автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Жарина, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста"

На правах рукописи

Жарнна Ольга Александровна

КАТЕГОРИЯ ИМ ПЛИ Ц ИТ НО СТИ КАК ОСНОВА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ ДИСКУРСА И ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 -теория языка

Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону -2006

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты:

Научный руководитель:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Малычева Наталья Владимировна доктор филологических наук, профессор Власова Юлия Николаевна кандидат филологических наук, доцент Сепина Наталья Аркадьевна Московский открытый государственный педагогический университет им. М.А. Шолохова

Защита состоится «30» ноября 2006 года в 15 часов 00 минут на заседании диссертационного совета по филологическим наукам Д 212.206.01 в ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд, 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 208.

Автореферат разослан «30» октября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование посвящено проблеме изучения категории имплицитности как основы для формирования единиц дискурса и текста в русском и английском языках.

Объектом исследования выступает категория имплицитности в тексте.

Предметом исследования является выявление на основе текста предтекстовых и имплицитных мыслительных операций, косвенно выраженных в тексте, а также типология презумпций и пресуппозиций.

Актуальность темы исследования продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе и недостаточной изученностью проблемы имплицитности. Несмотря на существование ряда научных работ, посвященных изучению имплицитности в сфере словосочетаний и предложно-падежных сочетаний (Н.С. Власова, С.Е. Никитина), в сфере простых предложений (ВЛ. Медынская), сложных предложений (Т.А. Колосова, М.И. Черемисина), в разных конструкциях разговорной речи (Г.Г. Инфантова), работ, посвященных функционированию имплицитных структур в художественных произведениях (теория подтекста) (И.Р. Гальперин, В.А. Ку-харенко, Т.И. Сильман), категория имплицитности в художественном тексте всё ещё остаётся недостаточно изученной.

На современном этапе в лингвистике отсутствует рассмотрение предтекстовых мыслительных операций, необходимых для порождения текста и имеющих имплицитное выражение в готовом произведении, а также типология конструкций, основанных на данных предтекстовых категориях. Актуальность исследования обусловлена также и необходимостью изучения категории имплицитности как основы для формирования дискурса и текста и типологического сопоставления подобных структур в русском н английском языках.

Целью данной работы является выявление на основании текстовых средств предтекстовых имплицитных категорий - пресуппозиций и презумпций.

Достижение этой цели предполагает реализацию следующих задач:

1. определить предтекстовые имплицитные категории дискурса при порождении текста;

2. классифицировать типы языкового выражения имплицитных мыслительных процессов в дискурсе;

3. представить классификацию типов сложного синтаксического целого (далее ССЦ) неаналогнчного сложносочиненному предложению как синтаксической единицы с имплицитным звеном;

4. провести сопоставительный анализ предтекстовых имплицитных категорий (пресуппозиций и презумпций) в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имплицитность представляет собой формы мыслительной деятельности, связанные с жизненным и практическим опытом говорящего (фоновыми знаниями) или представляющие собой результат логического мышления (построения силлогизмов и опущение, элиминация общей или частной посылки - закономерная экономия речевых усилий). В качестве предтекстовых категорий порождения текста выступают пресуппозиции и презумпции. Под пресуппозициями понимается «фонд общих знаний», экстралингвистические и лингвистические знания коммуникантов, необходимые для экспликации имплицитно выраженной информации. Под презумпциями рассматриваются имплицитные пропозиции, эксплицирующиеся посредством операций логического вывода. И пресуппозиции и презумпции требуют эксплицитного выражения лишь в случае сбоя в коммуникации.

2. Способы языкового выражения пресуппозиций и презумпций классифицируются следующим образом: имплицитные конструкции на основе пресуппозиции и имплицитные конструкции на основе презумпции. В свою очередь имплицитные конструкции на основе презумпции подразделяются на имплицитные конструкции на основе презумпции силлогизма, имплицитные конструкции на основе презумпции антилогизма и имплицитные конструкции на основе презумпции условно-категорического силлогизма. Имплицитные конструкции на основе пресуппозпции представляют собой синтаксические конструкции на основе собственно экзистенциальной, прагматической, коммуникативной, лингвистической пресуппозиции и пресуппозиции опущения пропозиций, не влияющих на адекватное восприятие текста.

3. Сложное синтаксическое целое (ССЦ) как единица текста и сфера пересечения синтаксиса собственно предяожепческого и синтаксиса текстового характера представляет собой формирующуюся синтаксическую единицу, которая является языковой реализацией

предтекстовых имплицитных категорий. Данные сложные синтаксические целые с имплицитным звеном подразделяются на две группы: ССЦ с имплицитными звеньями на основе презумпции и ССЦ с имплицитными звеньями на основе пресуппозиции.

4. Сопоставление имплицитных структур, представленных в русском и английском языках, и выявление однотипных моделей с имплицитным звеном свидетельствует об общих для данных языков когнитивных процессах и аналогичных закономерностях их \ проецирования на языковые факты. Различия этих структур находятся в концептуальной сфере русского и английского языков, что в свою очередь позволяет говорить об универсальности предтекстовых имплицитных категорий дискурса при порождении текста на русском и английском языках.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, формы и содержания, причины и следствия, категории количества и качества и др.

Общенаучной базой исследования послужило содержание научных работ отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса русского и английского языков: И.В. Арнольд (1982), Н.Д. Арутюновой (1973, 1990), A.B. Бондарко (1978), Ю.Н. Власовой (1978), Г.Ф. Гавриловой (1979, 1998), К.А. Долинина (1983), Г.Г. Инфантовой (1978), Е.В. Падучевой (1985), М.Ю. Федосюка (1986), Т.А. ван Дейка (1989), Дж. Остина (1986), Ф. Кифера(1978) и др.

Основополагающими для данного исследования стали работы А.Т. Кривоносова (1986) в области соотношения языка и мышления, Л.В. Лисоченко (1992) в области изучения высказываний с имплицитной семантикой и Н.В. Малычевой (2003) в сфере системно-функционального аспекта рассмотрения текста и его основных единиц.

Методы исследования. В работе использовались различные взаимодополняющие методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Наряду с этим в работе осуществляется дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций. Ряд понятий в силу их общеизвестности используется априорно. Фрагментарно используются в работе понятия и подходы иных гуманитарных областей знаний — психологии, психолингвистики, логики, теории познания. В ряде случаев к материалу применялся комплексный, филологически й, подход.

Научная новизна работы заключается в том, что категория имплицитности представлена в когнитивном аспекте как формы мыслительной деятельности, связанные с жизненным и практическим опытом говорящего — фоновые знания (пресуппозиции) или с результатом логического мышления - построения силлогизмов и опущение, элиминация общей или частной посылки (презумпции).

Этот важный аспект по-новому представляет сам факт порождения высказывания или текста, проекции мыслительной деятельности на язык, основанной на скрытых имплицитных, но необходимых для построения эксплицитных высказываний факторов. Впервые в работе раскрыт системный характер мыслительных процессов, предшествующих тексту, и выявлено соотношение имплицитных логических форм определенным формам высказывания — предложения в русском и в английском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблемы взаимодействия определенных когнитивных мыслительных процессов с характером их проекции на определенные языковые формы простых предложений, сложных предложений и сложного синтаксического целого. Данное исследование относится к одному из перспективных направлений в лингвистике - когнитивному - и представляет собой разработку одной из проблем данного направления.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в школьной и вузовской практике преподавания современного русского и английского языков, в частности, при чтении курса «Современный русский язык», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного английского языка», «Сравнительная типология русского и английского

языков», спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике. Материалы и выводы исследования могут применяться в преподавании русского языка в иноязычной аудитории.

Источниками языкового материала послужили произведения художественной литературы XX века таких российских и англоязычных авторов, как MA. Булгаков, И.А. Ильф и Е.П. Петров, ДА. Донцова, J.D.Salinger, W.S. Maugham. В результате сплошной выборки из произведений российских-и англоязычных авторов создана картотека, насчитывающая около 3400 единиц.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания получили отражение в докладах на международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» в Ростовском государственном педагогическом университете (2004, 2005), на всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» в Ростовском государственном педагогическом университете (2005), на всероссийской научной конференции «Активные процессы в современном русском языке» в Таганрогском педагогическом институте (2006), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и культуры речи, кафедры иностранных языков и методики преподавания Ростовского государственного педагогического университета (2003 — 2006). По теме диссертации опубликовано восемь статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка источников языкового материала, библиографического списка и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяется объект лингвистического анализа, формулируются цель и задачи диссертации, теоретическая и практическая значимость, указываются источники и методы исследования.

В первой главе «Категория нмплицитностн как объект исследования» разграничиваются понятия «текст» и «дискурс», описаны принципы, методы и основные направления исследования катего-

рии имплицитное™ в современной лингвистической литературе, дается определение авторского понимания категории имплкцитности.

В данной работе дискурс понимается как процесс отбора языковых средств, соответствующих жанру, стилю и интенции автора текста. Текст является результатом этого отбора и выбора соответствующей модели языкового выражения. При порождении текста автор решает задачу о соотношении формы и содержания готового произведения. При этом имплицитно выраженными, как правило, остаются те экстралингвистнческие знания или операции логического мышления, которые не влияют на адекватное восприятие, то есть выраженные имплицитно предгекстовые операции требуют эксплицитного выражения (восстановления) лишь в случае сбоя в коммуникации.

Несмотря на то, что в настоящее время существуют разные точки зрения на категории текста, их количество и критерии выделения, лингвисты признают достоверным наличие такой текстовой категории как категория имплицитиости (Гальперин И.Р., Тураева 3Л., М алыче-ва Н.В.). В иерархии категорий текста данная категория рассматривается как всеобщая, универсальная категория, то есть категория имплицитиости обнаруживается во всех текстах, созданных на любом естественном языке.

Чаще всего под имплицитностью понимается асимметрия плана содержания и плана выражения, когда содержание мысли оказывается гораздо шире своего выражения в языковых единицах. По причине различий в истолковании имплнцитности к ней относятся разные языковые явления. Так наравне с термином «имплнцитность» используются такие термины, как «эллипсис», «семантический эллипсис», «скрытые смыслы», «имплицитная номинация», «имплицитная предикация», «подразумевание», «опущенная часть информации», «редукция», «компрессия», «нулевой знак».

В данном исследовании имплицитность понимается как формы мыслительной деятельности, связанные с жизненным и практическим опытом говорящего — фоновые знания, и как результат логического мышления (построения силлогизмов и опущение, элиминация общей или частной посылки), которые не проецируются в тексте полностью. Соответственно, первые называем «пресуппозициями», вторые -«презумпциями», тем самым разграничиваем данные термины, существующие в современной лингвистике параллельно как синонимы.

Процесс имплицитного выражения предтекстовых операций вызван закономерной экономией речевых усилий. Имплицитные предгекстовые операции являются условием эксплицитного построения синтаксических единиц.

В рамках диссертации ограничиваемся рассмотрением предтекстовых категорий пресуппозиций и презумпций в тексте на основе следующих синтаксических единиц - простых предложений, сложных предложений и формирующейся синтаксической единицы - сложного синтаксического целого.

Во второй главе «Имплицитные предтекстовые операции при порождении текста в русском языке» рассматриваются языковые проекции предтекстовых мыслительных операций — презумпций и пресуппозиций.

Дискурс никогда не бывает полностью эксплицитно выраженным в тексте. Имплицитно выраженной оказывается та часть информации, которая обязательно присутствует в сознании говорящих и необходима для построения эксплицитного текста. В зависимости от типа предтекстовых операций, необходимых для порождения текста, выделяются две группы предложении: предложения с имплицитными пропозициями на основе пресуппозиции и предложения с имплицитными пропозициями на основе презумпции.

Первый вид — предложения с имплицитными пропозициями на основе пресуппозиции - это предложения, смысл которых, в случае сбоя в коммуникации, восстанавливается за счет наличия общих фоновых знаний.

Вслед за традиционной классификацией видов пресуппозиций (Арутюнова Н.Д., Лисоченко Л.В.) выделяем экзистенциальную, коммуникативную, прагматическую и лингвистическую пресуппозиции. В главе подробно описываются данные виды пресуппозиций и их разновидности.

Самым распространенным видом экзистенциальной пресуппозиции являются общежитейские знания. Приобретенные жизненным опытом, эти знания структурированы в сознании говорящих в виде фреймов и носят системный характер представлений об объектах, постоянно встречающихся в жизни: Публика от прилавков обернулась и почему-то с изумлением поглядела на говорившего, хотя х&алить магазин у того были все основания Сотни штук ситт> богатейших расцветок виднелись в полочных клетках. За ними громоздились мит-

копи и шифопы и сукна фрачные. В перспективу уходит целые штабеля коробок с обувью, и несколько гражданок сидели на низеньких стульчиках, имея правую ногу в старой потрепанной туфле, а левую — в новой сверкающей лодочке, которой они и топали озабоченно в коврик; (М, Булгаков. Мастер и Маргарита). Фрейм — «магазин», предгекстовыми фоновыми знаниями явились все ассоциации, связанные с данным понятием.

К собственно экзистенциальной пресуппозиции помимо общих знаний относятся знания частные, а именно знания в той или иной области: знания социальные, в том числе знания персоналий, бытийные; знания научные; знания литературные. В следующем примере представлена собственно экзистенциальная пресуппозиция, исторические персоналии, имплицитно выражено значение субъекта: Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда не упоминавших о существовании Иисуса (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Прагматическая пресуппозиция представляет собой коммуникативно актуальные экстрагтингвистические знания речевой ситуации, влияющие на порождение смысла и языковой формы высказывания. Имплицитный пресуппозиционный смысл на основе прагматической пресуппозиции может представлять собой коммуникативно релевантное для реципиента поведение адресанта - жесты, мимику, интонирование, подчеркивание адресованное™ речи, преднамеренный отбор фактов для сообщения: Ипполит Матвеевич покосился на старуху (Ильф НА., Петров ЕЛ. Двенадцать стульев). Прагматическая пресуппозиция, имплицитно представлена пропозиция — «он не доверяет старухе».

Коммуникативная пресуппозиция — это личностные знания коммуникантов друг о друге и других лицах: И действительно, Коля называл создание Лизой, говорил ей «ты» и показывал рожки (Ильф ИЛ., Петров Е.П. Двенадцать стульев). Коммуникативная пресуппозиция, имплицитный пресуппозиционный смысл - «Коля и Лиза находятся в близких отношениях».

.Знания языковой действительности, знания особенностей языка, парадигматических отношений в его системе, знание значений графических и суперсегментных средств, актуальные для порождения высказывания и текста относятся к лингвистической пресуппозиции:

Слово «сон» было произнесено с французским прононсом (Ильф НА., Петров Е.П. Двенадцать стульев). Лингвистическая пресуппозиция, имплицитно выражено значение предиката.

Анализ языкового материала показал, что имплицитный пре-суппозициокный смысл предложений с имплицитными пропозициями на основе пресуппозиций реализуется как в простом, так и в сложном предложении.

Вторым видом предложений с имплицитными пропозициями являются предложения с имплицитными пропозициями на основе презумпции. Любое умозаключение состоит из трех частей: большей посылки, меньшей и заключения. Но в речи одно звено всегда опускается. Основным средством усиления имплицитности текста служат энтимемы, представленные в тексте предложениями с имплицитными пропозициями на основе презумпции, смысл которых эксплицируется посредством операций логического вывода.

Предложения с имплицитными пропозициями, с точки зрения вербализации в них частей силлогизма, делятся на предложения, реализующие первый вид энтимемы (с опущением большей посылки); предложения, реализующие второй вид энтимемы (с опущением меньшей посылки) и предложения, реализующие третий вид энтимемы (с опущением заключения): Генка Юров зон на меня как черт и палец о палец не ударит. (Д. Донцова. Прогноз гадостей на завтра) Имплицитно выражена большая посыпка - «поссорившись с кем-либо, не ищи от него помощи».

Так, решено, надо установить личность мадам! Легко сказать! И как?... У автомашины есть номер, а все транспортные средства регистрируются в ГКПП Ш. Донцова. Прогноз гадостей на завтра) Имплицитно выражено заключение силлогизма - «машину можно найти по номеру».

Соответственно имплицитный презумпционный смысл первых - это содержание большей посылки силлогизма - общего суждения, имплицитный презумпционный смысл вторых — это содержание меньшей посылки силлогизма — частного суждения и имплицитный презумпционный смысл третьих - это содержание вывода, заключения.

Презумпция обычно тесно связана с пресуппозицией. Это происходит из-за того, что в качестве большей посыпки, как правило, выступает пресуппозиция общежитейские знания, которая формируется на основании жизненного опыта - по ассоциациям со сходными явлениями. Результатом дискурса в этом случае является опущение боль-

шей (обшей) посылки. Для презумпции необходимы общие фоновые знания. В связи с чем более употребительными в речи являются предложения с имплицитным презумпционным смыслом - содержанием большей посылки силлогизма - общего суждения.

Формалыгыми средствами выражения (маркерами) имплицитных пропозиций на основе презумпции в простом предложении выступают следующие синтаксические средства: предикативные обороты, предложно-падежные сочетания, однородные и уточняющие члены предложения.

Формальными показателями имплицитных пропозиций на основе презумпции в сложноподчиненном предложении выступают подчинительные (причинные) союзы. Причинный союз всегда выступает в качестве маркера имплицитно выраженной большей посылки.

В сложносочиненных предложениях с имплицитными пропозициями на основе презумпции на опущение тех или иных пропозиций указывают сочинительные союзы. Среди сочинительных союзов оппозицию по принципу следствие/антиследствие составляют союзы и и щ>, являясь маркерами категорического силлогизма и антилогизма соответственно: Отношения таким образом были восстановлены, и все трое вновь сели на скамью (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). Большая посылка выражена имплицитно - «люди в ссоре стараются не общаться и не находиться рядом», меньшая посылка — «отношения были восстановлены» и следствие — «все трое вновь сели на скамью» выражены эксплицитно. В схеме категорического силлогизма происходит редукция той посылки, информация которой легко восстанавливается в мозгу реципиента без потери смысла. При этом союз и, выполняя соединительную функцию, сигнализирует о необходимых операциях логического вывода.

Следующий тип предложений классифицируется как предложения с имплицитными пропозициями на основе презумпции антилогизма: Морщины расползалась по лм{у у фрукта, но гщет лица был розовый, как у младенца (Булгаков М. А. Собачье сердце). Сложносочиненное предложение с имплицитно представленной большей посыпкой - «у всех старых людей много морщин и специфический цвет лица». Эксплицитно выражена меньшая посылка — «морщины расползались по лицу у фрукта» и, следовательно, напрашивается заключение «человек старый и должен иметь старческий цвет лица», но в предложении с помощью союза но вводится антизаключение с контрарным понятием.

Энтимемы, в основе которых лежат условно-категорические умозаключения, представлены в естественном языке условно-следственными сложноподчиненными предложениями с подчинительным союзом «если..., то...» (и его разновидностями), со сказуемыми, выраженными глаголами только в таких временных формах, которые характеризуют выражаемые этими глаголами действия как действия, которые или совершатся в будущем, или нереальны, то есть всеми временными формами сослагательного наклонения. Характерным признаком таких конструкций является также употребление модальных слов в главном предложении. При этом, как правило, имплицитно выраженными оказываются меньшая посылка п заключение: Окошко подвала было открыто, и, если (>ы кто-нибудь заглянул в него, он удивгася бы тому, насколько странно выглядят разговаривающие. (М. Булгаков. Мастер и Маргарита) Условно-категорический силлогизм, имплицитно выражены меньшая посылка — «никто не заглянул в окошко» и заключение — «никто ничему не удивился».

Синкретичным видом предложений с имплицитными пропозициями являются предложения с парафразой, так как смысл в них восстанавливается одновременно с помощью пресуппозиции и презумпции при реализации третьего вида энтимемы: Смыв жирную копоть, я выбросила тряпку, глянула на себя в зеркало и пддаата вздох. (Ц. Донцова. Прогноз гадостей на завтра.) Имплицитно выражена пропозиция — «то, что я увидела в зеркале, мне не понравилось».

Любое информативное содержание наиболее полно раскрывается на базе текста, а соответственно, и сложного синтаксического целого как единице текста меньшей по объему, но способной представить ту или иную ситуацию и обладающей всеми признаками текста. Анализ примеров ССЦ, часть семантики которых выражена имплицитно, позволил выделить две большие группы:

1. ССЦ с имплицитным смыслом, основанным на презумпции, при этом опущенньми являются части категорического силлогизма и антилошзма соответственно;

2. ССЦ с имплицитным смыслом, основанным на пресуппозиции, при этом происходит опущение ряда пропозпций, не влияющих на общее понимание текста.

В первой группе ССЦ оппозицию следствие /антиследствие, как и в сложносочиненном предложении, маркируют союзы и / но (а = но; и + частицы (лишь, только) = но), являясь маркерами силлогизма и

антилогизма соответственно. Презумпция силлогизма: Он перевел взгляд повыше и разглядел фигура в багряной военной хламиде, поднимающуюся к тогцадке казни. И тут от предчувствия радостного конца похолодело сердце бывшего сборщика (М Булгаков. Мастер и Маргарита). Данное ССЦ содержит два элемента категорического силлогизма: меньшую посылку - «он перевел взгляд повыше и разглядел фигурку в багряной военной хламиде, поднимающуюся к площадке казни» и заключение - «от предчувствия радостного конца похолодело сердце бывшего сборщика». В тексте не выражен эксплицитно тот отрезок, которому соответствует большая посылка — «к площадке казни поднимаются, чтобы прервать мучения распятых», соответственно данное ССЦ является ССЦ с имплицитным смыслом на основе презумпции. Союз и сигнализирует о наличие презумпции следствия.

Презумпция антилогизма: Отец Федор в свободные от всенощной дни любил ужинать рано. Но сейчас, сняв итяпу и теюую, на ватине, рясу, батюшка быстро проскочил е спальню, к удивлению матушка, заперся там и глухим голосом стал напевать «Достойно есть» (Ильф ИЛ„ Петров ЕЛ. Двенадцать стульев). В данном ССЦ эксплицитно выражена большая посылка — «отец Федор в свободные от всенощной дни любил ужинать рано», имплицитно выражена меньшая посыпка - «сейчас время свободное от всенощной», предполагаемый вывод — «отец Федор сядет ужинать», но союз не маркирует антилогизм, в котором вводится антизаключение — «сняв шляпу и теплую, на ватине, рясу, батюшка быстро проскочил в спальню, заперся там и глухим голосом стал напевать «Достойно есть». Антилогизм с контрарным понятием.

Во второй группе ССЦ сочинительные союзы маркируют ряд опущенных пропозиций: Как-то раз Азазелло навестил его и за коньякам нашептал ему совет, как избавиться от одного человека, разоблачений которого он чрезвычайно опасался. И вот он велел своему знакомому, находяи{емуся от него в зависимости, обрызгать стены кабинета ядам (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). В данном ССЦ с сочинительным союзом и имплицитно выражены следующие пропозиции — «навестить человека», «посоветовать ему что-то», «выслушать совет», «прийти домой», «решиться на преступление», «последовать совету», «вызвать зависимого от тебя человека» и так далее. При этом сочинительный союз и является маркером вербально невыраженной ситуации. Подобные ССЦ строятся на основе макроправила

«опущение», одного из правил семантического отображения, определенного в теории дискурса Т.А. ван Дейком, который считает, что «...при наличии последовательности пропозиций необходимо опустить те пропозиции, которые не служат условиям интерпретации» (Дейк, 1989, 69). Правило «опущенне» предполагает, что ряд пропозиций может находиться в базе знаний пользователя языка/любого или конкретного лица). Однако стоит отметить, что в подобных ССЦ (и в тексте) в этом случае нет никакой «компрессии информации», а есть лишь «компрессия языковой формы» (номинализация, свертывание структур) (Кривоносое, 1996, 589). Если бы мы действительно имели дело с «компрессией информации», которую надо понимать как «редукцию, элиминацию» некоторой информации, мы бы не смогли увидеть в исходном синтаксическом построении таких пропозиций как в приведенном выше примере — «навестить человека», «посоветовать ему что-то», «выслушать совет», «прийти домой», «решиться на преступление», «последовать совету», «вызвать зависимого от тебя человека»; эти пропозиции уже существуют в исходном ССЦ в виде свернутых структур.

Третья глава «Имплицитные предтекстовые операции при порождении текста в английском языке» посвящена изучению исследуемого явления в английском языке. Как показывает анализ языкового материала, проекции мыслительных предтекстовых операций в английском языке представлены на всех ярусах синтаксического уровня: в сфере простого предложения, сложного предложения и единицы текста — сложного синтаксического целого.

Сопоставление единиц английского и русского языков позволяет сделать вывод о наличии в обоих языках универсальных структур с имплицитными звеньями: имплицитных конструкций на основе пресуппозиции и имплицитных конструкций на основе презумпции.

Пресуппозиции являются универсальными для любого языка, но не тождественными, так как каждый народ имеет свой уникальный социальный опыт, в связи с чем фреймы английского языка не всегда полностью соответствуют аналогичным в русском языке, и для преодоления сбоя в коммуникации необходимы дополнительные фоновые знания, социокультурный комментарий при переводе: ИЪеп I left the skating rink I felt sort of hunvr\>. so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then / went in a phone booth (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Когда я вышел с катка, мне захотелось есть, поэтому я отпросится в аптеку, съел бутерброд с сы-

ром и выпил молока, а потам зашел в телефонную будку. При восприятии данной информации происходит сбой в коммуникации, так как объем фрейма «drugstore» не является тождественным фрейму «аптека». В американском варианте английского языка «drugstore» — аптекарский магазин в Америке, торгующий не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т.д. Однако в настоящее время существует тенденция к расширению объема фрейма «аптека» в русском языке. Так наряду с лекарственными препаратами в аптеке можно приобрести косметические средства, средства гигиены, парфюмерию.

Презумпции (предтекстовые мыслительные операции) необходимые для порождения текста в английском языке являются универсальными и тождественными предтекстовым операциям в русском языке. Это обусловлено общностью протекания мыслительных процессов у носителей разных языков.

В английском языке имплицитные конструкции на основе презумпции, как и в русском языке, подразделяются на три группы: имплицитные конструкции, построенные на основе категорического силлогизма, имплицитные конструкции, построенные на основе анти-логизма и имплицитные конструкции, построенные на основе условно-категорического силлогизма.

В английском языке в сфере сложносочиненного предложения с имплицитным смыслом на основе презумпции формальными показателями, маркерами, имплицитных пропозиций являются сочинительные союзы. При этом маркером силлогизма выступает союз and, а маркером антилогизма выступает союз byí. Презумпция силлогизма: We got to the Edmont Hotel, and I checked in (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Мы приехали в «Эдлюнт», и я взяч номер. Сложносочиненное предложение с имплицитным смыслом на основе категорического силлогизма, имплицитно выражена большая посылка — «everybody comes to a hotel to check in», эксплицитно представлена меньшая посылка — «we got to the Edmont Hotel» и заключение — «I checked in». Союз and маркирует наличие имплицитно выраженной посылки.

Презумпция антилогизма: Не was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Он был на два года младше меня, но раз в пятьдесят умнее. Ожидание: «he should be less intelligent». Сложносочиненное предложение, где имплицитно представлена большая посылка - «to be older

means to be more intelligent», эксплицитно выражена меньшая посылка — «he was two years younger than I was» и, следовательно, напрашивается заключение - «he should be less intelligent», но в предложении с помощью союза bui вводится антизаключение с контрарным понятием - «he was about fifty times as intelligent».

Имплицитные конструкции на основе предтекстовых операций условно-категорического силлогизма в английском языке реализуются условно-следственными сложноподчиненными предложениями с подчинительным союзом «if...», со сказуемыми, выраженными глаголами только в таких временных формах, которые характеризуют выражаемые этими глаголами действия как действия, которые или совершатся в будущем, или нереальны, то есть всеми временными формами условных сослагательных предложений (conditional sentences subjunctive mood): If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Если когда-нибудь начнется война, я усядусь прямо на неё (атомную бомбу). Условно-категорический силлогизм, имплицитно выражены меньшая посылка - «there is по war» и заключение — «I'm not sitting on the top of the atomic bomb».

В английском языке условно-следственное придаточное предложение может вводиться отрицательным союзом unless, который имеет то же значение, что «if... not», но более выразителен: Не didn't talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something, Cf. He didn't talk to you at all hardly if you were not a big shot or a celebrity or something (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Он с вами ни слова не скажет, если вы не какая-нибудь важная шишка шы знаменитость. Главное предложение располагается перед придаточным предложением, то есть следствие стоит перед большей посылкой. Имплицитно выражены меньшая посылка - «Гш not a big shot» и заключение - «he doesn't talk to me».

В английском языке, так же как и в русском, в главном предложении могут употребляться модальные глаголы в форме сослагательного наклонения (could, might): The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только emu б каждый. кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелкий бесам. Условно-категорический силлогизм, главное предложение располагается перед придаточным предложением, то есть следствие стоит перед большей посьшкой, имплицитно выражены меньшая посылка — «по-

body kisses her ass for her» и заключение — «she doesn't go around with a basket collecting dough».

В сфере сложного синтаксического целого с имплицитным звеном в английском языке, как и в русском, можно выделить ССЦ с имплицитными звеньями на основе пресуппозиции и ССЦ с имплицитным звеном на основе презумпции.

В ССЦ с имплицитным звеном на основе пресуппозиции в английском языке маркерами опущенных пропозиций являются сочинительные союзы. Сочинительный союз and в качестве маркера вер-бально невыраженных ситуаций: We only roomed together about two months. Then we both asked to be moved. And the funny thing was. Isortof missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Мы Dtcuiu вместе всего месяца два. Потом мы оба стали просить, чтобы нас расселили. И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне его ужасно не хватало, потому что у него было настоящее чувство юмора и л(ы иногда здорово веселились. В данном ССЦ с сочинительным союзом sod имплицитно выражены следующие пропозиции - «we were moved», «some time passed», «we lived separately».

Сочинительный союз but как маркер имплицитных пропозиций: Не'd already seen it [Hamlet], and the way he talked about it at lunch, I was anxious as hell to see it, too. ffift I didn V enjoy it much (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Он уже видел «Гамлетам и так про это рассказывал за завтраком, что мне ужасно захотелось посмотреть. Но мне, в общем, не очень понравилось. Имплицитно выражены пропозиции -«I went to the cinema», «I bought a ticket», «I saw it», «I estimated it».

В сфере сложного синтаксического целого с имплицитным звеном на основе презумпции в английском языке оппозицию следствие / антиследствие, как и в сложносочиненном предложении, маркируют союзы and / but: She knows all the talk by heart. And whenthis professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it — she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Весь диалог она знает наизусть И когда этот профессор, который на самом деле немецкий шпион, подымает мизинец, на котором не хватает сустава, и показывает Роберту Донату, наша Фиби ещё раньше, чем он, в темноте подымает свой мизинец и тычет мне прямо в лгщо. В данном ССЦ имплицитно выражена большая посылка — «when you know the plot of the movie, you

know what will happen next». Первое предложение ССЦ - «she knows all the talk by heart» - эксплицитно выражает меньшую посылку, второе предложение - «when this professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it - she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face» -заключение силлогизма. Союз and сигнализирует о наличие презумпции следствия.

Маркером антилогизма в ССЦ с имплицитным звеном на основе презумпции в английском языке выступает союз but: Anyway, she was somebody you always felt like talking to on the phone. But J was too afraid my parents would answer, and then they'dfind out 1 was in New York and kicked out of Pencey and all (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye). Во всяком случае, мне очень хотелось поговорить с ней по телефону. Но я боялся, что подойдут родители и узнают, что я в Нью-Йорке и что меня вытурили из школы. Имплицитно выражена большая посылка — «when you want to talk to a person on the phone you make him a call». Меньшая посылка выражена эксплицитно - «she was somebody you always felt like talking to on the phone». Предполагаемый вывод - «he rang her up», но союз but маркирует антизаключение. Антилогизм с контрарным понятием.

Общность не только предтекстовых имплицитных категорий, обусловливающих возможность порождения текста в обоих языках, но и проекций языкового выражения данных категорий, свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты. Различия данных структур находятся в концептуальной сфере английского и русского языков, что в свою очередь позволяет говорить об универсальности предтекстовых имплицитных категорий дискурса при порождении текста на русском и английском языках.

В Заключении диссертации подводятся основные итоги исследования, а также излагаются основные позиции, по которым возможно проведение дальнейших исследований в этом направлении.

В Приложении приводится диаграмма соотношения типов пресуппозиций, диаграмма соотношения типов презумпций, диаграмма соотношения дискурсивно-неполных предложений и диаграмма соотношения типов сложного синтаксического целого с имплицитным звеном.

Основные положения работы изложены в следующих публикациях:

1. Жарина О А. (Попкова ОА.) Категория имплищпности как текстовая категория (на материале русских и английских художественных текстов) // Язык. Дискурс. Текст: Международная научная конференция, посвященная юбилею ЕШ. Малащенко (Ростов н/Д, РГТТУ, лингвистический институт): Труды и материалы /Часть 2. - Ростов н/Д 2004. -ОД пл.

2. Жарина ОА. (Попкова ОА.) Базовые понятия категории им-щшцитности: пресуппозиция и презумпция (на материале русских художественных текстов) // Материалы региональной конференции «Русский язык в молодежной субкультуре». - Ростов н/Д: РГЭУ, 2005. - 0,1 пл.

3. Жарина ОА. (Попкова ОА.) Предложения с имплицитными пропозициями на основе презумпции (на материале русских и английских художественных текстов) И Язык. Дискурс. Текст: II Международная научная конференция, посвященная юбилею Г.Ф. Гавриловой (Ростов-на-Дону, РГПУ, лингвистический институт): Труды и материалы / Часть Z -Ростов н/Д, 2005. - 0,3 пл.

4. Жарина ОА. Предложения с имплицитными пропозициями на основе пресуппозиции (на материале русских и английских художественных текстах) // Актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 85-летнему юбилею, проф. АЛ. Загоруйко. - Ростов н/Д: РГПУ, 2005.-0,3 пл.

5. Жарина ОА. Маркеры имплицитного смысла в сложносочиненном предложении (на материале русских художественных текстов) И Словесность: традиции и современность.—Ростов н/Д: РГТТУ, 2006.—03 пл.

6. Жарина ОА. Маркеры имплицитного смысла на основе презумпции в тексте (на материале русских художественных текстов) // Наука и образование. Известия Южного отделения Российской академии образования и Ростовского государственного педагогического университета. - Ростов н/Д, 2006. - №2.-0,4 пл.

7. Жарина (Попкова) ОА, Роль сочинительных союзов в экспликации имплицитных пропозиций в сложносочиненном предложении (на материале русских и английских художественных текстов) // Научная мысль Кавказа - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. - №8. - 0,4 пл.

8. Жарина ОА. «Дискурс» и «текст»: проблема дефиниции // Активные процессы в современном русском языке: Материалы Всероссийской межвузовской конференции.—Таганрог: ТПТИ, 2006. — 0,25 пл.

Подписано в печать Формат 60^34 7«. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем/. Оф из. печ. л. Тираж /-¿«экз. Заказ

НПО РГПУ:

344032, г. Ростоа-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жарина, Ольга Александровна

Введение.

Глава I. Категория имплицитности как объект исследования.

1.1. Теоретические основы исследования.И

1.1.1. «Дискурс» и «текст»: проблема дефиниций.

1.1.2. Категория имплицитности как текстовая категория.

1.1.3. Информативное содержание текста как основа реализации категории имплицитности.

1.1.4. Вопрос о разграничении категории имплицитности и подтекста.

1.2. Исследования имплицитных конструкций в отечественной лингвистике.

1.2.1. Проблема определения понятий «импликация» и имплицитность».

1.2.2. Сущность терминов «пресуппозиция» и «презумпция».

Вы воды.

Глава И. Имплицитные предтекстовые когнитивно-мыслительные операции при порождении текста в русском языке.

2.1. Имплицитные конструкции, построенные на основе пресуппозиции.

2.2. Имплицитные конструкции, построенные на основе презумпции.

2.2.1. Презумпция категорического силлогизма.

2.2.2. Презумпция антилогизма.

2.2.3. Презумпция условно-категорического силлогизма.

2.3. Парафраза как синкретичный способ выражения имплицитного смысла.

2.4. Имплицитные конструкции в сложном синтаксическом целом.

2.4.1. Сложное синтаксическое целое как структурная единица текста.

2.4.2. Типы сложных синтаксических целых с имплицитным звеном.

Выводы.

Глава III. Имплицитные предтекстовые когнитивно-мыслительные операции при порождении текста в английском языке.

3.1. Исследование имплицитных конструкций в зарубежной лингвистике.

3.2. Имплицитные конструкции на основе пресуппозиции в английском языке.

3.3. Имплицитные конструкции на основе презумпции в английском языке.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Жарина, Ольга Александровна

Выбор темы данного исследования - категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста (на материале русского и английского языков) - не случаен. Изучение имплицитного способа передачи информации является необходимым, так как оно оказывает содействие выявлению более полной картины соотношения языка и мышления (Багдасарян, 1983: 13). В современной лингвистике нет однозначного понимания имплицитности, что объясняется ее сложной и многогранной природой, наличием множества смежных с ней явлений, а также тем, что «имплицитное содержание . подобно содержанию мысли, практически не имеет пределов и ничем не ограничено» (Хоанг Фэ, 1985: 399). Будучи языковой реальностью, свойственной речевой деятельности человека в целом, имплицитность «играет специфическую роль в функционировании человеческого языка» (Багдасарян, 1983: 10), заключающуюся в рациональном использовании его средств. Как один из эффективных способов экономии языка, достигаемой благодаря увеличению семантической емкости элементов языковой системы, с одной стороны, и уплотнению их формы, с другой, имплицитность, как полагают ряд лингвистов, в конечном итоге служит одним из проявлений асимметрического дуализма (Лисоченко, 1992: 9; Черникова, 1998: 105). Вместе с тем существует и другая точка зрения, согласно которой в языке нет ни экономии, ни избыточности, а есть принцип достаточности средств выражения, обеспечивающий ему оптимальную организацию (Панина, 1979: 49).

Предварительный анализ данного явления уже говорит о неоднородности и неоднозначности категории имплицитности.

Актуальность темы исследования определяется общим направлением развития лингвистики на современном этапе и недостаточной изученностью проблемы имплицитности. Несмотря на существование ряда научных работ, посвященных изучению имплицитности в сфере словосочетаний и предложно-падежных сочетаний (Н.С. Власова, С.Е. Никитина), в сфере простых предложений (В.Л. Медынская), сложных предложений (Т.А. Колосова, М.И. Черемисина), в разных конструкциях разговорной речи (Г.Г. Инфантова), работ, посвященных функционированию имплицитных структур в художественных произведениях (теория подтекста) (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, Т.Н. Сильман), категория имплицитности в художественном тексте всё ещё остаётся недостаточно изученной.

На современном этапе в лингвистике отсутствует анализ и подробное описание предтекстовых мыслительных операций, необходимых для порождения текста и имеющих имплицитное выражение в готовом произведении, а также типология конструкций, основанных на данных предтекстовых категориях. Актуальность исследования обусловлена также и необходимостью изучения категории имплицитности как основы для формирования дискурса и текста и типологического сопоставления подобных имплицитных структур в русском и английском языках.

Объектом исследования выступает текстовая категория имплицитности.

Предметом является выявление на основе текста предтекстовых и имплицитных мыслительных операций, косвенно выраженных в тексте, а также типология презумпций и пресуппозиций.

Цель диссертации - выявить на основании текстовых средств предтекстовые имплицитные категории презумпции и пресуппозиции.

В соответствии с этой целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить предтекстовые имплицитные категории дискурса при порождении текста;

2. Классифицировать типы языкового выражения имплицитных мыслительных процессов в дискурсе;

3. Представить классификацию типов сложного синтаксического целого (далее ССЦ) неаналогичного сложносочиненному предложению как синтаксической единицы с имплицитным звеном; к 4. Провести сопоставительный анализ предтекстовых имплицитных категорий (пресуппозиций и презумпций) в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имплицитность связана с формами мыслительной деятельности, с жизненным и практическим опытом говорящего (фоновыми знаниями) или с результатом логического мышления (построения силлогизмов и опущение, элиминация общей или частной посылки - закономерная экономия речевых усилий). В качестве предтекстовых категорий порождения текста выступают пресуппозиции и презумпции. Под

§ пресуппозициями понимается «фонд общих знаний», экстралингвистические и лингвистические знания коммуникантов, необходимые для экспликации имплицитно выраженной информации. Под презумпциями рассматриваются имплицитные пропозиции, эксплицирующиеся посредством операций логического вывода. Пресуппозиции и презумпции требуют эксплицитного выражения лишь в случае сбоя в коммуникации.

2. Способы языкового выражения пресуппозиций и презумпций классифицируются следующим образом: имплицитные конструкции на ь основе пресуппозиции и имплицитные конструкции на основе презумпции. В свою очередь имплицитные конструкции на основе презумпции подразделяются на имплицитные конструкции на основе презумпции силлогизма, имплицитные конструкции на основе презумпции антилогизма и имплицитные конструкции на основе презумпции условно-категорического силлогизма. Имплицитные конструкции на основе пресуппозиции представляют собой синтаксические конструкции на основе собственно экзистенциальной, прагматической, коммуникативной, лингвистической пресуппозиции и пресуппозиции опущения пропозиций, не влияющих на адекватное восприятие текста.

3. Сложное синтаксическое целое как единица текста и сфера пересечения синтаксиса собственно предложенческого и синтаксиса текстового характера представляет собой формирующуюся синтаксическую единицу, которая может являться языковой реализацией предтекстовых имплицитных категорий. Данные сложные синтаксические целые с имплицитным звеном подразделяются на две группы: ССЦ с имплицитными звеньями на основе презумпции и ССЦ с имплицитными звеньями на основе пресуппозиции.

4. Сопоставление имплицитных структур, представленных в русском и английском языках, и выявление однотипных моделей с имплицитным

I звеном свидетельствует об общих для данных языков когнитивных процессах и аналогичных закономерностях их проецирования на языковые факты. Различия этих структур находятся в концептуальной сфере русского и английского языков, что, в свою очередь, позволяет говорить об универсальности предтекстовых имплицитных категорий дискурса при порождении текста на русском и английском языках.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, формы и содержания, причины и следствия, категории количества и качества и др.

Общенаучной базой исследования послужило содержание научных работ отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса русского и английского языков: И.В. Арнольд (1982), Н.Д. Арутюновой (1973,1990), A.B. Бондарко (1978), Ю.Н. Власовой (1978), Г.Ф. Гавриловой (1979, 1998), К.А. Долинина (1983), Г.Г. Инфантовой (1978), JI.B. Лисоченко (1992), Е.В.

Падучевой (1985), Т.А. ван Дейка (1989), Дж. Остина (1986), Ф. Кифера (1978) и др.

Основополагающими для данного исследования стали работы А.Т. Кривоносова (1996) в области соотношения языка и мышления, Л.В. Лисоченко (1992) в области изучения высказываний с имплицитной семантикой и Н.В. Малычевой (2003) в сфере системно-функционального аспекта рассмотрения текста и его основных единиц.

Методы исследования. В работе использовались различные взаимодополняющие методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и I методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Наряду с этим в работе осуществляется дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций. Ряд понятий в силу их общеизвестности используется априорно. Фрагментарно используются в работе понятия и подходы иных гуманитарных областей знаний психологии, психолингвистики, логики, теории познания. В ряде случаев к материалу применялся комплексный филологический подход.

Научная новизна работы заключается в том, что категория имплицитности представлена в когнитивном аспекте как формы мыслительной деятельности, связанные с жизненным и практическим опытом говорящего (пресуппозиции) или представляющие собой результат логического мышления (построения силлогизмов и опущение, элиминация общей или частной посылки) (презумпции).

Этот важный аспект по-новому представляет сам факт порождения высказывания или текста, проекции мыслительной деятельности на язык, основанной на скрытых имплицитных, но необходимых для построения эксплицитных высказываний факторов. Впервые в работе раскрыт системный характер мыслительных процессов, предшествующих тексту, и выявлено соотношение имплицитных логических форм определенным формам высказывания - предложения в русском и в английском языках.

Степень достоверности полученных результатов обеспечивается репрезентативной выборкой фактического материала, непротиворечивостью избранных методологических позиций, адекватностью методов исследования изучаемому материалу, ссылками на авторитетные научные источники.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблемы взаимодействия определенных когнитивных мыслительных процессов с характером их проекции на определенные языковые формы простых предложений, сложных предложений и сложного синтаксического целого. Данное исследование относится к одному из перспективных направлений в лингвистике -когнитивному - и представляет собой разработку одной из проблем данного направления.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в школьной и вузовской практике преподавания современного русского и английского языков, в частности, при чтении курса «Современный русский язык», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного английского языка», «Сравнительная типология русского и английского языков», спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике. Материалы и выводы исследования могут применяться в преподавании русского языка в иноязычной аудитории.

Источниками языкового материала послужили произведения художественной литературы XX века российских и англоязычных авторов (М.А. Булгаков, И.А. Ильф и Е.П. Петров, Д.А. Донцова, J.D.Salinger, W.S. Maugham). В результате сплошной выборки из произведений российских и англоязычных авторов создана картотека, насчитывающая около 3400 единиц.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания получили отражение в докладах на международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» в Ростовском государственном педагогическом университете (2004, 2005), на всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» в Ростовском государственном педагогическом университете (2005), на всероссийской научной конференции «Активные процессы в современном русском языке» в Таганрогском государственном педагогическом институте (2006), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и культуры речи, кафедры иностранных языков и методики преподавания Ростовского государственного педагогического университета (2003 - 2006). По теме диссертации опубликовано восемь статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка источников языкового материала и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста"

Выводы

1. Как показывает анализ языкового материала, имплицитные конструкции в английском языке представлены на всех ярусах синтаксического уровня: в сфере простого предложения, сложного предложения и единицы текста - сложного синтаксического целого.

2. Сопоставление единиц английского и русского языков позволяет сделать вывод о наличии в обоих языках универсальных структур с имплицитными звеньями: имплицитных конструкций на основе пресуппозиции и имплицитных конструкций на основе презумпции.

3. Пресуппозиции являются универсальными для любого языка, но не тождественными, так как каждый народ имеет свой уникальный социальный опыт, в связи с чем фреймы английского языка не всегда полностью соответствуют аналогичным в русском языке, и для преодоления сбоя в коммуникации необходимы дополнительные фоновые знания, социокультурный комментарий при переводе.

4. Презумпции (предтекстовые мыслительные операции), необходимые для порождения текста в английском языке, являются универсальными и тождественными предтекстовым операциям в русском языке. Это обусловлено общностью протекания мыслительных процессов у носителей разных языков.

5. В английском языке имплицитные конструкции на основе презумпции, как и в русском языке, подразделяются на три группы: имплицитные конструкции, построенные на основе категорического силлогизма, имплицитные конструкции, построенные на основе антилогизма и имплицитные конструкции, построенные на основе условно-категорического силлогизма.

6. В английском языке в сфере сложносочиненного предложения с имплицитным смыслом на основе презумпции формальными показателями, маркерами, имплицитных пропозиций являются сочинительные союзы. При этом маркером силлогизма выступает союз and, а маркером антилогизма выступает союз but.

В сфере сложного синтаксического целого с имплицитным звеном на основе презумпции в английском языке оппозицию следствие / антиследствие, как и в сложносочиненном предложении, маркируют союзы and / but.

7. Имплицитные конструкции на основе предтекстовых операций условно-категорического силлогизма в английском языке реализуются условно-следственными сложноподчиненными предложениями с подчинительным союзом «if.», со сказуемыми, выраженными глаголами только в таких временных формах, которые характеризуют выражаемые этими глаголами действия как действия, которые или совершатся в будущем, или нереальны, то есть всеми временными формами условных сослагательных предложений (conditional sentences subjunctive mood).

8. Общность не только предтекстовых имплицитных категорий, обусловливающих возможность порождения текста в обоих языках, но и моделей языкового выражения данных категорий, свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты. Различия данных структур находятся в концептуальной сфере английского и русского языков, что в свою очередь позволяет говорить об универсальности предтекстовых имплицитных категорий дискурса при порождении текста на русском и английском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ языкового материала позволяет сформулировать основные положения, которые считаем наиболее важными для дальнейшей теоретической и практической разработки проблемы категории имплицитности в текстах русского и английского языков.

1. В научной литературе накоплен большой опыт изучения проблемы имплицитности, имеется значительное число работ, в которых данная проблема раскрывается с самых разных позиций и на разных уровнях языка, однако в когнитивном аспекте проблема имплицитности ранее не рассматривалась. Этот важный аспект по-новому представляет сам факт порождения высказывания или текста, проекции мыслительной деятельности на язык, основанной на скрытых имплицитных, но необходимых для построения эксплицитных высказываний факторов. Впервые в работе рассмотрены когнитивные мыслительные основы отбора языковых единиц - сигналов полноты смысла при языковой имплицитности, раскрыт системный характер мыслительных процессов, предшествующих тексту, и выявлено соотношение имплицитных логических форм определенным формам высказывания - предложения в русском и в английском языках, а также их соответствие определённым типам когнитивных знаний.

2. Предтекстовые мыслительные операции находятся в сфере дискурса (как процессе) и порой не находят своего эксплицитного выражения в тексте (как результате дискурса). При этом имплицитно выраженными, как правило, остаются те экстралингвистические знания или операции логического мышления, которые не влияют на адекватное восприятие смысла текста. Выраженные имплицитно предтекстовые операции требуют эксплицитного выражения (восстановления) лишь в случае сбоя в коммуникации.

3. Имплицитность в данном исследовании понимается как формы мыслительной деятельности, связанные с жизненным и практическим опытом говорящего (фоновые знания) или представляющие собой результат общечеловеческого логического мышления (построения силлогизмов и элиминация общей или частной посылки), которые не проецируются на язык в тексте полностью. Соответственно, первые называем «пресуппозициями», вторые - «презумпциями», тем самым разграничиваем данные термины, существующие в современной лингвистике параллельно как синонимы.

4. Само существование предтекстовых имплицитных категорий (пресуппозиций и презумпций) вызвано закономерной экономией речевых усилий: все то, что не ведет к сбою в коммуникации и может быть элиминировано без потери смысла, опускается. При этом «компрессии информации» не происходит, так как содержательная сторона высказывания сохраняется в сознании реципиента имплицитно без языковой опоры и может быть эксплицирована при необходимости. Следовательно, имеет место лишь «компрессия языковой формы».

5. Имплицитные предтекстовые операции являются условием эксплицитного построения синтаксических единиц. В зависимости от типа предтекстовых операций, необходимых для порождения текста, выделяются предложения с имплицитными пропозициями на основе пресуппозиции и предложения с имплицитными пропозициями на основе презумпции. Данные типы предложений находят свое языковое выражение на всех синтаксических ярусах: в сфере простых предложений, сложных предложений, сложных синтаксических целых с сочинительным союзом.

6. Предложения с имплицитными пропозициями на основе пресуппозиции - это предложения, смысл которых, в случае сбоя в коммуникации, восстанавливается за счет наличия общих фоновых знаний. Выделяем следующие виды пресуппозиций: собственно экзистенциальная, прагматическая, коммуникативная, лингвистическая и пресуппозиция опущения пропозиций, не влияющих на адекватное восприятие текста.

Пресуппозиции являются универсальными для любого языка, но не тождественными. В первую очередь, это вызвано тем, что приобретенные жизненным опытом, фоновые знания структурированы в сознании говорящих в виде фреймов и носят системный характер представлений об объектах, постоянно встречающихся в жизни. Так как каждый народ имеет свой уникальный социальный опыт, фреймы русского языка не всегда полностью соответствуют аналогичным в английском языке, и для преодоления сбоя в коммуникации необходимы дополнительные знания или социокультурный комментарий при переводе.

Анализ языкового материала показал, что самым распространенным типом пресуппозиций в русском и английском языках являются экзистенциальные пресуппозиции, составляющие 54% от общего числа примеров, полученных путем сплошной выборки из текстов русских и англоязычных авторов. Прагматические пресуппозиции составляют 25%, коммуникативные и лингвистические пресуппозиции - 11% и 10% соответственно (см. Приложение 1).

Типы языковой репрезентации предложений с имплицитными пропозициями на основе экзистенциальной, прагматической, коммуникативной и лингвистической пресуппозиции разнообразны: простое предложение, сложносочиненное предложение, сложноподчиненное предложение, сложное синтаксическое целое. Типом языкового выражения пресуппозиции опущения пропозиций, не влияющих на адекватное восприятие текста, является сложное синтаксическое целое с имплицитным звеном неаналогичное сложносочиненному предложению. Формальным показателем (маркером) имплицитных пропозиций в этом случае выступает сочинительный союз.

7. Предложения с имплицитными пропозициями на основе презумпции - это такие дискурсивно-неполные предложения, при порождении которых элиминируется та часть информации, которая при наличии сбоя в коммуникации восстанавливается посредством проведения ряда логических операций.

Любое умозаключение состоит из трех частей: большей посылки, меньшей и заключения. Но в речи одно звено всегда опускается. С точки зрения элиминации частей силлогизма, предложения с имплицитными пропозициями делятся на предложения, реализующие первый вид энтимемы (с опущением большей посылки); предложения, реализующие второй вид энтимемы (с опущением меньшей посылки) и предложения, реализующие третий вид энтимемы (с опущением заключения). Более употребительными в речи являются предложения с имплицитным презумпционным смыслом - содержанием большей посылки силлогизма -общего суждения - 62% (см. Приложение 2).

Презумпция тесно связана с пресуппозицией. Это происходит из-за того, что в качестве большей посылки, как правило, выступает пресуппозиция общежитейские знания, которая формируется на основании жизненного опыта - по ассоциациям со сходными явлениями. Результатом дискурса в этом случае является элиминация большей (общей) посылки, поэтому для презумпции, помимо операций логического вывода, необходимы общие фоновые когнитивные знания.

В отличие от пресуппозиций презумпции (предтекстовые мыслительные операции), необходимые для порождения текста на русском языке, являются универсальными и тождественными предтекстовым операциям в английском языке. Это обусловлено общностью протекания мыслительных процессов у носителей разных языков.

В русском языке имплицитные конструкции на основе презумпции, как и в английском языке, подразделяются на три группы: имплицитные конструкции, построенные на основе категорического силлогизма, имплицитные конструкции, построенные на основе антилогизма и имплицитные конструкции, построенные на основе условно-категорического силлогизма (см. Приложение 1).

Синтаксические построения, выражающие категорический силлогизм, могут быть различных типов: простое предложение, сложноподчиненное предложение, сложносочиненное предложение, сложное синтаксическое целое.

Формальными средствами выражения (маркерами) имплицитных пропозиций на основе презумпции категорического силлогизма в простом предложении выступают следующие синтаксические средства: предикативные обороты, предложно-падежные сочетания, однородные и уточняющие члены предложения.

Маркерами имплицитных пропозиций на основе презумпции категорического силлогизма в сложноподчиненном предложении выступают подчинительные (причинные) союзы. Причинный союз всегда выступает в качестве маркера имплицитно выраженной большей посылки.

В сложносочиненных предложениях с имплицитными пропозициями на основе презумпции категорического силлогизма и в сложном синтаксическом целом с сочинительным союзом с имплицитным звеном на основе презумпции категорического силлогизма, роль маркеров играют сочинительные союзы, указывая на опущение тех или иных пропозиций.

Языковым выражением антилогизма является сложносочиненное предложение и сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом. Формальными показателями имплицитных пропозиций в этом случае выступает сочинительный союз. Среди сочинительных союзов оппозицию по принципу следствие/антиследствие составляют союзы и / но в русском языке и and / but в английском языке, являясь маркерами категорического силлогизма и антилогизма соответственно.

Имплицитные конструкции на основе предтекстовых операций условно-категорического силлогизма реализуются условно-следственными сложноподчиненными предложениями с подчинительным союзом «если., то.» (и его разновидностями) в русском языке и союзом if в английском языке, со сказуемыми, выраженными глаголами только в таких временных формах, которые характеризуют выражаемые этими глаголами действия как действия, которые или совершатся в будущем, или нереальны, то есть всеми временными формами сослагательного наклонения в русском языке и conditional sentences subjunctive mood в английском языке. Характерным является употребление в главном предложении модальных слов.

8. Сопоставление имплицитных структур, представленных в русском и английском языках, и выявление однотипных моделей с имплицитным звеном свидетельствует об общих для данных языков когнитивных процессах и аналогичных закономерностях их проецирования на языковые факты. Различия этих структур находятся в концептуальной сфере русского и английского языков, что, в свою очередь, позволяет говорить об универсальности предтекстовых имплицитных категорий дискурса при порождении текста на русском и английском языках.

По нашему мнению, решение проблемы вносит вклад в разработку теории взаимодействия определенных когнитивных мыслительных процессов с характером их проекции на определенные языковые формы простых предложений, сложных предложений и сложного синтаксического целого. Данное исследование относится к одному из перспективных направлений в лингвистике - когнитивному - и представляет собой разработку одной из проблем данного направления.

 

Список научной литературыЖарина, Ольга Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи. - Ростов-на-Дону: АПСН, 2002. - 235 с.

2. Адмони, 1964: Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964.- 105 с.

3. Акимова, 1990: Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. - 168 с.

4. Апресян, 1974: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка М.: Наука, 1974. - 366 с.

5. Апресян, 2005: Апресян В.Ю. Уступительность: языковые связи // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. Отв. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 255-266.

6. Арнольд, 1982: Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - №4. - С. 83-91.

7. Арутюнова, 1973: Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1973. - №1. - Т.32. - С. 84-89.

8. Арутюнова, 1976: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова, 1990: Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136.

10. Асмус, 1947: Асмус В.Ф. Логика. М.: Политическая литература, 1947.-388 с.

11. Ахманова, 1966: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

12. Багдасарян, 1983: Багдасарян В.Г. Проблема имплицитного (Логико-методологический анализ). Ереван, 1983. - 138 с.

13. Балли, 1955: Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

14. Баранов, 1993: Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1993.-22 с.

15. Барчунова, 1982: Барчунова A.B. Опыт логической реконструкции семантики причинных и уступительных конструкций // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. - С. 103-106.

16. Беллерт, 1978: Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 172-187.

17. Белошапкова, 1967: Белошапкова В.А. Сложное предложение в русском языке (Некоторые вопросы теории). М.: Просвещение, 1967. -160 с.

18. Бенвенист, 2002: Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002.-448 с.

19. Богданов, 1977: Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Наука, 1977. - 204 с.

20. Бондарко, 1978: Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. -М.: Наука, 1978.- 175 с.

21. Борисова, Мартемьянов, 1999: Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С. М.: Язык русской культуры, 1999.-200 с.

22. Брудный, 1976: Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976.-С. 152-158.

23. Брызгунова, 1979: Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 67-78.

24. Бунге, 1967: Бунге М. Интуиция и наука. М.: Прогресс, 1967. - 116 с.

25. Ваганова, 2000: Ваганова A.B. Конструкции с имплицитной компаративной семантикой // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2000. - С. 15-19.

26. Валгина, 2004: Волгина Н.С. Теория текста. М.: Высшая школа, 2004. -432 с.

27. Валимова, 1971: Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. Ростов-на-Дону, 1971.-С. 93-96.

28. Варшавская, 1985: Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре современного английского языка: Автореф.дис. .д-ра филол. наук. Л., 1985. - 34 с.

29. Васильев, 1994: Васильев Л.Г. Рефлексия, понимание, фрейм // Понимание и интерпретация текста: Сборник научных трудов. -Тверь: Изд-во Тверского Гос. Ун-та, 1994. С. 66-71.

30. Вежбицка, 1985: Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С. 251-275.

31. Верещагин, Костомаров, 1983: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. - 248 с.

32. Виноградов, 1955: Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. (На материале русского языка) // Вопросы грамматического строя. Изд. АН СССР. 1955. - С. 389-435.

33. Власова, 1977: Синтаксис предложения и сверхфразового единства / Сборник статей Ростовского государственного педагогического института. Отв. ред. Ю.Н. Власова. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1977. -163 с.

34. Власова, 1978: Власова Ю.Н Влияние пресуппозиции на выбор синонимичных синтаксических конструкций // Проблемы грамматической семантики. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1978. - С. 73-76.

35. Войшвилло, 1998: Войшвгшло Е.К., Дехтярев М.Г. Логика. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 528 с.

36. Гаврилова, 1984: Гаврилова Г.Ф. Сложносочиненное предложение и связный текст // Русский язык в школе. 1984. - № 2. - С. 3-6.

37. Галинская, 1986: Галинская И.Л. Загадки известных книг (о Дж. Сэлинджере и М. Булгакове) / Отв. ред. И.К. Пантин. М.: Наука, 1986.- 128 с.

38. Гальперин, 1977: Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1977. -№6.-С. 522-532.

39. Гальперин, 1981: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 144 с.

40. Городецкий и др., 1985: Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова КГ. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. - С.64-78.

41. Грицкевич, 2006: Грицкевич Н.Н. Структурные и семантические функции сочинительных союзов и их конкретизаторов (на материале прозаических текстов И.А. Бунина). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. - 22 с.

42. Дейк, 1978: Дейк Т.А ван Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 259-336.

43. Дейк, 1989: Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

44. Диброва, 1997: Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. - С. 34-36.

45. Диброва, 1999: Диброва Е.И. Пространство художественного текста в композитивном членении // Структура и семантика художественноготекста: Доклады VII Международной конференции. М., 1999. -С. 92-95.

46. Димитрова, 1984: Димитрова С. Текст и подтекст. Наблюдения над пресупозицией в русском дискурсе. София: Наука и искусство, 1984. -145 с.

47. Дмитриева, 2004 '.Дмитриева КВ. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 2004. - 22с.

48. Долинин, 1983: Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37-47.

49. Дридзе, 1980: Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

50. Дымарский, 2001: Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.

51. Ерещенко, 2001: Ерещенко М.В. Конструкции со служебным словом «и» и их разновидности в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. - 150 с.

52. Жинкин, 1982: Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.- 159 с.

53. Зарубина, 1981: Зарубина НД. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981. - 112 с.

54. Звегинцев, 1976: Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976. - 312 с.

55. Золотова, 1973: Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса. -М.: Наука, 1973.-351 с.

56. Золотова, 1982: Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 368 с.

57. Инфантова, 1975: Инфантоеа Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте // Текст. Структура и семантика. Т.1. М.: Наука, 2001. -С. 54-62.

58. Иртеньева, 1975: Иртепьева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса (Лингвистическая пресуппозиция). Пятигорск, 1975. - С. 13-14.

59. Каменская, 1990: Каменская O.JJ. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 116 с.

60. Карцевский, 1961: Карцевский С. О. Подчинение и бессоюзие в русском языке // Вопросы языкознания. -1961.- №2. С. 121-131.

61. Карцевский, 1965: Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. -С.85-90.

62. Кацнельсон, 1972: Кацнельсон С Д. Типология языка и речевое мышление.-Л.: Наука, 1972.-216 с.

63. Кашичкин, 2003: Кашичкин A.B. Имплицитность в контексте перевода. Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 184 с.

64. Кириллов, 1964: Кириллов В.И. и др. Логика. М.: Высшая школа, 1964.-272 с.

65. Кифер,1978: Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. - С. 337-369.

66. Кожевникова, 1979: Коэ/севникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 66-72.

67. Кожина, 1979: Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Филологические науки. 1979. -№ 5. - С. 61-64.

68. Кожина, 1983: Кожина М.Н. О соотношении некоторых стилистических понятий и категорий с функционально-семантическими категориями // Структура лингвостилистики и ееосновные категории: Сб.науч.тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1983. -С. 15-24.

69. Кожина, 1987: Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста // Филологические науки. 1987. -№2.-С. 35-41.

70. Колосова, 1983: Колосова Т.А. О сигналах неразвернутости некоторых имплицитных сложных предложений // Синтаксис предложения. -Калинин, 1983.-С. 12-17.

71. Колшанский, 1983: Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. - №. 3. - С. 44-51.

72. Колядко, 1980: Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980. - С. 34-39.

73. Комарова, 1975: Комарова В.В. Союзы как средство компрессии структуры предложения. (На материале использования союзов каузальной семантики в разносистемных языках). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 29 с.

74. Комиссаров, 2003: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: Академия, 2003. -310 с.

75. Кондаков, 1975: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.-720 с.

76. Кох, 1978: Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Лингвистика текста. М., 1978. - С. 162-164.

77. Крейдлин, Падучева, 1974: Крейдлин Г.Е., Падучева Е.В. Значение и синтаксические свойства союза «и» // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1974. - № 9. - С. 32.

78. Кривоносов, 1996: Кривоносое А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. Москва - Нью-Йорк, 1996. -683 с.

79. Кручинина, 1980: Кручинина И.И. Сложное предложение // Русская грамматика. ТII. М.: Наука, 1980. - С. 462.

80. Крюков, 1988: Крюков А.Н. Фоновые знания и язык // Этнопсихология. -М.: Наука, 1988.-С. 19-33.

81. Кубрякова, 1994: Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. 1994. - № 2. - С. 18-27.

82. Кудряшов, 2005: Кудряшов И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2005. -240 с.

83. Кузнецова, 1970: Кузнецова Р.Д. История подчинительных союзов в русском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1970. -48 с.

84. Кукушкина, 1968: Кукушкина А.Т. К вопросу о языковой импликации // Учёные зап. Горь-ков. пед. ин-та иностр. яз. Вып. 38. Горький, 1968.-С. 35-39.

85. Кухаренко, 1974: Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э.Хемингуэя) // НДВШ. Филол. науки. 1974. - №1. - С. 69-74.

86. Кухаренко, 1979: Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979.-327 с.

87. Лагута, 2000: Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.- 116 с.

88. Лазарев, 1975: Лазарев В.В. Некоторые аспекты теории пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса (Лингвитическая пресуппозиция). Пятигорск, 1975. - С. 5-8.

89. Лакофф, 1981: Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981.-С. 350-368.

90. Ларин, 1974: Ларин Б. А. Эстетика слова и языка писателя / Ларин. Избранные статьи. Л.: Художественная литература, 1974. - 285 с.

91. Латышева, 1983: Латышева А.Н. Семантика условных предложений. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 22 с.

92. Левин, 1970: Левин Ю.И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1970. - Вып. 13. -С. 174-177.

93. Левицкий, 1982: Левицкий Ю.А. Семантические типы сложносочиненных предложений. Пермь, 1982. - 84 с.

94. Лисоченко, 1992: Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. - 160 с.

95. Лосева, 1980: Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980.-94 с.

96. Лотман, 1970: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

97. Лотман, 1972: Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Учпедгиз, 1972.-271 с.

98. Ляпон, 1980: Ляпон М.В. Союзы // Русская грамматика. Т II. М.: Наука, 1980.-С. 713.

99. Ляпон, 1986: Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. -201 с.

100. Маликова, 2001: Маликоеа М.Н. Имплицитное выражение противопоставления в русском языке (на примере творчества М. Цветаевой) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. Ч. 2. Ростов-на-Дону, 2001. -С. 61-64.

101. Малычева, 2000: Малычева Н.В. К вопросу о типологии текстовых категорий // Единицы языка в функционально-прагматическом аспекте. Ростов-на-Дону, 2000. - С. 135-144.

102. Малычева, 2000: Малычева Н.В. Персональность как функционально-семантическая категория текста // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2000. - С. 113-118.

103. Малычева, 2001: Малычева Н.В. Имплицитные конструкции в художественном тексте // Теоретические и прикладные проблемы русской филологии: Научно-методический сборник. Вып. IX. Ч. 1. -Славянск, 2001.-С. 141-149.

104. Малычева, 2002: Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с имплицитной семантикой // Язык и коммуникации: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. Ростов-на-Дону, 2002. - С. 32-44.

105. Малычева, 2003: Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно функциональный анализ. - Ростов-на-Дону: АПСН, 2003.- 180 с.

106. Марковина, 1982: Марковина Н.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. . канд. филол. наук. М.: 1982. - 220 с.

107. Мартине, 1963: Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Иностранная литература, 1963. - С. 98-100.

108. Мартынов, 2004: Мартынов В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний. Минск: ЕГУ, 2001.- 140 с.

109. Маслова, 2004: Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

110. Матвеева, 1998: Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагматике // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону: РГУ, 1998. - № 2. - С. 28-32.

111. Медынская, 1971: Медынская В.Я. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // НДВШ. Филол. науки. 1971. -№3. - С. 38-45.

112. Меликян, 1996: Меликян В.Ю. Синтаксические конструкции с противоположными значениями негопозитивности и оценки в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Краснодар, 1996. 24 с.

113. Милевская, 2003: Милевская Т.В. Связность как категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты). Дис. . д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003.-386 с.

114. Минский, 1979: Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

115. Монин, 1977: Монин И.Б. Гипотаксис и паратаксис как способы связи смежных цельных предложений. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1977.-24 с.

116. Москальская, 1981: Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

117. Мыркин, 1976: Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 86-93.

118. Мышкина, 1991: Шишкина H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск: Изд-во КГУ, 1991. - 213 с.

119. Некрасова, 2003: Некрасова H.A. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций (на материале русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 149 с.

120. Николаева, 1977: Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики // СЛЯ. 1977. -№ 4. - С. 304-313.

121. Норманн, 1994: Норманн Б.Ю. Грамматика говорящего. СПбГУ, 1994.-228 с.

122. Огольцев, 1978: Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Лен. ун-ты, 1978. - 160 с.

123. Онипенко, 1993: Онипенко Н.К. Сложное предложение как результат межрегистрового взаимодействия // Актуальные проблемы сложного предложения. Тверь, 1993. - С. 21-28.

124. Падучева, 1977: Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семантика и информатика. Вып.8. М., 1977.-С. 91-124.

125. Падучева, 1985: Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.-271 с.

126. Панина, 1979: Панина H.A. Имплицитность языкового выражения и её типы // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. -С. 49-54.

127. Панфилов, 1971: Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. -М.: Наука, 1971.-232 с.

128. Папина, 2002: Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 368 с.

129. Пешковский, 1956: Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

130. Пешковский, 1959: Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959.-250 с.

131. Попов, 1957: Попов П. С. Суждение.-М.: Просвещение, 1957.-312 с.

132. Почепцов, 1971: Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971.- 191 с.

133. Прияткина, 1977: Прияткина А.Ф. Союзные конструкции в простом предложении. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1977. - 42 с.

134. Равченко, 1996: Равченко Н.П. Функционирование предлогов в имплицитных конструкциях // Филология Philologica. Научный и образовательный журнал Кубанского госуниверситета. - Краснодар, 1996.-№ 10.-С. 26-28.

135. Рейман, 1986: Рейман Е.А. К вопросу о текстовой импликации // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.- С. 88-104.

136. Реферовская, 1989: Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. JI: Наука, 1989. - 167 с.

137. Романова, 1980: Романова Н.П. О границах между сочинительными и подчинительными союзами // Аналитические средства связи в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980. - 156 с.

138. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. -М.: Наука, 1980. 707 с.

139. Санников, 1989: Санников В.З. Значение союза «но»: нарушение нормального положения вещей // СЛЯ. 1989. - № 5. - С. 433-444.

140. Селиверстова, 1988: Селиверстова О.Н. Местоимение в языке и речи. -М.: Наука, 1988.- 151 с.

141. Семененко, 1987: Семененко Л.П. Несоответствия между речевым актом и средствами его экспликации // Прагматические условияфункционирования языка: Сб.науч.тр. Кемерово: Изд-во Кемеров.ун-та, 1987.-С.10-15.

142. Серебренников, 1977: Серебренников Б. А. К проблеме «Язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1977. -№ 1.-С. 9-17.

143. Серль, 1986: Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.

144. Сильман, 1967: Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление// Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы науч. конф. (4-7 апреля 1967). М.: МГПИИЯ, 1967. - С. 84-85.

145. Сильман, 1969: Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы. - 1969. -№1. - С. 89-102.

146. Соколов, 1968: Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-248 с.

147. Солганик, 1991: Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное Синтаксическое Целое). М.: Высшая школа, 1991. - 181 с.

148. Солганик, 2001: Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Просвещение, 2001.-256 с.

149. Соссюр, 1977: Соссюр Ф. de Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Наука, 1977. - С. 44-61.

150. Старикова, 1974: Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974. - 152 с.

151. Старикова, 1976: Старикова E.H. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Киев, 1976.-23 с.

152. Старикова, 1985: Старикова E.H. Проблема семантического синтаксиса (на материале английского языка). Киев: Вища школа, 1985.- 124 с.

153. Степанов, 1981: Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. -М.: Наука, 1981.-360 с.

154. Сыщиков, 1999: Сыщиков О.С. Реализация категории «имплицитность» в деловом дискурсе // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. - С. 46-51.

155. Сыщиков, 2000: Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 23 с.

156. Теремова, 1986: Теремова P.M. Семантика уступительности и её выражение в современном русском языке. JL: Просвещение, 1986. -115 с.

157. Тер-Минасова, 2000: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учебное пособие). М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.

158. Тураева, 1986: Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.

159. Турмачева, 1973: Турмачева H.A. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М„ 1973.-20 с.

160. Урысон, 2001: Урысон Е.В. Союз «если» и семантические примитивы // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 45-65.

161. Урысон, 2004: Урысон Е.В. Союзы А и Но и фигура говорящего // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 64-83.

162. Факторович, 1991: Факторович A.JI. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса. Харьков: Око, 1991. - 88 с.

163. Федосюк, 1986: Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М.: Наука, 1986. - 180 с.

164. Федосюк, 1988: Федосюк М.Ю. Семантическая структура высказывания и имплицитная предикация в тексте // Структура и семантика текста. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1988.-С. 84-92.

165. Фигуровский, 1948: Фигуровский И. А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // РЯШ. - 1948. - № 3. -С. 21-31.

166. Филлмор, 1983: Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23- М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

167. Хоанг, 1985: Хоанг Фэ Семантика высказывания // Новое в лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 399-408.

168. Холодов, 1975: Холодов Н.Н. Сложносочинённые предложения в современном русском языке. Смоленск, 1975. - 167 с.

169. Храковский, 1972: Храковский B.C. Проблемы деривационной синтаксической теории: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1972.-42 с.

170. Целищев, 1976: Целищев В.В. Логика существования. Новосибирск: Наука, 1976. - 148 с.

171. Черемисина, 1976: Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. - 272 с.

172. Черемисина, 1987: Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. - 197 с.

173. Черникова, 1998: Черникова Ю.Н. Типы имплицитной номинации в тексте // Известия Ростовского гос. пед. ун-та. Вып. 1. Филология. -Ростов-на-Дону, 1998.-С. 105-110.

174. Чесноков, 1961: Чесноков П.В. Логическая фраза и предложение. -Ростов-на-Дону: РГПИ, 1961. 99 с.

175. Чесноков, 1966: Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1966. - 285 с.

176. Шабес, 1989: Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. -175 с.

177. Шендельс, 1977: Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. М.: МГПИИЯ, 1977.-С. 23-27.

178. Ширяев, 1980: Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на семантико-синтаксической основе // Филологические науки. 1980. - №2. - С. 49-54.

179. Щеулин, 1968: Щеулин В.В. Структура сложного предложения. -Ростов-на-Дону: РГПИ, 1968. 102 с.

180. Янко, 1990: Янко Т.Е. Ещё раз о союзах а и но // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1990. - С. 246-258.

181. Austin, 1962: Austin J.L. How to Do Things with Words. Clarendon Press, Oxford, 1962.- 168 p.

182. Baker, 1956: Baker A.J. Presupposition and Types of Clauses. «Mind». Vol. LXV. - № 259. - 1956. - pp. 368-378.

183. Beaumont, Granger, 1992: Beaumont D., Granger C. The Heinemann English Grammar. Heinemann, 1992. - 352 p.

184. Bellert, 1969: Bellert I. Arguments and Predicates in the Logico-semantic Structure of Utterances // F. Kiefer ed. Studies in Syntax and Semantics. -D: Riedel, 1969.-pp. 34-54.

185. Bellert, 1972: Bellert I. On the Logico-Semantic Structure of Utterances. -Wroclau, 1972.-114 p.

186. Belnap, Steel, 1976: Belnap N.D., Jr and Steel T.B., Jr. The Logic of Questions and Answers. New Haven - London: Yale Univercity Press, 1976.-289 p.

187. Bloch, 1989: Bloch M.A. Course in the Theoretical English Grammar / Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000.-423 с.

188. Bogardus, 1988: Bogardus E.S. Social Distance and its Practical Implications I I Journal of Sociology and Social Research. 1988. - № 22. -pp. 462-476.

189. Dijk, 1972: Dijk Т.А. van Some Aspects of Text Grammar. The Hague: Hector, 1972.-203 p.

190. Dressier, 1981: Dressier W.U. Introduction to Text Linguistics. New York, 1981.-270 p.

191. Eastwood, Mackin, 1982: Eastwood J., Mackin R. A Basic English Grammar. Oxford: OUP, 1982. - 160 p.

192. Fillmore, 1970: Fillmore Ch. Types of Lexical Information // Studies in Syntax and Semantics. Holland, 1970. - pp. 109-137.

193. Geach, 1964: GeachP.T. Russell's theory of Descriptions// Philosophy and Analysis. Philosophical Library. New York, 1964. - pp. 136-147.

194. Grice, 1981: Grice P. Presupposition and Conversational Implicature // Radical Pragmatics. Ed. by Peter Cole. New York Academic Press, 1981. -217 p.

195. Harris, 1952: Harris Z.S. Discourse analysis // Language. Vol. 28. 1952. -№ l.-pp. 1-30.

196. Karttunen, 1977: Karttunen L., Peters S. Requiem for Presupposition // BSL. 1977. - V.3. - pp. 360-371.

197. Katz, 1972: Katz J.J. Semantic Theory. New York: Harper and Row, 1972.-174 p.

198. Keenan, 1971: Keenan E.L. Two Kinds of Presupposition in Natural1.nguage // Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. - pp. 4550.

199. Kiefer, 1973: Kiefer F. On Presupposition // Generative Grammar in Europe. Ed. by Kiefer F., Rewet N. Dordrecht, 1973. - pp. 78-82.

200. Kuroda, 1969: Kuroda S.-Y. Remarks on Selectional Restrictions and Presuppositions // F. Kiefer ed. Studies in Syntax and Semantics. D.: Reidel, 1969.-pp. 138-167.

201. Lakoff, 1971: LakoffR. Ifs, And's and But's about conjunction // Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. - pp. 115-150.

202. Lakoff, 1972: Lakoff G. Linguistics and Natural Logic // Semantics of Natural Language. D: Reidel, 1972. - pp. 133-571.

203. Leech, 1975: Leech G.A. Communicative Grammar of English. London: Longman Press, 1975. - 302 p.

204. Leech, Svartvik, 1975: Leech G., SvartvikJ. A Communicative Grammar of English. London: Longman Press, 1975. - 302 p.

205. Murphy, 2004: Murphy R. English Grammar in Use 3 ed. CUP, 2004. -379 p.

206. Pause, 1983: Pause E. Context and Translation // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin; New York, 1983. - pp. 384-399.

207. Prince, 1978: Prince E.F. On Function of Existential Presupposition in Discourse // CLS. 1978. - V. 14. - pp. 362-376.

208. Prince, 1988: Prince Ellen E. Discourse Analysis: a Part of the Study of Linguistic Competence // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. II. -N.Y., 1988.-pp. 164-182.

209. Russell, 1956: Russell B. On Denoting // Logic and Knowledge. The Macmillan Company, New York, 1956. - pp. 49-56.

210. Sadock, 1978: Sadock J.M. On Testing for Conversational implicature // Ed. by P. Cole. Pragmatics. -N.Y.: Acad. Press, 1978 pp. 281-297.

211. Skalicka, 1961: Skalicka V. Text, Kontext, Subtext // Slavia Pragensia III, Philologica. 1961. -№3. - p. 56-68.

212. Thomson, 1986: Thomson A.J. A Practical English Grammar. Oxford: OUP, 1986.-384 p.

213. Worf, 1945: WorfB. Grammatical Categories // Language. 1945. - № 1. -pp. 123-156.

214. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

215. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Рассказы. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 672 с. - (Русская классика. XX век).

216. Булгаков М.А. Собачье сердце: Роман. Повести. Рассказы. -М.: Изд-во Эксмо, 2005. 688 с. - (Русская классика. XX век).

217. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев. Золотой теленок / Романы. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1991. -480 с.

218. Донцова Д.А. Прогноз гадостей на завтра: Роман. М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 2002. - 352 с. - (Серия «Иронический детектив»),

219. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Moscow Ikar Publisher, 2001.-242 p.

220. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow Progress Publishers, 1972.-240 p.

221. Maugham W.S. Theatre. Vintage, New York, 2001. - 292 p.