автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лахно, Анна Викторовна
Введение.
ЧАСТЬ 1. Имя собственное как объект ономастических исследований.
Глава 1. Имя в науке о языке.
1.1. Теории происхождения языка и развитие семиотики имени собственного.
1.2. Спор о значении имени собственного: современные тенденции.
1.3. Антропонимикон: семиотика и символика.
1.4. Современные теории в ономастике.
Глава 2. Дихотомия смысла и значения имени собственного в теософии.
2.1 Имя в Библии.
2.2 Учения об имени у религиозных мыслителей.
Выводы.
ЧАСТЬ 2. Функционирование имени собственного в произведении художественной литературы.
Глава 1. Имена как стилистически организованная система в контексте художественного произведения.
1.1 Авторская позиция как проявление человеческого фактора в литературе.
1.2 Имена в литературе - семиотическая система. Имя как гиперссылка. Вертикальный контекст.
1.3 Библейский подтекст в литературных именах.
Адам.
Лшит.
Иуда.
Иосиф.
Выводы.
Глава 2. Степень реализации смыслового потенциала литературного имени в оригинале и переводе литературного произведения.
2.1 Научные теории о возможностях переноса ИС в язык другой культуры
2.2 Перевод как перекодирование.
2.3 Имена как выразители межличностных отношений.
2.3.1 Формы дериватов и компоненты их значения в английском языке.
2.3.2 Формы дериватов и компоненты их значения в русском языке.
2.3.3 Проблема перевода дериватов русский > английский.
2.3.4 Проблема перевода дериватов: английский > русский.
2.4 Имя собственное в художественном произведении как элемент функциональной перспективы развертывания текста.
2.4.1 Анализ системы имен собственных в романе Николая Лескова «На ножах».
Глава 3. Литературные имена с актуализированной семантикой — «говорящие имена».
3.1 Система имен персонажей в «Книге снобов» Уильяма Теккерея.
3.2 Система имен персонажей в романе Чарльза Диккенса «Наш общий друг».
Глава 4. Имена собственные в межкультурном литературном пространстве.
4.1 Системы имен персонажей в романе Владимира Набокова «Ада». Игра именами в межкультурном пространстве.
4.2 Система имен персонажей в романе Полины Симоне «Медный всадник».
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лахно, Анна Викторовна
Предметом настоящей диссертации является имя собственное (ИС), в частности — имя личное, антропоним. Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Их специфика издавна привлекала внимание исследователей в самых разных областях науки — истории, географии, лингвистики, философии и многих других (Аристотель, Платон, Декарт, Локк, Милл, Гардинер, Павиленис, Суперанская, Ермолович и др.). Своеобразие имен собственных позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику, которая, в свою очередь, подразделяется на множество разделов в зависимости от изучаемого аспекта - антропонимику, топонимику и т.д. (Антропонимика-70; Бондалетов, 83; Веселовский, Живоглядов, 87; Зайцева, 79; Никонов, 88; Юдин, 97 и др.)
Наука об именах носит междисциплинарный характер, объединяя в себе данные истории, географии, культурологии, социологии, психологии, лингвистики и многих других наук, что делает ее особенно привлекательной для исследователей. Имя - это и слово, и знак, и символ, и единица языка. Имена являются национальным достоянием, но с другой стороны, существует множество интернациональных имен, и современные процессы глобализации ведут к тому, что имена меняют национальность или становятся интернациональными. Историко-культурные процессы вели к разделению имен на классы — «высокие», «низкие» имена, имена царствующих семей, имена простонародные, имена для среднего сословия. С течением времени пласты имен перемещаются как по вертикальной, классовой оси, так и по географической, имена приобретают ассоциации, меняют значение, теряют изначальный смысл и приобретают новый (Горская, 99; Грушко, 2000; Ермолович, 2000; Трубачев, 94; Рыбакин, 2000; Ashley, 91; Dunkling, 93; Room, 81; Smith, 88; Withycombe, 46 и ДР-)
Вместе с тем ИС как проблема сопоставительного исследования, перевода, интертекстуальная категория изучены недостаточно. В имеющихся работах последних лет затрагиваются отдельные аспекты этой широкой и общезначимой проблематики (Виноградов B.C., 78; Влахов, Флорин, 86; Гиляревский,
Старостин, 85; Ермолович, 2001; Комиссаров, Рецкер, Тархов, 60; Федоров, 83; Швейцер, 88 и др.).
Глобализация контактов между людьми, миграция не отдельных индивидуумов, а целых групп людей, новые условия проживания и вместе с тем ностальгия по исторической родине, интернационализация литературного процесса и множественные случаи того, как писатели успешно создают свои произведения, пользуясь родным и иностранным языком — все эти явления заставляют по-новому взглянуть на особенности функционирования ИС в естественной среде и так называемой "target environment" - той культурной среде, которая открыта к восприятию элементов другой культуры. Особый интерес вызывает своеобразная миграция имен литературных героев через время и пространство литературных эпох. Именно это определяет актуальность данного исследования, то, чем вызвано обращение автора данного исследования к своей теме. Данная работа является продолжением исследований, проведенных на кафедре английскаго языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (Н.В.Алейникова, О.А.Бученкова, О.Д.Вишнякова, С.И.Гарагуля, Д.Б.Гудков, И.В.Гюббенет, В.Я.Задорнова, Т.А.Комова, Э.И.Коптюг, Т.Ю.Ма, Т.Б.Назарова, С.М.Пак и др). Эти работы последних лет являются естественным продолжением научной традиции, которая берет свое начало в работах философов, историков и теоретиков языка и литературы, начиная с С.Н.Булгакова, А.Вежбицкой, А.Ф.Лосева, В.А.Никонова, А.В.Суперанской, Л.В.Успенского, К.И.Чуковского и др. Вместе с тем исследование будет опираться на те положения трудов классиков, которые остаются актуальными сегодня с позиций когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, филологической герменевтики и других смежных дисциплин.
В работе осуществляется сопоставление фоновой' информации, «нагруженности» имени в своей собственной культуре и в различных иных культурах, ее восприятие носителем другой культуры. Вопрос, который в связи с этим необходимо решить - насколько адекватно сохраняется такая информация при переводе, одинаковы ли при этом ассоциации в языке оригинала и языке перевода. Представляется важным изучить интертекстуальность имени - что происходит с культурно «нагруженными» именами в литературе, именами собственными, участвующими в процессе литературной полемики, языковой игры.
Актуальность и теоретическая значимость исследования заключается в комплексном и системном изучении функционирования имени собственного в контексте художественного произведения, литературного наследия определенного автора, литературной школы, в произведениях авторов, принадлежащих разным эпохам. В связи с этим становится важным выработать методы и разработать параметры описания ИС, учитывающие все компоненты содержания, эксплицитно и имплицитно закрепленные в данном имени.
В работе учитывается асимметрия языковых систем на уровне концептуализации и категоризации того знания, которое структурируется в ИС. Во внимание принимаются звучание имени, его этимология и история, морфология, деривационный потенциал, а также особенности сочетаемости, приводящие к появлению фразеологии, основанной на антропонимах.
В настоящей работе особое внимание направлено на изучение роли имени собственного с точки зрения его функционально-когнитивных свойств. В основе исследования лежит понимание естественного человеческого языка как семиотической системы особого рода. Имя собственное, являясь частью этой системы, формирует внутри нее свою собственную подсистему, в то же время функционируя в произведении художественной литературы в качестве некоей «гиперссылки», объединяющей в культурно-литературном пространстве систему имен в данном произведении с различными другими системами -ономастической системой, существовавшей в прошлом, антропонимиконом других писателей (прошлого и настоящего) и т.д.
Цель работы - проследить функционирование имени собственного в структуре его семиотической системы, выявить все компоненты, наполняющие эту языковую единицу, а также показать на примере текстов оригиналов и переводов отдельных произведений художественной литературы сопоставляемых культур (англоязычной и русскоязычной) сознательное использование семиотической системы имени собственного для создания особого воздействия на читателя и выявить динамику тех процессов, в которых участвует эта система при передаче произведения на другой язык.
Исходя из этой цели, в диссертации решаются следующие конкретные задачи:
• Проанализировать функционирование имени собственного в рамках системы антропонимикона художественного произведения и выявить все связи ИС с «внешним миром» - как литературным, так и внелитературным контекстом прошлого и настоящего;
• Выявить компоненты значений, присущие ИС личному в русском и английском языках;
• На основе текстов произведений художественной литературы XIX -XX вв. проследить влияние монокультуры (культурно-исторического и литературного контекста, окружающего автора), на систему имен собственных литературных персонажей в его произведениях.
• На основе текстов современных авторов - носителей англоязычной и русскоязычной культуры - проследить, как отражается смешение разных языковых систем на именах собственных персонажей произведения художественной литературы;
• Исследовать степень реализации всех возможных смыслов ИС в оригинале и переводе произведения.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы - романы Н.Лескова «На ножах», В.Набокова «Ада», Ч.Диккенса «Наш общий друг», У.Теккерея «Книга снобов», П.Симонс «Медный всадник», рассказы А.Грина и др.
Исходя из этого материала, делается попытка проследить, насколько полно и адекватно можно передать все составляющие компоненты имени и ассоциации, связанные с ним, в переводе. В работе проводится анализ того, какой объем информации может быть вложен в имя собственное в литературном произведении и как читатель воспринимает ту культурную информацию, которая закрепляется за именем, при переводе.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется характер присвоения имени литературному герою авторами различных эпох и направлений, общим признаком которого можно считать когнитивно-прагматическое основание номинации. Впервые делается попытка объединить анализ различного типа имен — от говорящих до экзотических, от принадлежащих своей культуре до иноязычных, с учетом всех компонентов ИС, функционирующего в произведении. В работе учитываются те изменения, которые имена литературных персонажей претерпевают в языке цели по сравнению с языком оригинала.
В диссертации принимается за исходное положение понимание личного имени как знака, обладающего всеми тремя составляющими теософской конецепции ИС. Вместе с тем в литературном произведении сам автор становится творцом своих героев, и он нарекает их в целях более полного воплощения своего замысла.
Практическая ценность данной диссертации заключается в том, что материалы данного исследования могут найти применение в учебном процессе, чтении специальных курсов, практических занятиях по проблемам интерпретации текста, переводу.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух частей, включающих в себя главы и выводы к главам, заключения, списков научной, справочно-библиографической литературы и списка материалов, использованных для практического исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе"
Основные результаты работы могут быть сформулированы следующим образом:
1) Имя собственное обладает высокими аллюзивными свойствами, выступая неким подобием «гиперссылки» - перекрестием многих систем: системы имен в конкретном произведении художественной литературы, антропонимикона писателя, жанром литературы, литературного и нелитературного контекста настоящего и прошлого и т.д. Причем имя способно совмещать в себе одновременно все эти аллюзии (ср. Ада у Набокова).
2) Анализ текстов художественной литературы позволил сделать вывод о том, что в художественной литературе, как во вторичной реальности, создаваемой автором, имя собственное выполняет функцию знака со всеми тремя составляющими, что совпадает с теософской точкой зрения на природу имени - в мифологическом мышлении имя и человек неотъемлемы друг от друга. Имя персонажа произведения художественной литературы также неотъемлемо от него, является его сущностью, находя в сатирической литературе свое гипертрофированное выражение, когда персонаж является лишь своим именем (ср. у Теккерея). Это подтверждают и истории о том, как писатели ищут имена для своих произведений, как услышав какое-то имя или фамилию, автор может мгновенно выстроить в уме сюжет произведения.
3) Исследование показало, что библейский контекст крайне важен для понимания системы ИС литературного произведения. Анализ многочисленных произведений литературы подтверждает тот факт, что авторы использовали библейские имена в своих произведениях на протяжении всей истории развития литературы, причем использовали намеренно, преследуя свои цели - например, полнее раскрыть характер персонажа, познакомить читателя со своей трактовкой библейского сюжета, полемизировать с ним. При этом авторами учитывалось и восприятие определенного библейского имени в массовом сознании, что могло использоваться для обыгрывания образа персонажа. Соответственно, были прослежены литературные контексты употребления некоторых наиболее частотных и значимых в художественной литературе имен собственных с библейскими аллюзиями. Порой библейские аллюзии находятся «на виду», но чаще всего их необходимо раскрывать, иногда может потребоваться даже довольно серьезное исследование, как, например, в случае с «Лолитой» Набокова.
4) На материале текстов эмигрантской литературы как примеров межкультурной коммуникации произведен анализ того, как в тексте проявляется влияние одной культуры на другую на уровне системы имен собственных. Несмотря на то, что намерения писателей, тексты романов которых были взяты на рассмотрение, были очевидно разными (намеренное объединение культур у Набокова и попытка реалистичного отображения русского ономастикона у Симоне) - нельзя не отметить, что у обоих писателей произошло взаимопроникновение когнитивных систем, и это не могло не отразиться на системе именования персонажей их произведений.
5) Анализ справочной литературы (справочников, словарей имен собственных и лингвострановедческих энциклопедий) показал разрозненность и недостаточность содержащихся там сведений, что представляет проблему для переводчика, особенно при необходимости определения конкретного вертикального контекста и текстовых аллюзий. Дальнейшие исследования в этом направлении дадут возможность описания и представления в систематизированном и интегрированном виде межкультурных знаний, содержащихся в именах собственных как особых знаках, заключающих в себе огромный объем самой разнообразной информации и функционирующих в качестве системы, и в то же время объединяющих собой многие другие системы. Полученные сведения могут быть использованы в пособиях и практических занятиях по ономастике, культурологии, литературоведению, проблемам интерпретации текста и переводу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Составляющие компоненты литературного имени в лексикографических справочниках
В отечественной лексикографии имена собственные всегда занимали «последнее место» - приложения о переводе ИС давались (да и то не всегда) в конце обычных двуязычных словарей223. Однако в конце двадцатого века все больший интерес к ономастике привел к появлению разнообразных словарей, предметом которых стала систематизация сведений об именах собственных.
Большинство словарей, описывающих имена собственные -этимологические. Так, информацию об английских и американских личных именах можно получить в словарях Partridge 1970; Withycombe 1946; Smith 1981; о фамилиях - у Bardsley 1967, Hughes 1959, Basil Cottle 1978, Reaney 1976, Smith 1956. В русском языке этимологическая информация о личных именах представлена в словарях Казакова 2003; Кондратьевой 1983; Петровского 1984; Суперанской 1998; о фамилиях - у Веселовского 1974; Никонова 1993; Унбегауна 1995; Федосюка 2004 и др.
С другой стороны, существуют лингвострановедческие словари, в которые включен определенный объем ономастической информации (Великобритания 1978; Американа 1996; Австралия и Новая Зеландия 1998 и др. Еще больше ономастической лингвострановедческой информации содержат словари персоналий (Ведина, Лебедева 2003; Ермолович 1999), которые сосредоточены именно на именах культурно значимых, «получивших известность или в рамках всего сообщества (а иногда и за его пределами), или хотя бы в определенных социальных или профессиональных кругах»224.
На помощь переводчику приходят и переводческие словари - так, словари Гиляревского и Старостина 1985; Лидина 1998; Lederman 1975 в основном ориентированы на передачу внешней формы ИС - как с английского на русский,
223 Ср у Гудкова ДБ.: В системе отношений с другими единицами словаря собственные имена занимают изолированное место. Языковая информация их меньше, а культурная - значительно больше, чем нарицательных» - Гудков Д.Б. «Прецедентное имя и проблемы прецедентное™, М, МГУ, 1999
224 ДИ.Ермолович «Англо-русский словарь персоналий», М, «Русский язык», 1999, с.5 так и обратно. Эта группа словарей следует функциональному подходу к переводу ИС. Больше информации об именах собственных содержится в «Словаре английских личных имен» А.И.Рыбакина, где даны переводы на русский язык (нормативные и традиционные) английских личных ИС, приводится транскрипция и краткая этимологическая справка, а также производные имен. Упоминаются в словарной статье и некоторые случаи использования данного ИС в произведении художественной литературы и ареал распространения имени (США, Канада, Шотландия и т.д.). Однако примеры ИС в литературе даются не систематически, а в основном как иллюстрация употребления ИС в тексте. Относительно очень небольшого количества ИС (например, знаковых библейских ИС) подспорьем оказывается Oxford English Dictionary, который рассказывает об изменении восприятия имени в литературе и обществе с течением времени и приводит многочисленные цитаты из литературных произведений.
Большой вклад в развитие ономастических словарей вносит работа Эдриана Рума (Room 1986), в которой даны параллельные переводы более 4000 имен, прозвищ и названий (произведений литературы, кинематографа, искусства и т.д.) на шесть языков - английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и русский. Среди личных имен собственных присутствуют наиболее распространенные христианские имена, имена исторических, библейских персонажей, героев мифов и произведений художественной литературы, имена святых и пап - верховных глав римской католической церкви. Подобный словарь представляется крайне необходимым для переводчика, так как включает в себя ИС из самых разных областей человеческой деятельности, которые иначе приходится искать по крупицам в специализированных словарях и справочниках. К тому же имена даны на шести языках, что незаменимо при работе в области культуры и искусства. Однако этот словарь ограничен лишь переводом ИС, сопровождаемым соответствующими пометами (Астр., Библ., Иск., Ист., Миф., Рел. и т.д.), и не содержит никаких дополнительных сведений.
Интересный подход использован И.Хиршем в «Словаре культурной грамотности» (Hirsch 1988; Hirsch 1989). Свою первую работу "Cultural literacy225. What every American needs to know" (1987) Хирш заканчивает приложением «Что знают грамотные американцы» - простым списком редких или иноязычных слов, среди которых - много ИС (Abraham and Isaac; Achilles and Achilles' heel; Adam and Eve; Adams, John и др). Рассуждая о том, зачем понадобился подобный список, Хирш пишет, что в настоящее время «многие молодые люди, как ни странно, не владеют информацией, которую американские писатели и журналисты традиционно предполагают у читателей всех поколений». В следующей книге - «Словаре культурной грамотности» (1988), которая появилась благодаря многочисленным откликам американцев, что убедило его в необходимости создать словарь - Хирш уже подразделяет информацию по разделам: Библия; мифология и фольклор; пословицы; идиомы; всемирная литература, философия и религия; английская литература и т.д. Тот факт, что Библия располагается в начале книги, крайне важен - получается, что эта область знаний является очень актуальной: «В англоязычном мире нельзя считать грамотным человека, не обладающего базовыми знаниями о Библии». Хирш утверждает, что знание Библии дает понимание многочисленных аллюзий, моральных и духовных ценностей англоязычной культуры - «Библия является центральной книгой в нашей культуре, так же как Коран для других наций, которые должны знать о Коране больше, чем о Библии».
Каждая словарная статья сопровождается кратким определением с целью передать основной смысл, а также «культурный смысл» (cultural sense of the entry) - культурологическую информацию, необходимую для объяснения культурного смысла словарной статьи (включая культурные ассоциации, например, с именем «Ахиллес» ассоциируется словосочетание «ахиллесова пята» и сюжет «Илиады» Гомера, а таюке выражение «гнев Ахиллеса» (wrath of Achilles) из этой же поэмы).
225 Культурной грамотностью Хирш называет энциклопедические знания, знания о мире: "the network of information tliat all competent readers possess. It is the background information, stored in their minds, that enables tliem to take up a newspaper and read it with an adequate level of comprehension, getting the point, grasping the implications, relating wliat they read to tlie unstated context which alone gives meaning to what they read" - Hirsch 1987, p.2.
Иными словами, этот словарь помогает человеку овладеть не знаниями чего-то, а знаниями о чем-то (внешней эрудированностью), чего, по мнению Хирша, вполне достаточно для адекватного функционирования человека в современном обществе. Отдельным изданием был выпущен словарь культурной грамотности для детей (Hirsch 1989) - предполагается, что этот объем информации ожидается от ребенка в шестом классе. Все это придает словарю Хирша определенное своеобразие и ограниченность, однако дает представление о ситуации, сформировавшейся в Америке к концу восьмидесятых годов. Словарь отражает менталитет нации (так как он составлялся Хиршем на основе писем, поступавших к нему со всей Америки, в сотрудничестве с многими преподавателями и учеными, и статьи представляют собой не научное изложение, а популярный пересказ текстов и сюжетов), что может существенно помочь переводчику, не в последнюю очередь при работе с ИС.
В отдельном ряду стоят антропонимические словари отдельных авторов.
Среди них отметим работу Р.У.Таича по составлению антропонимического
2.2.6 словаря Салтыкова-Щедрина . В этом словаре выделяются следующие компоненты ИС:
1) кому принадлежит имя - смысловые оттенки имени могут меняться в зависимости от того, кто является его носителем;
2) структура именования - одночленное, двучленное, трехчленное. Нельзя рассматривать составные структурные части имени отдельно. Известно, что различные комбинации этих частей или употребление только одного из компонентов (отдельно от других) делают именование дополнительно окрашенным, независимо от степени выразительности каждого (или одного из компонентов) в отдельности;
3) грамматическое и фонетическое оформление имени - писатель может не ограничиться прозрачностью внутренней формы, а может дополнительно нагрузить имя соответствующим грамматическим и фонетическим оформлением, делающим его еще более выразительным. В некоторых именах экспрессия
226 Р.У.Таич «Опыт антропонимического словаря писателя», с.314 // «Антропонимика» под ред. В.А.Никонова, А.В.Суперанской, М, «Наука», 1970 достигается за счет словооразовательных и грамматических форм отдельных морфем и фонетических особенностей имени;
4) характер минимального языкового контекста - это важно для уточнения значения имени;
5) этимологическая справка - в литературных, особенно сатирических именах, это может оказаться очень существенным элементом имени;
6) стилистическая сфера употребления и эмоционально-экспрессивная окрашенность антропонима - можно отобразить в терминах «просторечное», «фамильярное», «традиционно-ласкательное» и т.д.;
7) указание на то, в чьей речи употребляется имя - действующее лицо нередко весьма своеобразно употребляет имя, внося в него различные оттенки и подоттенки.
Подобный анализ ономастикона представляется достаточно подробным. Добавим сюда вертикальный контекст и интертекстуальность имени - его связь с другими произведениями литературы, графическую форму имени (в пункт 3). В отдельный пункт стоит выделить выражение межличностных отношений, шкалу интимность - официальность имени. Все эти компоненты позволят переводчику более обоснованно подойти к переводу имен персонажей в системе -произведения, антропонимикона автора, жанра, направления в литературе, исторического контекста и т.д. К сожалению, подобные словари - редкость и охватывают творчество отдельных авторов.
Таким образом, обзор справочной литературы по именам собственным показал разрозненность и недостаточность содержащихся там сведений - так, если у Рума можно найти только перевод названия или ИС без дополнительной информации о нем, то у Хирша описано национально-обусловленное восприятие ИС. В этимологических словарях можно справиться об этимологии и происхождении ИС, что зачастую осознанно используется для обыгрывания образа литературного персонажа. «Англо-русский словарь персоналий» Ермоловича дает краткую энциклопедическую справку о личностях, чьи имена вошли в идиоматические обороты, стали хрестоматийными в англоязычном мире - политиках, исторических личностях, писателях, деятелей науки и культуры, библейских, мифологических и литературных персонажей, предлагает перевод этих ИС в соответствии с практикой, сложившейся у переводчиков, журналистов и страноведов, и является очень полезным источником информации. Однако этот словарь также ограничен, причем именно своей энциклопедичностью - он ничего не скажет о том, как менялось восприятие имени или образа персонажа со временем, какие существуют трактовки, к примеру, образов библейских персонажей в художественной литературе и т.д. Все это представляет проблему для переводчика, особенно при необходимости определения конкретного вертикального контекста и текстовых аллюзий, которые, как показало настоящее исследование, зачастую требуют глубокого исследования и изучения огромного объема дополнительной литературы. В частности, представляется актуальным составление словаря библейских имен собственных в литературе, освещающего намеренное употребление библейских имен в произведениях художественной литературы разных эпох, в разных жанрах, в разных культурах.
Настоящее исследование было посвящено функционированию имени собственного (антропонима) в контексте культуры и литературы - с одной стороны, как лингвистической единицы, живущей по законам языка, а с другой стороны - как знака, обладающего в тексте произведения художественной литературы как вторичной действительности всеми тремя составляющими. Таким образом, имя собственное объединило две, казалось бы, противоположные тенденции - лингвистическую и теософскую. Это объединение позволило провести более полный обзор ИС в художественном произведении.
Целью исследования было определение всех возможных компонентов значения ИС и сопоставление их в двух языках - русском и английском. Для этого был проведен анализ оригиналов и переводов художественных произведений художественной литературы в русской и англо-американской культуре. Отдельный интерес представили работы, объединяющие в себе обе культуры - так называемая эмигрантская литература. Сопоставление систем диминутивов в двух языках показало несовпадение уровней информации, традиционно передаваемой этими системами имен собственных, что в полной мере подтвердилось при рассмотрении произведений двух анализируемых культур. Если в русской культуре вариативность форм ИС привела к возможности передачи тончайших нюансов эмоционально-оценочных межличностных отношений, то сравнительная бедность подобных форм, усугубленная тенденцией к универсальности сокращенных и уменьшительных форм ИС в англо-американской культуре, выдвигает на первый план другие компоненты значения.
В ходе анализа конкретных произведений выявилась необходимость дополнительного исследования фоновой информации (вертикального контекста), а также текста Библии и околобиблейской литературы, так как многие авторы вкладывали в имена своих героев имена библейских персонажей и делали различные отсылки к библейским сюжетам.
Список научной литературыЛахно, Анна Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агеева Р.А., Бахнян К.В. «Социолингвистический аспект именисобственного», М, 1984
2. Александрова О.В. «Проблемы экспрессивного синтаксиса», М, 1984
3. Александрова О.В. «Синтаксис как наука о построении речи», М, 1980
4. Андреева JI.H. «Лингвистическая природа и стилистические функциизначащих» имен (антономасии), АКД, М, 1965
5. Аникина М.Н. «Лингвострановедческий анализ русских антропонимовличное имя, отчество, фамилия)», АКД, М.: Изд-во Ун-та дружбы народов,1988
6. Антология мировой философии в 4 т. М, Мысль, 1969-1972
7. Антропонимика/ под ред. В.А.Никонова, А.В.Суперанской, М, «Наука», 1970
8. Алейникова Н.В. «Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении», АКД, Москва, 1991
9. Апокрифические сказания. Патриархи, пророки и апостолы. СПб,1. Амфора», 2005
10. Аристотель «Об истолковании» // Сочинения в 4 томах. Т.2. М.: Мысль, 1978
11. Барт Р. «Мифологии», М, Изд-во им.Сабашниковых, 1996
12. Бахтин М.М. «Эстетика словесного творчества», М, Искусство, 1986
13. Березович Е.Л. «Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике (1987-1998гг)» /Известия Уральского университета. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999
14. Библия. Канонические книги священного писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе (текст Синодального перевода 1876 года сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета), Российское библейское общество, М, 2000
15. Бирилло Н.Ж. «Специфика ассоциаций, вызываемыхобщеизвестными антропонимами, у носителей литовского и русского языка», Екатеринбург, 1995
16. Болдырева JI.B. «Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста», АКД, М, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1990
17. Болдырева Л.В. «Социально-исторический вертикальный контекст» (на материале английской художественной литературы), М, Диалог-МГУ, 1997
18. Бондалетов В.Д. «Русская ономастика»,М, 1983
19. Бондалетов В.Д. «К обоснованию лингвострановедческого словаря «Русские имена» // Материалы к серии «Народы и культуры». Вып. XXV: Ономастика. Кн. 1. Имя и культура. М., 1993. 4.1
20. Булгаков С.Н. «Философия имени», СПб, «Наука», 1999
21. Бученкова О.А. «Имя собственное. Семантика и семиотика», М, 1999
22. Вежбицкая А. «Язык. Культура. Познание», М, «Русские словари», 1997
23. Верещагин Е.М. «Топонимическое лингвострановедение» // II Всесоюз. науч.-пракгич. конф. «Исторические названия памятники культуры». М., 1991. Вып.1
24. Виноградов В.В. «О языке художественной литературы». Государственное издательство Художественной литературы, М, 1959
25. Виноградов B.C. «Лексические вопросы перевода художественной прозы» М, Моск. ун-т, 1978
26. Виноградов В.В. «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика», М, Изд-во АН СССР, 1963
27. Винокур Г.О. «О языке художественной литературы», М, Высшая школа, 1991
28. Вишнякова О.Д. «Функциональные особенности языкового знака в языке и речи (на материале современного английского языка)», АКД, М, 2003
29. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе» М, 1986
30. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М, 1958
31. Гарагуля С.И. «Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка», АКД, Дис. канд. филол. наук, М, 2000
32. Гарагуля С.И. "К проблеме категоризации английского личного имени'7/Язык, сознание, коммуникация, выпуск 26, Макс-пресс, М, 2004
33. Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». М., Высшая школа, 1985
34. Гоббс Т. «О теле» // Сочинения в 2 т. T.l. М, «Мысль», 1989
35. Голомидова М.В. Искусственная номинация в ономастике. Екатеринбург, УГПУ, 1998
36. Горбаневский М.В. «В мире имен и названий», М, «Знание», 1987
37. Горбаневский М.В. «Иван да Марья: рассказы об истории русских имен, отчеств и фамилий», М, «Русский язык», 1984
38. Григорьева Л.П. «Традиции фантастического в новеллистике А.Грина» // Литературный процесс: традиции и новаторство, Архангельск, 1992
39. Гудков Д.Б. «Межкультурная коммуникация: проблемы обучения», М.: Изд-во МГУ, 2000
40. Гудков Д.Б. «Прецедентное имя и проблемы прецедентности», М, МГУ, 1999
41. Гудков Д.Б. «Теория и практика межкультурной коммуникации», М, «Гнозис», 2003
42. Гурская Ю.А. Личное имя как особый языковой знак //Язык и культура: III Междунар. конф.: Докл. и тез. докл. Киев, 1994
43. Гурская Ю.А. Ключевые имена национальных культур как свернутые диахронические национально-культурные тексты //Язык и культура: материалы IV международной конференции, ч.2., М, 1996
44. Гюббенет И.В. «К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале», Изд-во
45. Московского университета, 1981
46. Гюббенет И.В. «Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста», Изд-во Московского университета, 1991
47. Дмитриев В.Г. «Скрывшие свое имя»//Из истории анонимов и псевдонимов, М, 1980
48. Доброва Г.Р. «Русские личные имена: подходы и концепции» //Лингвистика: вазимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991. Вып.1 ч. 1,1991
49. Дюжикова Е.А. «Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика», Автореф. дис. канд. филол. наук, М, 1997
50. Егорова Т.П. Семиотическая функция имени //Материалы к серии «Народы и культуры». М., 1993. Вып.25, кн.1, ч.1
51. Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур» М, «Р.Валент», 2001
52. Живоглядов А.А. Механизмы двойной референции в образовании культурных антропонимов и топонимов //Материалы к серии «Народы и культуры». М., 1993. Вып.25, кн.1, ч.1
53. Живоглядов А.А. «Реализация поэтической функции английских имен собственных личных», М, Прометей, 1998
54. Живоглядов А.А. «Семантико-стилистический потенциал английской ономастики», АКД, М, 1987
55. Загвоздкина Т.Е. «Своеобразие фантастического в романах А.Грина» // Проблемы реализма, вып. 4, Вологда: ВГПИ, 1977
56. Задорнова В.Я. «Восприятие и интерпретация художественного текста. М, Высшая школа, 1984
57. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. Одесса, 1979
58. Зайцева К.Б. Английская стилистическая антропонимика. Тексты лекций. Одесса, 1973
59. Зинин С.И., Степанова А.Г. «Имена персонажей в художественнойлитературе и фольклоре»//Антропонимика, М, 1970
60. Имя и этнос: Сб./Ин-т этнологии и антропологии РАН, М, 1996
61. Имя этнос - история: Сб. науч. тр. М.: Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая, 1989
62. Имя нарицательное и собственное (отв. ред. Суперанская), М., «Наука», 1978
63. Имя, характер, судьба. Сборник -М., Яуза, Омега, 1995
64. Калакуцкая Л.П. «Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке» М., «Наука», 1984
65. Карташова И.Ю. «Прозвища как явление русского устного народного творчества», М, 1985
66. Кассирер Э. «Язык и миф. К проблеме именования богов» // Э.Кассирер. «Избранное: индивид и космос», М СПб.: Университетская книга, 2000
67. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М,» Высшая школа, 1990
68. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М, Международные отношения», 1973.
69. Комиссаров В.Н, Рецкер Я.И., Тархов В.И. «Пособие по переводу с английского языка на русский», М, 1960
70. Комков О.А. «Православие в философии имени (А.Ф.Лосев, П.А.Флоренский), М, 2000
71. Комова Т.А., С.И. Гарагуля «Имя личное в истории и культуре Великобритании и США» Белгород, 1998
72. Комова Т.А. «Введение в сопоставительную культурологию», М, МГУ, 2000
73. Кондратова С.Г., Фещенко В.В. Имена и их связь с культурой народа //Язык и культура: II Междунар. конф: Тез. докл. Киев, 1993. ч. 1
74. Коптюг Э.И. «Онтология имени собственного в английском языке Великобритании и США», АКД, диссертация, М, 2004
75. Королева М. «Сопоставительное лингвокультурологическое исследование антропонимов и топонимов на материале романа А.Грея1. Ланарк», М, 2003
76. Косничану М. Антропоним в социально-культурном контексте //Мат-лы к серии «Народы и культуры». М., 1993. Вып. 25, кн. 1, ч. 1
77. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. «Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи», М, «Наука», 1991
78. Кузнецова Э.Р. «Лексикология русского языка», М.: «Высшая школа», 1989
79. Леонович О.А. «В мире английских имен», М, «Астрель» ACT, 2002
80. Липгарт А.А. «Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке», АКД, М, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1993
81. Лопуха А.О. «Поэтика фантастического у А.С. Грина» // Жанр и композиция литературного произведения, Петрозаводск, 1988
82. Лосев А.Ф. «Философия имени», М, 1990
83. Лосев А.Ф. «Бытие, имя, космос» М, Мысль, 1993
84. Лосев А.Ф. «Имя: избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы, СПб, Алстейя, 1997
85. Лотман Ю.М., Успенский Б.А Миф — имя — культура // Лотман Ю. М. Избр. Статьи в 3 т, т.1, Таллинн, 1992
86. Ма Татьяна Юрьевна «Национальное сознание в контексте языка и культуры», АКД, М, 2001
87. Магазанник Э.Б., Ройзензон Л.И. «Ономастилистика и ономапоэтика» // Труды Самаркандского гос. ун-та, Самарканд, СГУ, 1974, Вып.264
88. Маковский М.М. «Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов», М, 1996
89. Мамонтова Н.Н. Имя и национальная культура //Мат-лы к серии «Народы и культуры». М., 1993. Вып. 25, кн. 1, ч. 1
90. Мень А. «История религии» т.2 «Магизм и единобожие», Изд-во «Слово», 1991; электронная версия: http://www.alexandrmen.ni/books/tom2/2pril06.html
91. Назарова Т.Б. «Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ», АКД, М., МГУ им. М.В.Ломоносова, 1990
92. Назарова Т.Б. «Филология и семиотика. Современный английский язык», М, МГУ, 1994
93. Нерознак В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии //Ономастика Поволжья: Мат-лы VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград, 1995
94. Никонов В.А. «Ищем имя», М, 1988
95. Никонов В.А. «Имя и общество», М, «Наука», 1974
96. Никонов В.А. и др. «Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики», М, «Наука», 1970
97. Номинация в ономастике (сб. статей), Свердловск: Уральский университет, 1991
98. Ономастика (сб. статей) / ред. Никонов В.А., Суперанская А.В., М., «Наука», 1969
99. Ономастика и грамматика/ отв. Ред. Л.П. Калакуцкая, М, «Наука», 1981
100. Отец Вадим «Православный календарь имен» (Советы православного священника), М, ООО «Издательство ACT», 2003
101. Откупщиков «К истокам слова» 3-е изд., М., 1986
102. Павиленис Р.И. "Проблема смысла", М., Мысль, 1983
103. Пак С.М. «Имя собственное в американском культурном пространстве. Опыт исследования когнитивных оснований ономастической лексики», Владивосток, 2004
104. Пак С.М. «Имя собственное. Функционально-прагматический аспект. На материале американского дискурса XIX-XX вв.», М, МАКС Пресс, 2003
105. Платон «Кратил» // Собрание сочинений в 4 т. Т.1.- М.: Мысль, 1990.
106. Полякова «Из истории русских имен и фамилий», М., 1975
107. Российский этнограф: Этнологический альманах: Антропология,культурология, Социология, 1993
108. Руднев В.П. «Назову себя Гантенбайн»: Собственные имена в культуре XX столетия // Даугава, Рига, 1989. No 12.
109. Руднев В.П. «Словарь культуры ХХв.: Имя собственное». М.: Аграф, 1997
110. Сборец В. «Структура английского личного имени в контексте исторического развития» М., 1998
111. Сергиевский М.В. «О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке», М, 1989
112. Серебренников Б.А. «Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление», М, «Наука», 1988
113. Системы личных имен у народов мира (отв. ред. Крюков), М., «Наука», 1989
114. Суперанская А.В. «Ваше имя? Рассказы об именах разных народов», Армада-пресс, М, 2001
115. Суперанская А.В. «Имя через века и страны», М, «Наука», 1990
116. Суперанская А.В. «Общая теория имени собственного», М, «Наука», 1973
117. Суперанская А.В., Суслова А.В. «Современные русские фамилии» М., 1981
118. Суперанская А.В., Суслова А.В. «О русских именах», Л.: Лениздат, 1985
119. Суперанская А.В. «Структура имени собственного: фонология и морфология» М., «Наука», 1969
120. Супрун В.И. «Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал», Волгоград, Перемена, 2000
121. Тайна имени, СПб. Новосибирск, Текс, 1995
122. Телия В.Н. «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц», М, 1986
123. Телия В.Н. «Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира» // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.1. М, Наука, 1988
124. Толстой Н.И. Мифология имени собственного //Исторические названия памятники культуры: Тез. докл. Всесоюз. науч.-практ. Конф. М., 1989
125. Толстой Н.И., Толстая С.М. «Этнолингвистика в современной славистике» //Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. Междунар. конф. М., 1995. Т. II
126. Топорова Т.В. "Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные" М.: Школа «Языки русской культуры», 1996
127. Успенский Б.А. «Семиотика искусства. Поэтика композиции. Семиотика иконы». М.: Школа «Языки русской культуры», 1995
128. Успенский Л.В. «Ты и твое имя. Рассказы об именах», Армада-пресс, Москва, 2002
129. Успенский Л.В. «Слово о словах» М., Русанов, Пилигрим, 1997
130. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода» 4-е изд. М., 1983
131. Федоров А.В. «Введение в теорию перевода» М, 1958
132. Флоренский П. Сочинения в 4-х томах, Т.З (2), изд-во «Мысль», М-2000
133. Фоменко О.А. «Неофициальные имена собственные в современном американском английском языке (лингвокультурологический аспект), АКД, Волгоград, 2003
134. Фонякова О.И. «Имя собственное в художественном тексте» Ленинград, 1990
135. Фрэзер Дж.Дж. «Золотая Ветвь: исследование магии и религии», М, «Политиздат», 1986
136. Фрэзер Дж.Дж. «Фольклор в Ветхом Завете», М, «Политиздат», 1990
137. Характер и имя: сб. сост. Т.М. Новоселова, СПб, Библиополис, 1992
138. Хигир Б.Ю. «Имя, характер, судьба», М, Изд-во «Яуза», 2002
139. Хигир Б.Ю. «Тайна имени», М., Рипол, 1996
140. Хрулев В.В. «Условный и реальный мир Александра Грина» //
141. Филологические науки, 1976, № 6
142. Чернобров А.А. «Лингвострановедческий анализ английских личных имен», АКД, М, 1995
143. Чичагов В.К. «Из истории русских имен, отчеств, фамилий» (Вопросы русской исторической ономастики XV-XVII вв.), М, «Учпедгиз», 1959
144. Чуковский К.И «Искусство Перевода», Л, 1930
145. Чуковский К.И. «Высокое искусство», М, «Советский писатель», 1968
146. Шабанова А.Б. О национально-культурной семантике фольклорной ономастики //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1994
147. Шанский «В мире слов», 3-е изд., М., 1985
148. Швейцер А.Д. «Теория перевода», М, Наука, 1988
149. Шерешевская Е.Б. «О значении имени собственного» // Вопросы лексической и фразеологической семантики, Ростов-на-Дону, 1979
150. Щетинин Л.М. «Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка», АКД, М, 1962
151. Щетинин Л.М. «Русские имена» (очерки по донской антропонимике), Ростов н/Д, Изд-во Ростовского ун-та, 1972
152. Щетинин Л.М. «Слова, имена, вещи. Очерки об именах» Ростов, 1966
153. Элиаде М. «История веры и религиозных идей» (т. 1 «От каменного века до элевсинских мистерий»), Критерион, Москва, 2002
154. Эткинд Е.Г. «Мастера поэтического перевода», СПб, «XX век», 1997
155. Юдин А.В. «Ономастикон русских заговоров: Имена собственные в русском магическом фольклоре»/Моск. обществ, науч. фонд, М., 1997 (Моногр.;№4)
156. Язык, сознание, коммуникация» Сб. ст. М., Диалог-МГУ, Вып.9, 1999
157. Brown I. "A charm of names", London, 1972
158. Dunkling L. "First Names First", London: Dent, 1977
159. Gardiner A. "The theory of proper name", Oxford, 1954
160. Gardiner A. "The theory of proper names: a controversial essay", London, 1940
161. Hirsch E.D. "Cultural Literacy: What Every American Needs to Know", Boston, Houghton Mifflin, 1987
162. Hook J.N. "All those wonderful names: A portpourri of people, places and things", John Wiley & Sons, Inc., 1983
163. Komova T.A. "History, philology and culture", M, 1997
164. Leech J. "Semantics. The study of meaning", 2-d ed., London:Penguin Books, 1981
165. Locke J. "An essay concerning human understanding", Meridian Books, Cleveland and New York, 1964.http://www.arts.cuhk.edu.hk/Philosophv/Locke/echu^
166. Mill J.S. "A system of logic, rationative and inductive", Longmans, Green & Co, NY and Bombay, 1900
167. Moody S. "What is your name? A Popular Account of the Meanings and Derivations of Christian Names", London: Bentley, 1863, facs. By Gale Research Company, Book Tower, 1976
168. Panati C. "Panati's Parade of Fads, Follies, and Manias", Harper Perrenneal, 1991
169. Partridge E. Here, There and Everywhere: Essays upon Language. -London, Hamilton, 1950
170. Pulgram E."Theory of Names", 1954
171. Smith E.C. "American Surnames", 1st ed.. Philadelphia : Chilton Book Co., 1970
172. Smith E.C."Personal Names. A bibliography" New York : New York Public Library, 1952
173. Tanabe Yoko "Reevaluation of the Title of Our Mutual Friend", c.124 // "Studies in English literature",The English literary society of Japan, 1997
174. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ АНАЛИЗА
175. Андреев JI. «Иуда Искариот», (e-book, Библиотека Мошкова lib.ru)
176. Байрон «Каин» (e-book, http://engpliil.astate.edu/gallerv/cairi.txO
177. Белль Г. «Где ты был, Адам?», М, Гослитиздат, 1963
178. Булгаков М. «Адам и Ева», (e-book, Библиотека Мошкова lib.ru)
179. Гарди Т. «Джуд Незаметный», М, изд-во ACT, 2005
180. Грин А. «Автобиографическая повесть» // Собрание сочинений, т.6 с. 347
181. Грин А. «Фанданго» (сборник рассказов), СПб, «Кристалл», 2001
182. Гумилев Н.С. «Стихи. Поэмы», Тбилиси, 1988; (e-book, ЬИр://шуу^к1азз1ка.ги/5Шп/£итПеуЛ
183. Диккенс Ч. Собрание сочинений в двадцати томах, тт.18-19, М, изд-во «Терра», 2000 (перевод Н.Волжиной, Н.Дарузес)
184. Крапп Р. Цикл рассказов «Воплощения Лилит»: «История первая: Лолия женщина из Атлантиды»; «История вторая: Лоиса - женщина из Египта» (e-book, http://newwoman.ru/proza57b.htrril')
185. Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах, T.l, М, изд-во «Правда», 1988
186. Лесков Н. «На ножах», М, Русская книга, 1994; e-book (Библиотека Мошкова lib.ru)
187. Маркес Г. «Сто лет одиночества» (перевод с испанского Н.Бутыриной, В.Столбова), электронная версия (библиотека Мошкова), Компьютерный набор Б.А. Бердичевский, Источник: Москва, издательство "Локид", 1997
188. Мегре В. «Род Анастасии» (e-book, http://ndolva.boom.ru/lilit/megre.htm)
189. Набоков В. «Ада или радости страсти. Семейная хроника» (перевод Сергея Ильина), СПб, «Симпозиум» 2003
190. Набоков В. «Лолита»// Собр. соч. американского периода в 5 томах, СПб, 1999, т.2
191. Носов Н.Н. «Веселая семейка» // Собрание сочинений в 4 томах, Т.1,
192. М, «Детская литература», 1979
193. Обухова JI. «Лилит» (e-book, http://ndolva.boom.ru/lilit/obyhova.html)
194. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. М, «Художественная литература», 1985
195. Салтыков-Щедрин М.Е. «Господа Головлевы», e-book (Библиотека Мошкова lib.ru)
196. Сологуб Ф. «Плещут волны бесперебойно» (e-book, http ://n dol va. boom. ru/1 ilit/solo gub .htm)
197. Теккерей У. «Книга Снобов» (пер. Н.Дарузес) М, 1975
198. Труайя А. «Жест Евы», М, «Эксмо», 2004
199. Форте, Дитер «Книга узоров» (перевод Ирины Алексеевой), СПб, изд-во «Азбука-классика», 2004
200. Франс А. «Дочь Лилит» // Собрание сочинений в восьми томах, том 2-й. М.: М Гос.изд-во Художественной литературы, 1958; (e-book, http://ndolva.boom.nl/lilit/frans.htm)
201. Цветаева М. «Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения» М, «Художественная литература», 1990; (e-book, http://ndolya.boom.ru/lilit/tsvetlilit.htm)
202. Чейз Д. «Ева» (e-book, http://www.lib.ru/DETEKTIWY/CHEJZ/eva.txO
203. Чехов А.П. Избранное. М, «Эксмо», 2003
204. Archer J. "Kane & Abel", Pan Books, 2003
205. Weisberger L. "The devil wears Prada", Broadway Books, New York, 2003
206. Chekhov A. "Three sisters" (translated by Gerald R.Ledger), 1988, http://www.oxquarry.co.uk/Actl.htm
207. Chekhov A. "Uncle Vanya" (translated by Marian Fell),http://www.ibiblio.or g/eldritch/ac/vanvaO 1 .htm. New York, Charles Scribner's Sons, 1916
208. Dickens Ch. "Our mutual friend" (e-book, http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/mfrnd10.txt)
209. Mulisch H. "The discovery of heaven", Penguin books, 1998
210. Nabokov V. "Ada, or ardor: a family chronicle", Vintage international, Vintage books, A division of Random House, Inc., New York., 1990
211. Nosov N. "Jolly Family" (translated by Rose Prokofieva), http://home.freeuk.com/russica2
212. Simons P. "The bronze horseman", ttarptxCoXXmsPublishers 2004
213. Thackeray W.M. "The Book of Snobs" (e-book http://etext.teamnesbitt.com/books/etext/etext01/snobsl0.txt.htmn1. СЛОВАРИ
214. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук. Ощепковой В.В. и Петриковской А.С. М., 1998
215. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Чернова Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996
216. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М, Советская энциклопедия, 1966
217. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978
218. Ведина Т, Лебедева Н «Тайны псевдонимов. Словарь для любознательных», М, Изд-во «Русский язык», Курсы, Изд-во «Флинта», 2003
219. Веселовский С.Б. «Ономастика. Древнерусские имена, прозвища и фамилии», М, Наука, 1974
220. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских фамилий М., Эксмо-Пресс, 2000
221. Ермолович Д.И. «Англо-русский словарь персоналий», М, Изд-во «Русский язык», 1999
222. Казаков B.C. «Именослов. Словарь славянских имен и прозвищ», Москва-Калуга, «Русская Правда», 2003
223. Кондратьева Т.Н. «Метаморфозы собственного имени. Опыт словаря». Изд-во Казанского университета, 1983
224. Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена. Написание ипроизношение. Словарь-справочник», «Внешсигма», 1998
225. Маковский М.М. «Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов», М, «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996
226. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. М., Прогресс, Лексикон, 1995
227. Никонов В.А. «Словарь русских фамилий», М, «Школа-Пресс», 1993
228. Петровский Н.А. «Словарь русских личных имен», М, Русский язык, 1984
229. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., Наука, 1978
230. Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994
231. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. -М., 2000
232. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., 2000
233. Суперанская А.В. «Словарь русских личных имен», М, Изд-во ACT, 1998
234. Унбегаун Б.О. «Русские фамилии», М, «Прогресс», 1995
235. Федорова М.В. «Русские имена в XX веке: Краткий словарь» Белгород, изд-во Шаповалова, 1995
236. Федосюк Ю.А. «Русские фамилии. Популярный этимологический словарь», М, «Флинта», «Наука», 2004
237. Штейнберг О. «Еврейский и халдейский этимологический словарь». Вильна, 1878. Т.1
238. Dickson P. "Names: A Collector's Compendium of Rare and Unusual, Bold and Beautiful, Odd and Whimsical Names". Delacorte Press, NY,1986.
239. Dunkling L. The Guinness Book of Names, 6th ed., 1993
240. Encyclopaedia Britannica, 2000
241. Franklyn J.A. A Dictionary of Nicknames. NY, 1962.
242. Hanks, Patrick "A dictionary of surnames / Patrick Hanks and Flavia Hodges ; Oxford England.; New York : Oxford University Press, 1988
243. Hanks, Patrick "Encyclopedic world dictionary", London, 1971
244. Hirsch E.D. "The dictionary of cultural literacy TM", Boston, Houghton Mifflin, 1988
245. Hirsch E.D. "A first dictionary of cultural literacy", Boston, Houghton Mifflin, 1989
246. Hobbes Th. "The moral and political works of Thomas Hobbes of Malmesbury", London; S.n., 1750
247. Hughes J. "How you got your name. The origin and meaning of surnames", London, Phoenix, 1959
248. Latham E. "A dictionary of names, nicknames and surnames of persons, places and things", London, George Routlege & Sons LTD, New York: E.P.Dutton & Co, 1904
249. Lederman, Dov.B. "Russian-English dictionary of suppositional names", Philadelphia (Penn), 1975
250. The Merriam-Webster Dictionary, 2000
251. Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1933 (1982)
252. Partridge E. "Name into word. Proper names that have become common properly", London, Seeker andDarbury, 1949
253. Partridge E. "Name this child. A handy guide for puzzled parents", London, Hamilton, 1970
254. The Penguin dictionary of surnames / by. Basil Cottle. 2nd ed. -- London : Allen Lane, 1978. --444 p.
255. Reaney, Percy Hide "A dictionary of British surnames", London-Boston, Routledge and Kegan Paul, 1976
256. Room A. "Dictionary of translated names and titles", London, Routledgeand Kegan Paul, 1986
257. Shankle, G.E. "American nicknames. Their origin and significance", The H.W. Wilson Company, NY, 1955
258. Smith E.C. "Dictionary of American Family Names", NY:Harper, 1956
259. Smith E.C. The Story of Our Names. NY, 1950
260. Smith W.H. "A name for your baby", Deans International Publishing, L-NY, 1981
261. Spears Richard A., American Idioms Dictionary, London, Guild publ.1988,260. "Twentieth century American nicknames" / Ed. by Laurence Urdang, The H.W. Wilson Company, NY, 1979
262. The Concise Oxford Dictionary of English Literature. Oxford, 1957
263. Urdang Laurence "A dictionary of names and nicknames of places and things", OUP, 1991
264. Withycombe The Oxford Dictionary of English Christian Names, Oxford, The Clarendon Press, 19461. WEBLIOGRAPHY
265. Имена в фольклоре разных стран http://www.folklor.ru/names/
266. Переписка между митрополитом Сергием и митрополитом Вениамином http://st-ihouse.narod.ru/biblio/Name/letters/let2.htm
267. Созина Е. Символы. http://poetical.narod.ru/statii s/glаva3.htm
268. Горенштейн В. «Имена» http://www.vestnik.com/issues/2002/0612/win/gorenshtein.htm
269. Флавий И. "Иудейские древности" http://www.vehi.net/istoriva/israil/flavii/drevnosti/OQ.html
270. Электронная энциклопедия на mnogo.ru http://www.edic.ru/
271. Горбаневский «В мире имен и названий» http://www.mvg.afx.nl/names.htmlг
272. Ермолович Д.И. «К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе http://schviiri.narod.ni/transltn/tetradi/ermolovich.htm
273. Проспект словаря: собственное имя в русской поэзии XX века. Личные имена http://www.philolmsu.ru/~hum1ang/articles/slovar si/index.html
274. Юшкова Е.А., Лабунец Н.В. «Имя собственное в контексте фантастического произведения» http://www.rusf.ru/vk/recen/1999/iushkova 1abunetz.htm
275. Мартыненко Ю.Б. «Антропонимы-неологизмы в творчестве Велимира Хлебникова» http://www.dialog-21 .ru/archive article.asp?param=7352
276. Чернобров А.А. «О достоинствах и недостатках количественных эмпирических методов в лингвистике (обзор ассоциативных экспериментов с собственными именами за 1993-1999 гг.», 2000 http://www.nspu.ru/~applied/OUAL2000/chernobr.htm
277. Флоренский П. «Имеславие как философская предпосылка» http://www.geocities.com/plt 2000plt us/flor/flr-2.html
278. Камчатнов A.M. «Воплощенный логос» http://win.mai 1 .ru/cgi-bin/logosl.htm#Rl
279. Руднев В. Словарь культуры XX в.: Имя собственное http://www.philosophv.ru/edu/rudnev/bllO.htm
280. Метафизика имени: «Имя Характер - Судьба» (имя человека как фактор социально-ролевой предопределенности http://www.i-u.rii/biblio/arhiv/articles/sidorina mfihs/default.asp