автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Некрасова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках"

На правах рукописи

НЕКРАСОВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ИМПЛИЦИТНОСТЬ РАЗНОУРОВНЕВЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ и АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальности 10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2003

Работа выполнена на кафедре русского языка Ростовского государственного педагогического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

- доктор филологических наук, профессор Гаврнлова Г.Ф.

- доктор филологических наук, профессор Чесноков П.В.

кандидат филологических наук, доцент Черкасс И.А.

- Армавирский государственный педагогический институт

Защита состоится «¿з^ » октября 2003 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д - 212.206.01 по филологическим наукам в РГПУ по адресу: г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией »южно ознакомиться в научной библиотеке Ростовского государственного педагогического университета.

Автореферат диссертации разослан «¿¿^ » сентября 2003 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологически! наук, доцент

Григорьева В.О.

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению особенностей различных синтаксических конструкций в русском и английском языках, характеризующихся несимметричностью формальной и семантической структуры.

Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе и недостаточной изученностью данной проблемы. По причине различий в истолковании имплицитности к ней относят разные языковые явления. В научной литературе накоплен значительный опыт изучения имплицитных конструкций, и имеется большое количество работ, посвящённых этой проблеме, в которых она раскрывается со всевозможных позиций. Имплицитность исследовалась в грамматическом строе языка (Е.И Шендельс, A.B. Бондарко, Т.В. Булыгина, Б.Л. Уорф). Рассматривалась имплицитная номинация, семантический эллипсис (Н.Д Арутюнова, Т А Колосова и др.). Значительное число исследований посвящено изучению и мплицитности на различных уровнях языка: в предложнопадежных сочетаниях и словосочетаниях (Н.С. Власова, С.Е. Никитина, A.A. Коротеев, ДН. Шмелёв), в простых и сложных предложениях (Н.Д. Арутюнова, E.HL Ширяев, Т.А. Колосова, Г.Ф. Гаврилова, М.И. Черемисина, Л.В. Лисоченко, Б.В. Падучева, Ю.Н. Черникова, ЛА Курбанова Т.В. Найденова, Ю.М. Малинович, Г.С. Пашкова). Обращается внимание на функционирование имплицитных структур в разговорной речи и в художественных произведениях (Г.Г. Инфантова, И.Р. Гальперин, Т.И. Сильман, В.А. Кухаренко).

Вместе с тем это явление всё ещё остаётся недостаточно изученным. На современном этапе в лингвистике отсутствует системное описание, объединяющее различные типы имплицитных конструкций, а также типологическое сопоставление подобных структур в русском и английском языках, что определило неполноту научных изысканий в данном направлении.

Изучение имплицитных конструкций приобретает особое значение именно в последнее время, когда развитие прагматики и коммуникативной лингвистики дало новый толчок изучению имплицитности, т.к. выяснилось, что содержание сообщения складывается в результат? дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков.

Объектом исследования выступают синтаксические конструкции разных уровней, содержащие элиминированные компоненты, но при этом не являющиеся неполными.

Предмет нашего исследования - элиминация компонентов высказывания как фактор появления конвенционально закреплённых в языке новых синтаксических конструкций.

Целью исследования является выявление и описание единиц, характеризующихся несоответствием формальной и семантической

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

структуры, определение специфика способов их образования и установление их статуса в современном русском и английском языках с учетом типологических признаков.

В соответствии с этой целью в работе были поставлены следующие зада^р:

1. Установить основные признаки разноуровневых структур., характеризующихся несимметричностью плана содержания и выражения.

2. Установить и описать грамматические' модели таких предложений и словосочетаний.

3. Установил» характер взаимоотношений этих структур': и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных-звеньев.

4. Показать потенциальные возможности образования новых конструкций в процессе появления структур е имплицитными звеньями.

5. Провести сопоставительный анализ русских и английских-' конструкций, содержащих имплицитные звенья, определив грамматико-синтаксические особенности и специфику. ' функционирования разных1 типов конструкций.

ff» высятся ¿цяутйдв^ родо^ия;:

1. В настоящее время наблюдается прогрессирующей тенденция к употреблению конструкций с элиминированными компонентами, как в русском, так и в английском языках. Появление одних конструкции объясняется стремлением избежать повторов, избыточности речи, появление других -устранением мало ннфорчштивиых в денотативном щгАне, в основном модусных^ звеньев. Процесс элиминации звеньев является общесинтансичесхим.

2. Элиминация компонентов может осуществляться различными путями и приводит к разным результатам. Это может,'быть простая экономия рсчемыслительных усилий и языковых средств; появление конструкций, в которых имплицитное звено уже восстанавливается с трудом, хотя элиминация компонента явно ощущается; возникновение таких характеризующихся аграмматичностью построений, как идиомы или ком мукикемы; или конструкций с. имплицитноегью логических звеньев, в которых имплицитное звено заложено в котициях говорящего.

3. Каждый ярус синтаксического уровня характеризуется своей спецификой. В области словосочетания важную роль играеп сочетаемость лексем и регулярность употребления компонентов с их обязательным окружением, в сфере предложений на первый план выходит синкретизм

конструкций, тема-рематическое членение, характер выражения диктума и модуса высказывания

.4. Проблема выбора типа имплицитных структур является частью когнитивной проблемы выбора конструкций с позиций определённых иллокутивных намерений говорящего. Имплицитные структуры обладают дополнительными коннотациями, их распространённость объясняется высоким уровнем экспрессивности. Они также способствуют экономии языковых средств.

5. Сопоставление имплицитных структур, употребляемых в русском и английском языках, и выявление одинаковых моделей свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты, а также позволяет говорить об универсальности процесса элиминации звеньев синтаксических единиц в данных языках и о возможной универсальности данного процесса для всех европейских языков.

Методы исследования Объект исследования определил выбор описательного метода в качестве основного в работе. Наряду с приёмами описательного метода при анализе фактического материала были использованы трансформационный и сопоставительный методы. Кроме того, применялись элементы статистического подсчёта и метод компонентного анализа. Нами также использовался перевод.

новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка комплексно описать разноуровневые имплицитные конструкции, выявить их модели, установить особенности лексического и морфологического содержания данных моделей, их грамматико-синтаксические особенности и специфику функционирования, а также провести сопоставительный анализ исследуемых структур в русском и английском языках.

Таким образом, в работе предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, функционально-коммуникативный и прагматический аспекты изучения имплицитных конструкций. На основе такого многоаспектного подхода в диссертации впервые даётся системное представление об особенностях функционирования данных предложений в речи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в разработку вопроса о взаимодействии формальной и семантической структуры предложения, которая является частью более общей проблемы о соотношении формы и содержания в языке. Кроме того, вопрос об имплицитносги тесно связан с проблемой соотношения языка и мышления. Многоаспектный анализ языкового материала позволил выявить модели изучаемых предложений, определить

условия их появления, а также дал возможность расширить представление о функционировании предложений в речи, выявил, условия выбора имплицитных конструкций при наличии соответствующих эксплицитных высказываний.

Практическим ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в школьной и вузовской практике преподавания современного русского и английского языков, в часшосги, при чтении курса «Современный русский язык», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного английского языка», «Сравнительная типология русского и английского языков», спецкурсов и спецсеминаров по функциональной грамматике. Кроме того, материалы и вывода исследования могут применяться в преподавании русского языка в иноязычной аудитории.

Источниками языкового материала послужили произведения современных российских и британских авторов, таких как В. Токарева, А. Маринина, Д. Донцова, Л. Филатов, J. К. Rowling, R Turner, W. Osborne и других. В результат« сплошной выборки из российских и британских произведений создана картотека насчитывающая около 3600 единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на научных конференциях в РПТУ (1998-2001), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка к кафедры иностранных языков и методики преподавания Лингвистического института РГПУ. По теме диссертации опубликовано четыре работы.

Структура диссертапин Диссертация состоит из Введения, четырех глав; Заключения, Библиографического списка, Списка источников языкового материала, а также Приложения, включающего некоторые соответствия между русскими и английскими имплицитными структурами в системе сложноподчинённого предложения.

Достоверность научных выводов, содержащихся в диссертации, обеспечивается большим объемом использованного в работе фактического материала, а также изученностью значительного числа лингвистической литературы по исследуемой проблеме и смежным вопросам.

Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяете* его основная цель, формулируются его задачи, раскрывается научная новизна диссертации, её практическая ценность' и теоретическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Многоаспектное исследование требует разграничения подходов к изучению языкового 'материала, существующих в щечной литературе, и чёткого описания понятийного аппарата. В связи с этим псовая глава диссертации «Проблема ийплицитности и её отражение в современной лингвистической литературе» содержит описание понятий, методов и приёмов, используемых в работе. В первой главе проведён также

серьёзный анализ литературных источников, отражающих специфику изучаемых в работе синтаксических конструкций как единиц языка.

В русской лингвистической традиции конструкции с незамещёнными синтаксическими позициями имеют длительную историю изучения. Причём проблема имплицитности не связана только с лингвистикой, она рассматривается в логическом, психологическом, философском аспектах. Многие исследователи утверждают, что употребительность имплицитных конструкций в языке возрастает.

Проблема имплицитности связана также с тем, что, несмотря на чрезвычайное богатство языка, всякий говорящий использует крайне ограниченные языковые ресурсы. Кроме того, они являются многозначными, или точнее - неопределённозначными (Мартынов В.В., 2001). В результате возникает противоречие между стремлением говорящего как можно более полно выразить свои мысли и невозможностью использования всех ресурсов языка, а также между стремлением к однозначности и необходимостью расширять контекст для её достижения. Выражения, которые мы воспринимаем как обычные, становятся однозначными и понятными только благодаря нашему коллективному и индивидуальному опыту.

Вместе с тем при наличии большого числа исследований по этому вопросу в современной науке не существует единого понимания самого термина «имплицитность», а также имеются значительные расхождения по вопросу об объёме данного понятия.

Часто имплицитность тесно связывают с импликацией, которой в логике принято называть условное высказывание. Текстовой импликацией называют дополнительный подразумеваем ый смысл, вытекающий из соотношения (»положенных единиц текста (Арнольд И.В., 1982) или дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счёт нелинейных связей между единицами текста (Кухаренко В.А.. 1974). Текстовая импликация связана с представлением об имплицитном содержании высказывания. Явления, при которых импликация сопряжена с имплицитностью языкового выражения, могут быть отнесены к области импликационной специфики, включающей использование слов, актуализированные значения которых приписываются им говорящим и доступны слушателю благодаря ситуации. (Лисоченко Л.В., 1992; Скребнёв Ю.М., 1971).

Чаще всего под имплицитностью понимается асимметрия плана содержания и плана выражения, когда содержание мысли оказывается гораздо шире своего выражения в языковых единицах.

Считается, что способность языкового знака к имплицитной передаче информации обусловлена тем, что В.Г. Адмони называет «внутренней перспективой» речевого ряда, на который наслаивается множество различных значений (Адмони В.Г., 1964). Из суждения, выраженного опосредованным путём, т. е. путём умозаключения, может

быть получено множество выводов, кроме того, подобное суждение может быть интерпретировано в различных направлениях в зависимости от коммуникативного контекста (Колшанский Т В., 1980).

Считается, что импликативные отношения и имплицитносгь языкового выражения в семантической структуре высказывания являются сопутствующими фактами (Лисоченко Л.В., 1992), потому имплицитная семантика высказывания оказывается связанной с его пресуппозициями.

Сложности вызывает отграничение имплицитных конструкций от неполных. В XIX веке, когда вопрос о неполных предложениях только начал основательно рассматриваться, термин «эллиптические предложения» употреблялся к» синоним термина «неполные предложения». В дальнейшем намечается значительное расхождение по вопросу о сущности и объёме понятия «неполное предложение». Неполные предложения имеют длительную историю изучения (А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, И.А. Попова, Г.А. Золото ва и др.). Причём, одни учёные к разряду неполных относят только такие предложения, неполнота которых мотивируется контекстом или ситуацией. Они являются неполными и по форме и по смыслу. Другие исследователи выделяют только формально неполные предложения, которые закончены по смыслу и не нуждаются в восполнении. Некоторые делят неполные предложения на собственно-неполные и эллиптические. А ряд лингвистов эллиптические предложения вообще не включают в разряд неполных, а выделяют их в отдельный тип.

Наравне с термином «имплицитносгь» часто используются такие термины, как «эллипсис», «семантический эллипсис», «скрытые смыслы». «подразумевание», «опущенная часть информации», «редукция», «компрессия», «нулевой знак».

Возможно, чаще всего для обозначения опущения в структуре или семантике высказывания используется термин «эллипсис». Он определяется как «пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).

Неопределйннозначносгь конструкций языка связана именно с его эллиптичностью. В связи с тем, что пропуск элементов выражений является спонтанным и неупорядоченным, в науке отсутствует полный перечень типов языковых эллипсисов. В сфере предложения как эллипсис рассматриваются различные явления (Е В. Падучева, И.Ф. Вардуль, А.П. Сковородников, Н.Н. Леонтьева, К. Кожевникова, Е.И. Шендельс, Е.Н. Старикова и др.).

Термин «эллипсис» настолько часто используется в научной литературе применительно к самым разным явлениям, что многие исследователи просто избегают употреблять его или предлагают разные термины для обозначения различных видов эллипсиса. В настоящее время наиболее часто встречаются термины «грамматический эллипсис» и

«семантический эллипсис». Отличительной чертой грамматического эллипсиса является структурная недостаточность, восполнение эллиптичной структуры зависит как от лингвистического, так и от экстралингвистического контекста. Семантический эллипсис характеризуется неполнотой смысловой структуры. Для его обозначения в научной литературе употребляется множество различных терминов: «лексическое включению), «опрощение словосочетаний», «семантико-синтаксическое стяжение», «семантическая конденсация» и др.

Чаще всего имплицитно сть понимается как нечто подразумеваемое, скрытое (Т. А. Колосова, Г.Ф. Гаврилова, Л.В. Лисоченко, C.B. Степанюк и др.).

В науке также существуют различные точки зрения на причины возникновения конструкций с невыраженными звеньями. Вслед за большинством исследователей мы считаем, что такой основной причиной является закон экономии языковых средств. Как указывает А. Мартине, «поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определённой цели... Принцип экономии в языке проявляется в постоянном стремлении достичь равновесия между противоречивыми потребностями, подлежащими удовлетворению, - потребностями общения, с одной стороны, и инерцией памяти и инерцией органов речи - с другой» (Мартине А, 1963).

В нашей работе мы придерживаемся той точки зрения, что имплицитность является универсальной языковой категорией, которая заключается в несоответствии плана выражения плану содержания. Она находит свою конкретную реализацию в целом ряде различных языковых и неязыковых явлений. К таким различным способам проявления имплицитности относятся, например, эллипсис, препозиционная установка, импликация, пресуппозиция, подтекст и др.

Под имплицитными конструкциями мы понимаем структуры, закреплённые в языковой системе в виде устойчивых моделей, содержащих невербализованные компоненты, однако, смысл которых ясен при их употреблении вне контекста, чем они отличаются от неполных предложений.

В диссертации имплицитные структуры исследуются в синтаксисе: в словосочетаниях, простых и сложных предложениях.

Во второй главе - «Имплицитность в сфере словосочетания и простого предложения» - рассматриваются разнообразные структурно-семантические типы и разновидности имплицитных конструкций среди словосочетаний и простых предложений, а также их образование и функционирование.

Появление имплицитных структур - регулярное явление как в сфере предложных сочетаний и словосочетаний, так и в сфере простых предложений. Причиной элиминации звеньев в словосочетаниях и в

простых предложениях в большинстве случаев является избыточность: стремление избежать дублирования лексического значения, либо повторения одного из структурных компонентов.

Некоторым предложным сочетаниям свойственна предикативная имплицитность, т. е., не имея формальных средств выражения времени и модальности, они, тем не менее, выполняют функцию детерминанта, характеризуются! пропозитивностью, могут передавать значения одновременности действий, а также модальное значение реальности/ирреальности, зависящее от соответствующих значений предиката-сказуемого. Например, все сочетания с предлогом при выражают значение сопровождения действия, состояния или признака, выраженного сказуемым: Инесса достойна своих предков, и это дало нам с Николаем Бенедиктовы чем надежду на то, что и ит большевиках мы сумеем сохранить и передать по наследству наши традиции. (А. Маринина) Ср.: при правительстве (правлении) большевиков. Благодаря предлогу в подобных структурах создаётся значение одновременности действий, признаков или состояний, выраженных сказуемым и предложным сочетанием.

В конструкциях с при возможна структурная имплицитность. В некоторых сочетаниях элиминирован стрежневой отглагольный компонент, а его функция переходит на зависимый компонент, занявший его место. При элиминации компонента смысл предложных сочетаний не изменяется, а его значение понятно без опоры на предикативную основу. Как отмечают некоторые исследователи, элиминируются, в основном, компоненты, имеющие значение бытия, наличия. По нашим наблюдениям, также могут элиминироваться компоненты, передающие значение говорения. Например: При зтих словах я почувствовала, что теряю сознание. (Д Донцова) —* при произнесении этих слов... Совершенно справедливо утверждение исследователей о том, что многие предложно-падежные сочетания в процессе речевого общения превратились в речевые клише.

В сфере изучения словосочетаний не существует единого термина для определения имшшцитносги. Говорится о семантическом стяжении, семантико-синтаксическом стяжении, свёртывании, конденсации.

Достаточно часто элиминации подвергаются стержневые компоненты сочетаний. Например, Леш. я, наверное, абешютно аморальное существо, но пусть окажется, что он ю: украл, или выиграл в какую-нибудь лотерею, или получил за криминальную услугу. (А Маринина) —» получил за выполнение криминальной услуги. На наш взгляд, способность к элиминации подобных компонентов связана, прежде всего, с их сочетаемостью. Как известно, окружение синтаксического элемента может быть обязательным и факультативным. Обязательное окружение является неотъемлемой характеристикой элемента в синтагматической цепи. Наличие определённого синтаксического

элемента непременно предполагает обязательное окружение. Таким образом, в конструкциях, характеризующихся обязательной сочетаемостью с достаточно ограниченным числом лексем, гораздо больше возможностей для элиминации компонентов.

В словосочетаниях возможна конденсация управляющего компонента зависимым. Основными факторами стяжения словосочетаний с элиминированным главным компонентом являются обязательная сочетаемость и регулярность употребления. В словосочетаниях с именным примыканием и слабым управлением главный компонент - отвлечённое имя - обладает факультативной сочетаемостью, в результате он подвергается элиминации, а зависимый компонент начинает использоваться абсолютивно:. заседание кафедры —* кафедра; звонок телефона —* телефон; номер телефона —* телефон; ящик стола —* стол. Имплицитные варианты словосочетаний образуются в большинстве из словосочетаний с именным примыканием и слабым управлением и среди них больше всего языковых метонимий.

В случаях сильного управления, когда и главное и зависимое слова характеризуются обязательной сочетаемостью, элиминироваться может как одно, так и другое. На первый план здесь выходит уже регулярность связи элементов с их обязательным окружением. Если главное слово обладает широкой сочетаемостью, если у него отсутствует постоянная направленность на элементы его обязательного окружения, оно не может стать конденсатом. Это же утверждение справедливо и в отношении зависимого компонента. Например: на уборку картошки —» на картошку; две чашки кофе —> два кофе. .Таких примеров относительно немного, причём чаще всего это индивидуальные образования.

Возможности элиминации компонентов простого предложения связаны с различными факторами: стремлением избежать повторов, коммуникативной неактуальностью компонентов или их понятностью из контекста или ситуации, тема-рематическим членением и т.д.

Например, в бытийных предложениях локализатор может не получать вербального выражения: Вы не сомневайтесь, я хорошо заплачу, деньги 0 есть. (Д Донцова) Ср.: Вы не сомневайтесь, я хорошо заплачу, деньги у меня есть. Чаще всего не получают материального выражения локализаторы, обозначающие мир или вселенную в целом (в мире, в природе, в жизни, всюду, везде), и личностные локализаторы (у меня, у иск, у вас).

Чрезвычайно важную роль играет также синкретизм конструкций. Как показал анализ примеров, приобретая новые дополнительные значения, предложения получают более широкие возможности элиминации компонентов. Например, имплицитно может быть представлена семантика «класс предметов»: Есть же на свете 0 счастливые люди, вскакивающие с кровати в несусветную рань с бодрым, радостным настроением. (Д. Донцова) Ср.: Есть же на свете среди

людей счастливые люди, вскакивающие с кровати в несусветную рань с бодрым, радостным настроением. Необходимо отметить роль выделительных компонентов при имени бытующего предмета, таких как ещё, один, такой, еще один, которые обнаруживают смысл «класс предметов». Таким образом, в предложениях данного типа совмещаются экзистенциальное н выделительное значения.

В бытийных предложениях возможна также элиминация бытийного глагола, особенно в тех случаях, когда он не входит в состав ремы. Элиминация глагола становится возможной при актуализации имени бытующего предмета, качественного или количественного определения имени: - А эти чьи? - Тоже мои, - пояснила она. - Да вы не волнуйтесь, у меня бареток этих двадцать пар 0. (Д. Довдова) Ср.: Да вы не волнуйтесь, у меня бареток этих двадцать пар есть. В подобных случаях идея бытия отодвигается на второй план. Значение бьгтийносги преобразуется в классифицирующее, характеризующее или идентифицирующее.

Однако, необходимо отличать конструкции, которые являются неполными предложениями, от конструкций, противоположное значение которых не выводится из их основной семантики, и которые являются результатом элиминации элемента (Гаврилова Г.Ф., Меликян В.Ю., 1998). Подобные конструкции характеризуются аграммэтичностью. Например, Ты у меня ещё поумничаешь] Ты у меня получишь, если ещё поумничаешь/ Элиминация глагольного компонента привела к аграмматичносги управления (поумничаешь у меня). Таким образом, элиминированные компоненты в подобных конструкциях оставляют «следы» в виде зависимых словоформ.

В целом, простые предложения имплицитной структуры, в большинстве случаев, обладают рядом дополнительных коннотаций и характеризуются большей экспрессивность, чем их полные варианты, а, кроме того, способствуют экономии языковых средств. Они часто идиоматичны, конвенционально закреплены в языке как коммуникемы, возникшие в результате элиминации определённых звеньев, при этом в их эксплицитном выражении уже нет необходимости.

Третья глава - «Сложные предложения с имплицитными компонентами» - содержит описание моделей имплицитных структур, являющихся сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями.

Вопрос об имштицитности сложносочинённых предложений (ССП) является неоднозначным и в лингвистической литературе решается по-разному. На возможность элиминации звеньев в ССП в значительной степени влияет симметричность частей предложения. Заметим, что при симметрии частей ССП грамматическая природа опускаемого элемента не имеет значения

Эллипсис в сфере ССП наиболее характерен для конструкций синкретичного типа. Это структуры, с союзами а, а то, а не то, а также их синонимами. Для них характерна несогласованность между планом содержания и планом выражения. По формальным показателям они близки ССП, однако в смысловом отношении приближаются к СПП, причём их характерной особенностью являются не подчинительные отношения, а отношения взаимной обусловленности.

Особенностью ССП синкретичной семантики является наличие имплицитного звена, которое располагается на границе контактных частей предложения. При его элиминации происходит деформация смысловых отношений между частями, но его восстановления не требуется, поскольку это приводит к избыточности в связи с тем, что имплицитное звено повторяет содержание предыдущей предикативной единицы. Отсутствие данного звена компенсируется наличием союзов, которые, благодаря своему лексическому значению, как бы «вбирают» в себя содержание элиминированного компонента: Пусть в паспортном сидит, мне спокойнее, а то ведь испереживаюсь весь, не случилось ли с ней чего. —» Пусть в паспортном сидит, мне спокойнее, потому что, если будет е другом месте, то испереживаюсь весь. (А. Маринина) Связь между компонентами данного предложения осуществляется посредством имплицитного звена, выражающего условие, при котором возможно действие во второй предикативной единице.

Наличие имплицитного логического звена объясняется либо исторически сложившимися условиями, либо проявлением тенденции к экономии языковых средств. Именно со второй точкой зрения мы склонны согласиться. Имплицитное логическое звено осложняет смысловые отношения и приближает данные конструкции по семантике к усложнённому СП.

Анализируя примеры, мы пришли к выводу, что элиминация характерна для трёх- и четырёхкомпонентных структур. При этом в трёхкомпонентных конструкциях эллиптируется второй предикат в том случае, когда он поятопяет семантику первого предиката. Яркой чертой подобных конструкций является переориентация в сфере негопозитивности. Например, в предложениях с а то, а не то, иначе, или имплицитно выраженным часто оказывается условное звено. При восстановлении данного звена предложение становится сложноподчинённым: Нет, ей он должен был заплатить больше, иначе она наверняка сбежала бы с деньгами. (А. Маринина) —* ... он должен был заплетать больше, иначе, если бы он не заплатил, она наверняка сбежала бы с деньгами.

Условное звено может бьггь выражено эксплицитно, однако такие случаи достаточно редки, в связи с тем, что условное звено в негативной форме повторяет содержание предыдущей предикативной единицы.

Кроме того, существует другой тип конструкций, образованных из трёхкомпонентных структур, второй предикат которых повторяет значение первого. При этом он может элиминироваться, в результате чего образуется двухкомпонентная конструкция, однако переориентации негопозитивности не происходит. К примеру, среди конструкций с союзом а то существует ряд предложений, в которых формально не выражен компонент, имеющий целевое значение. При восстановлении имплицитного звена предложение становится сложноподчинённым с двумя придаточными. Например, Она денег дала, сказала, покажи плакат, а то мне неудобно, я болею, мне в толпу не пробраться (А. Маринина) —» Она денег даю, сказала, покажи плакат, чтобы «се видели, я то {потому что) мне неудобно, я болею, мне в толпу не пробраться В подобных примерах целевой компонент оказывается элиминированным, поскольку тем или иным образом повторяет содержание первой предикативной единицы.

В некоторых случаях целевое звено бывает формально выражено, однако подобные примеры достаточно редки: Я говорю, мол, сейчас позвоню, вызову, а ты иди к себе, ложись, да дверь не запирай, оставь открытой, чтобы войти можно было, д то вдруг сам открыть не сможешь. (А. Маринина)

Существуют имплицитные структуры, образованные в результате элиминации звеньев чегарёхкомпонентных конструкций. Среди них можно выделить некоторые типы. Например, для конструкций первого типа характерна модель «В бы, но не А», которая при восстановлении опущенных звеньев трансформируются в «Если бы А, то В бы, но не А, поэтому не В» или: Я бы зашёл, да всё нет времени. (А. Маринина) —► Если бы время было, я бы зашёл, но времени нет, поэтому я не захожу. Характерной особенностью подобных конструкций является наличие сказуемого, выраженного глаголом в сослагательном наклонении, в главной предикативной единице. В придаточной части называется реально существующая в настоящем времени ситуация.

Второй тип имплицитных конструкций, образованных из четырёхкомпонентых структур, характеризуется моделью «В бы, но А», которая трансформируется в «Если бы не А, то В бы, но А, поэтому не В» Например, Он мог бы сойти с ума от тоски, но Денис был рядом и поддерживал его. (А Маринина) —► Если бы Денис не был рядом и не поддерживал его, он мог бы сойти сума, но Денис был рядом, поэтому он не сошёл с ума. В подобных конструкциях сказуемое в главной части также выражено глаголом в сослагательном наклонении, а придаточная часть передаёт реальную ситуацию, относящуюся к прошлому

Наконец, конструкции третьего типа сторятся по модели «В бы не» «о А», которая трансформируется в «Если бы не А, то не В бы, но А, поэтому В»: На вашем месте я бы ничего ему не стал говорить, но ситуация выходит из под контроля. (А. Маринина) —» Если бы ситуация

не выходила из под контроля, я бы ему ничего не стал говорить, но ситуация выходит из под контроля, поэтому на вашем месте я бы ему сказал. Общим для всех типов подобных конструкций является элиминация двух компонентов: придаточного условия и придаточного следствия.

Часто об опущении звеньев говорит наличие предложнопадежной формы: вез + N1, в случае + N2; при + ^ с + N5; на месте + N2 (или твоём, вашем и т.д.). Например: При необходимости он бы сам тебя нашёл. (Д. Донцова) —* Если была бы необходимость, он бы сам тебя нашёл, но необходимости нет, поэтому он тебя не разыскивает.

Четырёхкомпонентные высказывания встречаются чрезвычайно редко. Гораздо чаще обнаруживаются такие эксплицитные высказывания, в которых третья и четвёртая предикативные единицы имеют иное лексическое наполнение по сравнению с двумя первыми

В современном русском языке существует ряд продуктивных моделей, по которым строятся имплицитные сложноподчинённые предложения (СИЛ). Эти конструкции либо вытесняют старые, либо употребляются параллельно с ними. Элиминации может подвергаться как придаточная, так и главная часть СПП, хотя главная опускается значительно чаще.

Как отмечает Г.Ф. Гаврилова (Гаврилова, 1998), в русском языке распространённым является процесс, при котором происходит элиминация главной части СПП, а придаточная может функционировать как простое предложение. При этом по структуре предложение становится простым, а в семантическом плане остаётся полипропозитивным. Как выяснилось, это особенно характерно для СПП с союзами чтобы, если, если бы. В данном случае легко элиминируется модусная часть из-за семантической избыточности. К примеру, конструкции с союзом если бы часто имеют значение желаемого действия и могут содержать скрытое побуждение: Если бы она могла говорить бесконечно! Но судья перебил её. (В. Токарева) В подобных конструкциях эксплицитно не выражена главная часть, которая содержит оценку того, о чём говорится в придаточной. Ср.: Ест бы она могла говорить бесконечно, было бы прекрасно. Для всех предложений, построенных по данной модели, характерно сказуемое в сослагательном наклонении.

Существует значительное разнообразие конструкций с союзом если. Некоторые из них часто фразеологизируются и строятся по устойчивым схемам «Если бы + N1 (Рг1)+ знал (видел, слышал и т.д.)... как (какой)»; «Если бы (это) зиять»: Если бы Лариса только тала, какие деньги я плачу Тащре. (А. Маринина) Конструкции с если могут употребляться в роли вводных. Они строятся по модели «Если + можно + так + УтГ (со значением говорения)»: Я, если можно так выразиться, человек старой закалки. (А Маринина). Ср.: Если можно так

выразиться, то я сказку, что я человек старой закалки. Водность их возникла в результате элиминации главной модусной части.

Существует также особый тип предложений, части которых не связаны условно-следственными отношениями, несмотря на наличие союза если... (то). Они строятся по модели «Если А, то С», полный вариант которой имеет следующий вид «Если А, то В, что С». К примеру, в предложениях Если кто мне позвонит, я буду через час. Если что-то срочное - я внизу, дальше десяти метров от дама отходить не буду. (А Маринина) отсутствует условно-следственная связь между главным и придаточным. В результате элиминации модусного звена (знайте, имейте ввиду) появляется новая синтаксическая модель двучастного сложного предложения, которая имеет смысл лишь при реконструировании этого невербализованного компонента: Если кто мне позвонит, знайте (имейте в виду, помните), что я буду через час.

Опущение звеньев может происходить в придаточных изъяснительных. Например, в предложениях с союзом чтобы главная часть легко элиминируется из-за ярко выраженного модального значения самого союза. Подобные конструкции часто фразеологизируются и соответствуют модели «Чтоб + Рг2!». Например: А, чтоб тебя! Поступай, как знаешь! (Л. Филатов). Здесь мы имеем дело не только с элиминацией главной части, но и с усечением придаточной. Ср.: Я желаю (хочу), чтоб тебя (черти взял и)!

Иногда предложения строятся по модели «Чтоб (чтобы) больше + не» и часто имеют восклицательную интонацию. Например: Из-за твоей лени я вынужден оплачивать ещё и эти счета. Чтобы больше такого не было. Каждое утро - метлу в руки и на улицу. (А. Маринина). В данном случае полностью элиминируется главное предложение Я требую, чтобы больше такого не было. Подобные конструкции в основном выражают угрозу. Строятся они как отрицательные конструкции со значением категорического запрета.

Продуктивна модель «На то и + N1, чтобы», «Для того и + N1,

птлхичч цогтиквп' №1 тл и кпшил/?!.! «"/тл/ч. <м = ол тл *»

• « «IV1Н«. * мм > I НИ ((«V и ШХ^ии» V*»» </ , 41И 1>*и к

щука существует, чтобы карась не дремал. Т.е. элиминация бытийного глагола в данном случае ведёт к фразеологизации СПП.

Четвёртая глава - «Имплицитные конструкции в английском языке» - посвящена определению грамматико-синтаксических особенностей и специфики функционирования различных типов имплицитных структур в английском языке в сопоставлении с русским языком.

В связи с тем, что логические категории мышления одинаковы для говорящих на любом языке, имплицитные смыслы составляют значительную часть любого сообщения. Поскольку имплицитность является универсальной языковой категорией, имплицитные конструкции широко употребляются, как в русском, так и в английском языках

Однако, вопрос об имплицитных структурах в английском языке достаточно сложен и неоднозначен. Прежде всего, существует терминологическая проблема. Для западных исследователей характерно синонимичное употребление терминов «неполное» предложение и «эллиптическое» предложение. При этом эллипсисом считается отсутствие повторов звеньев, которые понятны из контекста. Как известно, в отечественной грамматической традиции подобные конструкции относятся к разряду неполных предложений.

Российские лингвисты, которые занимаются проблемами английского языка, зачастую рассматривают именно неполные предложения. В результате большой пласт конструкций, которые не являются неполными, но характеризуются несоответствием формальной и семантической структуры, оказывается недостаточно изученным.

В сфере словосочетания мы усматриваем имплицитность в отсутствии формальных средств выражения смысловых отношений между компонентами словосочетания. Это чрезвычайно характерно для английского языка, в котором широко распространены именные группы, состоящие из двух существительных, типа garden chairs, a shoe shop. Подобные сочетания могут быть легко трансформированы в структуры, где второе существительное становится субъектом, а первое - объектом: an oil well - a well that produces oil; an airport bus - a bus that goes to the airport. Большинство таких сочетаний являются единицами языковой системы и отражены в словарях английского языка, но представляют собой конденсаты с элиминированными, имплицитными звеньями.

Английскому языку не свойственна элиминация звеньев в бытийных предложениях, тогда как в русском языке это достаточно продуктивный процесс. Причём в русском языке для выражения бытия и принадлежности используется один и тот же глагол есть. В английском языке для выражения бытия существует специальная синтаксическая конструкция There is/are {There is a theatre in this city - В этом городе есть театр), а для выражения обладания используется глагол to have (/ have a car - У меня есть машинег)

В сфере сложносочиненных предложений употребительны различные типы конструкций, содержащих имплицитное звено. К примеру, высказывания альтернативной мотивации от противного. Их характерной особенностью является отсутствие прямой логической связи между компонентами. Звено, обозначающее предполагаемое явление, обратное данному в первой части высказывания, не получает формального выражения: "Гт sorry, Potter, but that's my final word. You had better hurry, or you'll be late for your next lesson." (J.K. Rowling) —* You had better hurry because if you don't hurry, you'll be late for your next lesson. Эксплицитно выражен лишь компонент, обозначающий следствие <you'll be late for your next lesson), а причина, вызывающая данное явление не называется. Подобные предложения имеют сложную структуру. На поверхности мы

имеем дело со сложносочинённым предложением, однако, при восстановлении имплицитного звена мы видим, что в глубинной структуре вторая часть предложения является сложноподчинённой. Имплицитное звено повторяет семантику первого предиката, но с переориентацией в области негопозитивности. Подобные конструкции с союзами а то, а не то, или, скрепой иначе характерны также для русского языка и, видимо, универсальны.

Способностью к имплицитному выражению звеньев обладают также конструкции с союзом but. Их характерной чертой является возможность передавать разнообразные смысловые отношения: Harry really wanted to disappear into his bedroom, but he met Uncle Vernon's angry little eyes and knew he would have to sit it out. (J.K. Rowling) В данном высказывании содержится имплицитное звено, указывающее на отсутствие реализации действия, выраженного в первой части: Harry really wanted to disappear into his bedroom, but he could not do it because he met Uncle Vernon's angry little eyes and knew he would have to sit it out. Таким образом, основу конструкции составляет противопоставление «наличие-отсутствие» признака. Звено «he met Uncle Vernon's angry little eyes and knew he would have to sit it out» не связано непосредственно с первой частью «Harry really wanted to disappear into his bedroom», a является причиной нереализованного явления «he could not do it», которое не получило формального выражения.

Если в конструкциях с союзом but сказуемое в первой части употреблено в сослагательном наклонении, то в высказывании не получает формального выражения звено, обозначающее то, что могло бы произойти при определенных условиях. Подобные конструкции строятся по модели «В бы, но А», которая трансформируется в «Если бы не А, то В бы, но А, поэтому не В». К примеру: I'd have gone there but it had been raining. При восстановлении имплицитного звена мы получаем четырёхкомпонентное высказывание: If it hadn't been raining, I'd have gone there but it was raining, so I didn 't go there.

Как и в русском, в английском языке предложения могут строится и по модели «В бы, но не А», которая при восстановлении опущенных звеньев трансформируются в «Если бы А, то В бы, но не А, поэтому не В»: I'd forget everything and speak to her again but I don't want to. —* If I wanted, I'd forget everything and ¡peak to her again, but I don't want to do it, so I don't forget and speak to her.

Для английского языка характерны также конструкции третьего типа, соответствующие модели «В бы не, но А», которая трансформируется в «Если бы не А, то не В бы, но А, поэтому В»: I wouldn't trouble you, but this time your son has gone too far. —* If your son hadn't gone too far, I wouldn 7 trouble you, but this time your son has gone too far, so I have to trouble you. Как и в русском языке, обшим для всех типов подобных четырёхкомпоненгных конструкций является элиминация двух

компонентов: придаточного условия и придаточного следствия, а также наличие сказуемого в сослагательном наклонении.

В английском языке элиминация компонентов очень широко распространена в сложноподчинённых предложениях. Разговорной речи свойственны, например, конструкции, оформленные как подчинённые придаточные, но функционирующие самостоятельно, без главного предложения. Как известно, данный процесс характерен и для русского языка. Например, She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ("If Filch had caught you!"), and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was. (J.K. Rowling) В данном примере элиминирована коммуникативно неактуальная главная часть, выражающая модус (What would have happened if Filch hid caught you?), в результате придаточное получает возможность функционировать самостоятельно. Кроме того, на возможность изолированного употребления, по нашему мнению, влияет также семантика придаточного, которое уже не передаёт отношения обусловленности, несмотря на наличие союза if а получает дополнительные коннотации.

Следует отметить, что звенья в сложноподчинённых предложениях с союзом if чаще всего подвергаются элиминации. Такие предложения могут строиться по различным моделям. Например, «If + модальный глагол (eould/would/will)». Они выражают вежливую просьбу или сильное желание. Например: "She's bored," he said "She's used to flying around outside. If I could just let her out at mght -" (J.K. Rowling) Элиминации подвергается модусная главная часть, выражающая оценку говорящим желаемого действия: It would be wonderful (nice/good) if I could just let her out at night.

Чрезвычайно продуктивной в английском языке является конструкция с If only, выражающая желаемое действие, а также сожаление или разочарование при невозможности совершения такового. Элиминации в подобных структурах также подвергается главное предложение, в котором отражается отношение говорящего. Подобные конструкции могут строится по двум моделям «If only + N1 (Prl) + V» или «If only + there + V»: This was the worst he had ever felt. If only there was something they could do. Anything. (J.K. Rowling) —> If only there was something they could do, it would be wonderful

Для английского языка характерны структуры с If, в которых элиминировано подлежащее и глагол-связка be. К примеру: If in doubt, ask for help. -* If you are in doubt, ask for help. Подобные конструкции являются исключительно принадлежностью английской языковой системы, и в русском языке мы не находим им параллелей.

В английском языке, как и в русском, распространены двухкомлонентные структуры, построенные по модели «Если А, то С». Их характерной особенностью является отсутствие условно-следственных

отношений между компонентами, что объясняется элиминацией одного из звеньев. При его восстановлении образуется трёхкомпонентная конструкция, соответствующая модели «Если А, то В, что С». Например There's some steak in the fridge if you 're hungry. - В холодильнике есть немного мяса, если вы голодны. В данном примере налицо отсутствие условно-следственных отношений между компонентами CI ill. При восстановлении элиминированного условного звена возникает конструкция If you 're hungry, you must know (I'm telling you) that there's some steak in the fridge. При восстановлении элиминированного главного предложения оно оказывается связанным с двумя придаточными, причём с первым придаточным (If you 're hungry) устанавливаются условные отношения, а со вторым (there's some steak in the fridge) - изъяснительные.

Имплицитные конструкции чрезвычайно употребительны в английском языке. Таким образом, процесс экономии речемыслительных усилий в этом плане универсален. Элиминация звеньев распространённый и продуктивный процесс. Как и в русском языке, обнаруживаются две основных причины элиминации, избыточность и коммуникативная неактуальность.

Многие высказывания с имплицитными звеньями носят типизированный характер, что свидетельствует о стабилизации языковых форм выражения. В английском языке существуют разнообразные имплицитные конструкции, которые строятся по достаточно продуктивным моделям. Во многих случаях в русском и английском языках употребляются одинаковые модели имплицитных конструкций Тем не менее, существует и определённая специфика, модели, характерные лишь для одного из языков.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются важнейшие выводы - результаты анализа языкового материала.

На основании проведённого исследования можно сделать вывод, что имплицитность - универсальное языковое явление, которое заключается в несоответствии плана выражения плану содержания. В понятие «имплицитные конструкции» включаются структуры, которые содержат невербализованные компоненты, что часто приводит к формальным или семантическим нарушениям. Отличительной чертой подобных конструкций является то, что их смысл ясен и при употреблении вне контекста, и этим они отличаются от неполных предложений. Кроме того, в отличие от неполных предложений имплицитные конструкции так или иначе закреплены в языковой системе и строятся по устойчивым моделям, в то время как неполные предложения - принадлежность речи.

На наш взгляд, основной причиной возникновения конструкций с невыраженными звеньями является закон экономии языковых средств. Можно говорить о двух типах имплицитных структур. Одни конструкции образуются в результате стремления избежать повторов, избыточности

речи. Появление других объясняется устранением референтно мало информативных, чаще модусных, звеньев.

Как показал анализ языкового материала, образование имплицитных структур - регулярное явление, как в сфере предложных сочетаний и словосочетаний, так и в сфере простых и сложных предложений русского и английского языков.

На возможность элиминации компонентов в сфере словосочетаний может оказывать влияние регулярность употребления компонентов с их обязательным окружением. В словосочетаниях элиминации чаще всего подвергается главный компонент, в связи с тем, что он обладает более сильной сочетаемостной валентностью, чем зависимый. Элиминация компонентов словосочетаний часто приводит к образованию метонимий.

В системе предложений чрезвычайно важную роль играет синкретизм конструкций. Приобретая новые дополнительные значения, предложения получают более широкие возможности элиминации компонентов. Среди ССП обнаруживаются конструкции синкретичной семантики, характеризующиеся наличием имплицитного звена, которое располагается на границе эксплицитных контактных частей предложения. Оно подвергается элиминации в связи с тем, что повторяет содержание предыдущей предикативной единицы. Его элиминация приводит к деформации смысловых отношений между присутствующими частями, а отсутствие данного звена семантически компенсируется наличием союзов.

Элиминация звеньев является чрезвычайно распространенным и продуктивным явлением в сфере СПП Структура многих высказываний с имплицитными звеньями носит типизированный характер, что свидетельствует о стабилизации языковых форм выражения. В современном русском и английском языках существует рад продуктивных моделей, по которым строятся данные конструкции. В русском языке элиминации может подвергаться как придаточная, так и главная части СПП, хотя главная опускается значительно чаще.

Сопоставление конструкций английского языка с русским языком позволило сделать вывод о наличии в обоих языках универсальных моделей структур с элиминированными звеньями. При этом элиминация звеньев часто приводит к одинаковым результатам - появлению в русском и английском языках аналогичных конструкций. Тем не менее, существует и определённая специфика, модели, характерные лишь для одного из языков. Общность моделей и процессов, влияющих на возможность и м пл ицитности, а также пути образования новых конструкций с одинаковыми коннотациями в обоих языках свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты. Некоторые несоответствия объясняются, разной системно-структурной организацией русского и английского языков, их типологическими особенностями.

Многообразны не только уровни сложности конструкций с имплицитными звеньями, но и их разновидности, а также те собственно лингвистические результаты, к которым ведёт элиминация компонентов Среди этих результатов можно выделить простую экономию речемыслительных усилий и языковых средств (если существуют полные варианты и параллельные, уже закреплённые в языке имплицитные конструкции). Кроме того, это может быть имплицитность, которая явно ощущается, но при этом имплицитное звено в предложении уже восстанавливается с трудом, и наблюдается процесс образования новых более простых структур или имплицитность, ведущая к возникновению таких построений, как идиомы или коммуникемы и их аграмматичности Существуют имплицитные конструкции, цель которых - избежать повтора или элиминировать модусные звенья, ибо отношение к содержанию высказывания, его оценка могут быть выражены лексическим наполнением эксплицитных звеньев либо интонацией. Также выделяется имплицитность логических звеньев (сигналом шторой являются определённые союзы), при этом имплицитное звено заложено в когнициях говорящего, в специфике отражения в языке логической структуры его мышления.

Имплицитные структуры несут дополнительные коннотации, их распространённость во многом объясняется высоким уровнем экспрессивности. Кроме того, они способствуют экономии языковых средств. В основном они являются конвенционально закреплёнными в языке и свободно используются в общении. Так что во многих случаях в эксплицитном выражении звеньев данных структур уже нет необходимости. Элиминация компонентов может приводить к фразеологизации предложений, появлению клишированных фраз, вводных конструкций, которые обогащают язык и предоставляют возможность говорящему более точно и экономно выразить мысль.

Результаты работы открывают дальнейшие перспективы исследования проблемы имплицитное™. Анализ данного явления поможет более полно изучить вопрос о закономерностях соотношения языка и мышления, о специфике художественного слова, о соотношении языка и речи и т.п.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о понятии имплицитных структур в лингвистической литературе // Сб. научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч. 2. Филология. - Ростов н/Д: Иэд-во РПТУ, 2000. С. 94-101.

2. К проблеме исследования имплицитносги в современной лингвистической литературе // Известия Ростовского государственного педагогического университета

Филология. Вып. 2. - Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2000. С. 50-55.

3. К проблеме эллипсиса как источника появления в грамматическом строе языка новых синтаксических конструкций И Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении: Межвуз. сб. науч. тр. -Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2001. С. 146-154.

4. О некоторых соответствиях между имплицитными конструкциями в русском и английском языках в сфере сложноподчинённых предложений // Наука и образование: Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского гос. пед. ун-та. -Ростов н/Д: РГПУ, № 4,2003 (находится в печати).

24

Печать ризограф. Бумага офсетная. Гарнитура "Таимс". Формат 60x84/16. Объем 1,0 уч. - изд. л. Заказ № 222. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМИ "КОПИ ЦЕНТР" 344006, г. Ростов-на-Дону, Суворова, 19. тел. 47-34-88

2solrA 147/Г P147 1 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Некрасова, Наталья Александровна

Введение.

Глава I. ПРОБЛЕМА ИМПЛИЦИТНОСТИ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

§ 1. Теоретические основы исследования и используемая терминология.

1.1. Соотношение понятий «имплицитность» и «импликация»; разграничение неполных и имплицитных структур.

1.2. Вопрос об эллиптических предложениях; проблема нулевого знака.

§ 2. Исследование имплицитных конструкций в лингвистической литературе.

Выводы.

Глава II. ИМПЛИЦИТНОСТЬ В СФЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 1. Предложные словосочетания имплицитного характера.

§ 2. Простые предложения с имплицитно выраженными компонентами.

Выводы.

Глава Ш. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ИМПЛИЦИТНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ

§ 1. Имплицитность в сфере сложносочинённого предложения.

§ 2. Разновидности имплицитности в сфере сложноподчинённого предложения.

Выводы.

Глава IV. ИМПЛИЦИТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 1. Теоретические основы исследования имплицитных конструкций в английском языке.

§ 2. Разноуровневые имплицитные конструкции в английском языке в сопоставлении с соответствующими русскими конструкциями.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Некрасова, Наталья Александровна

Выбор темы данного исследования - имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций (на материале русского и английского языков) - не является случайным. В последние десятилетия интерес к явлению им-плицитности, привлекавшему внимание учёных и раньше, значительно возрос.

В 1888 году М.И. Каринский в работе «Классификация выводов» утверждал, что некоторые элементы суждения могут не получать словесного выражения. Таким образом, мысль в языке может выражаться как эксплицитное и как имплицитное (Цит. по: Багдасарян, 1977, 97), т.е. учение об имплицитном выражении смыслов было заложено в науке ещё в XIX веке.

Ф. де Соссюр отмечал, что «каковы бы ни были факты изменения, действуют ли они изолированно или в сочетании с друг другом, они всегда приводят к сдвигу отношения между означаемым и означающим» (Соссюр, 1977, 308). Ш. Балли также утверждал, что «несоответствие между «означаемым» и «означающим» является правилом» (Балли, 1955, 16).

Однако, в конце XIX века филологи отказались от рассмотрения соотношений категорий языка и мышления, т.к. считали, что «изучать следует только то, что непосредственно выражено в языке, в живых формах речи. Поэтому вопрос о подразумевании элементов мысли начал пониматься как вопрос неправомерный по отношению к языку» (Галкина-Федорук, 1962, 7). Таким образом, исследования замыкались исключительно на языковых средствах. Развитие прагматики дало новый толчок изучению имплицитности, т.к. выяснилось, что содержание сообщения складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков. С.Д. Кацнельсон справедливо заметил, что «когда чётко обозначилась неудача теорий, односторонне ориентированных на внешнюю форму, интерес к содержательной стороне языка, к его «глубинным» структурам снова возрос» (Кацнельсон, 1972,4).

Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе и недостаточной изученностью проблемы имплицитности. По причине различий в истолковании имплицитности к ней относят разные языковые явления. Имплицитные конструкции обнаруживаются в сфере словосочетаний и предложно-падежных сочетаний (Н.С. Власова, С.Е. Никитина), простых предложений (B.JI. Медынская), сложных предложений (Т.А. Колосова, М.И. Черемисина), в разных конструкциях разговорной речи (Г.Г. Инфантова). Рассматривается функционирование имплицитных структур в художественных произведениях (теория подтекста) (И.Р. Гальперин, В.А. Ку-харенко, Т.И. Сильман).

Вместе с тем это явление всё ещё остаётся недостаточно изученным. На современном этапе в лингвистике отсутствует системное описание, объединяющее различные типы имплицитных конструкций, а также типологическое сопоставление подобных структур в русском и английском языках, что определило неполноту научных изысканий в данном направлении.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения предложения как языкового знака во взаимосвязи его формальной и семантической структуры, т.к. только такой подход способствует адекватному описанию языковых единиц. Рассмотрение предложения на уровне двух соотносящихся планов имеет целый ряд преимуществ. Отсутствие однозначного соответствия между этими двумя сторонами заставляет исследователей по-новому взглянуть на существующие классификации предложений, уточнить место некоторых структурно-семантических типов предложений, а также выделить из их числа те, которые не находят себе места в рамках этих классификаций, либо ошибочно включаются в их состав.

Объектом исследования выступают синтаксические конструкции разных уровней, содержащие элиминированные компоненты, но при этом не являющиеся неполными.

Предметом нашего исследования является элиминация компонентов высказывания как фактор появления конвенционально закреплённых в языке новых синтаксических конструкций.

Целью исследования является выявление и описание единиц, характеризующихся несоответствием формальной и семантической структуры, определение специфики способов их образования и установление их статуса в современном русском и английском языках с учётом типологических признаков.

В соответствии с этой целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Установить основные признаки разноуровневых структур, характеризующихся несимметричностью плана содержания и плана выражения.

2. Установить и описать грамматические модели таких предложений и словосочетаний.

3. Установить характер взаимоотношений этих структур и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.

4. Показать потенциальные возможности образования новых конструкций в процессе появления структур с имплицитными звеньями.

5. Провести сопоставительный анализ русских и английских конструкций, содержащих имплицитные звенья, определив грамматико-синтаксические особенности и специфику функционирования разных типов конструкций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В настоящее время наблюдается прогрессирующая тенденция к употреблению конструкций с элиминированными компонентами, как в русском, так и в английском языках. Появление одних конструкции объясняется стремлением избежать повторов, избыточности речи, появление других - устранением мало информативных в денотативном плане, в основном модусных, звеньев. Процесс элиминации звеньев является общесинтаксическим.

2. Элиминация компонентов может осуществляться различными путями и приводит к разным результатам. Это может быть простая экономия речемыслительных усилий и языковых средств; появление конструкций, в которых имплицитное звено уже восстанавливается с трудом, хотя элиминация компонента явно ощущается; возникновение таких характеризующихся аграмматичностью построений, как идиомы или коммуникемы; или конструкций с имплицитностью логических звеньев, в которых имплицитное звено заложено в когнициях говорящего.

3. Каждый ярус синтаксического уровня характеризуется своей спецификой. В рбласти словосочетания важную роль играет сочетаемость лексем и регулярность употребления компонентов с их обязательным окружением; в сфере предложений на первый план выходит синкретизм конструкций, тема-рематическое членение, характер выражения дик-тума и модуса высказывания.

4. Проблема выбора типа имплицитных структур является частью когнитивной проблемы выбора конструкций с позиций определённых иллокутивных намерений говорящего. Имплицитные структуры обладают дополнительными коннотациями, их распространённость объясняется высоким уровнем экспрессивности. Они также способствуют экономии языковых средств.

5. Сопоставление имплицитных структур, употребляемых в русском и английском языках, и выявление одинаковых моделей свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты, а также позволяет говорить об универсальности процесса элиминации звеньев синтаксических единиц в данных языках и о возможной универсальности данного процесса для всех европейских языков.

Методы исследования. Теоретической и методологической базой исследования послужило содержание научных работ отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса русского и английского языков. Объект исследования определил выбор описательного метода в качестве основного в работе. Наряду с приёмами описательного метода при анализе фактического материала были использованы трансформационный и сопоставительный методы. Кроме того, применялись элементы статистического подсчёта и метод компонентного анализа. Нами также использовался перевод.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка комплексно описать разноуровневые имплицитные конструкции, выявить их модели, установить особенности лексического и морфологического содержания данных конструкций, их грамматико-синтаксические особенности и специфику функционирования, а также провести сопоставительный анализ исследуемых структур в русском и английском языках.

Таким образом, в работе предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, функционально-коммуникативный и прагматический аспекты изучения имплицитных конструкций. На основе такого многоаспектного подхода в работе впервые даётся системное представление об особенностях функционирования данных предложений в речи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в разработку проблемы взаимодействия формальной и семантической структуры предложения. Она является частью более общей проблемы о соотношении формы и содержания в языке. Кроме того, вопрос об им-плицитности тесно связан с проблемой соотношения языка и мышления. Многоаспектный анализ языкового материала позволил выявить модели изучаемых предложений, определить условия их появления, а также дал возможность расширить представление о функционировании предложений в речи, выявить условия выбора имплицитных конструкций при наличии соответствующих эксплицитных высказываний.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в школьной и вузовской практике преподавания современного русского и английского языков, в частности, при чтении курса «Современный русский язык», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного английского языка», «Сравнительная типология русского и английского языков», спецкурсов и спецсеминаров по функциональной грамматике. Кроме того, материалы и выводы исследования могут применяться в преподавании русского языка в иноязычной аудитории.

Источниками языкового материала послужили произведения современных российских и британских авторов, таких как В. Токарева, А. Маринина, Д. Донцова, JI. Филатов, J. К. Rowling, R. Turner, W. Osborne и других. В результате сплошной выборки из российских и британских произведений создана картотека, насчитывающая около 3600 единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на научных конференциях в РГПУ (1998-2001), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и кафедры иностранных языков и методики преподавания Лингвистического института РГПУ. По теме диссертации опубликовано четыре работы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка источников языкового материала, Библиографического списка, а также Приложения, включающего некоторые соответствия между русскими и английскими имплицитными структурами в сфере сложноподчинённого предложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках"

Результаты работы открывают дальнейшие перспективы исследования проблемы имплицитности. Детальный анализ данного явления поможет более полно изучить вопрос о закономерностях соотношения языка и мышления, о специфике художественного слова, о соотношении языка и речи и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении мы попытаемся сформулировать те положения, которые считаем наиболее важными для дальнейшей теоретической и практической разработки проблемы имплицитных конструкций в синтаксическом строе русского и английского языков.

Возможные подходы к исследованию проблемы сложились в результате всестороннего изучения лингвистической литературы и основаны на комплексном анализе разнообразного фактического материала, который привлекался в ходе исследования. В научной литературе накоплен большой опыт изучения имплицитных конструкций, имеется значительное число работ, в которых проблема имплицитности раскрывается с самых разных позиций и на разных уровнях языка.

Имплицитность - универсальное языковое явление, которое заключается в несоответствии плана выражения плану содержания. В понятие «имплицитные конструкции» включаются структуры, которые содержат невербализован-ные компоненты, что часто приводит к формальным или семантическим нарушениям. Отличительной чертой подобных конструкций является то, что их смысл ясен и при употреблении вне контекста, чем они отличаются от неполных предложений. Кроме того, в отличие от неполных предложений имплицитные конструкции, так или иначе, закреплены в языковой системе и строятся по устойчивым моделям, в то время как неполные предложения - принадлежность речи.

Мы полагаем, что основной причиной возникновения конструкций с невыраженными звеньями является закон экономии языковых средств. Можно говорить о двух типах имплицитных структур. Одни конструкции образуются из-за стремления избежать повторов, избыточности речи. Появление других объясняется устранением референтно мало информативных в денотативном плане, чаще модусных, звеньев.

Как показывает анализ языкового материала, образование имплицитных структур - регулярное явление, как в сфере предложных сочетаний и словосочетаний, так и в сфере простых и сложных предложений русского и английского языков.

На возможность элиминации компонентов в сфере словосочетаний может оказывать влияние обязательная сочетаемость лексем: в конструкциях, характеризующихся обязательной сочетаемостью с ограниченным числом лексем, гораздо больше возможностей для элиминации компонентов. Важную роль играет также регулярность употребления компонентов с их обязательным окружением. В словосочетаниях элиминации чаще всего подвергается главный компонент, в связи с тем, что он обладает более сильной сочетаемостной валентностью, чем зависимый. Элиминация компонентов словосочетаний часто приводит к образованию метонимий.

В сфере предложений чрезвычайно важную роль играет синкретизм конструкций. Как показал анализ примеров, приобретая новые дополнительные значения, предложения получают более широкие возможности элиминации компонентов. Эта закономерность проявляется в простых предложениях, для которых характерно, например, совмещение бытийного и характеризующего значений, а в сфере сложных предложений имплицитные конструкции чаще всего возможны среди предложений, совмещающих признаки сложносочинённых и сложноподчинённых. По формальным показателям их можно считать ССП, однако в смысловом отношении они приближаются к СПП, причём их особенностью являются не подчинительные отношения, а отношения взаимной обусловленности.

Подобные ССП синкретичной семантики характеризуются наличием имплицитного звена, которое располагается на границе контактных частей предложения. Оно подвергается элиминации в связи с тем, что повторяет содержание предыдущей предикативной единицы. Его элиминация приводит к деформации смысловых отношений между частями, а отсутствие данного звена компенсируется наличием союзов, которые благодаря своему лексико-грамматическому значению как бы «вбирают» в себя содержание элиминированного компонента. Союзы являются яркими маркерами опущенных звеньев определённой семантики, часто повторяющей эксплицитно выраженное звено, иногда переориентированное в негопозитивном плане.

Элиминация звеньев является чрезвычайно распространённым и продуктивным процессом в сфере СПП. Многие высказывания с имплицитными звеньями носят типизированный характер, что свидетельствует о стабилизации языковых форм выражения. В современном русском и английском языках существует ряд продуктивных моделей, по которым строятся имплицитные конструкции. В русском языке элиминации может подвергаться как придаточная, так и главная часть СПП, хотя главная опускается значительно чаще.

Сопоставление конструкций английского и русского языков позволило сделать вывод о наличии в обоих языках универсальных структур с элиминированными звеньями. При этом элиминация звеньев часто приводит к одинаковым результатам, как в русском, так и в английском языках. Тем не менее, существует и определённая специфика, модели, характерные лишь для одного из языков. В русском языке, например, процесс элиминации звеньев широко распространён в сфере бытийных предложений и предложений принадлежности, что совершенно не характерно для английского языка.

Общность моделей и процессов, влияющих на возможность имплицитности, а также пути образования новых конструкций с одинаковыми коннотациями в обоих языках свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты. Некоторые несоответствия объясняются разной системно-структурной организацией русского и английского языков.

Многообразны не только уровни конструкций с имплицитными звеньями, но и их разновидности, а также те собственно лингвистические результаты, к которым она ведёт. Среди этих результатов можно выделить простую экономию речемыслительных усилий и языковых средств (если существуют полные варианты и параллельные, уже закреплённые в языке имплицитные конструкции). Возможна имплицитность, которая явно ощущается, но при этом имплицитное звено в предложении уже восстанавливается с трудом, и наблюдается процесс образования новых более простых структур. Иногда имплицитность приводит к возникновению таких построений, как идиомы или коммуникемы и их аграмматичности. Существуют имплицитные конструкции, цель которых -избежать повтора или элиминировать модусные звенья, поскольку отношение к содержанию высказывания может выражаться лексическим наполнением эксплицитных звеньев или интонацией. Также выделяется имплицитность логических звеньев (сигналом которой являются определённые союзы), в которых имплицитное звено заложено в когнициях говорящего.

Имплицитные структуры обладают дополнительными коннотациями, их распространённость объясняется высоким уровнем экспрессивности. Кроме того, они способствуют экономии языковых средств. В основном они являются конвенционально закреплёнными в языке и свободно используются в общении. Так что во многих случаях в эксплицитном выражении звеньев данных структур уже нет необходимости.

Элиминация компонентов может приводить к фразеологизации предложений, появлению клишированных фраз, вводных конструкций, которые обогащают язык и предоставляют возможность говорящему более точно и экономно выразить мысль.

 

Список научной литературыНекрасова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агапова С.Г. Эллиптические предложения и смежные с ними синтаксические явления // Актуальные проблемы лексических и синтаксических микросистем. Сб. статей к 80-тию проф. А.Я. Загоруйко. Ростов н/Д, 2000.

2. Адмони В.Г. Завершённость конструкции как явление синтаксической формы.//ВЯ. 1958. №1.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики M.-JL, 1964.

4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. — М., 1990.

5. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971.

6. Аринштейн В.М. О коммуникативной и грамматической обусловленности структуры контекстно-связанных предложений // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Межвуз. сб. науч. тр.-Л., 1980.

7. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // ВЯ. 1982. № 4.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. -М., 1977.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

10. Ю.Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М., 1983.

11. Бабайцева В.В. Явление переходности в грамматическом строе современного русского языка. М., 1988.

12. Багдасарян В.Х. К вопросу об имплицитном в языке // Философия и методологические вопросы науки. Ереван, 1977.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М., 1939.

16. Боярченко Э.П. К вопросу о разграничении неполных предложений в современном русском языке. М., 1966.

17. Боярченко Э.П. Неполные предложения и принципы их классификации / На материале трилогии К. Федина. Дис. . канд. филол. наук. Курск, 1968.

18. Бырдина Г.В. Динамическая структура русской диалогической речи. -Тверь, 1992.

19. Ваганова А.В. Конструкции с имплицитной компаративной семантикой // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2000.

20. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений. Ростов н/Д, 1967.

21. Вар дуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

22. Василевский A.JI., Эмдина Ю.М. О компрессии речи на различных уровнях // Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы науч. конф. М., 1967.

23. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

24. Власова Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлогом при) // НДВШ. Филологические науки. 1973. № 1.

25. Гаврилова Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семитическом аспекте // Языковые единицы: Логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.

26. Гаврилова Г.Ф. Особенности формирования и функционирования синтаксических конструкций с элиминированными структурными компонентами // Известия Ростовского госуд. пед. ун-та. Вып. 1. Филология. Ростов н/Д. 1998.

27. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения. Ростов н/Д, 1985.

28. Гаврилова Г.Ф. Структура и семантические особенности сложного предложения в составе диалогического единства // Сложное предложение и диалогическая речь. Тверь, 1990.

29. Гаврилова Г.Ф. Усложнённое сложное предложение в русском языке. -Ростов н/Д, 1979.

30. Гаврилова Г.Ф., Меликян В.Ю. К проблеме семиоимпликации в синтаксисе // Филологический вестник РГУ. 1998. № 1.

31. Галкина-Федорук Е.М. О нулевых формах в синтаксисе // РЯШ. 1962. № 2.

32. Гаспаров Б.М. Проблемы функционального описания предложения. Ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. Минск, 1971.

33. Глаголев Н.В. Лингвистическая основа экономии и избыточности в синтаксисе разговорной речи. УЗ Ml IШ ИЯ им. М. Тореза. Вып. 37. М., 1967.

34. Глянцева Т.Н. Специфика языковой картины мира при восприятии детьми имплицитной семантики // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2000.

35. Гузеева К.А. Синтаксическая неполнота предложения как импликативная интерация // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1980.

36. Гулыга Е.В. Некоторые вопросы синтаксической омонимии // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965.

37. Гулыга Е.В. Функционирование придаточных предложений в качестве самостоятельных. // НДВШ. Филологические науки. 1960. № 4.

38. Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М., 1978.

39. Долин Ю.Т. К теории синтаксического нуля // РЯШ. 1995. №2.

40. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи. УЗ МГПИ. № 422. Проблемы синтаксиса английского языка. М., 1970.

41. Енчева Н.М. Семантико-синтаксическое стяжение субстантивно-субстантивных словосочетаний устранением главного компонента в русском и болгарском языках. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1978.

42. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.43.3вегинцев В.А. Предложение и его смысл. М., 1976.

43. Иванова Г.Н. О способах выражения опосредованного высказывания // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1980.

44. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971.

45. Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемь-янов.-М., 1999.

46. Инфантова Г.Г. Закономерности организации невербализованной семантики // Семантическая структура предложения. Ростов н/Д, 1978.

47. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи (пособие для спецкурса). Ростов н/Д, 1973.

48. Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1975.

49. Инфантова Г.Г. Экономия сегментных средств в синтаксисе современной русской разговорной речи. Дис. . д-ра филол. наук. Таганрог, 1975. Т.1.

50. Иорданская Л.Н. О некоторых свойствах правильной синтаксической структуры // ВЯ. 1963. № 4.

51. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.

52. Капралова Л.К. Смысловая ёмкость сложносочинённого предложения // Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986.

53. Карцевский С. Об асимметрическом дуализме языкового знака // В.А.Звегинцев. История языкознания XI-XX вв. в очерках и извлечениях. -М, 1965. Ч. П.

54. Категория бытия и обладания в языке М., 1977

55. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

56. Киклевич А.К. Незамещённые синтаксические позиции в теории сочинительной связи // Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986.

57. Кожевникова К. Спонтанная речь в эпической прозе. Прага, 1970.

58. Козырева Л.Ф. Явление эллипсиса в устойчивых фразах // Вопросы изучения русского языка. Доклады седьмой научно-методической конференции Северокавказского зонального объединения кафедр русского языка. -Ростов н/Д, 1964.

59. Колосова Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. -Воронеж, 1980.

60. Колосова Т.А., Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.

61. Колшанский Т.В. Контекстная семантика М., 1980.

62. Колшанский Т.В. Логика и структура языка. М., 1965.

63. Колшанский Т.В. Проблема противоречий в структуре языка // Энгельс и языкознание. М., 1972.

64. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980.

65. Коротеев А.А. Синтаксические смещения в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Саратов - Уссурийск. 1960-1963.

66. Корш Ф. Способы относительного подчинения. 1877. Цит. по: Галкина-Федорук Е.М. О нулевых формах в синтаксисе // РЯШ. 1962. № 2.71 .Кривоносое А.Г. Мышление без языка? Экономия языковой материи -закон процесса мышления // ВЯ. 1992. №2.

67. Кузьмина В.В. Информативная неоднородность неполносоставных высказываний (на материале английского и русского языков) // Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж, 1987.

68. Кузьмина Е.С. Предикативный характер языка науки. М., 1971.

69. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1964.

70. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // НДВШ. Филологические науки. 1974. № 1.

71. Лекант П.А. Коннотации высказывания // Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Тезисы краевой научн. конф. Красноярск, 1986.

72. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русского эллиптичного предложения // НТИ. 1965. №1.

73. Леонтьева Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 10. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1967.

74. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (Логический, языковой и прагматический аспекты) Ростов н/Д, 1992.

75. Лисоченко Л.В. Об истоках когнитивной лингвистики в трудах профессора П.В. Чеснокова и о когнитивном статусе нулевого знака // Языковые единицы: Логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.

76. Ломов A.M., Гусман Тирадо Р. Русское сложноподчинённое предложение и проблема его содержательной интерпретации // В Я. 1999. № 6.

77. Малинович Ю.М. Имплицитные и эксплицитные формы выражения эмоций в смысловой структуре предложений // Проблемы семантики предложения: Выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986.

78. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III. -М„ 1963.

79. Мартынов В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний. Минск, 2001.

80. Медынская B.JI. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // НДВШ. Филологические науки. 1971. № 3.

81. Меликян В.Ю. Синтаксические конструкции с противоположными значениями негопозитивности и оценки в современном русском языке. Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

82. Монин И.Б. Гипотаксис и паратаксис как способы связи смежных цельных предложений. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977.

83. Найденова Т.В. Сложные предложения синкретичного типа с союзами «а то», «а» и их аналогами в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990.

84. Никитин В.М. Опыт классификации придаточных предложений // Учен, зап. Рязанского пединститута. Т.З. Рязань, 1941.

85. Никитина С.Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях (к постановке вопроса) // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. -М., 1966.93.0гольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л, 1978.

86. Падучева Е.В. О порядке слов в предложениях с сочинением: сочинительная проективность //НТИ. Сер. 2. 1971. № 3.

87. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка). М., 1974.

88. Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и её типы // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979.

89. Пауль Г. Принципы истории языка. — М., 1960.

90. Пашкова Г.С. Фразеологизированные сложноподчинённые предложения упрощённой семантики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1995.

91. Печников А.Н. Способы связи предикативных единиц в русском сложноподчинённом предложении // В Я. 1998. № 3.

92. Пешковский A.M. Наш язык. М., 1925. Ч. I.

93. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

94. Попов А.С. К вопросу о неполных предложениях в современном русском языке // НДФШ. Филологические науки. 1959. № 8.

95. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Труды института языкознания АН СССР. М., 1953. Т.2.

96. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I II. Учпедгиз, 1958.

97. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев, 1971.

98. Реунова О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968.

99. Русская разговорная речь.-М., 1973.

100. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе//ВЯ. 1973. №3.

101. Скребнёв Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1971.

102. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис / В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, И.П. Чиркина; Под ред. Е.И. Дибровой. М., 1995.

103. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию -М., 1977.

104. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.

105. Старикова Е.Н. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1976.

106. Стернин И.А. Частотность, избыточность // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Вып. 1- Воронеж, 1972

107. Уханов Г.П. О грамматической природе придаточных предложений. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1970.

108. Факторович А.Л. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса. Харьков, 1991.

109. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. -М., 1988.

110. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. М., 1978.

111. Харрис З.С. Совместная сочетаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике. Вып. II М., 1961.

112. Холодов Н.Н. Сложносочинённые предложения в современном русском языке. Смоленск, 1975.

113. Цейтлин С.Н. Субстантивные предложения в современном русском языке и их темпоральная характеристика. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1972.

114. Черемисина М.И. О сложном предложении с бесподлежащным придаточным // Синтаксис и интонация. Уфа, 1973. Вып. 2.

115. Черникова Ю.Н. Темы имплицитной номинации в тексте // Известия Ростовского госуд. пед. ун-та. Вып. 1. Филология. Ростов н/Д. 1998.

116. Чесноков П.В. Проблема нулевого знака // Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания: Тез. межвуз. конф. Ростов н/Д, 1997.

117. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М. Л., 1941.

118. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научн. конф. М., 1976.

119. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. М., 1977.

120. Шмелёв Д.Н. О некоторых особенностях употребления вопросительных местоимений и наречий в разговорной речи // Рус. яз. в нац. шк. 1959. № 6.

121. Шмелёв Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. -М., 1964.

122. Якобсон Р: Избранные работы. М., 1985. http://www.philology.ru/lmguisticsl/jakobson-85d.htm

123. Ball W.J. Conversational English. London, 1953.

124. Billert I. On the logico-semantic structure of utterances. Wroclau. 1972.

125. Bryant M.A. Functional English Grammar. Boston, 1945.

126. Fillmore Ch. Types of lexical information // Studies in syntax and semantics. Holland, 1969.

127. Halliday M.A.K. Notes on Transitivity and Theme in English. // Journal of Linguistics, 1967, V. 3.

128. Koutsoudas A. Gapping, conjunction reduction and coordinate deletion // Foundations of language. 1971. V. 7. № 3.

129. Lakoff G. If s, and's and but's about conjunction // Studies in linguistic semantics. NY, 1971.

130. Lakoff G. Linguistics and natural logic // Semantics of natural language. Holland, 1972.

131. Lakoff G. On Generative Semantics // Semantics. Cambridge, 1971.

132. Lodge G.L., Trett G.L. Ways in English. New York, 1968.

133. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. 1964.

134. Robins R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. Longman. 1971.

135. Ross J. On declarative sentences // Readings in English Transformational Grammar. Waltham, 1970.

136. Ross G.R. Gapping and the order of constituents // Progress in linguistics. 1970.

137. Stockwell R. Foundations of Syntactic Theory. New Jersey, 1977.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

138. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

139. Русская грамматика. Т. 2 М., 1980.

140. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

141. Кондаков Н. И. Логический словарь. -М., 1980.

142. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

143. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.

144. Русский язык: Энциклопедия. -М., 1979

145. Longman Dictionary of Contemporary English. 1995.

146. Swan M. Practical English Usage. OUP. 1997.

147. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

148. Донцова Д. А. Крутые наследнички. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

149. Донцова Д. А. Обед у людоеда. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.

150. Маринина А. Б. За всё надо платить. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998.

151. Маринина А. Б. Призрак музыки. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

152. Маринина А. Б. Седьмая жертва. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

153. Маринина А. Б. Смерть и немного любви. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.

154. Токарева. В. Вместо меня: Рассказы. М.: ЭКСМО, 1995.

155. Филатов Л. А. Любовь к трём апельсинам. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998.

156. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury.1998.

157. O.Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsbury.2000.1. .Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Bloomsbury. 1999.

158. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Bloomsbury. 1997.

159. Turner R., Osborne W. 1998. Sphere Books Ltd. 1988.