автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Интертекстуальная природа образа и образности

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Степанова, Анна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Интертекстуальная природа образа и образности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интертекстуальная природа образа и образности"

На правах рукописи

СТЕПАНОВА Анна Васильевна

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ПРИРОДА ОБРАЗА И ОБРАЗНОСТИ (на материале образных сравнительных конструкций английской и

американской литературы 19 и 20 вв.)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

<8'

I

Самара 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ

Николай Абрамович Шехтман

Официальные оппоненты:

доктор культурологии, профессор Марина Александровна Кулинич

кандидат филологических наук, доцент

Галина Леонидовна Денисова

Ведущая организация:

Челябинский государственный педагогический университет

Защита состоится 28 ноября 2006 года в 16 часов на заседании диссертационного совета К-212.216.04 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «Ы<Р » октября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент

Г.В. Стойкович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена структурно-семантическому исследованию образа и образности, а также их интертекстуальной природы.

В последнее время все большее внимание уделяется изучению диалогизма, полифоничности в тексте или интертекстуальности. Становление теории интертектуальности обусловлено стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и активной разработкой информационного пространства на основе предшествующего опыта, закрепленного в текстах прошлых лет. Развивая идеи родоначальников теории интертекстуальности (М.М.Бахтина, Ю.Кристевой, Р.Барта, и др.), лингвисты исследуют типы интертекстуальных отсылок, их характеристику, особенности возникновения и функционирования (И.В.Арнольд, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, Ю.Н.Караулов, Г.Г.Слышкин, А.Е.Супрун и др.). Интертекстуальные элементы играют важную роль в различных видах дискурса, но особенно активно интертекстуальность прослеживается в создании образности художественных произведений. Являясь основной категорией художественной речи, образ может осуществлять взаимосвязь текстов и культур. Образы создаются на основе интертекста или сами выступают в качестве заимствуемых элементов.

Образ и образность являются ключевыми понятиями для языка искусства и языка литературы в частности, однако до сих пор нет четкого определения этих терминов. Существующие определения тяготеют больше то к области психологии и физиологии [М.Г.Ярошевский, Н.К.Рябцева], то к области стилистики, лингвистики, когнитологии и литературоведения [В.Б.Шкловский, А.И.Ефимов, С.М.Мезенин, Н.Ф.Крюкова, В.В.Виноградов, Г.Н.Поспелов, Е.В.Тряпицина и др.]. Часто происходит смешение понятий словесной, языковой, речевой и художественной образности. Примечательно, что составителями лингвистической энциклопедии «Языкознание» художественный образ не рассматривается как лингвистическое понятие. Это свидетельствует о том, что художественный образ как таковой, несмотря на многочисленные исследования, не вписан в терминологический аппарат науки о языке.

В связи с вышесказанным, актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью уточнения понятий образа и образности, системного анализа способов создания образности, изучения интертекстуальной природы образа. В некоторых работах упоминается возможность образа выступать в качестве интертекстуальной единицы [Н.А.Фатеева], однако механизм функционирования таких образов не исследуется. Тем более не рассматриваются особенности перехода образа из одной культуры в другую в процессе межъязыковой трансляции.

Цель данного исследования состоит в выявлении способов создания образности, а также в изучении интертекстуальной природы образа на примере образных сравнительных конструкций (СК).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург

ОЭ 2А0бакт(?5!9

]. определить способы создания образности и выделить компоненты образа;

2. рассмотреть структурные и семантические особенности образных сравнительных конструкций, проанализировать их аксиологический потенциал;

3. выделить парадигмы образов англоязычной культуры и, сравнив с парадигмами образов русской культуры, определить их сходства и отличия;

4. определить, в чем состоит интертекстуальность и прецедентность образов; рассмотреть прецедентные сравнения, их свойства и типы апелляции к предтексту; определить степень социализации прецедентных единиц (ПЕ), входящих в состав сравнительных конструкций, и выстроить их прецедентное поле;

5. определить условия сохранения образности при переводе и выделить способы и виды преобразований, необходимых для успешной межъязыковой трансляции образов.

Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные изучению интертекстуальности и прецедентности (М.М.Бахтин, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, Ю.Н.Караулов, М.А.Кулинич, Г.Г.Слышкин, А.Е.Супрун, Я.ВагЛез, и.Есо), а также исследования по теории образов и стилистике (И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Д.У.Ашурова,

B.В.Виноградов, А.И.Ефимов, Б.М.Гаспаров, С.К.Гаспарян, Н.А.Кожевникова,

C.М.Мезенин, Н.Г.Наставшева, Н.В.Павлович, А.В.Федоров, И.В.Шенько,

A.Ойопу), аксиологии (Е.М.Вольф, А.А.Ивин, М.С.Ретунская, АХЗ.ВаЬт), переводоведению (И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, Ю.В.Ванников,

B.Г.Гак, Г.Егер, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер, ^СаЙогс!, ПЛэсоЬбоп, О.Кас1е, А.ЫеиЬей, Е.№с1а), лингвокультурологии и культурологии (В.В.Воробьев, Ю.М.Лотман, А.В.Михайлов, В.И.Хайруллин).

Объектом исследования является образ в системе интертекстуальных взаимосвязей. В качестве предмета исследования рассматриваются структурно-семантические особенности образных сравнений.

Материалом исследования послужил корпус 3075 сравнительных конструкций, полученных методом сплошной выборки из произведений американских и английских авторов 19 и 20 веков, а также их переводов на русский язык.

Научная новизна работы состоит в комплексном анализе способов создания образа и образности, в изучении интертекстуальных взаимосвязей образа в этнокультурном и интернациональном аспектах, а также в методике исчисления степени прецедентности интертекстуальных элементов, включенных в состав образа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что образность и процесс перевода рассматриваются с точки зрения интертекстуальности, а прецедентные единицы - с точки зрения их принадлежности к языку. Это позволяет использовать полученные результаты для дальнейшей разработки

теории интертекстуальности, а также для развития полевого подхода к организации прецедентных единиц.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

В диссертационном исследовании использовались следующие методы: метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, статистический анализ, метод интроспекции, полевый метод, метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и переводов, метод трансформационного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парадигма образа - это инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность парадигм образов представляет собой систему образов данной культуры.

2. Индуцирование закрепленных за парадигмой сем представляет универсальный механизм создания образности, при этом в каждом конкретном образе происходит акцентуация дополнительных семантических множителей элементов СК, включая врёменную транспозицию аксиологических признаков.

3. Наличие в составе образа прецедентных единиц свидетельствует об интертекстуальных взаимосвязях образа. Прецедентные единицы являются сложными знаками с двойной актуализацией и могут быть организованы в прецедентное поле, расположение ПЕ внутри поля зависит от степени прецедентное™ единиц. Понимание прецедентного образа зависит от степени социализации прецедентной единицы в лингвокультурном сообществе.

4. Переводческая деятельность как разновидность интертекстуальной интерпретации межъязыковых связей текстов предполагает образную адаптацию: многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества. Перевод образа состоит не только в воссоздании образа в знаках языка перевода, но и в восстановлении его статуса в системе межтекстовых взаимосвязей.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,1 печатных листа. Результаты исследования излагались на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2004), на ежегодных итоговых научно-практических конференциях преподавателей и студентов ОГПУ, а также на заседаниях кафедры английской филологии ОГПУ в 2001-2006 годах.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. К работе прилагаются списки использованной научной (220 наименований) и художественной литературы (119 наименований), словарей и справочников, список сокращений и два приложения. Основная часть диссертации составляет 166 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 212 страниц машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы работы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи и методы исследования.

В первой главе «Способы создания образа и образности» излагаются теоретические предпосылки данного исследования, рассматриваются понятия образа и образности, определяются компоненты образа, выявляются способы создания образности на основе анализа образных сравнительных конструкций, изучается аксиологический потенциал сравнительных конструкций, выделяются парадигмы образов английской и американской литературы и сравниваются с парадигмами образов русской литературы.

Образ - понятие многоплановое. Как категория сознания образ представляет собой такую психологическую единицу, которая позволяет вызвать чувственное представление о предмете, действии или явлении. Она зависит непосредственно от познавательного личного опыта каждого отдельного человека, от его отношения к положению вещей во времени и пространстве. В таком образе слиты воедино смысл и форма.

Индивидуальные представления, или образы постепенно закрепляются в языке и приобретают воспроизводимость в речи, они утрачивают свою субъективную окраску, становясь достоянием речевой практики всего данного языкового коллектива или его определенной части.

Языковой знак и образ существенно отличаются друг от друга. Знак представляет собой единство идеального и материального. Образ не имеет другого содержания, кроме того, которое характеризует отражаемый предмет, образ двойственен по своей природе. Знак имеет тройственную структуру, включающую материальную субстанцию (например, слово), понятие и предмет. Языковой знак произволен, он репрезентирует предметы, с которыми не имеет какого-либо существенного подобия или сходства. Образные отклики наделены субъективным содержанием, однако при огромном количестве образных миров языковым образным представлениям присущи общие свойства: зрительная основа, множественность, пластичность, переменная сфокусированность, воспроизводимость [Б.М.Гаспаров, 1996]. Кроме того, любой языковой образ ограничен, поскольку структура познавательного аппарата человека не приспособлена к тому, чтобы сразу и полностью воспроизвести в идеальной форме сложный объект. Именно поэтому помимо языкового отражения реальной действительности существует еще и художественное отражение

объективного мира, основным элементом которого является художественный образ.

Художественный образ — результат авторского отражения действительности, актуализируемый в рамках стилистического приема с помощью языковых средств и языковой образности, с целью эмоционального воздействия на реципиента. Художественный образ характеризуется: 1) целостностью; 2) внутренней подвижностью, которая проявляется в его двусторонней обращенности от реального к идеальному в процессе познания и от идеального к реальному в процессе творчества; 3) коммуникативностью -реализация образа происходит только в ходе диалога между автором и адресатом; 4) многозначностью истолкований; 5) импликативностью -способностью получать имплицитные приращения смысла при функционировании в тексте; 6) субъективностью - в образе наряду с объективно существующим запечатлевается возможное, желаемое, предполагаемое, то есть все, что относится к субъективной, эмоциональной сфере бытия. Обязательными компонентами образа являются экспрессивность, эмотивность, эмоциогенность и эмоциональная оценка

Стилистический прием - способ организации стилистически значимого высказывания при помощи тех или иных средств языка с целью определенного воздействия на читателя (слушателя) [Г.А.Худоногова, 1999: 118]. В этой связи и изучается один из основополагающих приемов - прием сравнения, который актуализирует одновременно изобразительную и выразительную стороны речи.

Первые упоминания о сравнении встречаются в античных учебниках Аристотеля, Квинтиллиана, Деметрия, правда, изучалось оно вкупе с метафорой как некое отклонение от «правильной речи». Но именно в XX веке сравнение стали выделять из состава метафор, изучая структурные, семантические, стилистические, функциональные, когнитивные и др. Н.Г.Наставшева, И.В.Шенько, Э.Ортони и др.].

Нельзя отрицать, что между образным сравнением и метафорой существует много общего, что позволяет некоторым лингвистам считать сравнение развернутой метафорой [Ш.Балли, Е.Е.Бразговская и др.]. Подобное сходство основывается на том, что и метафора, и сравнение формируются на основе сближения двух разнородных, несопоставимых в реальной жизни понятий. Однако между данными стилистическими средствами нельзя ставить знак равенства [см. Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Е.И.Черемисина, М. Le Guern, М. MacCormac, A.Ortony, W. Stanford], поскольку один и тот же процесс сопоставления приводит к разным результатам. Метафора создается тем, что подобию придается вид тождества, сравнение основывается на установлении подобия. В результате создания метафоры происходит так называемая семантическая амальгамация, формирование нового понятия. В сравнении уподобляемые объекты существуют параллельно, достаточно независимо друг от друга. Значения слов, используемых в сравнении, не претерпевают изменений.

s

Однако в образном сравнении, так же как и в метафоре, наблюдается некая семантическая аномалия, в сравнении она смягчается наличием слова подобия, что объясняет различие в интенсивности содержания сравнения и метафоры. У компонентов образного сравнения наблюдается прирост семантической информации, возникающей за счет взаимодействия этих компонентов, при этом смысл их кардинально не меняется.

Для изучения механизма создания образности на примере образных CK рассматриваются структурные и семантические особенности CK.

Структура CK может быть представлена следующей формулой:

А +С+f+ В

где А - тема сравнения (то, что сравнивается), С - признак, на основе которого производится сопоставление, f - формальный показатель сравнения, В - контртсма (то, с чем сравнивается),

It was a singularly sharp night, and clear as the heart of a diamond. [A.Bierce, "Can Such Things Be", P. 153] A + C+ f + В night - тема; heart of a diamond - контртема; clear - признак; as -показатель сравнения.

Три элемента CK (тема, контртема и признак) обладают свободным или связанным лексическим значением, характеризуются относительно свободной наполняемостью, это так называемые главные компоненты. Показатель сравнения 'like'; 'as' выполняет грамматическую функцию, сигнализирует о факте сравнения.

Для того чтобы определить, какой тип сравнительных конструкций выступит в качестве объекта нашего исследования, мы рассматриваем их в рамках двух классификаций - функциональной и структурной.

В функциональной классификации сравнения делятся по выполняемой фунцкии на логические CK (выполняют логико-интеллектуальную, или гносеологическую функцию) и образные CK (экспрессивно-эмоциональную, или образную функцию).

Логическое сравнение строится на основе прямого значения компонентов, оно представляет собой фиксацию, констатацию, результат сопоставления предметов одного семантического плана, обладающих общими признаками.

В основе образного сравнения лежит логическое сравнение, однако сопоставляемые предметы относятся к неоднородным классам, денотаты сближаются на основании общности признака и создают новый, сложно построенный смысл.

В свою очередь образные сравнения классифицируются по частотности употребления на 1) авторские, или индивидуальные CK - характеризуются единичным употреблением; 2) устойчивые сравнения, среди которых выделяются фразеологические сравнения и сравнения- клише.

Благодаря широкому распространению и употребительности фразеологические сравнительные конструкции (ФСК) вошли в систему языка.

фиксируются в словарях и, соответственно, характеризуются языковой образностью и представляют собой закрепленные за данной языковой общностью стандарты или стереотипы, которые являются ассоциативным и коннотативным ядром каждого языка.

Частотность употребления сравнений-клише также высока, однако они не являются элементами языка. Возникнув как образное сравнение, сравнения-клише переходят из произведения в произведение, утрачивая новизну и выразительность.

По структуре образные сравнения делятся на полные и неполные СК.

Полные сравнения включают все элементы СК. Существует ряд трансформированных моделей, где обычный порядок следования элементов изменен с целью а) привлечения внимания к передаваемому сообщению; б) для придачи дополнительной эмоциональной окраски. Кроме инверсии компонентов состав сравнительной конструкции может усложняться за счет введения однородных тем, однородных контртем, однородных признаков.

Кроме усложнения СК наблюдается и обратный процесс: упрощение сравнительного оборота за счет элиминирования признака сравнения. По структуре сравнение становится неполным, однако признак имплицитного сравнения легко восстанавливается из контекста или из дефиниции контртемы.

Рассматривая сравнение на конструктивном уровне, мы представили его как расчлененную структуру, но на коммуникативном уровне оно выступает как единое целое. Семантика образного сравнения, его логическая, эмоционально-оценочная и эстетическая информация являются результатом не простого сложения, а сложного взаимодействия значений входящих в него слов. Как и в любой коммуникативной единице, информация, заложенная в сравнении, организуется соотношением известного и нового. В полных СК роль носителя рематической информации играет признак сравнения и контртема, в неполных сравнениях - только контртема. В осложненных СК с однородными признаками и однородными контртемами рематическая информация расширяется.

В основе семантической структуры образного сравнения лежит соотношение лексико-семантического содержания темы и контртемы СК. В сравнении происходит выражение одного предмета через другой, происходит как бы «сопряжение» двух предметов, совмещенное видение двух картин [В.Г.Гак, 1966: 10]. Особенность соотношения данных элементов в образных сравнениях состоит в разнородности сводимых в компаративную конструкцию лексико-семантических групп.

На материале нашего исследования с помощью метода словарных дефиниций мы выделяем лексико-семантические группы, представленные темой и контртемой в образных сравнениях английской и американской литературы конца 19 и конца 20 веков (диахронический аспект позволяет нам увидеть динамичность или статичность сопоставляемых классов).

Для этого мы обратились к помощи таких известных источников, как The Advanced Learners Dictionary of Current English by A.S.Hornby, Merriam-

Webster's Collegiate Dictionaiy, Oxford Minireference Dictionary and Thésaurus, Roget's International Thésaurus.

Данным способом на основании 1222 образных сравнений литературы 19в. и 1326 сравнений 20в. нами получено 32 подгруппы, выступающие в качестве темы или контртемы. Выделяемые подгруппы можно в свою очередь объединить в четыре больших группы: 1) «природа» (10 подгрупп); 2) «артефакты» (12 подгрупп); 3) «человек» (5 подгрупп); 4) «универсальные категории» (5 подгрупп).

В результате классификации СК мы получили ранжированный список из 32 групп тем и контртем, используемых в образных сравнениях английской литературы 19 и 20 веков. Первые 15 самых частотных подгрупп представлены более 85% анализируемых примеров и отражают наиболее значимые для человека объекты, которые он стремится изучить и исследовать.

Сопоставление тем 19 и 20 веков позволяет нам прийти к выводу о том, что серьезной временной разницы между ними не существует, в основном выделяемые подгруппы совпадают. В процентном соотношении отмечается антропоцентрическая доминанта в выборе тем СК. Так, в 19 в. в подгруппе «человек» - 66,2%, «природа» - 14,4%, «артефакты» - 7,8%; в 20 веке - 65,5%, 17,6% и 8,4% соответственно.

Необходимо отметить перемещение подгруппы instrument в 20 в. на восьмую позицию по сравнению с пятнадцатой позицией в 19 в., а также подгруппы "vehicle" с 14 строчки в 19 веке на 9 в двадцатом. Это можно объяснить развитием технического прогресса, появлением новых инструментов и видов транспорта, а также повышением значимости материального мира в жизни человека. Таким образом, экстралингвистический фактор оказывает сильное влияние на лингвистическое оформление темы и контртемы.

Набор самых частотных контртем значительно отличается от набора тем. Процентное соотношение используемых в СК контртем показывает, что основная их доля приходится на группу «природа»: 58,1% в 19 в. и 53,7% в 20 в.; «артефакты» - 19,1% и 20,6%; «человек» - 12,1% и 11,5%. Таким образом, тема СК описывается через наиболее известные человеку предметы окружающей действительности, нежели через его собственный, неразгаданный, неоднозначный внутренний мир.

На основании полученных групп тем и контртем мы выделили парадигмы образов английской и американской литературы 19-20 веков. Под парадигмой образа (ПО) мы понимаем инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность парадигм образа представляет парадигму образов данной культуры.

Левая часть ПО представлена названием подгруппы, в которую входит тема сравнения; правая часть ПО представлена названием подгруппы, в которую входит контртема сравнения. Так, в С К

"...little lady watching him like a lynx". [J.Galsworthy "Beyond" http://www.gutenberg.org/dirs/etextol/byondl 1 .txt]

реализуется ПО PERSON—» FAUNA (стрелка показывает направление уподобления). В свою очередь, данная ПО входит в парадигму образов PERSON—>Х. Под переменной X подразумевается любая из подгрупп, представляющая контртему СК. Парадигма образов открыта к изменениям и дополнениям, пустые ячейки могут заполняться в процессе расширения круга исследуемого материала или в результате появления с течением времени новых текстов, а соответственно и новых образов. Гипотетически, количество парадигм образа в их совокупности или парадигме образов будет равно 32, то есть количеству выделяемых нами подгрупп тем СК.

Самой многочисленной парадигмой образов в собранном нами материале стала парадигма PERSON —* X (944 примера из 2548), она же наиболее представительна с точки зрения количества ПО - всего 26 парадигм. В состав парадигмы образов PERSON —► X входит самая разработанная авторами парадигма образа PERSON -> FAUNA (476), что позволяет говорить о зооцентричном характере направления уподобления.

Сравнив парадигмы образов русской и англоязычной культуры, мы подтверждаем предположение Н.В.Павлович о том, что собранные в «Словаре поэтических образов» большие парадигмы могут быть универсальными для мирового словесного искусства [Н.В.Павлович, 1999: XLIII]. Несмотря на незначительные расхождения в классификации, можно утверждать, что ПО в англоязычной и русской культурах практически совпадают. Единство законов мышления предопределяет универсальный характер парадигм образов с минимальными культурными расхождениями в составе самих парадигм и в конкретных образах. Так, в подгруппе FAUNA будут встречаться названия животных, распространенных на территории проживания определенной языковой общности. Культурно обусловленными будут не ПО, а языковые единицы, лежащие в основе создания образа.

Универсальность ПО обеспечивает переводимость образов в результате межъязыковой трансляции образов. В свою очередь переводные произведения являются источником заимствования образов, перевод становится каналом, который соединяет национальные парадигмы образов, аккумулируя мировой художественный опыт в одном языке.

В основе механизма создания образности СК лежит взаимодействие двух смысловых планов, представленных в значении темы и контртемы. При этом происходит временное перераспределение их семантических признаков, некоторые признаки акцентируются, другие - ослабляются. Общие усиленные семантические признаки - это и есть новый привнесенный смысл, рожденный в результате процесса уподобления разнородных понятий. Однако ослабление других сем в составе значений сравниваемых понятий не означает их нейтрализации, поскольку они являются тем фоном, на котором выделение признака происходит более наглядно.

Выделенные нами парадигмы образа являются инвариантом образа в силу установленных, закрепленных за данной парадигмой индуцируемых признаков, при этом в каждом конкретном образе происходит акцентуация дополнительных сем или врёменная транспозиция семантических признаков.

Временная транспозиция сем представляет собой частичное замещение элементов значения темы элементами значения контртемы. Например:

A Western mining-settlement like a tumour. [S.Lewis, "Main Street", P. 429]

Реализуется ПО LOCALITY —» BODY, инвариантный признак рукотворное - природное, общие признаки выделены курсивом:

Mining-settlement tumour

1.рукотворное la. природное

2. неживое <— 2а. живое

3. конкретное За. конкретное

4. непроизвольное изменение <— 4а. произвольное изменение размеров размеров

5. нейтральный оценочный статус *- 5а. отрицательная оценка

В анализируемом образном сравнении происходит индуцирование трех признаков с доминантой признака 5а.

Мы пришли к выводу о том, что семантическая структура сравниваемых элементов характеризуется наличием общих и разнородных признаков. Количество разнородных признаков не предопределяет количество индуцируемых признаков. Последние актуализируются в зависимости от контекста употребления СК, а также других элементов образного сравнения. При появлении признака СК или лимитирующего контртему прилагательного набор транспонируемых признаков обычно сокращается. Однако потенциально возможностей индуцирования новых признаков гораздо больше у элементов, характеризующихся большей разнородностью семантических признаков или большим семантическим расхождением между темой и контртемой, чем у однородных элементов. Очень часто перераспределение семы мелиоративной или пейоративной оценки является доминантой в создании образного потенциала СК.

Основная роль в формировании образности СК несомненно принадлежит ПО, или инварианту образа. Признак СК считается переменным фактором, однако признак также влияет на образный потенциал СК, Роль признака СК в создании образности СК зависит от типа актуализированного признака.

Существуют различные классификации признаков предметов. Они различаются по форме, содержанию, по степени фиксированное™ за определенным объектом, по статичности/динамичности, по значимости в процессе опознания, по значимости для идентификации принадлежности к классу объектов, по способу выделения признака и др. [Е.К.Войшвилло, 1989; Н.И.Кондаков, 1975; М.В.Никитин, 1988; А.И.Уемов, 1963; А.Н.Шрамм, 1979 и др.]. Все это находит воплощение в сфере употребления анализируемых единиц.

Для того чтобы упростить процедуру анализа СК, мы выделили следующие признаки: 1) признак-рсдушшкат - повторяет сему темы или контртемы; 2) вероятностный признак - относится к разряду мотивированных, не противоречащих реальной действительности; 3) признак-чнновяцчя - приписывает объекту новый признак, который не может

характеризовать предмет в реальной действительности. Проанализировав 6 типов взаимодействия признаков с темой и контртемой CK, мы пришли к выводу, что наименьшим образным потенциалом обладает CK с признаком-редупликатом и вероятностным признаком, поскольку они характеризуются только функцией выделения общего признака для темы и контртемы или подтверждения индуцированного признака контртемы CK.

But the moon had now sunk, the clouds seemed to settle almost in their heads, and the night grew as dark as a cave [Th.Hardy, "Tess of the d'Urbervilles", P. 410].

В этом сравнении признак является редупликатом темы (night-dark hours between sunset and sunrise), по отношению к контртеме признак является вероятностным.

Особую об разную нагрузку несут сравнения с признаком-инновацией, когда помимо индуцируемых семантических множителей, извлекаемых из структуры контртемы, актуализируется новый, неожиданный признак. Наивысшим потенциалом обладают CK с двойным признаком-инновацией, поскольку в этом случае происходит его разнонаправленное индуцирование на тему и контртему:

A newspaper sat like a half-collapsed tent on the floor...

[ D. Adams, "The Long Dark Teatime of the Soul" http://artefact.lib.ru/Iibraiy/books/adams/The_Long_Dark_Tea_Time_Of_The_Soul.zip]

Способность имплицитного признака восстанавливаться в контексте основана на вероятностном и редуплицитном характере признака по отношению к контртеме. Это означает, что имплицитный признак увеличивает образный потенциал CK не за счет приращения сем, а за счет усилий реципиента по восстановлению признака подобия.

Значимость аксиологического компонента в формировании образа определяет необходимость подробного изучения способов формирования оценочного потенциала образных CK.

Структура оценки в CK включает следующие компоненты: 1) субъект оценки, роль которого играет автор произведения; 2) объект оценки -предметы и явления реальной и нереальной действительности, в сравнении объектом оценки становится как тема, так и контртема; 3) характер оценки -сравнительный, основанный на сопоставлении объектов друг с другом; 4) основание оценки, базирующееся на стереотипном представлении, принятом в социуме, о том, что является хорошим/плохим; реальность оценивается с помощью признаков, расположенных на аксиологической шкале от знака «-» до знака «+».

Оценки, выраженные в CK, подразделяются на постоянные и факультативные. К постоянным типам оценок относятся сравнительная и эмоционально-рациональная оценка, к факультативным - этическая, эстетическая, функциональная и пиететная. Чаще всего в CK наблюдается сочетание различных типов оценок.

Семантическую основу оценки CK образует врёменная транспозиция аксиологических признаков входящих в ее состав лексических единиц с ингерентной оценочностыо. В простых CK, представленных темой, признаком

и контртемой, основную аксиологическую нагрузку несут контртема и признак сравнения:

...she sprang up as gav as fairy... [E.Bronte, "WutheringHeights", P.202] (0) (+) (+)

I

(+)

В имплицитной CK-только контртема. ...they saw the sky in front, like mother-of-pearl... [D.Lawrence, "Sons and Lovers", P. 169]

(0) (+)

i (+)

В распространенных CK, помимо вышеперечисленных элементов, на знак оценки влияют оценочные дексрипторы. Роль оценочных дескрипторов играют прилагательные и уточняющие словосочетания. С их помощью происходит 1) дублирование оценочное™ определяемого существительного; 2) поляризация оценки; 3) иррадиация оценочного атрибута на существительное.

В образных СК наблюдаются различные способы интенсификации оценки. На лексическом уровне оценка интенсифицируется за счет: 1) семантической редупликации; 2) сем интенсивности в семантике прилагательных, наречий и глаголов; 3) лексических единиц, принадлежащих к разным стилям. На синтаксическом уровне - за счет: 1) инверсии элементов СК; 2) параллелизма; 3) переноса прилагательных в постпозицию; 4) повтора элементов. На фонетическом уровне - с помощью аллитерации, ассонанса или звукового повтора. Деинтенсификация оценки происходит из-за клишированности, частой повторяемости СК.

Фразеологические сравнения являются стандартным способом оценивания для всей лингвокультурной общности в целом. Некоторые ФСК не передают знак оценки, а только интенсифицируют пейоративность или мелиоративность СК, то есть оценочность фразеологических интенсификаторов контекстуально обусловлена. Попытки автора обновить образность ФСК способствуют интенсификации оценки, но не влияют на ее знак. С течением времени ФСК, как правило, не меняют свою аксиологическую ценность, они лишь могут выйти из употребления в процессе архаизации устойчивого сравнения.

Во второй главе «Система интертекстуальных связей образа» рассматриваются вопросы интертекстуальности, прецедентный характер образа, прецедентное сравнение; описываются типы прецедентных сравнений и определяются виды апелляции прецедентных единиц; предпринимается попытка определения степени прецедентное™ прецедентных единиц и построения прецедентного поля; изучается переводимость образов и их адаптация в процессе межъязыковой трансляции.

Вопросы интертекстуальности стали активно изучаться с середины XX века в русле литературоведения такими авторами, как М.М.Бахтин, Ю.Кристева, Р.Барт и др. Интертекстуальность как лингвистическое явление представлена в работах И.В.Арнольд, Д.Б.Гудкова, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой, Н.А.Фатеевой, Г.Аллена, М.Фуко, М.Гардинераи др.

Интертекстуальная природа образа состоит в его способности отсылать реципиента к текстам других авторов. В этом случае образ строится на основе текстовых включений, сигнализирующих о межтекстовой взаимосвязи созданного образа, что активизирует процессы воспоминания, извлечения из объема общей культурной памяти индивида необходимых для понимания текста знаний.

Источником готовых фрагментов, включаемых в новый контекст, является предтект. Элементы, представляющие предтект, являются прецедентными единицами (интертекстом или прецедентом). ПЕ появляются благодаря механизму удобного свертывания в виде аллюзии, реминисценции, цитаты и др. Референтом прецедентного знака выступает другой текст, то есть ПЕ отсылает к другому знаку. Таким образом, ПЕ представляет собой сложный знак с двойной актуализацией: сначала в предтексте, а затем в заимствующем тексте. ПЕ выполняет номинативную, экспрессивную, апеллятивную, фатическую, поэтическую, реферативную, метатекстовую, персуазивную функции.

Сравнение со ссылкой на предтект мы называем прецедентным (ПСК). Прецедентные сравнения делятся на 1) именные ПСК, в качестве контртемы которых выступает имя собственное; 2) ситуационные ПСК, контртема которых содержит фрагмент-описание идеальной ситуации с определенными коннотациями; 3) цитатные ПСК, когда в качестве контртемы выступает цитата.

Выделяемые типы ПСК взаимопроникаемы, цитаты могут модифицироваться, сокращаться или предстают в форме пересказа, что переводит их в группу ситуационных ПСК. Последние могут сократиться настолько, что лишь имя, как символ, будет вводить прецедентную ситуацию. Кроме того, разные виды ПСК могут совпадать по типу апелляции к прецедентному источнику: ПЕ—> текст, ПЕ—> звукоряд, ПЕ—> статичный зрительный образ, ПЕ—> динамичный видеоряд, ПЕ—> символ, ПЕ—> ситуация.

Понимание ПСК зависит от некоторых особенностей ПЕ. По значимости прецедентные единицы делятся на этноцентричные и интернациональные, по временным параметрам на вечные и одномоментные. ПЕ могут быть одномоментными - этноцентричными, одномоментными -

интернациональными, вечными - интернациональными, вечными этноцентричными. Одна категория может переходить в другую, образуя т.н.

«круговорот прецедентов», подчиняющийся сложным законам культурного движения.

В связи с интерпретацией ПЕ возможно появление одноименных ПЕ с разными источниками и хронологией появления, т.е. прецедентных омонимов.

Так, например, наш современник при упоминании имени "Scrooge" скорее вспоминает Скруджа Макдака, героя диснеевского мультсериала, чем Скруджа Эбенезера, его прототипа, героя рождественских рассказов Чарльза Диккенса. В следующем примере сам Скрудж Макдак послужил прототипом для создания комиксов:

When I tried to see what they meant, the only pitcher I could make inside my head was like the ones in the Scrooge McDuck comic books Joe Junior used to read Little Pete when Pete was four or five [S.King, "Dolores Claiborne" http://artefact.lib.ru/library/books/king/Dolores_Claiborne.zip].

Знаковый характер ПЕ позволяет говорить о пограничном статусе прецедентных элементов в языке. Обрастая устойчивыми ассоциациями, ПЕ постепенно приобретают статус языковых единиц. С помощью лексикографических источников была определена степень социализации прецедента в лингвокультурном сообществе, или степень прецедентное™. Степень прецедентное™ вычислялась по следующим параметрам: 1) зафиксированность в словарях с различным размером словника; 2) количество значений в структуре лексической единицы; 3) наличие дериватов; 4) появление в устойчивых словосочетаниях и фразеологических оборотах; 5) возраст ПЕ или хронологический фактор.

Диапазон степени прецедентное™ 19 века колеблется от 0 до 63,20 века-от 0 до 54 (большинство - с показателем от 0 до 10). Высокой степенью прецедентное™ обладают ПЕ, источники которых появились до 20 века. Современные прецеденты зачастую еще не зафиксированы в словарях и не успели за короткий период существования войти в идиоматику языка и образовать дериваты.

Нами получено прецедентное поле, в качестве единиц которого выступают ПЕ, соотнесенные с текстовым континуумом (совокупностью всех когда-либо создаваемых текстов). В центре поля располагаются ПЕ с высокой степенью прецедентности, на периферии - с низкой степенью прецедентное™. С течением времени расположение ПЕ в прецедентном поле может меняться в зависимости от увеличения или уменьшения степени прецедентности единицы.

Прецедентное поле делится на микрополя по принципу тематической принадлежности соотносимых предтекстов. В состав прецедентного поля ПСК 19 века вошли микрополя «Библия» (24% ПЕ), «Мифология» (30% ПЕ), «История» (13% ПЕ), «Искусство» (33% ПЕ) [см. рис.1]. Микрополе «Искусство» предполагает наличие таких составляющих, как «Живопись» (8%), «Театр» (3%), «Музыка» (2%), «Архитектура» (3%) и «Литература» (17%).

5% ПЕ отражает современный автору текстовый континуум, в 95% случаев ПЕ взяты из текстов, созданных в прошлом. 23% ПЕ - этноцентричны, 77% - представляют интернационально значимые предтексты.

искусство 33%

Библия v 24%

/ Не

Библия 13,9 %

'История 13%

искусство57,8%

история 16,3 — Миология

'наука 1,1%

1ЛОГИЯ

спорт 1,1%

Рис.1 Прецедентное поле 19 века Рис.2 Прецедентное поле 20 века

В составе прецедентного поля ПСК 20 в. выделяются микрополя «Библия» (13,9 % ПЕ), «Мифология» (9,4% ПЕ), «История» (16,3% ПЕ), «Искусство» (57,8% ПЕ), а также «Спорт» (1,1% ПЕ) и «Наука» (1,1%) [см. рис.2]. В составе микрополя «Искусство» также представлены сегменты «Музыка» (4,6%), «Архитектура» (1,1%) и «Литература» (18,6%), к ним добавились сегменты «Кино» (29%), «Комиксы» (2,3%), «Телевидение» (1,1%), «Реклама» (1,1%); сегменты «Живопись» и «Театр» в 20 в. не представлены.

Прецедентное поле 20 века отличается этноцентричностью - 67,4 % этноцентричных ПЕ, 32,6% - интернациональных ПЕ. Увеличился показатель современных автору прецедентов - 46,5%. Это говорит о процессе перехода от универсальных ПЕ к этноцентричным ПЕ, появившимся в течение последних 50 лет.

Основную аксиологическую нагрузку в ПСК несет прецедентная единица, которая характеризуется общей для носителей языка оценочной коннотацией. Однако низкая степень прецедентности, лакунарность ПЕ или переориентация аксиологических ценностей может привести к ошибке в процессе восприятия, поэтому в большинстве случаев ПЕ не вводится изолированно, к ней «подключается» контекст. Чаще всего возможная лакунарность снимается с помощью введения в ПСК оценочных дескрипторов или аллонимов. Например:

When the annals of each little reign are shown to the Supreme Master, under whom we hold sovereignty, histories will be laid bare of household tyranta as cruel a?

[W.Thackeray, "The History of Henry Esmond", P. 195]

Прецедентному сравнению свойственны те же способы интенсификации оценки, что и образному сравнению. Основной причиной деинтенсификации оценки ПСК является низкая степень закрепленности ПЕ в сознании языковой общности, а также недостаточные фоновые знания коммуниканта.

Интертекстуальность прослеживается также в процессе межъязыковой трансляции образов. Текст оригинала является текстом-источником, текст перевода - интертекстом, который становится гиперссылкой на весь корпус

текстов и культуру иноязычного социума. При переводе происходит заимствование целого текста, заимствование отличается непроизвольностью, предопределенностью и подвергается минимальной интерпретативной процедуре. Особенность перевода как интертекстуальной деятельности состоит в том, чтобы сделать отсылку на сверхтекст чужеродной культуры и при этом воссоздать текст таким образом, чтобы он сам стал феноменом принимающей культуры.

Переводимость образов с одного языка на другой обеспечивается универсальной природой парадигм образов и существованием универсального предметного кода. Несмотря на принципиальную переводимость образов, полное тождество между оригиналом и переводом невозможно ввиду лингвокультурных различий. В связи с этими различиями в процессе перевода образ подвергается адаптации. Образная адаптация - это оптимизация образа языка оригинала (ИЯ) в контексте языка перевода (ПЯ). Под оптимизацией образа понимается его многоуровневое преобразование в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества.

В процессе образной адаптации наблюдаются структурные преобразования: 1) изменение следования компонентов СК, обусловленное актуальным членением предложения ПЯ; 2) появление признака, имплицируемого в ИЯ; 3) применение повтора на других компонентах СК; 4) деструктуризация СК; 5) реструктуризация СК ИЯ в метафору на ПЯ. На фонетическом уровне наблюдаются: 1) нейтрализация стилистической значимости звуковых повторов, рифмы и аллитерации в связи с языковыми различиями; 2) реконструкция фонологических элементов; 3) компенсация рифмы и звукового повтора через лексические средства и повтор. К семантическим преобразованиям относятся 1) конкретизация и дифференциация; 2) генерализация; 3) добавление, в том числе экспликация в ПЯ имплицитного признака; 4) опущение; 5) смысловое развитие, при котором чаще всего происходит деструктуризация СК; б) метонимическая замена; 7) замена, обусловленная различием в категории рода; 8) перераспределение семантических компонентов.

Аксиологический компонент является основой образа, потеря или замена знака оценки приводит к неадекватности коммуникативного эффекта. На процесс передачи эмоционально-оценочной составляющей образа сказывается аксиологическая позиция переводчика. При этом наблюдаются: 1) замена нейтрального компонента ИЯ оценочным в ПЯ; 2) перераспределение оценочных компонентов внутри образа; 3) аксиологическая замена; 4) деинтенсификация оценки; 5) интенсификация оценки с помощью морфологических элементов или за счет введения дополнительных оценочных дескрипторов, лексической единицы другого стиля или лексической единицы с более высоким эмоционально-оценочным зарядом. Интенсификация в ПЯ обусловлена особенностью носителей ПЯ к более яркому и активному проявлению эмоций, чем у носителей ИЯ.

Также на межъязыковую трансляцию образа огромное влияние оказывают межкультурные различия. При переходе в контекст другой культуры культурные маркеры или реалии чаще всего становятся лакунами, которые препятствуют адекватному декодированию образа. В процессе образной адаптации для элиминирования лакун используются приемы заполнения и компенсации. Заполнение лакуны - процесс раскрытия смысла реалии с помощью пояснения, комментария, примечания. Компенсация - это замена реалии ИЯ на знакомые реципиенту реалии ПЯ. При переводе образа предпочтение отдается приему компенсации, поскольку он позволяет сохранить структуру образа. В рамках приема компенсации наблюдаются 1) замена образной СК в ИЯ на стереотип или клише в ПЯ; 2) лингвокультурологическая замена - замена на похожую реалию ПЯ; 3) замена, обусловленная различием культурных ассоциаций; 4) замена на типичную для ПЯ реалию; 5) нивелирование культурологической информации; б) экспликация лакун.

В рамках теории перевода прецедентная единица рассматривается нами как прецедентная реалия, которая относит нас не только к другой культуре, но и к тексту-источнику прецедента. Выделяются 3 типа ПР для пары языков (ИЯ и ПЯ): 1) внутренняя для ИЯ и внешняя для ПЯ; 2) внешняя для ИЯ и внутренняя для ПЯ; 3) внешняя для ИЯ и ПЯ. Если значимость ПР примерно одинакова для пары языков, ПР становится универсальной.

Тип ПР определяет стратегию перевода. Универсальные ПР обычно передаются с помощью готовых эквивалентов в ПЯ. Например, в переводе следующего прецедентного сравнения ПЕ представлена не дословным переводом Библии, который есть в ПЯ, а его равнозначным эквивалентом:

This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian flnger on the wall, to be speüing out the letters of my judgement...[ R.Stevenson, "The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde", P. 85]

Это необъяснимое происшествие, это опровержение всего моего предыдущего опыта, казалось, подобно огненным письменам на валтасаровом пиру, пророчили мне грозную кару...[ Р.Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», С. 490]

В английском и русском переводах Библии упоминается «перст». Однако в русской литературной традиции более привычна ПЕ «огненные письмена» как символ предупреждения о неминуемом наказании, который в английском языке передается цитатой, а в русском - обозначается через словосочетание, обобщающее ситуацию.

В зависимости от узнаваемости универсальной ПР в ПЯ можно наблюдать заполнение и компенсацию лакунарных ПР или их опущение. Элиминирование прецедентных лакун других типов ПР также осуществляется с помощью заполнения и компенсации. Компенсация прецедентных лакун заключается в замене прецедентного имени на имя нарицательное по основному признаку, при этом ПСК И Я теряет прецедентный характер в ПЯ. В рамках приема замещения сохраняется ссылка на предтексг, при этом наблюдается 1) добавление в тексте перевода, частично эксплицирующее

значение прецедента; 2) экспликация ПЕ в тексте перевода; 3) выход за пределы текста в область лингвистического гипертекста или комментария.

Необходимо отметить, что процесс оптимизации образа осложняется не только различиями в культуре языка оригинала и языка перевода, но и существованием интертекстуальных связей исходного текста, которые могут быть лакунарны или менее значимы в рамках принимаемой культуры. Именно поэтому от переводчика требуется не только воссоздание образа в знаках ГШ, но и воссоздание его статуса в системе межтекстовых взаимосвязей.

В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его перспективы.

Дальнейшая перспектива работы видится в продолжении разработки понятий образности, особенно в аспекте межъязыковой трансляции образа. Несомненный интерес представляют также проблемы прецедентное™ образа, выработка новых критериев организации ПЕ в прецедентном поле.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Квазистереотипы как константы языковой картины мира и проблемы перевода (на материале сравнительных оборотов) // Наука XXI века: Проблемы и перспективы: Материалы XXIV преподавательской и XLII студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч.4.: Секции иностранных языков. - Оренбург: Издательство ОГПУ, 2002. - С.144 - 147.0,1 п.л.

2. Компаративность как способ познания окружающей действительности // Теория и практика высшего профессионального образования: содержание, технологии, качество: Материалы XXV науч.-практ. конф. 3-4 апр. 4.2: Секции иностранных языков. -Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. - С. 135 - 139.0,25 п.л.

3. Прецедентное сравнение в переводе // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской науч.-практ. конф. 4.3: Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - Нижний Тагил, 2003. - С.74 - 77.0,25 п.л.

4. Прецедентное сравнение как разновидность прецедентного текста // Вестник ОГПУ. - 2004. - №2(36): Гуманитарные науки. - С.102 -109.0,75 п.л.

5. Роль признака в определении степени образности сравнения // Качество профессионального образования: Материалы XXVI преподавательской науч.-практ. конф. 7-8 апр. 4.1: Секции факультета иностранных языков. - Оренбург: Издательство ОГПУ, 2004. - С.255 -260.0,25 п.л.

6. Образное сравнение и оценка // Вестник ОГПУ. - 2005. - №1(39): Гуманитарные и естественные науки. - С.66 - 74.0,75 п.л.

7. Прецедентные реалии в переводе И Теории, содержание и технологии высшего образования в условиях глобализации образовательного процесса: Материалы XXVII преподавательской науч.-практ. конф. 12-14 апр. 2006г. 4.5: Секции факультета иностранных языков. - Оренбург: Издательство ОГПУ, 2006. -С.250 - 256. 0,3 пл.

8. Интертекстуальные элементы как единицы прецедентного поля // Вестник ОГУ. -2006. - №4. - С. 141 - 146. 0,5 пл.

Отпечатано в типографии «Экспресс-печать» 09.10.2006 г Свидетельство ЮО 17472 Г.Р.Н 304561003400204 Формат 60x84. Усл. печ. л. 1.5 Тираж 100 экз. зак. 216 г. Оренбург, ул. Пролетарская 33.

АсоЬА-

р 2 1 4 71Î

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Степанова, Анна Васильевна

Введение.

ГЛАВА I. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА И ОБРАЗНОСТИ

1.1. Образ в языке и речи.

1.1.1. Образ как категория сознания, языка и художественной речи.

1.1.2. Оценочная, эмоциональная и экспрессивная природа образа.

1.1.3. Языковая и художественная образность.

1.2. Языковая сущность сравнения.

1.2.1. Сравнение и метафора.

1.2.2. Классификация сравнительных конструкций (СК).

1.2.3. Синтаксическая структура сравнения.

1.3. Семантическая основа создания образности СК.

1.3.1. Семантическая структура образного сравнения.

1.3.2. Лексико-семантические классы тем и контртем в СК.

1.3.3. Парадигмы образов.

1.3.4. Семантический механизм создания образности СК.

1.3.5. Роль признака в создании образности СК.

1.4. Роль аксиологического компонента в создании образности СК.

1.4.1. Структура и типы оценок.

1.4.2. Семантическая основа оценки в СК.

1.4.3. Способы интенсификации и деинтенсификации оценки.

1.4.4. Фразеологическое сравнение и оценка.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II СИСТЕМА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ОБРАЗА

2.1. Прецедентный образ.

2.1.1. Интертекстуальность и прецедентные единицы.

2.1.2. Прецедентное сравнение.

2.1.3. Особенности интертекстуальных элементов.

2.1.4. Степень прецедентности интертекстуальных элементов.

2.1.5. Интертекстуальные элементы как единицы прецедентного поля.

2.1.6. Аксиологический потенциал прецедентных сравнений.

2.2. Межъязыковая адаптация образа.

2.2.1. Перевод как интертекстуальная деятельность.

2.2.2. Переводимость образов и образная адаптация.

2.2.3. Преобразования в процессе образной адаптации.

2.2.4. Аксиологический компонент в переводе.

2.2.5. Культурологически обусловленные преобразования.

2.2.6. Перевод прецедентных сравнений.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Степанова, Анна Васильевна

В последнее время все большее внимание уделяется исследованию диалогизма, полифоничности в тексте или интертекстуальности. Становление теории интертекстуальности обусловлено стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и активной разработкой информационного пространства на основе предшествующего опыта, закрепленного в текстах прошлых лет. Развивая идеи родоначальников теории интертекстуальности (М.М.Бахтина, Ю.Кристевой, Р.Барта, и др.), лингвисты исследуют типы интертекстуальных отсылок, их характеристику, особенности возникновения и функционирования (И.В.Арнольд, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, Ю.Н.Караулов, Г.Г.Слышкин, А.Е.Супрун и др.). Интертекстуальные элементы играют важную роль в различных видах дискурса, но особенно активно интертекстуальность прослеживается в создании образности художественных произведений. Являясь основной категорией художественной речи, образ может осуществлять взаимосвязь текстов и культур. Образы создаются на основе интертекста или сами выступают в качестве заимствуемых элементов.

Образ и образность являются ключевыми понятиями для языка искусства и языка литературы в частности, однако до сих пор нет четкого определения этих терминов. Существующие определения тяготеют больше то к области психологии и физиологии [М.Г.Ярошевский, Н.К.Рябцева], то к области стилистики, лингвистики, когнитологии и литературоведения [В.Б.Шкловский, А.И.Ефимов, С.М.Мезенин, Н.Ф.Крюкова, В.В.Виноградов, Г.Н.Поспелов, Е.В.Тряпицина и др.]. Часто происходит смешение понятий словесной, языковой, речевой и художественной образности. Примечательно, что составителями лингвистической энциклопедии «Языкознание» художественный образ не рассматривается как лингвистическое понятие. Это свидетельствует о том, что художественный образ как таковой, несмотря на многочисленные исследования, не вписан в терминологический аппарат науки о языке.

В связи с вышесказанным, актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью уточнения понятий образа и образности, системного анализа способов создания образности, изучения интертекстуальной природы образа. В некоторых работах упоминается возможность образа выступать в качестве интертекстуальной единицы [Н.А.Фатеева], однако механизм функционирования таких образов не исследуется. Тем более не рассматриваются особенности перехода образа из одной культуры в другую в процессе межъязыковой трансляции.

Цель данного исследования состоит в выявлении способов создания образности, а также в изучении интертекстуальной природы образа на примере образных сравнительных конструкций (СК).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. определить способы .создания образности и выделить компоненты образа;

2. рассмотреть структурные и семантические особенности образных сравнительных конструкций, проанализировать их аксиологический потенциал;

3. выделить парадигмы образов англоязычной культуры и, сравнив с парадигмами образов русской культуры, определить их сходства и отличия;

4. определить, в чем состоит интертекстуальность и прецедентность образов; рассмотреть прецедентные сравнения, их свойства и типы апелляции к предтексту; определить степень социализации прецедентных единиц (ПЕ), входящих в состав сравнительных конструкций, и выстроить их прецедентное поле.

5. определить условия сохранения образности при переводе и выделить способы и виды преобразований, необходимых для успешной межъязыковой трансляции образов;

Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные изучению интертекстуальности и прецедентности (М.М.Бахтин, Д.Б.Гудков, В.В.Красных, Ю.Н.Караулов, Г.Г.Слышкин, А.Е.Супрун, R.Barthes, U.Eco), а также исследования по теории образов и стилистике (И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Д.У.Ашурова, В.В.Виноградов, А.И.Ефимов, Б.М.Гаспаров, С.К.Гаспарян, Н.А.Кожевникова, С.М.Мезенин, Н.Г.Наставшева, Н.В.Павлович, А.В.Федоров, И.В.Шенько, A.Ortony), аксиологии (Е.М.Вольф, А.А.Ивин, М.С.Ретунская, A.G.Bahm), переводоведению (И.С.Алексеева, Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, Ю.В.Ванников, В.Г.Гак, Г.Егер, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер, J.Catford, R.Jacobson, O.Kade, A.Neubert, E.Nida), культурологии и лингвокультурологии (В.В.Воробьев, М.А.Кулинич, Ю.М.Лотман, А.В.Михайлов, В.И.Хайруллин).

Объектом исследования является образ в системе интертекстуальных взаимосвязей. В качестве предмета исследования рассматриваются структурно-семантические особенности образных сравнений.

Материалом исследования послужил корпус 3075 сравнительных конструкций, полученных методом сплошной выборки из произведений американских и английских авторов 19 и 20 веков, а также их переводов на русский язык.

Научная новизна работы состоит в комплексном анализе способов создания образа и образности, в изучении интертекстуальных взаимосвязей образа в этнокультурном и интернациональном аспектах, а также в методике исчисления степени прецедентности интертекстуальных элементов, включенных в состав образа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что образность и процесс перевода рассматриваются с точки зрения интертекстуальности, а прецедентные единицы - с точки зрения их принадлежности к языку. Это позволяет использовать полученные результаты для дальнейшей разработки теории интертекстуальности, а также для развития полевого подхода к организации прецедентных единиц.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

В диссертационном исследовании использовались следующие методы: метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, статистический анализ, метод интроспекции, полевый метод, метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и переводов, метод трансформационного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парадигма образа - это инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность парадигм образов представляет собой систему образов данной культуры.

2. Индуцирование закрепленных за парадигмой сем представляет универсальный механизм создания образности, при этом в каждом конкретном образе происходит акцентуация дополнительных семантических множителей элементов СК, включая временную транспозицию аксиологических признаков.

3. Наличие в составе образа прецедентных единиц свидетельствует об интертекстуальных взаимосвязях образа. Прецедентные единицы являются сложными знаками с двойной актуализацией и могут быть организованы в прецедентное поле, расположение ПЕ внутри поля зависит от степени прецедентности единиц. Понимание прецедентного образа зависит от степени социализации прецедентной единицы в лингвокультурном сообществе.

4. Переводческая деятельность как разновидность интертекстуальной интерпретации межъязыковых связей текстов предполагает образную адаптацию: многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества. Перевод образа состоит не только в воссоздании образа в знаках языка перевода, но и в восстановлении его статуса в системе межтекстовых взаимосвязей.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интертекстуальная природа образа и образности"

Выводы по второй главе

1. Интертекстуальная природа образа состоит в его способности отсылать реципиента к текстам других авторов. Установление соотношений с предшествующими текстами активизирует процессы воспоминания и извлечения из общей культурной памяти реципиента необходимых для понимания образа знаний.

2. Источником готовых фрагментов, включаемых в новый контекст, является предтекст, представленный прецедентными единицами, которые появляются благодаря механизму удобного свертывания в виде аллюзии, реминисценции, цитаты и др. ПЕ представляет собой сложный знак с двойной актуализацией и выполняет номинативную, экспрессивную, апеллятивную, фатическую, поэтическую, реферативную, метатекстовую, персуазивную функции. Сравнение со ссылкой на прецедентный текст мы называем прецедентным.

3. По значимости прецедентные единицы делятся на этноцентричные и интернациональные, по временным параметрам - на вечные и одномоментные. ПЕ могут быть одномоментными - этноцентричными, одномоментными - интернациональными, вечными интернациональными, вечными - этноцентричными. Одна категория может переходить в другую, образуя т.н. «круговорот прецедентов», подчиняющийся сложным законам культурного движения.

4. Знаковый характер ПЕ позволяет говорить о пограничном статусе прецедентных элементов в языке. Обрастая устойчивыми ассоциациями, ПЕ постепенно приобретают статус языковых единиц. Была определена степень социализации прецедента в лингвокультурном сообществе, или степень прецедентности. Диапазон степени прецедентности ПЕ 19 в. колеблется от 0 до 63, 20 века - от 0 до 54 (большинство - с показателем от 0 до 10). Высокой степенью прецедентности обладают ПЕ, источники которых появились до 20 века. Современные прецеденты зачастую еще не зафиксированы в словарях и не успели за короткий период существования войти в идиоматику языка и образовать дериваты.

5. Полученное прецедентное поле структурируется с опорой на степень прецедентности ПЕ: в центре поля располагаются ПЕ с высокой степенью прецедентности, на периферии - с низкой степенью прецедентности. Прецедентное поле также делится на микрополя по принципу тематической принадлежности соотносимых прецедентных текстов. В связи с интерпретацией ПЕ возможно появление одноименных ПЕ с разными источниками и хронологией появления, т.е. прецедентных омонимов. Сравнение прецедентных полей 19 и 20 веков показывает, что в связи с развитием культуры и общества изменился состав микрополей Наблюдается также процесс перехода от универсальных ПЕ к этноцентричным ПЕ, появившимся в течение последних 50 лет.

6. В ПСК основную аксиологическую нагрузку несет прецедентная единица, которая характеризуется общей для носителей языка оценочной коннотацией. Однако низкая степень прецедентности, лакунарность ПЕ или переориентация аксиологических ценностей может привести к ошибке в процессе восприятия, поэтому в большинстве случаев ПЕ не вводится изолорованно, к ней «подключается» контекст в качестве оценочных дескрипторов или аллонимов.

7. Переводческая деятельность является разновидностью интертекстуальной интерпретации межтекстовых связей текстов. Текст оригинала является текстом-источником, текст перевода -интертекстом, который становится гиперссылкой на весь корпус текстов и культуру иноязычного социума. При переводе происходит заимствование целого текста, заимствование отличается непроизвольностью, предопределенностью и подвергается минимальной интерпретативной процедуре. При этом текст воссоздается таким образом, чтобы он сам стал феноменом принимающей культуры.

8. Переводимость образов с одного языка на другой обеспечивается универсальной природой парадигм образов и существованием универсального предметного кода. Несмотря на принципиальную переводимость образов, полное тождество между оригиналом и переводом невозможно ввиду лингвокультурных различий. Образная адаптация - это многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества.

9. Инвариантом образной СК является характеризуемый объект и аксиологический компонент образа. К инвариантно-вариабельным компонентам относятся контртема, представляющая правую часть парадигмы образа, и признак уподобления. Вариабельным компонентом является структура СК, причем при деструктуризации может наблюдаться сохранение инвариантного компонента, т.е. сохраняется заданная характеризация объекта, однако при этом теряется сам прием, его образность и, соответственно, эстетический эффект.

10.Аксиологический компонент является основой образа, потеря или замена знака оценки приводит к неадекватности коммуникативного эффекта. На процесс передачи эмоционально-оценочной составляющей образа сказывается аксиологическая позиция переводчика, при этом наблюдаются: 1) замена нейтрального компонента ИЯ оценочным в ПЯ; 2) перераспределение оценочных компонентов внутри образа; 3) аксиологическая замена; 4) деинтенсификация оценки; 5) интенсификация оценки с помощью морфологических элементов или за счет введения дополнительных оценочных дескрипторов, лексической единицы другого стиля или лексической единицы с более высоким эмоционально-оценочным зарядом.

11.При переходе в контекст другой культуры культурные маркеры или реалии чаще всего становятся лакунами, которые препятствуют адекватному декодированию образа. В процессе образной адаптации для элиминирования лакун используются приемы заполнения и компенсации. При переводе образа предпочтение отдается приему компенсации, поскольку он позволяет сохранить структуру образа.

12.В рамках теории перевода прецедентная единица рассматривается нами как прецедентная реалия, которая относит нас не только к другой культуре, но и к тексту-источнику прецедента. Выделяются 3 типа ПР для пары языков (ИЯ и ПЯ) - 1) внутренняя для ИЯ и внешняя для ПЯ; 2) внешняя для ИЯ и внутренняя для ПЯ; 3) внешняя для ИЯ и ПЯ. Если значимость ПР примерно одинакова для пары языков, ПР становится универсальной. Тип ПР определяет стратегию перевода. Универсальные ПР обычно передаются с помощью готовых эквивалентов в ПЯ. В зависимости от узнаваемости универсальной ПР в ПЯ, можно наблюдать заполнение и компенсацию лакунарных ПР или их опущение. Компенсация прецедентных лакун заключается в замене прецедентного имени на имя нарицательное по основному признаку, при этом ПСК ИЯ теряет прецедентный характер в ПЯ. В рамках приема замещения сохраняется ссылка на предтекст, при этом наблюдается 1) добавление в тексте перевода, частично эксплицирующее значение прецедента; 2) экспликация ПЕ в тексте перевода; 3) выход за пределы текста в область лингвистического гипертекста или комментария.

164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению интертекстуальной природы образа на примере образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 веков.

В связи с этим нами рассматриваются структурные и семантические особенности образных сравнительных конструкций, на основе которых анализируются способы создания образности.

Механизм создания образности в сравнительных конструкциях основан на сближении разнородных лексико-семантических групп, которые формируют парадигму образа. Совокупность парадигм образа представляет собой систему образов каждого народа. Результат диахронического анализа образов англоязычной культуры конца 19 и конца 20 века показал, что эта система не изменилась по составу входящих в нее парадигм образов, дополнения наблюдаются лишь в составе самих парадигм образа и обусловлены развитием материальной составляющей жизнедеятельности человека. Несмотря на расширение категории рукотворных предметов, собранный материал показал антропоцентрическую доминанту в выборе тем сравнительных конструкций и зооцентричную доминанту в выборе контртем СК как в 19, так и в 20 в.

Сравнение парадигм образов русской и англоязычной культуры подтверждает их универсальность для мирового словесного искусства, а также свидетельствует о существовании единого механизма создания образности. Последний состоит в индуцировании закрепленных за парадигмой сем в теме и контртеме СК, а также в акцентуации дополнительных семантических множителей элементов СК. Важнейшую роль в создании образности играет временная транспозиция аксиологических признаков, основанная на комбинации лексических единиц с ингерентной оценочностью в линейном развертывании СК.

Сравнение характеризуется большей или меньшей степенью образности в зависимости от типа актуализированного признака СК.

Наименьшим образным потенциалом обладает СК с признаком-редупликатом, наивысшим - СК с двойным признаком-инновацией.

Интертекстуальная природа образа состоит в его способности отсылать реципиента к текстам других авторов. В этом случае в состав образа входит прецедентная единица, сигнализирующая о его межтекстовых взаимосвязях. Прецедентные единицы представляют собой сложный знак с двойной актуализацией и апеллируют к тексту, звукоряду, статичному зрительному образу, динамичному видеоряду, символу и ситуации.

Понимание прецедентного образа зависит от культурной принадлежности ПЕ, ее временной отнесенности и от фоновых знаний реципиента. Узнаваемость ПЕ зависит также от степени социализации прецедента в лингвокультурном сообществе. Нами разработаны критерии определения степени прецедентности ПЕ, самые высокие показатели степени прецедентности обнаружены у универсальных ПЕ с более чем столетней историей существования.

ПЕ могут быть организованы в прецедентное поле, в центре которого располагаются ПЕ с высокой степенью прецедентности, на периферии - с низкой степенью прецедентности. Соотнесенность ПЕ с некоторым сегментом текстового континуума сигнализирует о ее тематической принадлежности. Анализ материала показал, что поле ПЕ 20 в. характеризуется этноцентричностью и современностью, в отличие от универсального характера и длительности существования ПЕ 19 века.

Как в поле 19 в, так и в поле 20 в. наблюдается омонимия ПЕ, прецедентные омонимы появляются в результате интерпретационной деятельности носителей языка по отношению к текстам прошлого.

Интертекстуальный характер образа проявляется также в процессе перевода образа в контекст чужеродной культуры в результате межъязыковой трансляции. При этом текст перевода характеризуется опосредованной интертекстуальностью как межъязыковой связью текстов. Переводимость образов обеспечивается универсальностью парадигм образов и механизма создания образности. Однако процесс трансляции образа осложняется из-за лингвокультурных различий ИЯ и ПЯ. В связи с этим при переходе из одной лингвокультурной среды в другую образ подвергается адаптации. Образная адаптация представляет собой многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества.

Процесс оптимизации образа в ПЯ осложняется не только различиями в культуре ИЯ и ПЯ, но и существованием интертекстуальных связей исходного текста. Для того, чтобы вписать образ в матрицу принимающей культуры, переводчику необходимо не только воссоздать образ в знаках ПЯ, но и восстановить его статус в системе межтекстовых взаимосвязей.

Результаты проделанной работы позволяют наметить перспективы дальнейшего исследования. Они состоят в продолжении разработки понятий образности, особенно в аспекте межъязыковой трансляции образа. Несомненный интерес представляют также проблемы прецедентности образа, выработка новых критериев организации ПЕ в прецедентном поле.

167

 

Список научной литературыСтепанова, Анна Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. -М.-Л., 1964.- 106с.

2. Азарова, Л.В. Прием приуменьшения и его функции в современном английском языке Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Л.В. Азарова. Л., 1981. - 19с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И.В. Арнольд. Спб.: Изд-во Спб. Ун-та, 1999. - 444с.

5. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности Текст. / И.В. Арнольд // Экспрессивные свойства английского языка. Л., 1975. - С. 11-20.

6. Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте Текст. / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в школе. 1979. - №5. - С. 10-14.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: «Просвещение», 1981. - 295с.

8. Арутюнова, Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) Текст. / Н.Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. -С.117- 129.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.

10. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская речь. Вып.2,- Л., 1928. С.28-44.

11. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

12. Ашурова, Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (наматериале англ. яз.) Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Д.У. Ашурова. М., 1970. - 22с.

13. Бабич, В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма Текст. / В.Н.Бабич // Перевод и коммуникация. -М.: ИЯз РАН, 1997.-С.117-129.

14. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш.Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394с.

15. Баранов, А.Н. Лингвистическая теория аргументации Текст.: автореф. дис.док. филол. наук / А.Н. Баранов. -М.: 1990. 48с.

16. Барт, P. S/Z Текст. / Р.Барт. М.: РЖ «Культура»; Изд-во "Ad Marginem", 1994.-303с.

17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Просвещение, 1975. - 240с.

18. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 423с.

19. Белецкая, А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе Текст.: дисс. .канд. филол. наук / А.Ю. Белецкая. Самара, 2002. - 200с.

20. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика Текст. / А.В. Бондарко. -М.: Наука, 1984. 124с.

21. Бразговская, Е.Е. Лингво-стилистические аспекты художественного перевода Текст.: дне. .канд.филол. наук / Е.Е.Бразговская. М., 2000. — 281с.

22. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208с.

23. Бушманова, Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д.Х.Лоренса и В.Вульф) Текст.: автореф. дисс. . .канд. филол. наук / Н.И. Бушманова. М., 1996. - 32с.

24. Ванников, Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности (методическое пособие) Текст. / Ю.В. Ванников. -М.: ВЦП, 1984. 99с.

25. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. М., 1988. - С.34-39.

26. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высш. школа, 1990. - 176с.

27. Васильева, А.Н. Стилистические разработки по русской классике Текст. / А.Н. Васильева. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975. - 198с.

28. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафора Текст. / А. Вежбицкая // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133 - 152.

29. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776с.

30. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи Текст. / В.В. Виноградов. М.: АПН СССР, 1963. - 255с.

31. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

32. Виноградова, Н.А. Семантические виды и речевое функционирование немецких сравнительных предлогов Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Н.А. Виноградова. Л., 1989. - 16с.

33. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С.Влахов, С.Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

34. Войшвилло, Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ Текст. / Е.К. Войшвилло. М.: Изд-во МГУ, 1989.-239с.

35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Войшвилло. -М.: «Наука», 1985. 228с.

36. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. /В.В. Воробьев. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С.Пушкина, 1994. - 76с.

37. Воронин, С.В. Основы фоносемантики Текст. / С.В. Воронин. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. 244с.

38. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. -М.: Лабиринт, 1996. 414с.

39. Гак, В.Г. Беседы о французском слове Текст. / В.Г. Гак. М.: Междунар. Отношения, 1966.-335с.

40. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М.: Высш. Школа, 1981. - 311с.

41. Гак, В.Г. Типология языковых преобразований при переводе Текст. / В.Г. Гак // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. С. 6375.

42. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 174с.

43. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544с.

44. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Электронный ресурс. / Б.М.Гаспаров // //http://www.cjes.ru/lib/content.php?contentid=:1907&categoryid=3

45. Гаспарян, С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе Текст.: дисс. . д-ра филол. наук / С.К. Гаспарян. М., 1994. - 334 с.

46. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. -255с.

47. Горский, Д.П. Логика Текст. / Д.П. Горский. М.: Изд-во мин. просвещения, 1958. - 290с.

48. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации Текст.: автореф. дис.док.филол. наук / Д.Б. Гудков. М., 1999. - 42с.

49. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1969. 184с.

50. Гурджиева, Е.А. Элементарный звуковой символизм (статистическое исследование) Текст.: дисс. .канд. филол. наук / Е.А. Гурджиева. М., 1973. - 310с.

51. Гухман, М.М. Грамматическая категория и структура парадигм Текст. / М.М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. -М.: Наука, 1968.-С.117-174.

52. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. / И.В. Гюббенет. М.: Издательство МГУ, 1991. - 205с.

53. Джанжакова, Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений Текст. / Е.В. Джанжанкова // Структура и семантика текста: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. - С.30-37.

54. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на мат. фр. и рус. яз.) Текст.: дис.канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 189с.

55. Евстюгина, А.А. Прецедентные тексты в поэзии В.Высоцкого: (к проблеме идеостиля) Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / А.А. Евстюгина. Екатеринбург, 1995. - 17с.

56. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 137-156.

57. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка Текст. / А.И. Ефимов. -М: «Просвещение», 1969.-262с.

58. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982. - 159с.

59. Жирмунский, В.М. Анна Ахматова и Александр Блок Текст. / В.М. Жирмунский // Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. - С.323 - 354.

60. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / М.А. Захарова. Самара, 2004. - 19с.

61. Зырянова Т. К соотношению понятийных категорий «образность» и «изобразительность Электронный ресурс. / Т.Зырянова // http ://lamp .semiotics .ru/categ.htm

62. Иванов, Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста Текст. / В.Иванов // Поэтика перевода: сборник статей. -М.: «Радуга», 1988. С.69-87.

63. Ивин, А. А. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов Текст. / А.А. Ивин. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 320с.

64. Ивин, А.А. Основания логики оценок Текст. / А.А. Ивин. М.: Изд-воМГУ, 1970.-231с.

65. Изард, К.Е. Эмоции человека Текст. / К.Е. Изард. М.: Изд-во МГУ, 1980.-439с.

66. Искандерова, И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций современного немецкого языка Текст.: дисс. . канд. филол. наук / И.З. Искандерова. М., 1982. - 236с.

67. Калмыкова, Г.А. Семантико-синтаксическая единица импликации и способы ее вербализации: на материале немецких романтических сказок Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Г.А. Калмыкова. -Н.Новгород, 1994.-223с.

68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: «Наука», 1987. -261с.

69. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 159с.

70. Ковалева, Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Н.Ф. Ковалева. Самара, 2004,- 180с.

71. Кожевникова, Н.А., Петрова, З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX XX вв Текст. / Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова. - М.: Языки русской культуры, 2000. -480с.

72. Козицкая, Е.А. Цитата в структуре поэтического текста Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Козицкая. Тверь, 1998. - 24с.

73. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: «Наука», 1975. - 232с.

74. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 215с.

75. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424с.

76. Комлев, Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216с.

77. Кондаков, Н.И. Логический словарь справочник Текст. / Н.И. Кондаков. - М.: «Наука», 1975. - 720с.

78. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. №1. - С.73-76.

79. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчикам Текст. / К.Г. Крушельницкая. -М.: Высш. школа, 1992. 253с.

80. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу Текст. / A.M. Кузнецов. М.: «Наука», 1986. - 128с.

81. Кузьмин, В.Ф. Субъективное и объективное (Анализ процесса сознания) Текст. / В.Ф. Кузьмин. М.: Наука, 1976. - 216 с.

82. Кузьмина, Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Электронный ресурс. / Н.А.Кузьмина // http://www/irlras-cfrl.rema.ru:8101/publications/reports/perevod-2/htm

83. Куленко, В.Е. Структура и семантика модуля wie-компаратов и их эквивалентов в современном немецком языке Текст.: дисс. . канд. филол. наук / В.Е. Куленко. Киев, 1976. - 193с.

84. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора Текст.: дис. . д-ра культурол. Наук / М.А.Кулинич. М., 2000. - 290с.

85. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. -М.: Междунар. отношения, 1972. -288с.

86. Кураш, С.Б., Гришкова О.Н. Об интертекстуальности взаимоотношений оригинального и переводного текстов Электронный ресурс. / С.Б.Кураш, О.Н.Гришкова // http://www.kurash-persmail.at.tut.by/transinter.doc

87. Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст. / В.А. Кухаренко // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988. - С.40-51.

88. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192с.

89. Левидов, A.M. Автор-образ-читатель Текст. / A.M. Левидов. -Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1983. 351с.

90. Левицкий, В.В. Фоносемантическая мотивированность слова Текст. / В.В. Левицкий // ВЯ. 1994. №1. - С.26-37

91. Леэметс, Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем Текст. / Х.Д. Леэметс // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С.92-108.

92. Лотман, Ю.М. Память в культурологическом освещении Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи в 3-х томах. Т. I. Таллинн: «Александра», 1992. - С.200-202.

93. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. -464с.

94. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) Текст. / Н.А. Лукьянова. -Новосибирск: Наука, 1986.-227с.

95. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

96. Макаренко, Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале худ. прозы второй половины 20в.) Текст.: автореф. дис. .канд. филол.наук / Н.Н. Макаренко. Москва, 2001.- 16с.

97. Маслова, В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста Текст. / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ, 1990. - С.148 - 156.

98. Машкова, Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста Текст. / Л.А. Машкова // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 1989. №2. - С.25-33.

99. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Текст. / С.М. Мезенин. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. - 124с.

100. Мезенин, С.М. Образные сравнения с точки зрения функциональной перспективы (на материале произведений Шекспира) Текст. / С.М. Мезенин // Синтаксические исследования по английскому языку. Ученые записки МГПИ. Том 473. М., 1971. - С.75-81.

101. Мечтаева, Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения Текст.: дис.канд. филол. наук / Н.Ф. Мечтаева. М., 1997. - 240с.

102. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 238с.

103. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

104. Михайлов, А.В. Языки культуры. Учебное пособие по культурологии Текст. / А.В. Михайлов. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 912с.

105. Михайлов, М.М. Образность как одно из качеств хорошей речи Текст. / М.М. Михайлов // Русский язык в школе. №1. 1991. - С.83-86.

106. Монтескье, Ш. JI. Избранные произведения Текст. / Ш.Л. Монтескье. М.: Госполитиздат, 1955. - 800с.

107. Морозов, М.Н. Творческая активность сознания. Методологический анализ естественно-научных аспектов Текст. / М.Н. Морозов. Киев: «Вища Школа», 1976. - 183с.

108. Москвин, В.П. К типологии речевых образов Текст. / В.П. Москвин // Известия Ан. Серия литературы и языка, 2004. Том 63. №2. - С.33-41.

109. Назарова, И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте Текст.: дисс. . канд. филол.наук / И.В. Назарова. Воронеж, -179с.

110. Наставшева, Н.Г. Лингвистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи Текст.: дисс. . канд. филол.наук / Н.Г. Наставшева. Калининград, 1979. - 183с.

111. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. школа, 1988. - 165с.

112. Новый Завет. М.: Изд-во «Книга», 1990. - 384с.

113. Носенко, И.А., Горбунова, Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский Текст. / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова. М.: Высшая школа, 1974. - 152с.

114. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В.М. Огольцев. Л., 1978. - 160с.

115. Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре Текст. / Э.Ортони // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.219-235

116. Павлова, В.В. Сравнительные конструкции в структуре простого предложения Текст.: дисс.канд.филол. наук / В.В. Павлова. -М., 1994. 179с.

117. Павлович, Н.В. Словарь поэтических образов. В 2-х т Текст. / Н.В. Павлович. Т. 1. М. «Эдиториал УРСС», 1999. - 848с.

118. Паперный, З.С. Поэтический образ у Маяковского Текст. / З.С. Паперный. М.: АН СССР, 1961. - 444с.

119. Паршин, А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А.Паршин // http://poliglotus.narod.ru/book03.html

120. Пархоменко, А.Ф. Комбинаторные ограничения в стилистическом приеме сравнения (на материале соврем, англ. яз) Текст.: автореф. дис. .канд. филол.наук / А.Ф. Пархоменко. Киев, 1982.-24с.

121. Пекарская, И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка Текст. / И.В. Пекарская. Абакан: Изд-во Хакасского ун-та, 2000.

122. Попова, И.М. «Чужое слово» в творчестве Е.И.Замятина (Н.В.Гоголь, М.Е.Салтыков-Щедрин, Ф.М.Достоевский) Текст.: автореф. дисс. . .канд. филол. наук / ИМ. Попова. М, 1997. - 30с.

123. Постникова, С.В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения современного немецкого языка Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.В. Постникова. JI, 1972. - 25с.

124. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. JI.: «Наука», Ленингр. Отделение, 1983. - 208с.

125. Пустовойт, П.Г. От слова к образу Текст. / П.Г. Пустовойт. -Киев: Изд-во «Радянська школа», 1974. 191с.

126. Резников, Л.О. Гносеологические вопросы семиотики Текст. / Л.О. Резников. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1964. - 304с.

127. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М.С. Ретунская. Изд-во РРГУ, 1996. - 272с.

128. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

129. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа Текст. / М.Риффатер // НЗЛ, Вып.1Х. Лингвостилистика. М.: «Прогресс», 1980. - С.73-97.

130. Роднянская, И.Б. Образ Текст. / И.Б. Роднянская // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. -стб.667 - 674.

131. Руднева, О.С. Художественное творчество. Курс лекций Электронный ресурс. / О.С.Руднева // http://study.crsdod.ru/lections/art/course cont.htm

132. Саксонова, Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе Текст.: дис. .канд. филол. наук / Ю.Ю. Саксонова. Екатеринбург, 2001. -133с.

133. Сасина, В.П. Поле компаративности в современной английской тропике Текст.: автореф. дисс. . канд.филол. наук / В.П. Сасина. -Киев, 1979.-27с.

134. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 959с.

135. Серль, Дж.Р. Метафора Текст. / Дж.Р. Серль // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - с. 307-341.

136. Слоницкая, Е.И. Звукосимволизм обозначений округлого (опыт типологического исследования) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Е.И. Слоницкая. Л., 1987. - 317с.

137. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентныхтекстов: автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 18с.

138. Электронный ресурс. / Г.Г. Слышкин //http://www.vspu.ru/~axiology/index.htm

139. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988. - С.76 - 84.

140. Степанов, Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста Текст. / Г.В. Степанов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Лингвистика текста. М.,1976. - Вып.ЮЗ. - С.144-150.

141. Стернин, И.А. О трех видах экспрессивности слова Текст. / И.А. Стернин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: Сборник научных трудов. Пермь, 1983. - С. 123-127.

142. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода Текст. /Г.М. Стрелковский. -М.: Воениздат, 1979. -272с.

143. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // ВЯ. 1996. №6. - С. 17 - 29.

144. Текст как явление культуры Текст. Новосибирск: Наука, 1989. - 197с.

145. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.26 - 52.

146. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С.5-35.

147. Томашевский, Б.В. Стилистика Текст. / Б.В. Томашевский. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 288с.

148. Топоров, В.Н. Пространство и текст Текст. / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С.227-284.

149. Уемов, А.И. Вещи, свойства и отношения Текст. / А.И. Уемов. -М.: Изд-во Академии Наук СССР. 1963. - 184с.

150. Ульман, С. Стилистика и семантика Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - с.227-254.

151. Фатеева, Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи Текст. / Н.А. Фатеева // Известия АН. Серия Литературы и Языка. 1998. №5. - С.25-38.

152. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А.В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1983. 303с.

153. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск, Наука, 1969. - 90с.

154. Федоров, А.И. Образная речь Текст. / А.И. Федоров. -Новосибирск: Наука, 1985. 120с.

155. Филиппов, А.В. К проблеме коннотации Текст. / А.В. Филиппов //ВЯ.- 1978. №1. -С.57-63.

156. Хазагеров, Г.Г. О поэтике Михаила Щербакова Электронный ресурс. / Г.Г.Хазагеров // http://www.relga.rsu.ru/n45/art45.htm

157. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дис. .д-ра. филол. наук / В.И. Хайруллин. -М., 1995.-355с.

158. Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» Текст. / И.С. Христенко // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -1992. №4. С.38 - 44.

159. Худоногова, Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры Текст. / Г.А. Худоногова // Филол. науки. 1999. №5. - С. 114-119.

160. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка Текст. / P.M. Хэар // НЗЛ. Вып. XVI-М.: Прогресс, 1985.- С.183-195.

161. Черемисина, М.И. О границах сравнительной фразы (Тождество фразы и варьирование ее элементов) Текст. / М.И. Черемисина // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.- С.148-158.

162. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М.И. Черемисина. Новосибирск, Изд-во. «Наука», 1976. -270с.

163. Черняева, А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения Электронный ресурс. / А.С.Черняева // http://res.kTasu.ru/paradigma/l/l 2htm

164. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л.А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. - 264с.

165. Чкнаверянц, А.А. Закон тождества Текст. / А.А. Чкнаверянц. -М.: Высшая школа, 1961. 100с.

166. Шадрина, И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Текст.: дис. .канд. филол. наук / И.Н. Шадрина. Горно-Алтайск, 2001. - 167с.

167. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Вор. Ун-та, 1987.- 190с.

168. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность Текст. / В.И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990. - С.29 - 40.

169. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280с.

170. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215с.

171. Шенько, И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения Текст. : дисс. .канд.филол. наук/И.В. Шенько. JL, 1974. - 191с.

172. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / Н.А. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОПТУ, 2005. - 168с.

173. Шехтман, Н.А. Системность лексики и семантика слова Текст. / Н.А. Шехтман. Куйбышев: изд-во КГПИ, 1988. - 84с.

174. Шехтман, Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста Текст. / Н.А. Шехтман // НТИ. Сер.1. - 2002. №2. - С.32 - 34.

175. Шкуратова, Т. Основные предпосылки для построения методики анализа стихотворной речи Электронный ресурс. / Т.Шкуратова // Ростовская электронная газета. №8, 23 апреля 2001 // http://www.relga.rsu.ru/n62/cult62.htm

176. Шмелев, Д.Н. О типах лексических значений слова Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 167с.

177. Шмелев, Д.Н. Слово и образ Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: «Наука», 1964. - 120с.

178. Шрамм, А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка Текст. / А.Н. Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134с.

179. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» Текст. / У. Эко // Эко У. Имя розы. СПб., 1998. - С.596 - 644.

180. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. / http:// www.krugosvet.ru

181. Эпштейн, М.Н. Образ Текст. / М.Н. Эпщтейн // Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987. с.252-257.

182. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685с.

183. Якиманская, И.С. Основные направления исследований образного мышления / Якиманская И.С. // Вопросы психологии. 1985. №5. - С.5-16.

184. Allen, G. Intertextuality (The New Critical Idiom) Text. / G.Allen. -London: Routledge, 2000.

185. Altham, J.E.J. Evaluation and Speech Text. / J.E.J. Altham // Morality and Moral Reasoning: 5 Essays in Ethics. London : Methuen, 1971.-P.125-154.

186. Bahm, A.G. Axiology: The Science of Values Text. / A.G. Bahm. -Albuquerque, 1984. 158p.

187. Barthes, R. Image Music - Text Text. / R. Barthes. - London: Fontana, 1974.

188. Bassnet, S. Translation Studies Text. / S. Bassnet. London & NY: Routledge, 1996. - 168p.

189. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice Text. / R.T. Bell. London & NY, 1993.

190. Bond, E.J. Reason and Value Text. / E.J. Bond. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 166p.

191. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation Text. / J. A. Catford. -London: Oxford University Press, 1965. 103p.

192. Eco, U. The Name of the Rose Text. / U. Eco. London: Picador/Secker & Warburg, 1984.

193. Erben, J. Vergleichsurteile und Vergleichsstrukturen im Deutschen Text. / J. Erben // Sprachwissenschaft. 1988. - Band 13. - s.309-329.

194. Foucault, M. The Archaeology of Knowledge Text. / M. Foucault. -London: Tavistock. 1974.

195. Frondizi, R. What is Value: An Introduction to Axiology Text. / R. Frondizi. La Salle, 1971. - 169p.

196. Gardiner, M. The Dialogues of Critique: M.M.Bakhtin and the Theory of Ideology Text. /М. Gardiner. London: Routledge, 1992.

197. Genette, G. Palimpsestes: La litterature au second degree Text. / G. Genette. Paris, 1982.

198. Giles, H, Powesland, P. Speech Style and Social Evaluation Text. / H.Giles, P.Powesland. London: Academic Press, 1975. - 218 p.

199. Gulyga, E.V, Sendels, E.I. Die feldmafiige Betrachtung der SpracheV

200. Text. / E.V. Gulyga, E.I. Sendels // Deutsch als Fremdsprache. 1970. -№ 5. -s.310-320.

201. House, E.R. Evaluating with Validity Text. / E.R. House. Beverly Hills-London, 1980.-295p.

202. Jakobson, R. On linguistic Aspect of Translation Text. / R. Jakobson // On Translation / Ed. by R.A.Brower. NY: Oxford University Press, 1966. -P.232-239.

203. Kade, O. Zufall und GesetzmaJ3igkeit in der Ubersetzung Text. / O. Kade. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1968. - 128s.

204. Koller, W. Die Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft Text. / W. Koller. Heidelberg-Wiesbaden, 1992. - 343s.

205. Kristeva, J. Bachtin, das Wort, der Dialog und der Roman // Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven Text. / J. Kristeva // Bd 3: Zur linguistischen Basis der Literaturwissenschaft II. 1972. - S.335 - 375.

206. Le Guern, M. Semantique de la metaphore et de la metonymie Text. / M. Le Guern.-P., 1974.

207. MacCormac, E.A. Metaphor and Myth in Science and religion Text. / E.A. MacCormac. Durham, Duke University Press, 1976. - 167p.

208. Neubert, A. Text and Translation Text. / A. Neubert // Ubersetzungs wissenschaffliche Beitrage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1985. -168p.

209. Nida, E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation Text. / E.Nida // On Translation / Ed. by R.Brower. N.Y.: Oxford University Press, 1966.-P. 11-31.

210. Nida, E., Taber, C. The Theory and Practice of translation Text. /

211. E.Nida, C. Taber. Leiden, 1969. - p.182.

212. Nord, Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained Text. / Chr. Nord. Manchester, UK: St.Jerome Publishing, 1997. - 154p.

213. Ortony, A. et al. Salience, Similies and the Asymmetry of Similarity Text. / A. Ortony // Journal of Memory and Language. 1981. - № 5.

214. Popovic, A. The Concept "Shift of Expression" in Translation Analysis Text. / A. Popovic // The Nature of Translation / Ed. by J.S.Holmes,

215. F. de Haan and A.Popovoc. The Hague, 1970. - P. 184-203.

216. Quine, W.O. Word and Object Text. / W.O. Quine. NY, Cambridge, V.F.MIT Press, 1960. - 286p.

217. ReiJ3, K. & Vermeer M. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Text. / K. Reifi . Tubingen: Niermeyer, 1984. - 245S.

218. Rescher, N. Introduction to Value Theory Text. / N. Rescher. -Washington, 1982. 191p.

219. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistic Text. / E. Riesel, E. Schendels. -M.: Hochschule, 1975.-316 s.

220. Rips, L.J, Shoben, E.J., Smith, E.E. Semantic distance and the verification of semantic relations Text. / L.J. Rips, E.J. Shoben, E.E. Smith // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. 1973. № 12. - C.2-20.

221. Stanford, W.B. Greek Metaphor Text. / W.B. Stanford. Oxford, 1936.

222. Stolze, R. Die textlinguistisch fundierte Interpretation als Ubersetzubgsgrundlage Text. / R. Stolze // Lebende Sprachen. 1987. - №3. -S.105 - 108.

223. Список художественной литературы

224. Adams, D. Life, the Universe and Everything Электронный ресурс. / D. Adams // http://artefactHb.ru/^^^

225. Адаме, Д Жизнь, Вселенная и все остальное Электронный ресурс. / ДАдамс //http://artefact.lib.m/libray/tooks^

226. Adams, D. Mostly Harmless Электронный ресурс. / D.Adams // http://artefact.lib.ru/library/books/adams/MostlyHarmless.zip

227. Adams, D. So Long and Thanks for All the Fish Электронный ресурс. / D. Adams //http://artefact.lib.m/libraiy^

228. Адаме, Д. Всего хорошего и спасибо за рыбу Электронный ресурс. /ДАдамс // http://aitefact.lib.iii/libraty/books/adams/Vsegokhoroshegoispasibozajybu.zip

229. Adams, D. The Long Dark Teatime of the Soul Электронный ресурс. / D Adams // http://ai1efactHbiii/Hk

230. Anderson, P. Queen of Air Darkness Рлекгронный ресурс. / P. Anderson // http://artefact.lib.ru/library/books/anderson/QueenofAirDarkness.zip

231. Asimov, I. Foundation and Earth Электронный ресурс. / I.Asimov // http://artefact.lib.ru/library/books/asimov/FoundationandEarth/zip

232. Asimov, I. Foundation's Edge Электронный ресурс. / I.Asimov // http://artefact.lib.ru/library/books/asimov/FoundationsEdge.zip

233. Bierce, A. Can Such Things Be Text. / A. Bierce. - NY: Johnathan Cape and Harrison Smith, 1909. - 262p.

234. Бирс, А. Заколоченное окно: Рассказы и миниатюры: Пер. с англ. Текст. / А.Бирс. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1989. - 269с.

235. Bronte, Ch. Jane Eyre Text. / Ch. Bronte. M.: Иностр. лит-ры, 1954.-571c.

236. Бронте, Ш. Джен Эйр: Роман Текст. / Ш. Бронте. Мн.: Беларусь; Химки: Акция, 1992. - 544с.

237. Bronte, Е. Wuthering Heights Text. / Е. Bronte. М.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 366p.

238. Бронте, Э. Грозовой перевал: Роман; Стихотворения Текст. / Э.Бронте. -М.: Худож. Лит., 1990. 430с.

239. Card, О. Pastwatch: the Redemption of Christopher Columbus Электронный ресурс. / О.Card // http//artefklKbiu4ibraty/b^

240. Card, 0. Red Prophet Электронный ресурс. / O.Card // http ://artefact.lib .ru/library/books/card/2RedProphet.rar

241. Card, O. Sevenths Son Электронный ресурс. / O.Card // http://artefact.lib.ru/library/books/card/lSeventhSon.rar

242. Clarke, A. End of Childhood Электронный ресурс. / A.Clarke // http://artefact.lib.ru/library/books/clarke/endofchildhood.zip

243. Кларк, А. Конец детства Электронный ресурс. / А.Кларк // http://artefact.lib.ru/library/books/clarke/Konetsdetstva.zip

244. Conrad, J. An Arrow of Gold Text. / J. Conrad. London: T. Fisher Unwin, LTD, 1919.- 336p.

245. Dick, Ph. Second Variety Электронный ресурс. / Ph.Dick // http './/artefact.lib .ru/library/books/dick/S econdVariety.zip

246. Dickens, Ch. A Christmas Carol Электронный ресурс. / Ch.Dickens //http://www.gutenberg.org/files/46/46-8txt

247. Диккенс, Ч. Рождественская песнь в прозе Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. М.: Худож. лит., 1990. - 3-75.

248. Dickens, Ch. Hard Times Text. / Ch. Dickens. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 335p.

249. Диккенс, Ч. Тяжелые времена Текст. / Ч. Диккенс // Собрание сочинений. В 10-ти т. Т.8. Рождественские повести; Тяжелые времена; Большие надежды: Романы. -М.: Худож. лит., 1986. С.133 - 358.

250. Dickens, Ch. Holiday Romance Электронный ресурс. / Ch.Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/hldrml O.txt

251. Dickens, Ch. The Battle of Life Электронный ресурс. / Ch.Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/batlfl0.txt

252. Диккенс, Ч. Битва Жизни Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. М.: Худож. лит., 1990. - С.216 - 287.

253. Dickens, Ch. The Cricket on the Hearth Электронный ресурс. / Ch.Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/tcothl0.txt

254. Диккенс, Ч. Сверчок за очагом Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. -М.: Худож. лит., 1990. С. 143 -216.

255. Dickens, Ch. The Chimes Электронный ресурс. / Ch.Dickens // http://www.gutenberg.org/ dirs/etext96/tchms 12.txt

256. Диккенс, Ч. Колокола Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. -М.: Худож. лит., 1990. С.75 - 143.

257. Dickens, Ch. The Mystery of Edwin Drood Электронный ресурс. / Ch.Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/droodl0.txt

258. Диккенс, Ч. Тайна Эдвина Друда Текст. / Ч. Диккенс. Мн.: Высш. шк., 1985.-272с.

259. Dickens, Ch. The Old Curiosity Shop Электронный ресурс. / Ch.Dickens II http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/curiol0.txt

260. Диккенс, Ч. Лавка древностей: Роман Текст. / Ч.Диккенс. М.: Дет. Лит., 1986.-624с.

261. Dreiser, Th. Sister Carrie Text. / Th. Dreiser. M.: Higher School Publishing House, 1968. - 595p.

262. Драйзер, Т. Сестра Керри: Роман Текст. / Т.Драйзер. М.: Худож. лит., 1987.-383с.

263. Eliot, G. Silas Marner Электронный ресурс. / G.Eliot // http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/Eli2Sil.html

264. Элиот Дж. Сейлес Марнер Текст. / Дж. Элиот. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. - 190с.

265. Farmer, Ph. То Your Scattered Bodies Go Электронный ресурс. / PhFarmer // htlp://aitefactlib.ru^bi-aiy/bc»ks/faimer/ ToyourScatteredBodiesGo.rar

266. Fitzgerald, J. This Side of Paradise Электронный ресурс. / J.Fitzgerald // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/tsparl l.txt

267. Фицджеральд, Ф.С. По эту сторону рая Текст. / Ф.С. Фицджеральд // Романы. СПб.: ИЧП фирма «Кристалл», ТОО «Респекс», 1998. - С.7 - 276.

268. Foster, A. For Love of Mother Not Электронный ресурс. / A.Foster // http:// artefact, lib .ru/library/books/foster/ForLoveofMotherNot.rar

269. Galsworthy, J. Beyond Электронный ресурс. / J.Galworthy // http://www.gutenberg.org/dirs/etextol/byondl 1 .txt

270. Голсуорси, Дж. Сильнее смерти: Роман Текст. / Дж. Голсуорси / Пер. с англ. Л,Чернявского . Мн.: Мает, лит., 1995. - 271с.

271. Galsworthy, J. In Chancery Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1975. - 304p.

272. Голсуорси, Дж. В петле Текст. / Дж. Голсуорси // Сага о Форсайтах. Т.1. М.: Прогресс, 1961. - С.З39 - 623.

273. Galsworthy, J. Man of Property Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1974. - 383p.

274. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах: Собственник Текст. / Дж. Голсуорси // Сага о Форсайтах: Роман: Пер. с англ. [Кн.1]. Собственник; Последнее лето Форсайта. Т.: Укитувчи, 1988. - С.23-297.

275. Galsworthy, J. The Island Pharisees Электронный ресурс. / J.Galsworthy // http://www.gutenberg.org/files/2771/2771.txt

276. Голсуорси, Дж. Остров Фарисеев Текст. / Дж. Голсуорси. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1951. - 240с.

277. Galsworthy, J. То let Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1975. - 256p.

278. Голсуорси, Дж. Сдается внаем Текст. / Дж. Голсуорси // Сага о Форсайтах. T.l. -М.: Прогресс, 1961. С.623 - 864.

279. Grisham, J. The Testament Электронный ресурс. / J.Grisham // http ://artefact. lib .ru/library/books/grisham/TheTestament.rar

280. Hardy, Th. Jude the Obscure Text. / Th. Hardy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 476p.

281. Гарди, Т. Джуд Незаметный. Роман Текст. / Т. Гарди. М.: Изд-во «Худ. лит-ра», 1973. - 414с.

282. Hardy, Th. Tess of the d'Urbervilles, A Pure Woman Text. / Th. Hardy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 416p.

283. Гарди, Т. Тэсс из рода д'Эрбервшшей; Чистая женщина, правдиво изображенная: Роман Текст. / Т.Гарди. -М.: Худож. Лит., 1987. 317.

284. Harrison, Н. By the Falls Электронный ресурс. / H.Harrison // http ://artefact. lib .m/library/books/harrison/BytheFalls .rar

285. Harrison, H. The Stainless Steel Rat Goes to Hell Электронный ресурс. / H.Harrison //http://artefact.lib.ru/libraiy^o

286. Huxley, A. Crome Yellow Text. / A. Huxley. M.: Progress Publishers, 1979.-278p.

287. Хаксли, О. Желтый Кром Текст. / О. Хаксли // Желтый Кром. Рассказы.-М., 1987. С.17-184.

288. Jerome К. Jerome Three Men in a Boat Text. / Jerome K. Jerome. -M.: Higher School, 1976. 158p.

289. Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки Текст. / Джером К. Джером // Трое в лодке, не считая собаки; Рассказы. М.: Худож. лит, 1984. - С.3-143.

290. Joyce, J. Dubliners Text. / J.Joyce. Ware: Wordsworth Editions, 1993.- 156p.

291. Джойс, Дж. Дублинцы Текст. / Дж. Джойс. М.: Известия, 1982.-255с.

292. King, St. Carrie Электронный ресурс. / St.King // http.7/artefact.lib.ru/library/books/king/Carrie.zip

293. Кинг, Ст. Кэрри Электронный ресурс. / С.Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/Karry.zip

294. King, St. Dolores Claiborne Электронный ресурс. / St.King // http://artefact.lib.ru/library/books/king/DoloresClaiborne.zip

295. Кинг, Ст. Долорес Клейборн Электронный ресурс. / С.Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/dolores.zip

296. King, St. The Girl Who Loved Tom Gordon Электронный ресурс. / St.King // http://artefacUib.m/Jibray/boofc^

297. Кинг, Ст. Девочка, которая любила Тома Гордона Электронный ресурс. / С.Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/tomgordon.zip

298. King, St. The Green Mile Электронный ресурс. / St.King // http://artefact.lib.ru/library/books/king/TheGreenMile.zip

299. Кинг, Ст. Зеленая миля Электронный ресурс. / С.Кинг // http:// artefact. lib. ru/library /books/king/greenmi le. zip

300. King, St. The Shining Электронный ресурс. / St.King // http://artefact.lib.ru/library/books/king/TheShining.zip

301. Кинг, Ст. Сияние Электронный ресурс. / С.Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/shining.zip

302. Kipling, R. The Light That Failed Text. / R. Kipling. M.: Progress Publishers, 1975.-285p.

303. Киплинг, Р. Свет погас Текст. / Р. Киплинг // Избранное: Пер. с англ. Л.: Худож. лит-ра., 1980. - С.27 - 242.

304. Lawrence, D. Sons and Lovers Text. / D. Lawrence. NY: Viking Press, 1913.-436p.

305. Lewis, S. Babbit Text. / S. Lewis. M.: Progress Publishers, 1962. -454p.

306. Льюис С. Бэббит. Роман Текст. / С. Льюис. М.: Гослитиздат, 1959.-403с.

307. Lewis, S. Main Street Text. / S. Lewis. NY: Harcourt, Brace and World, Inc., 1948.-45 lp.

308. Льюис, С. Главная улица Текст. / С.Льюис // Собрание соч. В 9-ти т. T.l. -М.: «Правда», 1965. 575с.

309. Mansfield, К. The Garden Party and Other Stories Электронный ресурс. / K.Mansfield // http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/gprtyl0.txt

310. Мэнсфилд, К. Рассказы Текст. / К. Мэнсфилд. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1958.-335.

311. Maugham, S. The Moon and Sixpence Text. / S. Maugham. M.: Progress Publishers, 1969. - 240 p.

312. Моэм, С. Луна и грош Текст. / С. Моэм // Луна и грош. Театр: Романы. -М.: «Амальтея», 1993. С.5 - 165.

313. Most Interesting Stories of All Nations Электронный ресурс. / Most Interesting Stories of All Nations //http 'J/www. gutenberg.org/ dirs/ etextOO/21 cky 10 .txt

314. Niven, L. A Gift From Earth Электронный ресурс. / L.Niven // http://artefact.lib.ru/library/books/niven/AGiftFromEarth.zip

315. Niven, L. Destiny's Road Электронный ресурс. / L.Niven // http://artefact.lib.ru/Hbrary/books/niven/DestinysRoad.zip

316. Niven, L. Lucifer's Hammer Электронный ресурс. / L.Niven // http://artefact.lib.ru/library/books/niven/LucifersHammer.zip

317. Нивен, JI. Молот Люцифера Электронный ресурс. / Л.Нивен // http://artefact.lib.m/libraiy/books/niven/MolotLyutsifera.zip

318. Norton, A. Cat's Eye Электронный ресурс. / A.Norton // http ://artefact. lib .ru/library/books/norton/CatsEy e.zip

319. О'Henry Cabbages and Kings Электронный ресурс. / О'Henry // http://www.gutenberg.org/dirs/etextO 1 /ckngs 10.txt

320. О. Генри. Короли и капуста Текст. / О. Генри // Короли и капуста; Рассказы. М.: Худож. лит., 1983. - С. 13-140.

321. Pohl, F. Plague of Pythons Электронный ресурс. / F.Pohl // http://artefact.lib.ru/Hbrary/books/pohl/plagueofPythons.rar

322. Rowling, J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone Электронный ресурс. / J.Rowling //http://artefactHb.ru/nbi^y/books/rowlirig/l HanyPotterandJheSorcerersStone.rar

323. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Философский камень Электронный ресурс. / Д.Роулинг // http://artefact.lib.rWlibrary^

324. Rowling, J. Harry Potter and the Chamber of Secrets Электронный ресурс. / J.Rowling //httpy/aitefactHb.R^braty

325. Роулинг, Д. Гарри Поттер и Потайная комната Электронныйресурс. / Д.Роулинг //http://artefactHb.ru/№^

326. Sheckley, R A Wind is Rising Элеюронный ресурс. / RSheckley // http ://artefact. lib .ru/library/books/sheckley/AWindisRising.rar

327. Sheckley, R. The Laertian Gamble Электронный ресурс. / R. Sheckley // http://artefact.Kb.ru/H^^

328. Silverberg, R To Open the Sky Элеюронный ресурс. / RSilverberg // http://artefact.lib.ru/library/books/silverberg/ToOpentheSky.zip

329. Simak, C. Destiny Doll Электронный ресурс. / C.Simak //

330. Stevenson, R. The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr .Hyde Text. / R. Stevenson // Избранная проза. Сборник. На англ. яз. -Составитель Н.А.Самуэльян. М.: «Менеджер», 2000. - С.3-98.

331. Стивенсон, Р. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Текст. / P.JI. Стивенсон // Остров Сокровищ: Романы. Рассказ. М.: Дет. лит-ра, 1988. - С.427 - 499.

332. Thackeray, W. The History of Henry Esmond Text. / W. Thackerey. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 595p.

333. Теккерей, У. История Генри Эсмонда Текст. / У. Теккерей. М.: Правда, 1989. - 480с.

334. Twain, М. Innocents abroad Электронный ресурс. / M.Twain // http://www.gutenberg.Org/dirs/3/l/7/3176.txt

335. Твен, М. Простаки за границей Текст. / М. Твен // Собр. соч. В 8-ми т. Т.1. -М.: «Голос», «Глагол», 1993. 528с.

336. Wharton, Е. The Age of Innocence Text. / E. Wharton. NY: D. Appleton and Company, 1920. - 362 p.

337. Уортон, Э. Эпоха невинности: Пер. с англ. Текст. / Э.Уортон. М.: Независим, газета, 2001. - 382с.

338. Wilde, О. The Picture of Dorian Gray Text. / O. Wilde. M.: Progress Publishers. - 287p.

339. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея Текст. / О. Уайльд // Избранные произведения. В 2 т. Т.1. М.: Республика, 1993. - С. 19 -190.

340. Zilazny, R. Knight of Shadows Электронный ресурс. / R.Zilazny // http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/JackofShadows.zip

341. Zilazny, R. Prince of Chaos Электронный ресурс. / R.Zilazny //http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/PrinceofChaos.zip

342. Zilazny, R. Sign of Chaos Электронный ресурс. / R.Zilazny // http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/SignofChaos.zip1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

343. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. -М.: Изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003. 3 электрон, опт. Диска.

344. Кожевникова, Н.А, Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX XX вв Текст. / Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова. - М.: Языки русской культуры, 2000. -480с.

345. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1984. - 944с.

346. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов / под ред. Н.Ю.Шведовой. 17-е изд. -М.: Рус. яз., 1985. - 797с.

347. Павлович, Н.В. Словарь поэтических образов Текст. / Н.В. Павлович. В 2-х т. Т. 1.-М. «Эдиториал УРСС», 1999. 848с.

348. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А.Ефрона 1890-1907 гг. Электронный ресурс. Электрон, дан. - М.: «Адепт», 2002. - 4 электрон, опт. диска.

349. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. // http//www.krugosvet.ru

350. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685с.

351. Concise Dictionary of Music Text. L.: Wm Collins Sons & Co Ltd, 1986.-566p.

352. Encyclopedia Britannica 2003 Deluxe Electronic resource. Encyclopedia Britannica Inc., Cop, 2003. - 2 CDs.

353. Funk, I, Wagnalls, A. Standard Dictionary of the English Language: 2 Volumes Text. / I.Funk, A.Wagnalls. International Edition. - NY: Funk & Wagnalls, 1963.

354. Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learners Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. -M.: «Сигма-пресс», 1996. 1200c.

355. Longman Dictionary of English Language & Culture Text. Harlow: Pearson Education Ltd., 2000. - 1568p.

356. MacMillan English Dictionary Text. Oxford: Macmillan Educations,2002. 1692p.

357. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Electronic resource. // Encyclopedia Britannica 2003 Deluxe. Encyclopedia Britannica Inc., Cop.,2003.-2 CDs.

358. Oxford Minireference Dictionary and Thesaurus Text. Oxford University

359. Press, 1997.-742p. 17.Roget's International Thesaurus Text. 3rd ed. - London: Glasgow: Collins, 1972. - 1258p.