автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Импликативные отношения в структуре предложения и текста (На материале французского языка)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Стародедова, Людмила Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Импликативные отношения в структуре предложения и текста (На материале французского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Импликативные отношения в структуре предложения и текста (На материале французского языка)"

я ч ■

•■ ■ ' . ; .• \

' ■ ' КиУвСКЙЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Т.Г.ШЕВЧЕНКО

На правах рукописи

СТАРОДЕДОВА Людмила Валентиновна

ИМПЛИКАТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СТРУКТУРЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И

ТЕКСТА

¡На материале французского языка/ Специальность 10.02.05 - романские языки

Авторе ферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев - 1992

Работа выполнена на кафедре романской филологии Киевского ордена Летят и ордена Октябрьской революции ^дарственного университета ш. 'Г.Г.Шевченко

Научные руководители : доктор филологических наук,

Официальные оппоненты : доктор филологических наук,

профессор ЧОВАНУ А.И., кандидат филологических наук, доцент ИГНАТОВА. О.И.

Ведущая организация - Симферопольский государственный

университет

Защита состоится "/У" сАМУ^_ 1992 г.

в (0_ часов на заседании специализированного совета Д 068.18.II по присуждении ученой степени кандидата наук в Киевском ордена Ленина и ордена Октябрьской революции государственном университете /252017, г. Киев, бульвар Шевченко, 14/.

С диссертацией мояно ознакомиться в библиотеке Киевского \

государственного университета.

Автореферат разослан сл^уое^л. Х992 г.

доктор филологических наук, профессор ЖТВИНШО Е.В. кандидат филологических наук доцент МАГУШШЕЦ И.И.

Ученый секретарь специализированного совета

доцент ^у^их«X ЖСЕНКОЗ.И.

Лингвистические работы последних лет характеризуются воз-

. .. ней. предложения и изучением их взаимодействия /С.А.Мегентесов, Г.А.Золотова, В.А.Еелошалхова, А.А.Мецлер, М.А.Калгага и др./. При раскрытии закономерностей образования структурно-лекскчес-кой основы предложения и взаимосвязи составляющих его частей, а также"взаимосвязи смеящых предложений текста исследователи стал-.кившотся с одни« из проявлений ассиметрии меззду единицами плана содержания и плана выражения, тесно связанной с эксплицитной и имплицитной сторонами предложения, т.е. специфическими формами проявления скрытых категорий.

Цель нашего исследования состоит в выявлении структурно-се-' мантической и коммуникативно-прагматической природы импликатив-ных отношений ленду частями сложных и осложненных предложений, а также кенду смежными предлоаениями текста.

Названная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

I, обоснование теоретической ориентации, которая позволяет S рассматривать коммуникативную природу анализируемых единиц как их сушростную характеристику; _ . _ ..

. 2, выявление текстообразукщей роли пресуппозиции в структур-но-сеыантической организации осложненных и . сложных, а также смежных предложений с иыпликатишшми отношениями между их коы-понентами;

3. анализ коммуникативно-прагматических факторов, влияющие на специфику функционирования исоледуемых единиц во французском худоаественной тексте.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые раскрывается природа иыпликативных отношений между частями осложненных и сложных предложений, а такнз между смешшми'предложениями текста с позиций коммуникативной лингвистики. Такой подход позволяет обнаружить те семантические и прагматические особенности названных единиц, которые связаны с процессом вербальной коммуникации.

Актуальность теш диссертационной работы определяется необ-

ходк,;ость:с комплексного описания шплинатившсс отношений в структуре преддоаеикя и текста французского языка, а такие тем, что вопросы, рассматриваемые в работе, непосредственно связаны с центральными направлениями современной лингвистики - теорией речевой деятельности, коммуникативными и прагматическими харак-тэркстакоми конкретных единиц языка.

Мат ору-плах для исследования послужили 4500 единиц различного типа осложненных, сложных и сменных предложений с имплика-тикшг.ш отноаеиияш меяду их компонентами, извлеченных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы ХГХ-Ж вв. общим объомом около II ООО страниц.

В качестве методов исследования в работе используются семан-тико-смггаксический анализ и его содержательная интерпретация, приемы индуктивно-дедуктивного описания, а также методы трансформационного и контекстуального анализа,

Теоретическая значимость работы состоит в той, что на основ! исследования конкретных коммуникативно-ориентированных единиц удается установить ряд закономерностей, касающихся взаимосвязи и взаимодействия языковых компонентов в речевой деятельности человека. В работе с позиции теории речевых актов определяются основные условия актуализации прагматического содержания анализируемого типа высказываний, Теоретически ванным является выделение прагматических свойств дискретных единиц текста, определяющихся воздействием текста на основные подструктуры личности; интеллектуальную, эмоциональную, деятельностную, Обращение к тексту как результату речевой деятельности человека позволило рассмотреть и более частные вопросы текстообразукщюс потенций ш-пликативдых отношений»

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в курсе лекций по теоретической грамматике французского языка, в спецкурсе по лингвистической интерпретации текста. Полученные результаты могут найти применение в практике преподавания французского языка, при составлении учебных пособий по практике французской разговорной речи для средних школ и вузов. На зевциту выносятся следующие полокения: -Роль импликации в организации семантики рассматриваемых

слолных конструктов- сводится к формализации отношений выводного характера, в которых наиболее ярко проявляется активность и нестандартность человеческого мышления, отображающего действительность.

- Импликация как особый способ отражения реальной действительности свойственна на уровне сложного предложения как паратаксису и асиндетону, гак и гипотаксису, однако ведущая роль в передаче названных отношений принадлежит сметши предложениям текста.

- Построенные на основа импликативных отношений исследуемые синтаксические структуры предстают как разнообъемные коммуникативно-ориентированные единицы бинарного образования, вычленение которых как фактов вербальной коммуникации обусловлено их содержанием. Они представляют собой своеобразные речемыслительные образования, в пределах которых взаимодействуют речевые и мыслительные элементы, образуя, таким образом, единое целое -единицу коммуникации.

- Основой выделения исследуешх единиц является наличие в их структурно-семантической организации особой синтаксической зависимости ишликативного типа. Это наиболее существенный признак, отличащий их от других сложных образований. Причем составляющие их компоненты объединены нескольким! видами синтаксических отношений, из которых наиболее типичными для рассматриваемых единиц являются: причинно-следственные, основания-следствия, мнения о причине - следствия, альтернативной мотивации.

- Индикаторами импликативных отношений между частями исследуемых единиц выступают различные факторы: допустимость трансформирования исходного высказывания, согласование времен, лексические повторы, близкая по смыслу лексика, эмфатические вставные предложения, вводные слова, каузативные глаголы, причинные предложения конкретизирующего характера, интенция автора, типовые ситуации.

- Выбор отправителем текста той или иной коммуникативно-ориентированной единицы с имшшкативной связью компонентов обусловлен прежде всего его коммуникативной интенцией, различными условиями осуществления речевого акта и подчинен определенным грамматическим правилам, где решающая роль отводится тесному

4 взаимодействию иыпликативннх и модально-оценочных отношений. Именно в этой процессе прослеживается соотнесение глубинных пластов содержания текста анализируемых единиц с его синтагматикой.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на за седаниях кафедры романской филологии Киевского госуниверситета ■ им. Т.Г.йевчешсо. Основные пояснения и выводы апробированы в докладах на научных конференциях в гг. Киеве /апрель 1990 г./, Тирасполе /октябрь 1991 г./ и освещены в 4 печатных работах.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и фактографических источников.

Во введении обосновывается актуальность проблемы, мотивируется выбор теш, уточняются цели и задачи, раскрывается ее структура, определяется материал исследования.

В первой главе излагаются общие теоретические принципы, раскрывается и обосновывается понятие логической импликации и ее лингвистической интерпретации, а такяе пресуппозиции и ш-плицитности, рассматривается роль прагматических факторов коммуникации в установлении причинной мотивации в художественном тексте.

Во второй главе анализируются шядапсативные отношения, их природа и сущность, а такие выявляются логико-грамматические индикаторы иыпликативных отношений между частями осложненных, сложносочиненных, сложноподчиненных, бессоюзных предложений, а такяе мезду смежными предложениями текста.

В третьей главе раскрывается возможности преобразования сложных предложений текста в смежные предложения текста и смежных предложений текста в сложные предложения и выявляется прагматическая обусловленность функционирования исследуемых единиц.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаотся основные выводы диссертации, которые служат основой, вынесенных на защиту положений.

Основное содержание работы. Проблема ииплицитности является одной из наиболее актуальных и дискуссионных в современной лингвистической науке. Об этом свидетельствует тот факт, что в понятие имплицитности лингвисты вкладывают различное содержание,

рассматривая данное явление в исследованиях по прикладной лингвистике, tío синтаксической семантика, а такие при изучении логических связей ыенду частями высказывания /Л.Г.Колядко/. При этом важно учесть, что в широком смысле имплицитность выходит за рамки лингвистики и воспринимается как экстралингзистическое понятие. Термин se "импликация" употребляется в узком смысле, когда имеются в виду чисто грамматические явления. Именно так и рассматривается понятие импликации в данной работе. Исходя из дефиниции импликации как и ... логической операции, связывающей два высказывания в слодаое высказывание с помоцьм логической связки, которой в обычном языке в значительной мере соответствует союз "если ..., то ..." /rtBi aiors ...» ? /Н.И.Кондаков/, на первый план нашего поиска выдвигается логическая сторона высказывания, во многой определяющая характер связи мезду звеньями смысловой структуры осложненного и сложного, а также смежных предложений текста.

С учетом сказанного в данной работе предложение анализируется с точки зрения рассмотрения его структурных звеньев в аспекте коммуникативной лингвистики, которая исследует не структуры и схемы отдельных предложений, а семантико-синтаксическуи организацию и грамдатическую направленность кошунижативно-ориентированных смыслонесущгос звеньев. Всесторонний анализ импликативных отношений в структуре предложения и текста с позиций коммуникативной лингвистики дает основание выделить npé-суппозицизо как одну из ваянешшх форм проявления связей импликативных звеньев рассматриваемого типа высказываний. Проведенный анализ контекстной реализации сложных высказываний с иотли-кативной связью компонентов позволяет заключить, что пресуппозиции представляет собой скрытый, невыраженный компонент смысла исследуемых единиц, поскольку она,не получая поверхностного представления в высказывании, оказывает значительное влияние на его смысловую структуру, так как способствует созданию его связности, а также иерархической организации его дискретных единиц. Важнейшей функцией пресуппозиции в структурно-сем&чти-' ческой организации и функционировании рассматриваемых единиц является то, что она выступает в качестве механизма, соотносящего содержание текста высказывания с определяющим его типом

или видом контекста. В силу этого вопрос о лингвистическом статусе исследуемых единиц приобретает особую актуальность. Опираясь иа внутреннюю и внешнюю импликации, текст рассматриваемых нами слолашх синтаксических структур основывается на коммуникативно-смысловых связях составляющих его частей.

Выделение сложных высказываний с импликативной связью их компонентов в качестве коммуникативно-ориентированных относительно самостоятельно-сиыслонесущих единиц, отражающих динамическую структуру коммуникативного процесса, предполагает такав учет логических, лингвогносеологических и прагматических факторов, поскольку в них содержатся по существу все релевантные структурно-семантические особенности подобных высказываний: их бинарная структура и единство содержания как относительно самостоятельных целостных единиц, тотальное сцепление всех составных компонентов с помощью различных средств в единое целое. Такии образом, иерархия смыслового структурирования исследуемых высказываний предстает как сложная организация, в которой составляющие ее части, вступая в иыпликативные отношения, взаимодействуют только менду собой, тогда как в рамках макроструктуры текста между ними и остальным текстовым блоком устанавливаются отношения включения, присоединения и т.д. Данное явление позволяет рассматривать их лишь как относи -т е л ь н о самостоятельные смыслонесуцие единицы, Б подобном уровкевом взаимодействии и кроется сущность связности и дискретности текста слонного высказывания с импликативной связью компонентов. ; ,

Определение рассматриваемого в работе типа интегрированной структуры как бинарной' единицы вербальной коммуникации, назначение которой состоит в выражении ыеяфраэовой импликативной связи, возможно на основе того факта, что пресуппозиция и импликация опираются на однотипность отношения "если то ..." / "а1 а1огз ..." /. Анализ языкового материала показывает, что подобная импликация свойственна как для структур паратаксиса, так и гипотаксиса. Однако ведущая роль принадлежит сменным предложения« текста.

Каэдач из исследуемых единиц шеет расчлененную внутреннюю . структуру, т.е. содержит часть, в которой заключен антецедент,

и часть, фиксирующую консеквент. При этом указанные части интегрированной структуры могут находиться в различных отношениях между собой. Наиболее типичными являются причинно-следственные отнопения, отношения основания - weflCTBHflt мнения о причине i - следствия, отношения альтернативной мотивации. В пределах каждой разновидности ишликативных отношений различают проспективный /антецедент —- консеквент/ и ретроспективный /консеквент —- антецедент/ тип структур /М.Калага/.

В работе анализируется контекстная реализация антецедента и консеквента в составе сложного и ослонненного, а тагске меяду сменными предложениями текста.

I, Причинно-следственные отношения.

Антецедент и консеквент исследуемых структур с проспективной и ретроспективной причинно-следственной связью выражают: достоверное событие, волеизъявление, проблематичное событие, мнение.

I, Проспективный тип структуры

I. Антецедент и консеквент - достоверные события: а) А аа vue,"la penique se met dans les rangs, et Из ne cherchent . qu'á fuir (O.H.J.Y.. p.88). b) üatéo fit feu, et Fortunato tomba raide nort (ií.P.N., p.48).

В пределах вышеуказанных высказываний составляющие их части скреплены общей темой, которая в свою очередь детализируется в подтемах, сформулированных в составлящих частях высказывания . Мотивационные отношения мезду обеими частями отражают причинно-следственную зависимость излагаемых фактов: а/ если боятся, то спасаются бегством; в/ если выстрелил, то убил. Именно данное отношение и заставляет воспринимать каждую из рассматриваемых синтаксических структур как единое семантико-синтаксическое построение, впракалцее единое умозаключение, базирующееся на импликации. Оформление данных структур в виде сложных высказываний с союзом "et " указывает на то, что в подобных случаях происходит совмещение показателей не только связности, но и расчлененности. Это совмещение функций свидетельствует о том, что здесь связь осуществляется по линии причина - следствие и отражает различные взаимодействия в содержательной структуре высказывания, т.е. на этом уровне союзу " свойственна ка-

чественно новая функция, направленная на развитие темы внутреннего логического единства рассуждения, на формирование коммуникативного акта. Отсюда следует, что корреляция союза " et" с невыраженными союзами "parce que ", " voilà pourquoi " не является случайной и свидетельствует о том, что функция его как конституирующего, строевого элемента высказывания имплика-тишого типа, отражающего причинно-следственную зависимость фактов, заключается не столько в констатации причинной зависимости как таковой. Примечательно, что в рассмотренных нами случаях, достоверные факты, отражающие причины, и факты, отражающие следствия, взятые как чистые понятия, а не как определенные конкретные события действительности, вступают в отношения как бы частичного пересечения. Относительно высказывания &J мояно утверждать, что страх не всегда вызывается чьим-то появлением и далеко не всегда от страха спасаются бегством. Однако в силу одновременной фиксации обоих фактов как конкретных событий применительно к индивидуальному референту можно сделать вывод о причинной зависимости между ними, несмотря на отсутствие маркера, эксплицирующего данное отношение.

Отмеченная взаимосвязь представляет собой обобщения, выводы, к которым мы приходим посредством индуктивных рассуждений и признаем истинны).® только на основе большой степени вероятности. Так как следствие, заключенное в коясенвенте, выводится из посылки, фигурируицей в антецеденте, то содержание посылки и следствия не иокет быть чужеродным, поскольку в реальном общении при учете содержания i а не только категории истинности, оборот "если ..., то ..." подразумевает причинную связь между посылкой.и заключением.

2. Антецедент - мкение-утвервдение, консеквент - достоверное событие: л faut à un homm e une pxofsssion, et шшпнл sYfii't fâit de moi un néàecin (S.J.L.J., p.XOO).

Подобные сложные высказывания представляют собой смыслоне-сущие звенья коммуникации - раесуждения, которым свойственна причинно-следственная зависимость составляющих их частей. Зта зависимость как разновидность отношений импликативного типа играет исключительную роль в структурно-семантической организации шсказивания в целом в качестве относительно самостоя-

тельной кош^уникатишо-оркентировашой единицы, так как попытка исключения одной из частей приведет к ликвидации его единой сущности. Здесь невозможны какие-либо трансформационные изменения в порядке.следования частей. Им свойственен лишь проспективный тип структуры. Логическая структура подобных высказываний складывается таким образом, что посылка, выраженная в первой части, конкретизируется в пределах второй части, являющейся одновременно выводом. В общем виде в проецирующей части сконцентрирована оценка события, а в комментирующей части дается его конкретное описание с точки зрения отправителя текста. В подобных случаях общая посылка высказывания складывается на основе общеизвестного достоверного знания, а вывод является необходимым следствием из этого исходного знания, которое аргументируется как достоверное. В данной связи устанавливаются причинно-следственные отношения, основанные на логике развития мысли.

3. Антецедент - достоверное событие, консеквент - мнение-предположение : Il fut en effet un enfant trové sur les eaux, comme Molae, et c'est de là que lui vient son nom (G.U.J.Y., p.112). b) Une dangereuse enflure du braa a1était produite, ^ menaçant de gagner le coeur, et le médecin ne conservait que peu d'espoir (&.K.J.Y., p.171).

Приведенные синтаксические построения представляют собой особую разновидность рассматриваемых в работе высказываний, содержащих в своем составе парентезные конструкции, в которых дается частная оценка отдельных фактов и тем самым маркируется их причинно-следственная зависимость. Валено отметить, что присутствие парентезной конструкции "en effet " в начальной позиции высказывания а/ сигнализирует о развитии логической структуры высказывания по линии "констатация факта - его экспликация". Такое не развитие мысли осуществляется и в высказывании в/. Однако следует отметить, что в данное синтаксическое построение включен элемент, репрезентирующий скрытую пропозицию /причастный оборот/. За счет компрессии информации, которая достигается свертыванием субъектно-предикатных структур в рамках антецедента, становится возможным представить причинно-следственную зависимость фактов, маркируемую парентезными конструкциями. Причем если в высказыва-

тш а/ парентезная конструкция " en effet " с модальным значением проблематической достоверности соотносит конкретную причину с конкретным следствием, то в высказывании в/ причастный оборот /menaçant de ganer le coeur / сам является членом отношения "причина - следствие", о чем свидетельствует возможность следующего преобразования: Une dangereuse enflure du bras s'était produite, menaçant de gagner le coeur, et le médecin ne conservait que peu d'espoir. —- le médecin ne conservait que peu d*espoir parce qu'une dangereuse enflure du Ъгав qui menaçai le coeur s'était produite, в подобных случаях отношение присутствует ухе в корреляции самих членов, будучи настолько очевидным, что не нуждается в специальном выражении. Это всегда имеет место в случаях употребления в составе вставных конструкций глаголов, выраналцих эмоциональные отношения типа: menacer, étonner, stupéfier, effrayer. и Т.П.

Однако восприятие фактов, находящихся в причинно-следственных отношениях, монет осуществляться не только в порядке причина-следствие, но и наоборот.

I. Ретроспективный тш структуры.

1. Консеквент и антецедент - достоверные события: Madame Grandet ne quitta point sa chambre, et, de Jour en jour, son état empira (B.II.E.O. , p.158).

Б подобных высказываниях в центре внимания оказывается тот факт, который лишь в ретроспективе определяется как следствие другого. Последний квалифицируется на® на основе знаний о роалышх причинно-следственных зависимостях как причина. Иными словами, этот факт воспринимается в порядке следствие-причина. Однако только после восприятия следствия можно понять, что этот линейный порядок является в то se время и причинно-следственным порядком.

2. Консеквент - достоверное событие, антецедент- проблематичное событие: Il ne put se rendormir, et il se mit à penser' (H.V.il., p.lll).

3 составе приведенного высказывания в левой части также дается общая оценка факта со стороны говорящего, которая затем уточняется в заключительной части, где и отражается причинно-

"следственная зависимость. Однако в подобных структурах марке^т:-рагш данной связи выступают модальные предикаты, выражающие объективную и субъективную модальность /типа "pouvoir" / и фазисные предикаты /типа "ее mettre à" /, имеющие з качестве зависимых вхлочешше предикаты, которые дейстзуют как пресуп-позицконные "дырки". Союз "et " здесь выступает в качестве "фильтра", пропускающего следующую пресуппозицию: le fait qu'il ее mit à penser signifie qu'il ne put plua ae rendormir.

. П. Отношения основания - следствия.

I. Антецедент - достоверное событие, консеквент - мненке-предполояение: Les toits nont plats, comme une terrasse, et l'on peut ainsi lea garnir aisément de fleura et de verdure (G.U.J.Y., p.23).

Анализ подобных структур показывает, что в процессе коммуникации существует возможность представления мотивационных отношений по линии основания - сяедстзта. Эа'о случаи, когда значение основания для возможного следствия, выводимого из мо-тизациошшх отношений, складывается мекду скрытыми пропозициями в рамках простого предложения с ослоннениой структурой. Здесь вивод возмскен только на основе интегрирования смыслов отдельных фрагментов высказывания. Именно такое слоэтое переплетение смыслоеых отношений и выявляет совершенно однозначно весь текст высказывания в целом как логическое единство со следующей структурой: Parce que lea toits sont plats, parce qu'ils sont corame "une terrasse, alors l'on peut les garnir de fleura et de verdure. Следует отметить, что при линейнш развертывании текста высказывания эта глубинная логико-семантическая репрезентация получает в каждом случае различные схемы. Ср.: I. En attendant, une énorme table garnie de hors-d'oeuvre de mille sortes pasaa, et noua pûmes nous régaler (P.M.A.A., p.85). 2. L'étudiant au milieu dea "pillos" eat en pays ennemi, et il a le droit d'agir à leur égard comme les Hébreux à l'égard des Cananéens (M.P.H., p.281). 3. -Les êtres humains ne sont pas bons et il faut les traiter comme tels (F.M.A.A., p.153). 4. Le climat me faisait du bien et, déjà, j'étais moins fatiguée qu'avant (ibid., p.47).

' В подобных случаях логическая структура высказывания Р I/

осущестпляетсл по линии следствий - мнение о следствии, основание - реальное событие; высказывание '¿/ - слздстзие - мнение о причина, основание - проблематичноо событие; висказшза-нне 3/ - следствие - мнение о следствш, основание - проблематичное событие; высказывание 4/ - следствие - мнение о следствии, основание - волеизъявление.

lil. Отношения мнения о причине - следствия. I. Проспективный тип структуры.

Антецедент - утверждение о причине, консеквент - достоверное событие: Cette histoire est bien -touchante, dit Yvonne, et J'en suis tout ¿muet (O.bï.J.'ï., p.II3).

В рамках подобного типа высказываний последовательность частей представляет собой некое логико-синтаксическое единство интегрированную структуру, з проецирующей части которой ссдер-натся перформативные предложения," высгупаюцие основанием для общего содержания высказывания. Схемы развертьшанат подобных структур могут быть еамъми различными. При этом детализация информации мо;кег осуществляться по линии как развертывания проецирующей части, так и конкретизации комментирующей части. I. Ретроспективный тип структуры.

Консеквент - мнение-утверждение, антецедент - достоверное событие: ц était évident que sa dernière heure était proche et depuis 2a veille le mal avait fait d'horribles progrès (M.Ï.N., p.468).

В подобных построениях текст начинается с общей посылки-оценки, детализирующейся затем в последующей части. В составе приведенного высказывания - мнение о следствии, то есть вывод, сосредоточенный в пределах левой части с пареитезной конструкцией »il est évident" /очевидно/, служит базой для развертывания последующей части, где эксплицируется сентенция, выраженная ь консеквеяте. Анализ подобных синтаксических структур показывает, что в коммуникативном процессе они представляют собой варианты следующей общей инвариантной схемы смысловой организации высказывания, выракающего умозаключение:

констатация йакта_-_его аргументация

посылка —вывод ГУ. Отношения альтернативной мотивации.

- 13 -

I. Проспективный тип структуры.

Антецедент волеизъявление, консеквент - мнение-утвервде-

HHetLe prospecteur. Pierre, venez, ou garel (O.J.O.Ch., p.357).

Подобные структуры характеризуются по линии противопоставления. Между их составляющими устанавливаются отношения строгой дизъюнкции, которые маркируются логическим союзом " ои« 7или"/: " Или следуйте за мной, или берегитесь!". В этих случаях осмысление сообщения предполагает отсылку к подтексту, то есть импликативную связь, объединяющую две пропозиции в сложное высказывание при помощи логического оператора "если ..., то Существенная особенность смысловой структуры подобных высказываний заключается в олосредованности действием прагматических факторов коммуникации, В современном французском языке прослеживается тенденция к вырааению личностной оценки преимущественно не слошой, а простой структурой, за счет чего достигается большая эмоциональность и высокая степень экспрессивности, сохраняется строгая динамика речи.

1,2.' Бессоюзного.

Специфика реляционной структуры слогпсгх бессоюзных высказываний состоит главным образом в отсутствии прямого соответствия меаду их структурой и семантикой, ймпликативная связь мелзду сос-тавлящими /пропозициями/ высказывания остается формально невыраженной в отличии от сложносочиненных единиц, где причинно-следственная зависимость фактов получает формальное выражение с помощью типичного сочинительного совза "et " /и/. Анализ показыва- . ет, что средствами коммуникативной организации высказываний подобного типа являются просодические /интонация/, синтаксические /порядок слов/ и лексические средства /частицы, слукебные элементы/. В подобных условиях осуществляется коммуникативная стратегия, скрытого воздействия со стороны отправителя текста по линии категорической достоверности, категорического утверждения, реализуемости того или иного события, В силу того, что исследуе-' мый тип высказываний содержит в своих комментирующих частях ■ экспликацию соответствующих причин, у получателя текста не могут возникнуть другие ассоциации, по которым излагаемые факты связывались бы с проблематичностью. Ср.:

Антецедент - достоверное событие, консеквент - волеизъявле-

НИВ: Vous souffrez; vous avez felrn et soif; soyez le bienvenu

(H.V.H., p.89).

Как видно, из всех знаков препинания в данном случав веду щая роль отводится точке с запятой. Реляционная структура дан ного типа высказываний схематически могет быть представлена следующим образом: |

Пр]1чит10-следстБенные_!

соединительное перечисление

отношения I —,

; J. [соединительно-разделительно

! перечисление

Следует отметить, что подобные отношения в реальном кошу никативдон процессе находят свое отражение в разнообразных си таксических построениях с различной пунктуацией: двоеточие, скобки, восклицательный и вопросительный знаки. Они позволяют автору текста как бы навязать читателю свое индивидуальное во приятие, ощущение действительности, а читатель имеет возможность сравнить это видение со своим. *

1.3. Слошоподчиненного.

Выявление связей мезду составными частями структур гипота сиса позволяет вскрыть их функционально-смысловую зависимость в рамках целостных коммуникативно-ориентированных единиц, рас ненных на проецирующую и комментирующую части. Позиция кавдог компонента в линейном развитии подобных высказываний является связанной, что обусловлено подчиненностью в плане развертывай информационного содержания от общего к частному. Ср.:

Антецедент и консеквент - достоверные события: цо1;ге Ьаво

Je parle du banc des accusés - est tellement bas que notre tel seule dépasse (S.Q.L.J., p.8).

Именно это отношение оформляется предикативной консгрукци ей с интерпозицией в проецирующей части. Следует подчеркнуть, что в составе слошоподчиненного предложения с причинно-следственной зависимостью компонентов из всех знаков препинания, служащих для выделения подобных конструкций, наиболее активны ми выступают запятые и тире. Подобные парентезные конструкции способствуют экспликации имплицитной причинно-следственной за висимости фактов, т.е. конкретная причина соотносится с конкретными средствами. Они могут синтаксически связываться с

внлшадщей частью высказывания при помощи средств подчинения: союзов и союзных слов причинного, условного, уступительного, ограничительного, определительного придаточных предложений, а такяе придаточных обстоятельства места, дополнительных придаточных, придаточных^ сравнения, следствия. По своей форме подобные вставные конструкции совпадают с обычными придаточными предложениями. В силу выполняемой ими функции и местоположения их интонация почти ничем не отличается от интонации обычных придаточных предложений. Эти факты свидетельствуют о том, что рассматриваемые интегрированные структуры в сложноподчиненном прод-лонении импликативного типа существенно отличаются от тех, ко-.торые включают совмещенные, структуры бессоюзии.! способом или союзами сочинения, И все se сходство их в том, что и те и другие широко используются как своеобразный способ подачи мысли, как прием авторского комментирования текста. Причем семантика подчинения здесь превращается в семантику комментирования, объяснения, уточнения, способствуя облегчению восприятия тех или иных логико-грамматических отношений. Анализ показывает, что в рамках сложноподчиненного предложения могут складываться и отношения следствия альтернативной мотивации, где маркером отношений выступает союз tiou„ . Основанием вывода, сосредоточенного в главном предложении со значением констатации, является придаточное предложение, вводимое ассемантическим союзом " que" и отношение альтернативной дизъюнкции в

рамках комментирующей части. Подобные отношения могут быть представлены в вида различных схем. Ср.: 0n aiennute <je

Tienne, on voudrait bien voir sourire les parents, ou écouter une bonne fois l'histoire que Jérôme racontait si souvent, celle qu'on n'a ^waaia pu écouter (D.U.V.T., p.I58).

1.4. Осложненного.

В работе рассматриваются осложненные предлозения, имеющие' в своем составе причастные и инфинитивные обороты - имплицитные центры дополнительной предикации. Анализ показывает, что в рамках осложненных структур представлены все разновидности иыплккативных отношений за исключением отношения альтернативной мотивации. Особенностью анализируемого нами импликативного типа осложненного предлокения является одновременная кошере-

газация и оценка опорного понятия в рамках их проецирующей части. Такое развертывание структуры могшо отнести к индутвд жесткого типа. Ср.:

Антецедент и консеквсит - достоверные события: Revenue с un état de maladie affreux et mortel, elle s'éteignit, en p< de jours, au Chalet (B.H.M.M., p.54).

Причастный оборот в составе осло?кненной структуры с юли кативной связь» компонентов выступает как равноправный коне туирукщий элемент, как неотъемлемая часть конкретного оркент рованного звена коммуникации. Его употребление обусловлено i только задачами логического уточнения информации, но прежде всего экспрессивно-эмоциональными задачами. Обычно oír подче] кизает внутреннее состояние субъекта в момент совершения де! ствия, его перекивания, а татае отношение говорящего к данн< му конкретному факту. Ср.:

Антецедент - достоверное событие, консеквент - мнетю-у вередение: Kalade ainsi, il ne s'agissait plus de poursuivri (S-E.A.C.S., p.99).

Как разновидность высказываний с осложненной структурой рассматриваем таюсе и коммуникативно-ориентированные единиц] в которых вывод сконцентрирован в антецеденте, содержащем и финитивный оборот. Cp.:yous voulez ше faire croire que de gi ter avec moi, voilà Gigi compromis£?(C.O.Ch.t p.330).

Характерной особенностью такого типа структур является i динсние нескольких предикаций в рамках одного синтаксически построения. Здесь наиболее четко проявляется полупредикативность инфинитивных или причастных оборотов, которые не выра m самостоятельно категорий предикации: лица, времени, мода ности. Однако эти значения устанавливаются в соотнесенности глаголом главной части осложненного предложения.

Анализ фушсционирова1!ия о сломленных предложений с шпли: тивной связью их частей свидетельствует о том, что они слох лись как проективный и широко распространений в современн французском языке структурный тип, успешно способствующий р лизации речевых актов менду коммуникантами. Параллельное со щеетвованне э система французского языка сложных предложени развернутой структурой и осложненных предложений с дополнит

- 17 -

ной предикацией является закономерно явлением.

Отношение импликации, действующее в рамках бинарных структур, образуемых относительно самостоятельными сме;шши предло-зениями текста, проявляется в отношениях причинно-следственных, основания - следствия, мнения о причине - следствия, а также альтернативной мотивации, Ср, : ц üvait froid, il alluma im peu de feu (Н.Т.Ы., p.248). 2. Mon ober Hoger, "tu as une maîtresse et ил ami qui t'aiment. Crois-moi, tu peux encore avoir quelque bonheur en ce monde (Ы.Р.Д., p.158). 3. Dans la salle la cohue augmente. Yoirl la foule veut voir. Voir la blessure, voir son sang (S.7.R., p.I5-l6). 4. C'est la Camargo, par ma barbe', ou je meure (M.A.Ï.P., p.95) .

Проведенный анализ свидетельствует p том, что в конституи-ровании исследуемых высказываний принимает участие предложения разного типа, разделенные преимущественно точкой, вопросительным или восклицательным знаками, выступающими как основные средства членения, актуализации частей единой структуры, не имеющих и не разрывающих формальные зависимости, которые связывают их компоненты. Несмотря на внешнее различие между сложными предложениями и цепочками,предложений, т.е. смежными пред-лонениями текста с импликативной связью компонентов, мезду ними обнаруживается иного сходных черт. Именно на примере смек-ных предложений полно проявляется непосредственное, взаимодействие общего реляционного значения и конкретного созначения в осуществлении смысловой связи между составляющими частями высказываний . Следует отметить, что истинная коммуникативная природа подобного рода' высказываний полностью вскрывается в пределах целого художественного текста, в котором обычно модальные значения категорической и проблематической достоверности соотносятся о худокественным миром, созданным воображением писателя. Это подтверждается высокой употребляемостью в большинстве художественных произведений именно смежных предложений с имплицитной модальной корреляцией частей высказывания, которая всегда воспринимается однозначно, так как проходит через фильтр авторского замысла с учетом обобщенного опыта коммуникантов.

Учитывая, что шпликативныа отношения передают такую взаимосвязь фактов, при которой один из них порождает другой или

- 18 -

логически обосновывает и мотивирует его, весьма интересным i новится вопрос о средствах языкового выражения данных отнот Анализ материала позволяет установить, что логико-грамматич* кими индикаторами импликативных отношений между частями pací риваемых структур1выступавт: допустимость трансформирования ходного высказывания, согласование времен, лексические повт( близкая по сгшслу лексика, эмфатические вставные предложена каузативные глаголы, вводные слова, непредакатные функторы , nKay3j-n, НФ "Кауз^"/, причинные предложения конкретизиругацез иллюстрирующего характера, интенция автора, типовые ситуацш

С целью выявления механизма порождения сложных синтаксис ких единиц вербальной коммуникации, укладывакщихся в формул! импликации, в работе проанализированы возможности преобразо! ния исследуемых единиц. Б результате проведенного анализа мс но отметить следующее: I. При выявлении трансфорлационного г тенциала исследуемых единиц имеют место две операции: сверть ния и развертывания. 2. Их общей характеристикой является тс что они содержат импликативные связи, укладывающиеся в форму импликации "si alors ... 3. Частная особенность

добного рода предлояений отражается в их различной возможное вариативного преобразования. Причем трансформационные вари au отличаются строгим, упорядоченным характером, что с одной ci роны, объясняется определенным давлением и регулирующим воздействием на них существующей синтаксической системы совреме ного французского языка, а с другой - выражаемым ими типом п суппозиции. Пользуясь понятием пресуппозиции, удается осущес вить трансформации с союзами, союзными словами, союзными соч таншши, выражающими причинно-следственные отношения между ч тяни сложных высказываний с импликативной связью. Однако фор мальная подстановка синонимичных союзных слов и сочетаний не всегда возможна в силу специфики позиционной характеристики антецедента и консеквента, связанных причинно-следственными, логически обоснованными и чисто условными отношениями, что в но на примере рассмотренных в работе различных ограничений в трансформационных преобразованиях.

Анализ прагматического потенциала рассматриваемых нами построений на основе классификации речевых актов с учетом пр

нания говорения как элемента деятельности и трудового процесса позволяет установить, что в процессе функционирования предло-жешш различных структурно-грашатических типов могут относиться по своим прагматическим компонентам к одному прагматическому типу, а выбор той или иной синтаксической модели определяется всем когалексом 'стилистических и функционально-коммуникативных факторов, а такяе различиями в потенциальном пределе емкости структур, выра'кащих ютликативные отношения. Прагматтаеская характеристика высказываний с импликативной связью ко'лпонентов в целом выводится на основе их логико-смысловой ориентации по линии выражения собственного отношения отправителя текста к сообщаемому в зависимости от волевых, субъективных и других факторов, которые предстают в качестве составных элементов исследуемых единиц, непосредственно привлекающих на себя внимание получателя текста и способствующих более адекватного восприятию текста. К подобны.! факторам относятся татае непредикатные функторы /Ш "Кауз^", №3 "Каузр"/, благодаря использованию которых в рамках исследуемых единиц коммуникантами достигается большая компрессия изложения сообщаемого, большая информационная сооб-щаемость и более четкая коммуникативно-прагматическая направленность высказываний в целом.

Основные положения диссертации страшены в следующих публикациях:

1. Предложения и сверхрразоше единства с кмпликативными отношениями иекду юс компонентами // Функциональные и семантические корреляции языковых единиц: Тез. зыст. конф. - Киев, 1990. - С. ЮГ. |

2. О роли икпликатавных отноиений в организации осложненных, слояных и смежных предложений. - Измаил, 1950. -21 с. -Деп. в ШИШ АН СССР 26.09,90, Р 42915.

3. О роли импликативной связи в тексте в системе обучения иноязычной речи I/ Методика преподавания языков и литературы: Тез. выст, респ. конф. - Тирасполь, 1990 - П.178-179 /в соавт./.

4. О трансформационном потенциале сложных высказываний с импликативной связью компонентов в современном французском языке. - Измаил, 1990. - 27 с. -Деп. в ИНШ1 АН СССР 20.1-2.90,

Р- 43485.