автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка"
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР '
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМШИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
СОЛТАНОВСКАЯ Татьяна Валериевна
ИНТЕРНАЩОНАЛИЗМЫ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.01 - Русский язык как иностранный
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Щ.Са
Ленинград - 1990
Диссертация выполнена на кафедре русского языка для иностранцев-филологов Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ф.П.Сороколетов
Официальные оппоненты:
Ведущее учреждение:
доктор филологических наук, профессор И.П.Лысакова
кандидат филологических наук, ассистент Е.Н.Вакулова
Дипломатическая академия МИД СССР
Защита состоится " 5 " ЫкЯлМъА' 1990 г. в час. на заседании Специализированного совета К.063.57.46 по присуждению ученой степени кандидата наук в Лениш радском ордена Ленина и ордена Трудового Красного 'Знамени государственном университете по адресу: 190164, Ленинград, наб.Макарова, д.6, ауд.217.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени А;М.Горького Ленинградского государственного университета.
Автореферат разослан "3 " сипшича^ 1990 г.
Ученый секретарь Специализированного.совета кандидат филологических наук
доцент Т.А.Иванова
Одной из характерных особенностей современной эпохи является нарастание тенденции к взаимозависимости государств мирового сообщества, что подтверждается значительным расширением международных контактов - на уровне как правительств, так и многочисленных общественных организаций различных государств. Интересы правового регулирования межнационального общения ведут к значительному увеличению числа мечцународно-птвовых документов и возрастанию ' их значения в международной жизни, что в своя очередь обусловливает тенденцию к универсализации средств межнационального общения, в частности, к появлений) все большего количества лексем, одинаково понятных для носителей различных языков, т.е. интернациональных слов.
Общепризнанным является тот факт, что наибольшей степенью интернационализованности обладает специальный язык. Так, по подсчетам исследователей толковый словарь русского языка насчитывает 24!? интернационализмов, в литературных текстах их не более 4,4%, в научно-популярных текстах -16,4%, в терминологии строительства железных дорог - 23в медицинской терминологии - 325, а в дипломатической терминологии, по нашим подсчетам, их количество достигает 40%. Специфика функционирования интернационализмов обусловлена "особым местом" терминологической лексики в составе общелитературного языка и связана с закрепленной за терминами фук ;ией номинации специальных понятий. Выяснению места и роли интернациональных слов в терминологии посвящали свои работы Н.С. Авилова, В.В.Акуленко, А.С.Бархударов, В.П.Берков, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, К.А.Капанадзе, Л.Л.Кути-на, Д.С.Лотте, К.В.ЕЬманов и др. Большой интерес к изучению интернационализмов проявляется в социолингеистикз, где выявляется наглядная-связь интернационализмов с общественно-историческими условиями развития языка и обосновывается необходимость определить отношение к терминологическим интерна-ционализмам в процессе языкового строительства (работы В.В. Акуленко, И.К.Белодеда, Ю.А.Хлуктенко. З.Хаугена). Особое внимание в современной советской лингвистике уделяется своеобразию формирования и функционирования интернационального фонда научно-технической терминологии. Однако, очевидны!/ яв-
I/ Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков; Вища школа. - 1980. - С.100.
ляется положение о том, что интернациональных слов больше в тех областях специального языка, которые обслуживают сферы человеческой деятельности, связанные с взаимодействием экономики и культуры различных народов, с проблемами межгосударственного общения. В связи с вышеизложенным представляется актуальным выбор в качестве объекта исследования интернациональных терминов, функционирующих в языке дипломатии, являющемся важнейшим средством межнациональных отношений.
Актуальность диссертационной работы обусловлена значительной ролыо, которые играЛ интернациональные термины в подъязыке дипломатии и отсутствием комплексного описания этого специального языка с учетом места в нем дипломатических терминов-интернационализмов. Ряд интересных наблюдений в области дипломатической терминологии, сделанных рядом исследователей (см., например, работы К.А.Логиновой, И.И.Лука-шук, Ф.П.Сергеева, Е.М.Иссерлин, А.Овец, В.Лященко, Н.Тимошенко), не раскрывает всех особенностей функционирования интер-национализмов в исследуемой терминосистеме. Актуальность ис- '. следования определяется также практическими нувдами студентов-иностранцев, получающих образование по специальности "Международные отношения", иностранных слушателей Дипломатической академии МИД СССР и многочисленных студентов зарубежных вузов, обучающихся на факультетах политологии и дипломатии, в учебные планы которых входит изучение русского языка. Изучение интернациональных дипломатических терминов (ИДТ) важно также для иностранных учащихся, поставивших целью овладение общественно-политическим стилем речи русского языка, . так как, по нашим наблюдениям, дипломатическая терминология имеет тесные связи и вступает в своеобразные отношения с терминологиями других общественных наук.
Материалом исследования послужили ИДГ, отобранные методом сплошной выборки как в сфере фиксации (Дипломатический словарь, толковые, терминологические и этимологические словари современного русского языка, переводные русско-английские, русско-французские и т.п.),' так и в среде функционирования (Сборники "Вестник МВД СССР" за 1988-90 гг., учебники и учебные пособия, используемые для
обучения по специальности "Международные отношения"). Одна из трудностей ввделения интернациональных дипломатических терминов состояла в отсутствии в советской лексикографии терминологического словаря по данной специальности, а также многоязычного переводного словаря. Базу для анализа составила карт оте ка, полученная путем сплошной выборки и включающая более 4 тысяч словоупотреблений, иллюстрирующих .356 терминологических единиц, представленных интернациональными терминами и словосочетаниями, образованными с их использованием. •
Цель исследования заключается в определении состава интернациональной дипломатической терминологии, ее классификации и лексико-семантическом анализе. Общая цель исследования предполагает решение ряда задач: определить понятие интернационального в языке; проследить "механизм" вхождения интернациональных элементов в русскую дипломатическую терминосистему; провести классификацию интернациональной дипломатической терминологии по различным основаниям; дать стратификацию терминологии дипломатии; провести систематизацию данной терминрлогической группы на логико-понятийном уровне; рассмотреть и систематизировать основные типы семантических отношений, в которые вступают ИДТ; выяс--нить путем сопоставления с другими терминосистемами, что универсально в процессе функционирования ВДГ, а что хал л-терно лишь для исследуемой терминологии; интерпретировать результаты исследования в аспекте преподавания русского языка как иностранного.
С методической точки зрения обращение исследований в области русского языка как иностранного к терминологии объясняется тем, что усвоение норм общелитературного языка не обеспечивает адекватного понимания текстов по специальности и овладения научным стилем речи. Важен и тот факт, что интернациональные слова, представляя собой потенциально понимаемые лексемы, развивают у студентов "механизм языковой догадки", дают'возможность охватывать большие объемы незнакомого текста на изучаемом языке, заметно увеличивать лексический запас учащихся за относительно короткие промежутки времени. Привлечение интернациональных элементов
языка важно для преодоления языкового барьера,, т.к. упрощает процессы получения и обмена информацией.
Необходимость разработки и внедрения новых методов и приемов обучения русскому языку как иностранному предполагает углубленное исследование лингвистических основ методики преподавания языка специальности, для создания которой необходимо как системное описание языков различных специальностей в целом, так и их фрагментов, например, тер-миносистем, обслуживающих оти специальные языки.
Основным методом исследования явился метод непосредственного наблюдения и описания исследуемых языковых явлений в синхронном срезе. Контрастивкый метод анализа дает возможность выявить моменты сходства и различия соответствующих терминов в сопоставляемых языках. Метод анализа индивидуальной речи в ситуациях двуязычия (например, переводческое сопоставление языков) демонстрируют реальную возможность соотносимых интернациональных слов отождествляться в различных языках. Существенным оказался метод экспертной оценки специалистами.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в работе впервые специально рассматриваются особенности функционирования интернациональных слов в конкретной терминологии современного русского языка. Всесторонняя характеристика языковой специфики ИДТ представляет интерес не только с точки зрения конкретно-лексикологических исследований, но и с позиций описания ИДТ как учебного материала. Кроме того, проведенный на материале конкретной терминосистемы анализ способствует решению общих проблем терминоведения и закономерностей интернационализации словарного состава современного русского языка.
Практическая значимость исследования. Результаты проделанного исследования, его практические рекомендации могут найти применение в теории и практике русского языка как иностранного, при создании учебных пособий по языку специальности для иностранных учащихся,при разработке спецкурсов по терминоведенига и лексикологии, а также при составлении толкового и переводных словарей дипломатических терминов.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр русского языка для иностранцев-филологов и иностранцев гуманитарных факультетов, а также на заседаниях аспирантского и терминологического семинара факультета русистики Ленгосуниверсите-та, освещались на межвузовских конференциях молодых ученых ЛГУ (Ленинград, 1988, 1989 гг.), на секции лингвистики Международной конференции, посвященной 70-летип Советской власти (Ивдия, Калькутта, декабрь 1987 г.) и отражены в трех публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и источников. В двух приложениях даны краткий словарь англо-франко-немецко-русских соответствий и словник русских ИДТ по алфавиту.
Во введении обосновывается выбор темы и объекта исследования, определяются цель и задачи работы, методы анализа материала, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, излагается структура диссертации.
В первой главе "Общая характеристика интернациональных дипломатических терминов и их классификация" рассмотрены различные взгляды на поаятия "интернациональное слово" и "интернациональный термин". На основании сопоставления л-ределений, предлагаемых разными лингвистами, в качестве критерия интернациональности дипломатических терминов современного русского языка ввдвигаются частичная или полная общность значения сопоставляемых слов в нескольких языках, совпадение внешней (графической и/или звуковой) оболочки и синхроническое сосуществование не менее чем в трех неблизкородственных языках.
Анализ состава дипломатической терминологии позволяет подтвердить распространенный тезис о номинативном характере терминологии, т.к. подавляющую часть исследуемой терминологической системы составляют термины-существительные и термины"словосочетания с существительным э' качестве опорного слова, причем среди них встречаются как словосочетания, где все члены интернациональны, так и те, где интернационален лишь один компонент.
ИДТ с точки зрения их непосредственных исторических источников делятся на заимствования из других языков : атташе (fp. attache) , апелляция (польск. ареiacja.из лат. appeùxtio и на собственные русские производные от заимствованных слов: арбитражный, домицилиоованный. конвенционный. Собственно русских образований, заимствованных другими языками и ставшими интернациональными, в дипломатической терминологии нами не зафиксировано.
Классификация НДТ с ген-етической точки зрения позволяет вьщелить термины, заимствованные из других языков как готовые терминологические единицы, например: альтинг (исл. atkhitup) -"парламент Исландии", атташе (фр.attache) - "младший дипломатический ранг" и термины-заимствования, пришедшие в терминологию через общелитературный язык, например: визит, комплимент.
При классификации ИДГ по степени их освоенности русским языком представляется возможным выделить три группы: I. Латинизмы и отдельные термины (или терминосочетания) других языков, оформленные в графике языка-источника: лат. ad. hoc -"для данного случая", фр. charge d'affaires ad interim. - "временный поверенный в делах" ) 2. Латинизмы и слова! пришедшие из других языков, оформленные графическими средствами русского языка, но сохраняющие все остальные формальные признаки принадлежности . к языку-источнику (например, несклоняемость имен): ад хок, де факто, персона нон грата, атташе ; а также термины-аббревиатуры, дающиеся в тексте в кириллице, но составленные из начальных букв иностранных слов, например: КНИСКФ - Детский Фонд ООН (сокращенное обозначение по первым буквам англий-_ ского названия United Nations Children's Fwnd - UNICEF}' 3. ИДТ, графически и фонетически оформленные по законам русского языка: а) склоняемые, но не включенные в словообразовательную парадигму современного русского языка: агент, дисмисл; б) включающиеся в словообразовательную парадигму русского языка: аккредитование, аккредитованный, аккредитация, безвизовой, прагматический.
Целесообразной с точки зрения методики изучения терминологической лексики в иностранной аудитории представляется классификация ВДТ в зависимости от с т е п е н и их узнаваемости носителями других европейских языков: I. ИДТ, легко отождествляемые как в устной, так и в письменной форме: консул ср.англ. /'КОПЗЭС/ , визит ср. англ. чьМ / 'УьгИ/, <?Р' УкИё /VI '¿й/ 2. ИДГ, отождествляемые преимущественно в письменной форме: нунциатура ср. англ. MincLa.tu.re /'¡глп$1з1$д/, иммигрант ср.фр. иш'^га/А
/. ./ - / о .„пт ^ .. 0
Самой малочисленной является последняя группа, что соответствует утверждениям лингвистов о преимущественно письменном характере заимствований в современном русском языке.
Особенности структуры и своеобразие взаимозависим!« 'отношений между отдельными микро с и с т е -> м а м и, входящими в состав терминологической макросистемы, не всегда позволяют разместить живую терминологическую систему в рамках логически продуманные и теоретически обоснованных, схем. Анализируя современную дипломатическую терминологию, приходится признать, что в ее составепрактически нет общенаучных терминов, а взаимоотношения и соотношение с профильными (общественно-политической и официально-деловой) терминологиями своеобразны. Являясь одной из наиболее "открытых" терминологий, дипломатическая терминология еженедельно пополняется привлеченными терминами из различных областей человеческого познания (из естественно-научных, научно-технических и др.терминологий). При этом собственно дипломатическая терминология чрезвычайно склонна к консервативности, замкнутости, неизменности семантического значения терминов, что вполне объяснимо с экстралингвистической точки зрения, .т.к. дипломатические документы требуют особой тщательности в выборе лексических единиц. . -
Рассматривая общественно-политическую и официально-деловую терминосистемы как профильные по отношению к дип-' ломатической (отраслевой), следует отметить особые взаимоотношения дипломатической, юридической и политической лексики, что находит свое обоснование на логико-понятийном
уровне. Введу того, что дипломатия является важнейшим средством реализации внешней политики на основе принципов международного права, считаем, что дипломатическая терминология складывается из дипломатических 'терминов (в узком смысле), а также больших групп терминов межправа и политических терминов. Эти группы нельзя считать привлеченными, они выражают понятия самых существенных сторон дипломатической деятельности. Среди собственно дипломатических терминов с точки зрения функционирования в различных подсистемах дип-' ломатической терминологии можно ввделить общие дипломатические и междисциплинарные термины. Таким образом, стратификация дипломатической терминологии современного русского языка может быть представлена в виде схемы:
дипломатическая терминология
привлеченные термины
общие диплома- " междисципли-тические термины нарные термины
Тесная взаимосвязь различных аспектов дипломатической деятельности является отражением всеобщей тенденции к усилению взаимозависимости современного мира. Эти процессы определяют многоаспектность функционирования собственно дипломатических терминов, их "диффузное" распределение в исследуемой терминологической системе. Привлеченные же термины, обычно находящиеся на периферии терминологического ареала, редко перемещаются за рамки "материнской" терминологической микросистемы.
На основании анализа текстов учебников и учебных пособий по профилирующим дисциплинам специальности "Международные отношения" нами были ввделены десять тематических терминологических групп, отражающих разнообразие форм и методов дипломатической деятельности: политическая термино-
собственно дипломатические термины
логия; терминология межлрава; терминология консульской службы; терминология дипломатического протокола; терминология, отражающая структурную организацию дипслужбы; терминология, связанная со структурой и функционированием международных организаций; терминология дипломатической переписки; терминология международных переговоров, совещаний, конференций; терминология международного гуманитарного сотрудничества; терминология экономического сотрудничества. Интенсивность перемещения терминов из одной терминологической группы в другую отличается в зависимости от значимости соответствующей понятийной сферы. По нашим наблюдениям, термины межправа существенно превосходят лексемы других "материнских" микросистем по интенсивности включения в смежные терминологические группы, т.к. международным правом закрепляется категориальный аппарат всей сферы международных отношений.
Установка на интенсификацию процесса обучения иностранных учащихся русскому языку влечет за собой необходимость ранней ориентации на специализацию студентов. Общие дипломатические термины следует включать в лексический минимум уже на подготовительном этапе обучения, что может существенно облегчить работу по усвоению основ языка специальности и способствовать уменьшению разрыва между языковой и профессиональной подготовкой студентов на подготовительном факультете и уровнем компетентности, необходимом для успешных занятий на основном курсе. Анализ специфики общих дипломатических терминов приводит к выводу о логичности составления учебных терминологических словарей с максимальным привлечением данной группы специальной лексики.
Анализ ИДТ с точки зрения их соотнесенности с категорией т.н. "ложных друзей переводчика" позволяет говорить о большой части исследуемой группы интернационализмов как об относительных межъязыковых синонимов. Выявление наиболее характерных в рамках дипломатической терминологии типов семантической соотнесенности английского и русского соответствий приводит к выводу о наиболее частотной соотнесенности русского термина и терминологического значения многозначного английского слова, что по нашему мнению, связано с опосредованным характером заимствований (из клзс-
сических языков через западно-европейские) в русском языке.; При этом заимствуется именно слово,. в специальном значении, и в литературном языке у него часто имеется исконно русское соответствие.
Важно отметить, что большая часть отнесенных нами к категории "ложных друзей переводчика" терминов касаются общественно-политической терминологической группы, функционирующей в дипломатической терминологии современного русского языка.
Учитывая, что уст .давление степени близости и различий в системах языков является основой при подготовке методических материалов для преподавания иностранного языка, сопос- , ■тавление семантических полей межъязыковых терминологических синонимов может стать базой для составления учебных словарей, текстов и заданий по русскому языку как иностранному.
Во второй главе "Интернационализмы в системе лексико-семантических отношений в дипломатической терминологии русского языка" осудествлен парадигматический анализ изучаемой терминосистемы, т.к. только исследование разнообразных связей, пронизывающих ее, позволяет определить место термина в лексической системе языка.
Анализ взаимозаменяемых в сфере функционирования ИДТ свидетельствует о том, что для дипломатической терминологии характерна разнообразно предста пленная вариантность. ото,прежде всего,широко распространенные пары или - реже - ряды полных и кратких терминов: I. Полная форма и интернациональная аббревиатура, состоящая из первых букв иностранного названия (ЮНЕСКО - Ц/П>£Ыс1 НаМо!Ы ЕгкмайопаИ, Зсь&ик^С & Си1Ьига£ Ог^а/игайо/Ъ - Организация Объединенных наций по вопросам образования.науки и культуры). 2. Полная форма и сочетание усеченной основы и слова (дипломатическое агенство - дипагенство, политический отчет - политотчет). 3. Рады взаимозаменяемых вариантов, образованных указанными выше способами: полная форма, сочетание усеченной основы и слова, инициальная аббревиатура (Генеральное консульство - Генконсульство - ГК). 4. Полная форма наименования и эллиптическое образование (апостолический интернунций - интернунций). Кроме того, для исследуемой терминологической системы характерны термины-латини-
змы, функционирующие параллельно в двух вариантах: в латинице и е кириллице ( status. (j,ou>- статус кво, de jacto -де факто) и не имеющие в рамках дипломатической терминологии русского соответствия. Частотными является вариантные пары, представляющие тершшосочетание и его морфологический субститут (ноты протокола - протокольные нормы). Фиксируются В' рамках дипломатической терминологии и немногочисленные фонетические варианты, имеэщие тождественный морфологический состав и отличающиеся лишь особенностями в огласовке (визирь - везир). Анализ отношения вариантности показал,что они характерны для дипломатической терминологии и не созда-эт дополнительных трудностей ее восприятия. Более того, наличие кратких вариантов терминов отвечает общей тенденции экономии языковых средств.
Как в сфере фиксации, так и в сфере функционирования дипломатической терминологии выявлен корпус синонимических терминов, квалифицируемых нами в соответствии с тремя аспектами одноплановости - семантическим, стилистическим и темпоральным - как терминологические д у-б л е т ы. Абсолютные синонимы представлены сосуществующими русскими и иноязычными по происхождению интернациональными наименованиями одних и тех же понятий. Понятийная соотнесенность, идентичная сочетаемость, выделяемая посредством контекстного анализа, а также общая сфера и синхронность функционирования позволяют квалифицировать параллельно употребляющиеся пары терминов безгражданство - апатри-дизм, дуайен - старейшина и т.п. как синонимы-дублетм. К однословным дублетам примыкает группа составных терминов, в составе которых наблюдается варьирование одного из компонентов. Обычно варьирующиеся части терминосочетания - это русский и иноязычный по происхождению ЯДТ (атташе по печати -пресс-атташе).
Тщательный анализ понятийной соотнесенности позволяет в некоторых случаях указать на отдельные расхождения содержательного объема, например, выявить, что термины союз и пакт отличаются от термина коалиция по временному показателю: коалиция обычно носит временный характер (Антигитлеровская коалиция). Термин декларация в отличие от термина заявление употребляется обычно для названия основополагаюякх
международных документов, имеющих установочный или всеобщий характер (Декларация о ликвидации всех форм расовой дискриминации). Употребление терминов пограничный уполномоченный и пограничный комиссар зависит от того, о какой границе идет речь: с социалистическими или капиталистическими странами.
Анализ синонимичных пар терминов показывает, что их параллельное функционирование может поддерживаться тем, что такие денотативные синонимы именуют различные признаки одного понятия, одной сущности: Версальский (американо-английский) мирный договор; Берлинская (Потсдамская) конференция; Австро-германское соглашение 1935 года (Морское соглашение) ; "Круглого стола" (Гаагская) конференция ;
Германо-итальянский договор 1939 г. ("Стальной пакт") .
С очень близкими денотатами соотнесены термины верховный комиссар - посол, высокий комиссар - генеральный консул. госсекретарь - министр иностранных дел и т.п. Но функция замещения в данном случае не может быть реализована, т.к. подобные пары при совпадении "значения" обладают (по терминологии Г.Фреге) различным "смыслом" и при замещении происходит искажение смысла, возникающие в результате интерференции духовной культуры.
Своеобразием именно дипломатической терминологии мы, вслед за Е.М.Иссерлин, считаем наличие синонимических рядов "термин - слово общелитературного языка", денонаты которых совпадают, ко которые отличаются не только сферой употребления, но и особой "прикрепленностью" именно к дипломатическому документу (преамбула-введение), т.е. ф у н к ц и-ональние синоним ы.
Признавая основной функцией термина называть явления и понятия "интеллектуально организованной сферы действительности", ряд лингвистов считает., что прикрепленность термина к понятию лишат его возможности развивать синонимические отношения, основанные на стилистическом разграничении слов. Однако в дипломатической терминологии, где, как и во многих терминологиях общественных наук, выбор термина связан с идеологической позицией говорящего, существует группа оценочных стилистических ,'синонимо в,причем, если в качестве членов синонимической пары выступают интернациональные и исконно русский термины, то присутствие
коннотации свойственно интернационализму.
Проведенный анализ фактов нарушения единообразия и закономерностей лексикографического описания синонимических терминов в "Дипломатическом словаре" позволяет дать рекомендации по унификации словарных дефиниций и обозначить пути по упрощению работы со Словарем на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории.
Склонность дипломатических терминов вступать в антонимические отношения вторична по отношению к тяготению стоящих за терминами понятий вступать в отношения сопоставления и противопоставления. Критериями для выделения антонимов в дипломатической терминологии следует признать полярность значений, противопоставленность терминов по одному признаку, оценочный характер, идентичная сочетаемость и . наличие антонимических контекстов.
Отождествление отношений между антонимами в общелитературном языке и. в терминологии даже при их формальном ссвпа- ■ дении не всегда правомерно. Анализ семантических отношений в сфере ИЦТ выявляет склонность антонимической функции к трансформации в родо-видовую функцию. Например, оформленная как антонимическая оппозиция, пара суверенный - несуверенный в зависимости от сочетаемости в рамках дипломатической терминологии может либо выступать как антонимы (суверенное государство - несуверенное государство), либо вступать в родо-видовые отношения как согипонимы (суверенные субъекты международного права - несуверенньге субъекты международного права). Общелитературные антонимические пары, будучи включенными в терминосочетания, часто теряют противопоставленность, обозначая не противоположные, а соположение понятия (внешний - внутренний: внешняя политика-внутренняя политика). Йногда антонимия заключается в том, что дипломатические термины называют противоположные проявления одной сущности, одного признака, качества, явления (иммигрант ; эмигрант).
В большинстве случаев антонимичные термины встречаются в дипломатических текстах изолированно, но количество бинарно противопоставленных антонимов резко возрастает при анализе словарных дефиниций и учебных текстов. Как и в общелитературном языке, в дипломатической терминологии преобладают словообразовательные антонимы, причем наиболее частотными
морфологическими сигнализаторами антонимии в исследуемой терминосистеме являются словообразовательные элементы де-, дез- и не-.
Анализ ИДТ, включенных в антонимические ряды, выявил случаи противопоставления термин-терминосочетание, что доказывает реальное существование межчастеречной антонимии.'
Особого внимания требуют случаи нарушения системности , в области морфологического оформления антонимических пар, что приобретает особое значение в аспекте изучения терми-нов-интернационализмоз в иностранной аудитории, т.к. ложная мотивированность может существенно затруднять процесс языковой догадки.
Анализ дипломатической терминологии позволяет сделать вывод, что в исследуемом специальном языке в родовидовые отношения включена очень существенная часть ИДТ (по нашим подсчетам около 60% от общего количества). Структуры типа:
нота диплсматическая ———вербальная нота
-личная нота -признание де-юре . признание международно-правовое -признание де-факто
-признание ctd. hoc являются примерами гиперо-гипонимических отношений, т.к. семантическая общность ввдовых терминов совпадает с семантическим полем родового термина. Различие в ввдовых значениях обеспечивается гипосемами, отражающими дифференциальные признаки гипонима.
Большинство гипонимических структур не является закрытыми по вертикали, и видовые понятия часто выступают в качестве родовых по отношению к терминам,стоящим на следующей ступени подчинения, образуя многоступенчатые гипонимические структуры:
способ ^большинство голосовт-—простое большинство
• принятия консенсус \ квалифицированное
решений аккламация большинство
Под завершенной гипонимической структурой подразумеваем такую структуру, где объем семантического значения гиперонима равен сумме семантических полей согипони-мое, например:
.односторонняя декларация
декларация -двусторонняя декларация
- многосторонняя декларация
Незавершенной структурой называем такую структуру, где сумма объемов семантических полей согипони-мов не полностью покрывает объем семантического значения гиперонима: "Продление срока действия договора называется пролонгацией... Пролонгация называется автоматической, когда в силу договора он будет считаться продленным, если ни одна из сторон в установленный срок не заявит о его прекращении", т.е.
пролонгация ____автоматическая пролонгация
Подавляющее большинство ИДТ включено в гипонимические ( структуры, где родо-видовые связи выражены формально - путем присоединения в гипонимическом ряду согласованных или несогласованных определений к общему для гиперонима и гипонимов опорному термину или терминосочетанию,например:
бойкот —-политический бойкот
экономический бойкот Более сложным, чем определение формально-семантических гипонкмических связей, является выявление собственно-семантических гипонимических отношений, где общие элементы наблюдаются лишь в семенах гиперонима и гипонимов:
санкции международно- _^ретсрсии
-правовые ---репрессалии
Классификация по родо-видовому принципу является необходимой для организации лексического материала и обработки дипломатических текстов в учебных целях.
Изучение термина в контексте его взаимоотношений с другими терминологическими единицами приводит к выводу о свойствах ИДГ вступать в нетрадиционные синонимо-ан-тонимические и , сино'нимо-гипо-нимические структурные объединения. Наиболее характерным оказался тип антонимической оппозиции, один из членов которой имеет синоним-дублет, и схожие с ними
тринарные гипонимо-синонимические структуры. Дублетные члены подобных объединений можно рассматривать как чередующиеся члены оппозиций (гражданство - безгражданство /аполитизм/ апатрвдизм) или гипонимических структур (временно пребывающие иностранцы - постоянно проживающие /домицилированные иностранцы/.). Словосочетания типа профессиональный = штатный консул и непрофессиональный = нештатный консул метено пред, ставить как бинарные ряды согипонимов с чередующимися чле- ■ нами, особенностью функционирования которых является целостность взаимосвязанно, бинарных оппозиций.
Проведенный анализ может способствовать правильной презентации ВДТ в иностранной аудитории. Выявленные особенности следует учитывать при описании терминологической лексики в парадигматическом аспекте, что в свою очередь поможет адекватному пониманию учащимися специальной литературы.
Стремление термина к однозначности и специализации, тенденция "отстранения" не могут тем не менее преодолеть тягу языка к обогащению, к размежеванию общего и частного, близкого, но не идентичного. Рассматривая многозначность как продуктивную классификационную категорию, в дипломатической терминологии можно выделить наиболее частотные продуктивные модели соотнесенности семем многозначных слов: субъект деятельности - способ реализации деятельности (дипломатия - I. Деятельность государственных органов в области внешней политики. 2. Совокупность приемов и методов, используемых в переговорах и сношониях с иностранными государствами), действие - результат действия (особенно провоцирующими полисемию по этой модели являются отлагольные существительные, развивающие предметные значения: акредитование, демаркация, парафирование), соотношение общего и частного (дискриминация - общ.-пол."ограничение в правах, лишение равноправия"; дипл."ограничение или ущемление одним государством прав и законных интересов другого •государства в ущерб принципу равноправия"). Перечисленные типы полисемии возникают в силу действия метонимических и синекдохических переносов и отражают реальные связи и взаимозависимость стоящих за терминами объектов. Семантическая однозначность, являющаяся необходимым критерием каждой единицы терминосистемы, достигается в специальном языке
за счет контекстного окружения многозначного термина.
Своеобразным проявлением нарушения языковой системности в области лексико-семантических процессов русского языка является включенность многозначных ВДГ в синонимические ряды, а также наличие в исследуемой терминосистеме омоним о-с инонимичесиих корреляций, к которым мы относим такие случаи, когда ставшие омонимами вследствие разошедшейся полисемии термины сохраняют синонимические связи, в которые ранее были включены одно или несколько значений многозначного слова. Так, термин конференция может выступать в значении "вед международных совещаний" и вступать в синонимические отношения с терминами конгресс, консультативная встреча, совещание, а в названиях Потсдамская конференция, Ташкентская конференция анализируемый термин 'выступает в качестве синонима терминосочетания переговоры ' на высшем уровне. О'моничными к приведенным выше значениям термина конференция являются значения "временный коллективный орган государств" (Конференция по координации экономического развития юга Африки) и "орган международных организаций" (Конференция ООН по торговле и развитию). В этих значениях термин конференция синонимичен терминам ассоциация. совет и комитет, комиссия.
Таким образом, приходим к выводу о распространенности в изучаемой терминологии полисемии, основанной на различных типах соотнесенности семем, а также о наличии омонимо-синонимических корреляций, являющихся следствием разошедшейся полисемии.
В заключении даны выводы по веек основным положениям работы.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Особенности изучения интернациональной лексики (из опыта работы в группах студентов, говорящих на английском и испанском языках)./Дезисы докладов и сообщений. Пятый международный конгресс преподавателей русского языка я литературы. - Прага, 1982. - С.133 (в соавторстве с Е.А.Давыдовой и И.А.Красновой).
2. Некоторые особенности синонимических отношения в дипломатической терминологии современного русского языке.//
Вопросы лингвистики и методики в практике преподавания рус-' ского языка иностранцам. - Л., 1990. - С.49-54.
3. Классификация лексических ошибок поляков, изучающих русский язык (к вопросу о языковой интерференции).//Вопросы методики преподаватм русского языка иностранцам. Вып.2. -Л., 1979. - С.87 - 100 (в соавторстве с М.А.Шахматовой).
Подписано к печати 10.07.90 г. Зак.285 тир.Ю0,объем I п.л. Бесплатно. ПМЛ ЛГУ. 199034 Ленинград,наб.Макарова,6.