, 1977 Донец В. М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении // Грамматические и фонетические исследования по германским языкам. (В сопоставлении с молдавским и русским). - Кишинёв: изд-во «Штиинца», 1977. - 170 с. С. 85-97.

52. Зарецкая, 1976 Зарецкая Е. Н. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки, № 3. - М.: Высшая школа, 1976. - 127 с. С. 47-53.

53. Зеленщиков, 1997 Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. -СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997.-244 с.

54. Золотова, 1979 Золотова Г. А. О синтаксической природе современного русского инфинитива // Филологические науки, № 5. - М.: Высшая школа, 1979.-96 с. С. 43-51.

55. Императив, 1988 Императив в разноструктурных языках. Тезисы докладов конференции: «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». - JL: Ленинградское отделение Ин-та языкознания АН СССР, 1988. - 158 с.

56. Касевич, 1988 Касевич В. Б. Семантика, синтаксис, морфология. - М.: Наука, 1988.-309 с.

57. Касевич, 2006 Касевич В. Б. Труды по языкознанию. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 663 с.

58. Колпакчи, 1956 Колпакчи Е.М. Очерки по истории японского языка. -М. - JL: изд-во Академии Наук СССР, 1956. - 233 с.

59. Конрад, 1937 Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. - М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. - 375 с.

60. Крысин, 1976 Крысин JL П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. -231 с. С. 42-52.

61. Лаврентьев, 2001 Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. - 2-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2001. - 352 с.

62. Ломов, 1977 Ломов А. М. О способах выражения волеизъявления в руском языке // Русский язык в школе, № 2. - М.: Просвещение, 1977. -128 с. С. 90-93.

63. Може, 1992 Може Г. Курс французского языка. В 4 кн. Кн. 1. - М.: Худож. лит., 1992. - 256 с.

64. Мучник, 1971 Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. -298 с.

65. Мишина, 1995 Мишина М.А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. - М.: Тривола, 1995. - 189 с.

66. Муравицкая, 1973 Муравицкая М. П. Полисемия императива // Математическая лингвистика, № 1. (Ежегодник по структурной, прикладной и математической лингвистике). - Киев: изд-во Киевского университета, 1973. - 138 с. С. 50-60.

67. Немешайлова, 1961 Немешайлова А. В. Повелительное наклонение в современном русском языке. (Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук). - Пенза, 1961. - 27 с.

68. Пазухин, 1975 Пазухин Ростислав. Так называемое "повелительное наклонение" и его парадигма // Studia Rossica Posnaniensia, VI. - Poznan: Universitet Adama Mickiewicza, 1975. - 187 с. C. 85-95.

69. Пешковский, 2001 Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении: Учебное пособие. Изд. 8-е. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 432 с.

70. Плетнер, Поливанов, 1930 Плетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. - М.: изд-во Московского Института Востоковедения, 1930. - 188 с.

71. Плунгян, 2003 Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

72. Прасол, 1999 Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Учебное пособие. - Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 1999. - 170 с.

73. Рытова, 2000 Рытова М.Л. Учебник греческого языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.-400 с.

74. Сыромятников, 1972 Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. - М.: Наука, 1972. - 175 с.

75. Теория, 1990 Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Коллективная монография / отв. ред. А. В. Бондарко. - Л.: Наука, 1990.-263 с.

76. Типология, 1992 Типология императивных конструкций. Коллективная монография / отв. ред. B.C. Храковский. - СПб.: Наука, 1992. - 301 с.

77. Учебник, 1973 Учебник японского языка. (Для продолжающих). 4.II / под ред. И.В. Головнина. - М.: Высшая школа, 1973. - 320 с.

78. Филатова, 2002 Филатова Е. А. Побуждение и императив: Способы выражения побуждения по-русски (материалы к спецсеминару). - М.: изд-во МГУ, 2002.-76 с.

79. Холодович, 1937 Холодович А.А. Синтаксис японского военного языка. - М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. -247 с.

80. Храковский Храковский В. С. Есть ли у повелительного и условного значения общие компоненты? (Рукопись).

81. Храковский, Володин, 1986 Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. - Л.: Наука, 1986. - 272 с.

82. Яхонтов Яхонтов С.Е. Критерии выделения повелительных предложений. (Рукопись).1. Справочная литература

83. Ахманова, 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: изд-во "Советская энциклопедия", 1966. - 608 с.

84. Зарубин, Рожецкин, 1988 Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь. -М.: Русский язык, 1988. - 896 с.

85. Марузо, 1960 Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: изд-во Иностранной литературы, 1960. - 430 с.

86. Розенталь, Теленкова, 1985 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. - 3'99 с.

87. Языкознание, 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 е., ил.

88. Литература на английском языке

89. Dwight, 1974 Dwight Bolinger. Do Imperatives // Journal Of English Linguistics. Vol. 8. - Washington, 1974. - 80 p. P. 1-6.

90. Chinese, 1986 Elementary Chinese Readers. Book 2. - Beijing: Sinolingua, 1986.-266 p.

91. Horiuchi, 1995 Horiuchi Kaoru. Kinki Japanese. (The Dialects And Culture Of The Kansai Region). - Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1995.- 176 p.

92. Kiyose, 1995 Kiyose N. Gisaburo. Japanese Grammar: A New Approach. -Kyoto: Kyoto University Press, 1995. - 181 p.

93. Makino, Tsutsui, 1999 Makino Seiichi, Tsutsui Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. - Tokyo: The Japan Times, 1999. - 634 p.

94. Makino, Tsutsui, 2000 Makino Seiichi, Tsutsui Michio. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. - Tokyo: The Japan Times, 2000. - 760 p.

95. Martin, 1975 Martin S.E. A Reference Grammar of Japanese. - London: Yale University Press, 1975. - 1198 p.

96. Masamoto, 1978 Masamoto Ukaji. Imperative Sentences in Early Modern English. - Tokyo: Kaitakusha, 1978. - 193 p.

97. Miller, 1967 Miller R.A. The Japanese Language. - Chicago: the University of Chicago Press, 1967. - 428 p.

98. Oda, 2001 Oda Tomoyo. Acquisition of Imperative 'Те' Form in Children's Early Japanese // Memoirs of Kagoshima Junshin Junior College, № 31. -Kagoshima Junshin Junior College, 327 p. Pp. 277-287.

99. Ono, 1973 Ono Hideichi. Japanese Grammar. - Tokyo: the Hokuseido^Press, 1973.-362 p.

100. Sansom, 1995 Sansom G. B. An Historical Grammar of Japanese. -Wiltshire: Curzon Press, 1995. - 347 p.

101. Takeuchi, 1999 Takeuchi Lone. The Structure And History of Japanese: From Yamato Kotoba to Nihongo. - London and New York: Longman, 1999. -255 p.

102. Tamazaki, 1986 Tamazaki Magoji. Understanding Declarative and Imperative Sentences // Academia: Journal of the Nanzan Academic Society. Literature and language. № 40. - University of Nanzan, 1986. - 217 p. P. 1-24.

103. Tse, 1994 Tse Peter. Kansai Japanese. (The Language Of Osaka, Kyoto And Western Japan). - Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1994.-147 p.

104. Wachtel, 1979 Wachtel Т. A Question Of Imperatives // Papers And Studies In Contrastive Linguistics. Vol. 10. - Poznan: Adam Mickiewicz University, 1979.-143 p. P. 5-31.

105. Yue, 1994 Yue Kwan Cheuk. A Comprehensive Introduction to Modern Japanese Grammar. - Hong Kong: The Chinese University, 1994. - 200 p.

106. Литература на японском языке

107. Абэ, 1999 Абэ Кэйко. Мэйрэйбун-но гоё:рон // Гоё:рон кэнкю:, № 1.атш*о // тт&ш, № i. шшш, 1999.)

108. Прагматика императивного предложения // Исследования по прагматике, № 1. Женский университет Нара, 1999. - 197 с. С. 29-43.

109. Адзума, 1995 Адзума Сё:дзи, Огава Кунихико, Нисикагэ Хироко. Нихон-но сякай-то кэйдзай-о ёму. - (ЖВр^ ШШи^о 0 ^f (Dtt&bBfc&Btfо - ЖЖ : 1995.) - Читаем о японском обществе и экономике. - Токио: Кэнюо:ся, 1995. - 184 с.

110. Адзума, 1996 Адзума Хиромити. Мирай хё:гэн то «мэйрэй» //Гэнго-но синсо:-о тадзунэтэ. - (Щ10 ^МШШЬ T^j //

111. X/ SF&Ho ЖЖ : 1996.)-Конструкции с будущимвременем и «императив» // Проникая в глубь языка / под ред. Накано Ко:дзо:. Токио: Эйтёхя, 1996. - 659 с. С. 386-395.

112. Аоки, 2004 Аоки Норико. До:си мэйрэйкэй-о томонау мэйрэйбун-но комюникэ:сён бунсэки (тайгу: хё:гэн-но кантэн-кара) // Кобэси гайкокуго дайгаку кэнкюжа ронсю:, № 7. - (WM'Ji^ 5

113. Гэндай, 2003 Гэндай нихонго бумпо:. Модарити:. - (^ft 0 ФшзЖЙ^ •

114. Ух-Го М 8й$ / Iftffliio ЖЖ :2003.) Грамматика современного японского языка. Часть 8. Модальность. / Под ред. Нитта Ёсио. - Токио: Куросио сюппан, 2003. - 303 с.78. Ёсикава, 1989 Ёсикава Такэтоки. Нихонго бумпо: ню:мон. - ("и Jlll^;

115. В Л Flo ЖЖ : ТЛ'*, 1989.) - Введение вграмматику японского языка. Токио: Аруку, 1989. - 227 с.

116. Идзуми, 2003 Идзуми Таканори. Мэйрэйбун то до:си-но гои асупэкуто // Татимэйкан кэйдзайгаку, № 52. - (ЩтК#Йг0 t ШШЮШжЮТ1. Ь // № 52. 2003.)

117. Императивные предложения и глагольный вид // Экономический журнал Татимэйкан, № 52. Центр исследований в области экономики Университета Татимэйкан, 2003. - 493 с. С. 294-314.

118. Имаи, 1983 Имаи Хитоми. Эйго-но мэйрэйбун-но сюго-ни тайсуру то:горон оёби гоё:рондзё:~но сэйгэн // Нагоя дзёси дайгаку киё:, № 29.29. ^tm-k^A^, 1983.)

119. Синтаксические и прагматические ограничения подлежащего в английском императивном предложении // Ученые записки Женского университета Нагоя, № 29. Женский университет Нагоя, 1983. - 318 с. С. 201-207.

120. Иноуэ, 1978 Иноуэ Кадзуко. Нихонго-но бумпо: кисоку. - (^Jifp-f'o- ЖЖ : АШШШШ, 1987.) Правила японской грамматики. - Токио: Тайсю:кан сётэн, 1987. - 268 с.

121. Иноуэ, 2002 (а) Иноуэ Масару. Нихонго бумпо:-но сикуми. - (^г-ЬШ0 0 МаХШЮ L < Ь-о - ЖЖ : ШШ±, 2002.) - Структура грамматики японского языка. - Токио: Кэнюохя, 2002. - 193 с.

122. Иори, 2000 Иори Исао, Таканаси Сино, Наканиси Кумико, Ямада Тосихиро. Сёкю:-о осиэру хито-но тамэ-но нихонго бумпо: хандо букку.

123. Шт. шшть, фшмё^ч шш&о тжшх-ъхютсъю НШ^^К^У^о ЖЖ : ^ У у W^—ty, 2000.)- Учебник японского языка для лиц, преподающих первый уровень. -Токио: Сури: э: нэтто ва:ку, 2000. 444 с.

124. Кавадзима, 1997 Кавадзима Ко:итиро:. Хитэй-но мэйрэйкэй-ни цуитэ // Фурамбо:, № 24. - ^^НШ^ОИТ // & Ъ Ш О

125. ЖЖ^Щпр 1997.) - О запретительных выражениях //

126. Фурамбо:, № 24. Токийский университет иностранных языков, 1997. -156 с. С. 33-43.

127. Кагэяма, 1995 Кагэяма Таро:. Бумпо: то гокэйсэй. - ЗСШ ЬШШЯ&о — ЖЖ : 1>оС|гМ, 1995.) - Грамматика и формирование языка. - Токио: Хицудзи сёбо:, 1995. - 395 с.

128. Като:, 1996 Като: Сэйдзи. Хитэй мэйрэйбун-но хэнсэн-ни кансуру - сиан -кэнкю: но:то //Гэнго-но синсо:-о тадзунэтэ. - (ЛПЦ§1Е?до1. Olltlt^ Ш - ш

129. Ф Щ % Н о Ж Ж : Ш± , 1996.) - О трансформации отрицательных повелительных предложений - наброски -исследовательские записи // Проникая в глубь языка / под ред. Накано Ко:дзо:. - Токио: Эйтё:ся, 1996. - 659 с. С. 452-466.

130. Кикути, 1997 Кикути Ясуто. Кэйго сайню:мон. - (ШШШКо ffcfn-P? ЛР!о - ЖЖ : %Ш, 1997.) - Новое пособие по вежливым словам и выражениям. - Токио: Марудзэн, 1997. - 266 с.

131. Курода, 1996 Курода Тору. My:до II Гайсэцу. Гэндай нихонго бумпо:. -(Hffllffc, - 1996.)- Наклонение // Грамматика современного японского языка. Очерк. -Токио: О.фу:, 1996.-219 с. С. 35-39.

132. Масуока, Такубо, 2002 Масуока Такаси, Такубо Юкинори. Кисо нихонго бумпо:. ШШШОо ШШЫ^ШХШо ~ЖЖ : <6167

133. ЬЗоЖШ, 2002.) Базовая грамматика японского языка. - Токио: Куросио сюппан, 2002. - 251 с.

134. Масуока, 1995 Масуока Такаси. Модарити-но бумпо:. - ^

135. У Т 4 <ОХШо ~ Жм : < 6 ЬЗЗШШ, 1995.) Грамматика модальности. - Токио: Куросио сюппан, 1995. - 232 с.

136. Миякэ, 1989 Миякэ Киёси. Сонкэйго-но мэйрэйкэй-ни цуитэ - Гэндзи Моногатари-о сирё: то ситэ // Окаяма дайгаку кё:ику гакубу кэнкю:сю:року, № 80. (ЕШо ШЩШО^К-О^Х ~ Ш.ШШШШ Ь LX II № 80. - ЗД^Ш^Ж 1989.)

137. О вежливых императивных конструкциях На материале «Повести о Гэндзи» // Сборник научных трудов педагогического факультета Университета Окаяма, № 80. - Педагогический факультет Университета Окаяма, 1989. - 257 с. С. 21 -31.

138. Мориока, 1965 Мориока Кэндзи. Ко:го бумпо: ко:дза. - (^йШ—0

139. Жм : /Ь^ш, 1965.) Лекции по грамматике японского разговорного языка. - Токио: Сё:гаккан, 1965. - 404 с.

140. Морита, 1988 Морита Ёсиюки. Нихонго-но руйи хё:гэн. - (|^ЕЗШТо В^ШОШШЖШо - Жм : ШШ±, 1995.) - Выражения сходных типов в японском языке. - Токио: Со:такуся, 1995. - 477 с.

141. Морита, Мацуки, 1993 Морита Ёсиюки, Мацуки Масаэ. Нихонго хё:гэн бункэй. - (Ш РШ1\ ЪМШШЖ, - ЖЖ : 7 JVV, 1993.) - Модели выражений в японском языке. - Токио: Аруку, 1993. - 329 с.

142. Морияма, Адати, 2001 Морияма Такуро, Адати Таро. Бун-но нобэката. - (ШШ^ ШШ0 ~ ЖяС : < 5 ЫЗШ Шч 2001.) - Построение предложений. - Токио: Куросио сюппан, 2001. -151 с.

143. Морияма, Нитта, 2000 Морияма Такуро:, Нитта Ёсио, Кудо: Хироси. Модарити.-(Ш\ЬШ, tfflll, Ijfik, - ЖЖ :2000.) Модальность. - Токио: Иванами сётэн, 2000. - 246 с.

144. Мураками, 1993 Мураками Мицухиса. Мэйрэйбун: сиро, синасай // Котоба-но кагаку, № 6. - : L6, Lft £ V 41 тШ<П6. -ЖЖ : Ъ^ШШ, 1993.) Императивные предложения: сиро, синасай II Языкознание, № 6. - Токио: Муги сёбо:, 1993. - 215 с. С. 67-115.

145. Муранака, 2001 Муранака Ёсико. 0:сака хо:гэн-ни окэру мэйрэй хё:гэн-ни цуитэ - ринти тё:са то бункэн сирё: хикаку II Токусима дайгаку кокуго кокубунгаку кай, № 14. - (^t^i^o ^З^^ШШ1. Коит MSWillW //

146. Мурата, 1998 Мурата Ю:дзабуро:. Гэндай эйго-но гохо: то бумпо:.ttfflitHiiiSo тштттьшо жж:*ш®шш,\99*.)

147. Правила и грамматика современного английского языка. Токио: Тайсю:кан сётэн, 1998. - 353 с.

148. Мэйрэй хё:гэн, 1977-Мэйрэйхё:гэн: токусю:. -(^ит^ШШ : ЩШо ~~жж: ж• ту .) япмзатш, 1977.)

149. Императивные формы и конструкции: специальное издание. Токио: Научно-исследовательский институт языка и культуры Азии и Африки при Токийском университете иностранных языков, 1977. - 220 с.

150. Нитта, 1995 Нитта Ёсио. Нихонго-номодарити то нинсё:. (\ИЩЩЩ0

151. Т4 kAffio ЖЖ : СИМч ). - Модальность и категория лица в японском языке. - Токио: Хицудзи сёбо:, 1995. - 275 с.

152. Нитта, Масуока, 1995 Нитта Ёсио, Масуока Такаси. Нихонго-номодарити. ШМШШа НЯШОЪ? V Т 4 о - ЖЖ : <

153. Ъ Ь&ЖШч 1995.) Модальность в японском языке. - Токио: Куросио сюппан, 1995.-247 с.

154. Садзи, 1996 Садзи Кэйдзо:. Нихонго-но бумпо:-но кэнкю:. - (f-fefqEti Но - ЖЖ : 1996.)-Исследования по грамматике японского языка. - Токио: Хицудзи сёбо:, 1996. - 310 с.

155. Сато:, 1992 Сато: Сатоми. Ирай-бун: ситэ-курэ, ситэ-кудасай II Котоба-нокагаку,№5.-{\ШШМо ШШХ : ЬХ <

156. ЖЖ : Ш, 1992.) - Предложения созначением просьбы: ситэ-курэ, ситэ-кудасай // Языкознание, № 5. -Токио: Муги сёбо:, 1992. 237 с. С. 109-174.

157. Сёкю:, 1990 Сёкю: нихонго. (То:кё: гайкокуго дайгаку, фудзоку нихонго гакко:). - (Ш& В(ЖЖ^ШМА^, Ш0ШЕ )~ ЖЖ 1990.) - Японский язык для начинающих. (Школа японского языка при Токийском университете иностранных языков). -Токио: Сансэйдо:, 1990. - 356 с.

158. Сигэми, 1994 Сигэми Кадзуюки. Мэйрэй хё:гэн-но сидзирон // Кожи дайгаку кё:ику гакубу кэнкю: хожоку, № 48. - (ЙЯ^^Т0 ^Ьт^ШШ^ШШ ЗЙ // Ко 480 - 1994.)

159. Заметки об императивных конструкциях с точки зрения учения о частях речи // Сборник Педагогического факультета Университета Ко:ти, № 48. -Университет Ко:ти, 1994. 189 с. С. 1-15.

160. Сираёри, Инадзима, 1996 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихонго но:рёку сикэн тайо:. Бумпо: мондайсю:. Иккю:, никю:. - (Й^З;фзч A^i-io вятмштшо шшМо i ш, 2 т0

161. ЖЖ : И^ЛЖИ'/Ё, 1996.) Подготовка к экзамену по определению уровня владения японским языком. Вопросы по грамматике. Первый и второй уровни. - Токио: Кирихара сётэн, 1996. - 185 с.

162. Сирота, 1998 Сирота Сюн. Нихонго кэйтайрон. - (ШШШо 0 ^ШШ Ш lira о — ЖЖ : ХУ^Х^ШШ, 1998.) Морфология японского языка. -Токио: Хицудзи сёбо:, 1998. - 396 с.

163. Судзуки, 1988 Судзуки Кэндзи. Котоба ва, онна-но сайко:-но о-сярэ. - (^ilo НШч -кОШШЮ'&ШШо - ЖЖ : Gomaladys, 1988.)172- Высшее щегольство женщины слово. - Токио: Gomaladys, 1988. - 224 с.

164. Сунагава, 1998 Сунагава Ю:рико, Комада Акира, Уэда Мицуко. Нихонго. Кё:си то гакусю:ся-но тамэ-но бункэй дзитэн. - (Ш^П^Щ-рчшт. ±ЕЗ§1»0 ВШо ШкФШо-кЪоШШо ж

165. Ж : < Ъ L&fctJIUsU 1998.) Японский язык. Модели предложений. Пособие для преподавателей и студентов. - Токио: Куросио сюппан, 1998.- 693 с.

166. Сэй, 2006 Сэй Руми. Кинси-но бамэн-ни окэру гэндзицу-но гэнго хё:гэн (иси то бидзю1{уканъин-но бааи). II Сэкай-но нихонго кё:ику. Нихонго кё:ику ронсю:, № 16. - ЪШШ^ШЫШтшьттгтъш^) // шоъшшНо шштш, ть

167. Такаги, 1999 Такаги Кадзухиро. Нихонго-но мэйрэй хё:гэн-ни кансуру обоэгаки // Кю:сю: ко:гё: дайгаку дзё:хо: ко:гакубу киё:. Нингэн кагакухэн,12. вшо^тт^т^ъж^ш^шмиш^

168. ШШХ^&Шо АГт^Ж, № 12о Ш: 1999.)

169. Заметки об императивных конструкциях в японском языке // Ученые записки Факультета информационных технологий, Технологический Университет на Кюсю. Гуманитарные науки Кюсю, № 12. Кюсю: Технологический Университет, 1999. - 147 с. С. 69-76.

170. Такахаси, 1989 Такахаси Хидэмицу. Мэйрэйбун то вася-но нинсикитэки татиба //Хоккайдо: дайгаку бунгакубу киё:. - (йШз^гт'бо

171. Ш^Ш®, № 38 (1). Ш зЁ^С^, 1989.) - Императивные предложения и сознательная позиция говорящего // Труды филологического факультета Университета Хоккайдо:, № 38(1). - Университет Хоккайдо:, 1989. - 232 с. С. 47-61.

172. Томиока, 1992 Томиока Дзюнко. Нихонго тю:кю: доккай.-7*0 ~ ЖЖ : Т/^, 1992.) Чтение и пониманиеяпонских текстов среднего уровня сложности. Токио: Аруку, 1992. - 234 с.

173. Томита, 1991 Томита Такаюки. Кисо хё:гэн годзю: то соно осиэката. -(ЖВЙИТо ШШ^ОЙХ.^. - ЖЖ : ЛЛ1±, 1991.)-Пятьдесят употребительных выражений и пояснения к ним. - Токио: Бондзинся, 1991. -237 с.

174. Тэгами, 1998 Тэгами то хагаки-но бунрэй дзитэн. - (ЩЩ. t ШШ^ЗС Ш^-Шсо — ЖЖ : 1998.) - Справочник по написанию писем и открыток с примерами. - Токио: Икэда сётэн, 1998. - 637 с.

175. Фудзивара, 1997 Фудзивара Ёити. «Гэндайго»гаку.rUftfpJ ^о — ЖЖ : J, 1997.) Исследование «современного языка». - Токио: Синано, 1997. - 283 с.

176. Фукуясу, 1993 Фукуясу Кацунори. Эйго-но мэйрэйбун: сюго то DO-o мэгуттэ // Тоттори дайгаку кё:ику гакубу кэнкю: хожоку. Дзимбун сякай кагаку, № 44. - (ШШШо ЗШ^^ЗС :Шк Do С о Т II МШ

177. КХ^Ш, № 44. ШШ, 1993.) -Повелительные предложения в английском языке: к вопросу о подлежащем и Do // Научные доклады педагогического факультета Университета Тоттори. Гуманитарные науки и социология, № 44. -Университет Тоттори, 1993.-278 с. С. 85-100.

178. Хатитани, 1976 Хатитани Киёто. Мэйрэй хё:гэн (огама«и») (оти«сай»)-ни кансуру - икко:сацу // Кокугогаку ронсю:. - (Ш&ША0 ^1. Kmt^-ш ii тт^Шо

179. Ж Ж : 1976.) К вопросу об императивных выраженияхогама«и») (оти«сай») // Сборник трудов по японскому языкознанию. -Токио: 0:фу:ся, 1976. 711 с. С. 307-329.

180. Хирабаяси, Хама, 1988 Хирабаяси Ёсисукэ, Хама Ю:мико. Гайкокудзин-но тамэ-но нихонго. Кэйго. - ^ЙЙЦ-^о ^ЫИЛ (DtcV)(D BJfMo ШШо - ЖЖ : 1988.) - Японский язык для иностранцев. Вежливые слова и выражения. - Токио: Арэтакэ, 1988. - 143 с.

181. Цубои, 1993 Цубои Ёсики. Хэйан дзидай-ни окэру «мэйрэйкэй»-но сэйрицу // Бунгаку, гэнго кэнкю:, № 23. - (ЁРЗ^ШШо 5r^^^J Ю/Зсй // • № 23. ЖШ.Ш, 1993.)

182. Формирование «императивной формы» в эпоху Хэйан // Исследования по лингвистике и литературоведению, № 23. Университет Цукуба, 1993. -204 с. С. 102-118.

183. Ямада, 2004 Ямада Тосихиро. Кокуго кё:си-га ситтэ окитай нихонго бумпо:. - (ШтШ&о ~ Ж Ж : < 6 L2004.) - Грамматика японского языка: что нужно знать преподавателю. - Токио: Куросио сюппан, 2004. - 192 с.

184. Ямасаки, 1970 Ямасаки Хисаюки. Мэйрэйкэй-но сэцубидзи то сю:дзёси-но ё, и, иё: кинсэй дзё:хо:го-ни цуитэ // Гумма дайгаку кё:ику гакубу кокуго, кокубунгаку кэнкю:сицу. - (ОШШШ t Щ

185. Справочная литература на японском языке

186. Варо, 1997 Варо дайдзитэн / Конрадо кансю:. - (f I ^ У УтШо жж~f~ Й, 1997.) Большой японско-русский словарь / под ред. Н.И. Конрада. - Токио: Наука, 1997. - 1410 с.

187. Гакусю:, 1965 Гакусю: кокуго дзитэн. - (ff — ЖЖ : /h^ft, 1965.) - Учебный словарь японского языка. - Токио: Сё:гаккан, 1965. - 983 с.

188. Гэнгогаку, 1996. Гэнгогаку дайдзитэн. - ("sfo^^^Jft /f-SF^-o ~ ЖЖ : 1996.) Большой словарьлингвистических терминов / авторы-составители Камэй Такаси, Ко:но Рокуро:, Тино Эйити. Токио: Сансэйдо:, 1996. - 1795 с.

189. Гэндай, 1997 Гэндай гэнгогаку дзитэн. - / Ш^Ш ЕЗФ^Ио ~ ЖЖ : 1997.) - Словарь-справочник по современной лингвистике / составитель Танака Харуми. - Токио: Сэйбидо:, 1997. - 930 с.

190. Гэндай кэйго, 1973 Гэндай кэйго дзитэн. - (ШХШШЪШ /

191. ЖЖ : ЖЖ^ШШ, 1973.) Словарь современных вежливых выражений / составитель Окуяма Масуро:. - Токио: То:кё:до: сюппан, 1973. -222 с.

192. Дэнси, 2000 -Дэнси дзитэн IDF-3000 / Canon. То:кё:, 2000.

193. F 3000 / Canon. - ЖЖ, 2000.) - Электронный словарь IDF - 3000/ пр-во фирмы Canon. - Токио, 2000.

194. Когдзиэн, 1999 -Ко:дзиэн.-{ШШ / ~ ЖЖ : 1999.) Большой сад слов / составитель Симмура Идзуру. - Токио: Иванами, 1999.-2988 с.

195. Кокугогаку, 1980 Кокугогаку дайдзитэн. - (Sfq^^Ci^jfeo ~~ Ж Ж : ЖЖ^Ж®, 1980.) - Большой словарь лингвистических терминов. -Токио: То:кё:до:сюппан, 1980.-715 с.

196. Нихон бумпо:, 1971 Нихон бумпо: дайдзитэн. - (0 ФЖ^^С^Л / Ш

197. Ж Ж : ЩУЬШШ, 1971.) Большой словарь японской грамматики / составитель Мацумура Акира. - Токио: Мэйдзи сёин, 1971. -1054 с.

198. Нихон бумпо:, 1960 Нихон бумпо: дзитэн. - ( 0 ФЖЙё^Д /

199. ШМШ, 1961.) - Энциклопедия ;японской грамматики / составители Китахара Ясуо, Судзуки Тандзиро:, Такэда Ко: и др. Токио: Ю:сэйдо:, 1961. - 599 с.

200. Нихонго, 2001 Нихонго бумпо: дайдзитэн. (0 ^Ш^СШЗкШ^ / ШЙз ЦШШи W^^o -ЖЖ : 2001.)-Энциклопедия японской грамматики / составители Ямагути Акио, Акимото Мориёси. - Токио: Мэйдзи сёин, 2001. - 974 с.

201. Нихонго, 1995 Нихонго дайдзитэн. Дайнихан - (0 / Ы

202. Ш-Ш, ШШШо ЖЖ : ШШ&, 1995.) - Большой словарь японского языка. / составители Умэсао Тадао, Киндаити Харухико, Сакакура Ацуёси. - 2-е изд. - Токио: Ко:данся, 1995. - 2638 с.

203. Нихонго хякка, 1995 Нихонго хякка дайдзитэн / составители Киндаити Харухико, Хаяси 0:ки, Сибата Такэси. - (0 Ёз"/

204. Шт&о ЖЖ : ХШШШШ, 1995.) - Большой словарь японского языка. - Токио: Тайсюжан сётэн, 1995. - 1505 с.

205. Синсэн, 2001 Синсэн кого дзитэн. - /

206. Ж Ж : лЬ^Ш, 2000.) Новый словарь старого японского языка / составитель Наката Ивао. - Токио: Сё:гаккан, 2000. - 1333 с.

207. Синсэн, 1956 Синсэн нихон бумпо: дзитэн. - (ЩЦ 0 Ф^Ш^Й / Ш ШШШШо ~ ЖЖ : Шк, 1956.) - Новый японский грамматический словарь / составитель Асано Нобу. - Токио: Симбоку, 1956. - 1276 с.