автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Ирландский клефт в типологической перспективе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ирландский клефт в типологической перспективе"
На правах рукописи
мии*
ШКАПА МАРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
ИРЛАНДСКИЙ КЛЕФТ В ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Авто реферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
12 ДЕК 2013
Москва - 2013
005543777
005543777
Работа выполнена в Секторе анатолийских и кельтских языков Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института языкознания Российской академии наук.
Научный руководитель:
Михайлова Татьяна Андреевна
доктор филологических наук, профессор Официальные оппоненты:
Перехвальская Плена Всеволодовна доктор филологических наук, профессор Отдела языков народов России ФГБУН ИЛИ РАН Ландер Юрий Александрович кандидат филологических наук, доцент Факультета филологии НИУ ВШЭ Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет», Институт лингвистики, Учебно-научный центр лингвистической типологии
Защита состоится деы&ря 20 /5 года в/^ Л^асов на заседании
совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 002.006.03 при Институте языкознания РАН по адресу: 125009 Москва, Б. Кисловский пер., д. 1, стр. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан <,<<££у> Но&^ЬЗ- 20 /3 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
А. В. Сидельцев
Обпили характеристика работы
Объект исследования
Диссертация посвящена ирландской клефтовой конструкции, в первую очередь ее коммуникативным функциям, в типологическом аспекте. Также дается очерк синтаксиса и семантики ирландского клефта.
Актуальность темы исследования
С 70-х годов XX в.1 и до нашего времени в лингвистике постепенно все больше внимания уделялось таким областям, как коммуникативная (информационная) структура и прагматика. Морфологическое и лексическое маркирование фокуса, правую и левую периферию и клефт стали описывать и объяснять на более четком (часто формальном) языке, чем это делалось раньше, когда нередко любые коммуникативные явления независимо от их природы называли словом «эмфаза» или «тема». Переход от пристального интереса к синтаксису и попыток объяснения синтаксических явлений в рамках формальных или функциональных теорий к появлению теорий, описывающих и объясняющих вместе с синтаксисом или похожим на него образом коммуникативную структуру, кажется естественным: так, затруднено без использования (а если говорить о 70-80-х годах - создания) понятийного аппарата коммуникативной структуры описание употребления падежных маркеров в японском языке, залоговой системы филиппинских языков или порядка слов в языке лису. С увеличением типологического охвата обнаружилось, что есть языки, в синтаксисе которых коммуникативная структура имеет больший вес, чем семантические роли; класс таких языков
1 Li Ch. N. (ed.). Subject and topic. New York, 1976. 594 p.; Freedle R. Discourse production and comprehension. V. 1. Hillside, 1977. 345 p.; Hornby P. Surface structure and presupposition. Journal of verbal learning and verbal behavior. 1974. V. 13. P. 530-38; Bolinger D. That's that. The Hague, 1970. 79 p.; Reinhart T. Pragmatics and linguistics: An analysis of sentence topics // Philosophica. 1981. V. 27. P. 53-94; Rooth M. Association with focus. PhD diss. Amherst, 1985. 237 p. и др.
получил название topic prominent2. Быстрому развитию данного направления, вероятно, способствовало и то, что те же коммуникативные явления раньше встречались лингвистам при описании значения просодии3, где коммуникативная структура, по крайней мере в европейских языках, имеет первостепенное значение.
Тем не менее одной из важных проблем, возникающих при попытке описания коммуникативной структуры некоторого языка, остается разобщенность терминологии: существует множество в разной степени формализованных систем описания, термины которых часто повторяют друг друга, но охватывают явления разного объема, а то и обозначают практически противоположные вещи, - ср., например, «фокус» в иерархии данности Дж. Гандел и др.4 и «фокус» у М. Рута5. Нет и общепринятого решения, какие явления относить к коммуникативной структуре, а какие нет: такая проблема возникает, например, тогда, когда на первый взгляд чисто коммуникативные явления оказывают воздействие на условия истинности предложения, что, казалось бы, должно переводить их в область семантики'.
Мы в данной работе опираемся на достаточно строгий терминологический аппарат, предложенный в работе М. Крифки «Basic notions of information strurture»7. Отметим, что эта система очень похожа на обычно используемую в
2 Li Ch. N., Thompson S. A. Subject and topic: A new typology of language // Ch. N. Li. Subject and topic. New York: Academic press, 1976. P. 457-490.
3 Брызгунова E. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963. 306 е.; Halliday М. А К. Intonation in English grammar // Transactions of the Philological society. 1963. V. 62. №1. P. 143-169.
4 Gundel J. K., Hedberg N., Zacharski R. Cognitive status and the form of referring expressions in Discourse // Language. 1993. V. 69. P. 274-307.
5 RoothM. A theory of focus interpretation//Natural language semantics. 1992. V. 1. P. 75-116.
6 Krifka M. Basic notions of information structure // Interdisciplinary studies on information structure. 2007. V. 6. P. 14.
7 Ibid. P. 13-55.
русскоязычной литературе систему терминов, выдвинутую на русском материале и позже примененную и к другим языкам в трудах Т. Е. Янко8, и в значительной степени может в нее «конвертироваться», однако она была нам более удобна из-за того, что некоторые ее теоретические предпосылки, в первую очередь о возможности объединения эмфазы, фокуса и контрастного топика в одно явление более высокого уровня, получают подтверждение на материале ирландского клефта.
Разработанность темы исследования
«Необычность» клефта в ирландском языке на фоне языков среднеевропейского стандарта отмечали в разное время многие лингвисты9. Речь шла главным образом о широте контекстов употребления и частой встречаемости в текстах.
Привлекало внимание исследователей употребление клефтовой конструкции не только в современном ирландском языке, но и в его предке -древне- и среднеирландском. Что интересно, тема клефтовой конструкции в последних разработана лучше: ей посвящено несколько зарубежных работ10 и
■ Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001. 384 е.; Янко Т. Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. М, 2008. 312 с.
9 Мае Сапа P. On Celtic word order and the Welsh 'abnormal' sentence II Eriu. 1973. V. 24. P. 90120; Cotter C. Focus in Irish and English: Contrast and contact // Proceedings of the Annual meeting of the Berkeley linguistic society. 1994. V. 20. № 1. P. 133-144; Graver J. The Modern Irish cleft construction, compared with Norwegian and English // 14"1 International congress of Celtic stuidies (Maynooth, 1-5 August 2011): Synopses of congress papers. Maynooth, 2011. P. 33; Wehr В. Typologische Parallelen in der französischen und irischen Syntax II W. Boeder, Ch. Schroeder, K.-H. Wagner, W. Wildgen (Hrsgg.). Sprache in Raum und Zeit. In memoriam Johannes Bechert. Bd. 2: Beiträge zur empirischen Sprachwissenschaft. Tübingen, 1998.
10 MacCoisdealbha P. The syntax of the sentence in Old Irish: Selected papers from a descriptive, historical and comparative point of view. Tübingen, 1998. 280 p.; Toyota J. Development of cleft construction in Irish // B. Nolan (ed.). RRG2004: Book of proceedings. Dublin, 2004. P. 309-323; Ahlqvist A. Cleft sentences in Irish and other languages // M. Filppula, J. Klemola, H. Pitkäncn
кандидатская диссертация С. В. Иванова".
Собственно клефт в современном ирландском языке был темой сравнительно малого количества небольших по объему публикаций: это выполненные в рамках лексико-функциональной грамматики работы С. Сульгера12, где синтаксическая структура клефта сопоставляется со структурой простого предложения с вершиной-копулой; исследование X. Маки и Д.-П. О'Быля о синтаксических ограничениях на вынос в матричную клаузу клефта придаточного предложения и группы прилагательного13; Ц. Накамура14 сравнивает клефты с фонологически выраженной копулой и без нее и отмечает, что они различаются по коммуникативной структуре: только клефт без копулы может употребляться в высказываниях «без фокуса» (судя по контексту, речь идет о контрастном фокусе).
Таким образом, хотя уже несколько исследователей обращались так или иначе к этой проблематике, до настоящего времени не было проведено последовательного анализа коммуникативных функций клефта, что мотивировало настоящее исследование.
Цели и задачи
Целью исследования является анализ коммуникативной структуры
(eds.) The Celtic roots of English. Joensuu, 2002. P. 271-281 и др.
11 Иванов С. В. Клефтовые и относительные конструкции в древнеирландском языке (на материале Вюрцбургских глосс). Канд. дисс. СПб., 2005.158 с.
12 Sulger S. Irish cleffing and information-structure // M. Butt, Т. H. King (eds.). Proceedings of the
LFG09 conference (Cambridge, 13-16 July 2009). Stanford, 2009. P. 563-582. P. 335-354; Sulger S. Irish cleffing-The LFG perspective. MA thesis. Konstanz, 2009. 101 p.
" Maki H., О Baoill D. P. The cleft construction in Irish // The English linguistic society of Japan 6th International spring forum (April 27—Sunday April 28 2013): theses. Tokyo, 2013. Accessible at http://ekj\kaital™sha.co.jp/2013forum/Irish%20(Maki%20and%200%20Baoill).pdf. " Nakamura Ch. On the cleft sentence and the 'nominalized' sentence in Irish // Kyoto university linguistic research. 2004. V. 23. P. 47-62.
ирландского клефта и связанных с ней синтаксических и семантических явлений. В связи с этим предполагается решить несколько конкретных задач:
1) ограничить круг коммуникативных функций клефта, определить, можно ли все многочисленные и на первый вгляд разнородные контексты его употребления свести к одному или нескольким коммуникативным принципам, и поместить таким образом ирландский клефт в контекст клефтовых конструкций в других языках;
2) рассмотреть, в каких контекстах возможны тетические употребления клефта;
3) заполнить некоторые пробелы в описании синтаксиса и семантики ирландского клефта, уделяя особое внимание явлениям, которые связаны с коммуникативным уровнем;
4) проверить гипотезу о связи между коммуникативной функцией клефта и значениями некоторых его синтаксических параметров.
Научная новизна
В настоящем исследовании впервые последовательно и на достаточно большом корпусе (объемом 111 а. л.) рассматривается коммуникативная структура ирландского клефта и ее взаимодействие с синтаксисом, а также анализируется семантика ирландского клефта.
Теоретическая и практическая значимость
В типологической перспективе коммуникативная структура клефтовой конструкции в ирландском языке нетипична; насколько нам известно, ближайшие ей аналоги находятся в связочных конструкциях (имеющих разный синтаксический статус, в том числе с точки зрения клаузальности) в некоторых кавказских языках15. Таким образом, помимо дополнения грамматического
15 Harris А. С. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax. Oxford, 2004.320 p.; Komen E. R. Focus in Chechen. MA diss. Leiden, 2007. 94 p.; Nichols J. Ingush grammar. Berkeley, 2010. 830 p.
описания ирландского языка сведениями о коммуникативной структуре клефта, с теоретической точки зрения работа вносит вклад в типологию клефтовых конструкций. Кроме прочего, корректируются не совсем верные характеристики клефта как маркера тетического предложения, предложенные (вероятно, из-за недостаточного количества данных) в типолого-ареальном исследовании Х.-Ю. Зассе16.
С практической точки зрения результаты работы могут быть использованы при обучении ирландскому языку: правильное употребление клефта является большой проблемой при освоении ирландского языка, поскольку отсутствуют точные описания коммуникативной структуры, на которые могли бы опираться учебники.
Методология и методы исследования
Исследование проводилось в несколько этапов. Сначала на основании
рассмотрения употреблений клефта в текстах различных жанров и стилей
выдвигались гипотезы о том, какие контексты допускают употребление клефта,
какие признаки являются релеватными для классификации его употреблений и
какие синтаксические факторы могут коррелировать с различными
коммуникативными явлениями. Далее на основании двух источников устной
речи" была составлена таблица в OpenOffice Cale, где каждому употреблению
клефта сопоставлялись значения ряда семантических, синтаксических и
коммуникативных признаков (тип вынесенной составляющей, наличие копулы
и ее грамматическая форма, наличие отрицания, наличие при копуле
согласовательного показателя, коммуникативная структура — там, где ее можно
было однозначно определить по контексту, — и некоторые другие). На основании
16 Sasse Н. J. Thelicity II G. Bernini, М. L. Schwarz (eds). Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe. Berlin; New York, 2006. P. 255-308.
" Sayers P. Labharfad le cách. Dublin, 2009. 312 p. + 2 CDs.; Wigger A. (ed.). Caint Ros Muc. I. 1. BÁC, 2004. 406 p. Audio recordings accessible at http://www.dias.ie/index.php? option=com_content&view=article&id=4777:caint-ros-muc.
статистической обработки этих данных формулировались более точные гипотезы, которые затем проверялись анкетированием носителей. Полученные результаты были сопоставлены с данными как родственных, так и неродственных языков.
Положения, выносимые на защиту
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ирландском языке клефт может маркировать любой тип фокуса (в понимании М. Крифки18), в том числе эмфатический, ограничивающий и контрастный. Такой широкий диапазон коммуникативных функций для клефтовой конструкции типологически нетипичен (по крайней мере, среди описанных клефтов) и объясняет частое употребление клефта в ирландском языке.
2. Клефтовая конструкция может передавать фокус на вынесенной составляющей или на доминирующей над ней составляющей (в том числе фокус на целом предложении), а также фокус на грамматической категории полярности высказывания. При фокусе на предложении (тетическом фокусе) в матричной клаузе находится логический субъект высказывания -грамматическое подлежащее в номинативе или предложная группа с ролью экспериенцера.
3. Некоторые морфосинтаксические параметры клефтовой конструкции варьируют в зависимости от коммуникативного типа фокуса. Копула в «дефолтной» форме (настоящего времени индикатива) в матричной клаузе указывает на контрастный либо эмфатический фокус, тетическим предложениям свойственно отсутствие фонологически выраженной копулы.
4. Под влиянием английского языка у молодых носителей местоимение -согласовательный показатель начинает появляться в матричной клаузе клефта не только при согласовании с именной группой, но и при выносе других групп,
18 КпЯса М. Ор. ск. 9
очевидно, по аналогии с английским it.
Степень достоверности и апробация результатов На тему диссертационного исследования было сделано несколько докладов на заседаниях Кельтской группы Отдела индоевропейских языков Института языкознания РАН в 2010-2011 гг., на заседаниях Сектора анатолийских и кельтских языков Института языкознания РАН в 2012-2013 гг., на внутренних семинарах проекта SFB 632 в Потсдаме и Берлине осенью 2011 и осенью 2012 г., на конференциях Celto-slavica V в Пшибраме в 2010 г., Celto-slavica VI в Санкт-Петербурге в 2012 г. и на конференции «Проблемы языка: Взгляд молодых ученых» в Москве в 2012 г.
Опубликовано пять статей общим объемом 2,5 а. л.
Основное содержание работы
Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении содержится постановка проблемы, обзор литературы по теме, описание используемого понятийного аппарата, материала и методов анализа, а также сравниваются различные определения клефта.
Клефтовая конструкция, которую мы рассматриваем, принадлежит по своему типу к íV-клефтам (вопрос о наличии в ирландском языке клефтов другого типа является дискуссионным): (1) Fear eile [a bhí ann]Rri.19
человек другой REL быть-PST там 'Там был еще один человек'.10
" Примеры без указания на источник получены от информантов.
31 Сокращения: adv — наречие, err - маркер прямой речи, cond - кондиционалис, сор -копула, cntr - контраст, def — определешюяъ, f - женский род, gen - генитив, imf -имперфект, ют - интенсификатор, м - мужской род, neg - отрицание, nmlz -номинализация, pl - множественное число, prs - настоящее время, pst - прошедшее время, pass - пассивный залог, poss - посессивное местоимение, prog - прогрессив, q -вопрос, refl - рефлексив, sg - единственное число, rel - релятивный союз, tr —
(2) 'S-é Seán fa chuala
C0P.PRS-3sg.M Шон REL услышать.РБТ 'Птицу услышал Шоп1.
an t-éan]Rci. DEF птица
Структуру клефтовой конструкции можно схематически представить таким образом:
[Сор ХР [Reí... _...]],
где Сор - копула, которая не всегда бывает фонологически выражена (ср. (1) и (2)); ХР — вынесенная составляющая; Reí - релятивный союз.
Выноситься в матричную клаузу (то есть быть на месте ХР) может именная группа (см. примеры (1) и (2) выше), предложная группа, группа наречия, глагольная группа, группа прилагательного и придаточное предложение — приведем примерь/ на два последних случая (ср. с английским языком, где такой вынос невозможен):
(3) Ni an- tsean atá mé féin. COP.NEG.PRS INT старый REL lSG REFL 'Я сам не очень стар'.
(4) Cheap-as go raibh sé go maith, ach pst/flyMaTb-lsg что быть.pst 3sg.m adv хороший но go raibh sé tinn a dúirt a mháthair. что быть.РЭТ 3sg.M больной REL сказать.pst 3sg.poss.m мать
'Я думал, что он в порядке, но его мать сказала, что он болен'.
В первой главе, посвященной синтаксису клефта, мы рассматриваем следующие его свойства:
— отличие релятивной клаузы клефта от релятивной клаузы — модификатора именной группы (если в последнем случае используются две разные стратегии показатель переходности, VOC - вокапив.
релятивизации в зависимости от синтаксической роли вынесенной составляющей, то в клефте при релятивизации любой группы разрешена только «прямая» стратегия, применяемая в клаузе - модификаторе именной группы лишь для релятивизации подлежащих и прямых дополнений);
- вариативность грамматической формы копулы - ее времени и наклонения, а также наличие при ней показателя согласования с вынесенной группой (он появляется, когда выносится определенная именная группа, то есть имя собственное или группа с определенным артиклем, см. (2));
- возможность «разрыва» релятивной клаузой синтаксически вынесенной в клефт «тяжелой» составляющей (5).
(5) Feic-thear dhom go-b ё Pädraig Pheaits Mhaol Видеть-PASS.PRS для-lSG что-cop.pst Ззо.мПатрик Фиц Выл
a bhi inti agus Seam in Caoin.
REL ÖblTb.PST B.3SG.F И ЩОНИН KbIHb
'Мне казалось, что в ней были Патрик Фиц Выл и Шонин Кынь'. (RM21)
Также рассматриваются грамматикализованные употребления клефта в вопросах (6) и экскламативах с nach (7).
(6) Сё a cheannaigh ba?
кто REL PST/купить KopoBa.PL 'Кто купил коров?'
(7) «Ha-ha nach maith luath a-ta
Xa-Xa COP.PRS.NEG.Q хороший раННИЙ REL-6bitb.PRS
m' ainm acu» adeir Sir.
POSS.lSG имя y.3PL CIT Сэр
'«Xa-xa, быстро же они узнали мое имя», - сказал Сэр.' (RM)
31 Wigger A. Op. cit. 12
Вторая глава дает очерк семантики клефта в ирландском языке. Клефтовая конструкция, как мы постараемся показать дальше, маркирует разные типы фокуса. Как фокусный маркер, клефт можно характеризовать по его связи с наличием vs. отсутствием экзистенциальной пресуппозиции, по полноте vs. неполноте (exhaustivity), по выбору элемента из конечного vs. бесконечного множества.
Экзистенциальная пресуппозиция у клефта в ирландском языке отсутствует:
(8) Cé a chuala Seân ag can-adh, ma cbuala éinne é? кто REL слышать.РЗТ Шон PROG петь-NMLZ если слышать-PST кто-то 3SG.M 'Кто слышал, как Шон поет, если его кто-то слышал?'
Возможность употребления при клефтовом предложении сирконстанта та chuala éinne é 'если его кто-то слышал' говорит об отсутствии у клефта пресуппозиции о существовании референта, способного заполнить релятивизованную валентность. То, что это свойство не только вопросов, подтверждается (9) - ответом на (8):
(9) Mi-se a chuala é. lSG-CNTR REL СЛЫШатЬ.РЯТ 3SG.M 'Я его слышал.'
(Неуверенность спрашивающего в существовании искомого референта не препятствует использованию клефта отвечающим.)
Что касается признака полноты, то для клефта в ирландском языке его значение не является предзаданным, - ср. (10), где аргумент матричной клаузы не описывает всего множества аргументов, отвечающих на «вопрос» релятивной клаузы, и (11), где ситуация обратная:
(10) A: Cé a dhiol ba inné?
кто REL PST/продать корова-PL вчера
В: 'S-é Pól a dhíol, agus
cop.prs-3SG.m Пол rel pst/продатьи dhíol Máirea bó freisin.
pst/продать M. poss.3SG.f корова тоже
'Ты знаешь, кто продал вчера корову? — Да, конечно. Пол продал, и Мойра тоже продала'.
(11) A: Is babóg a chuir-is sa mbosca.
cop.prs кукла rel рбт/положить-2зо b.def коробка B:Níhea. Chuire-as babóg agus peannann.
нет pst/положить- 1sg кукла и ручка туда
'Ты положила куклу в коробку. — Нет. Я положила туда куклу и ручку'.
Выбор фокапизуемого элемента может производиться как из конечного, так и из бесконечного множества. Первый случай можно проиллюстрировать примером (12), а второй — тетическим предложением, представляющим нового референта (13).
(12) OícheDéMáirt is fearr chun glaoch orm... вечер понедельник.сеы cop.prs хороший.superjl для звонок ha.lSG 'Мне лучше всего звонить в понедельник вечером...' (Gl22)
(13) Duine anoir ó Chill Mocheallóg a bhí-odh человек с_востока из К. М. REL быть-lMF
sa chathaoir (sic!) againn i gcaitheamh na haimsir-e sin.
b.def город y. lsg В течение def.sg.gen Время-gen тот
'В то время с нами в городе был человек с востока из Килл Мохалога.' (MSF23)
" O'Connor S. Sean Ruiséal agus an guth istoíche. BÁC, 2008.1121.
Ua Laoghaire P. Mo sgéal féin. BÁC, 1915. 2191.
Семантическая «свобода» ирландского клефта является одним из его нетривиальных (по крайней мере, на фоне изученных клефтовых конструкций) свойств - как правило, клефт как маркер фокуса ассоциируется с контрастом и/или наличием экзистенциальной пресуппозиции.
Третья глава посвящена коммуникативной структуре клефта. Основные случаи его употребления следующие: маркирование контрастного фокуса на некоторой (вынесенной) составляющей (12); маркирование контрастного топика (14); маркирование неконтрастного фокуса (15); маркирование эмфазы (как значения близкого к погаосу шкалы24) — (16); вынос синтаксического подлежащего или предложной группы - экспериенцера для маркирования тетической коммуникативной функции предложения (17); маркирование фокуса на полярности высказывания (18); вынос сирконстанта со значением последовательности действий или анафорического местоимения (19):
(14) Formhór na ndaoiní is go Meiriceá болыпйя_часть def.pl.gen человек.рь cop.prs в Америка a chua-dar s-an am sin, agus cuid acu a rel h#th.pST-3pl b-def время этот и часть y.3pl rel chuir cúnamh ar ais aige, cuid acu nár chuir pst/класть помощь назад y.3SG.m часть y.3pl rel.neg.pst pst/класть agus b'fhéidir cuid acu nár scríobh ariamh.
и может_быть часть y.3PL REL.NEG.PST nHcaTi.(PST) никогда 'Большинство людей уехали в Америку, и часть из них слали ему назад деньги, часть нет, а часть, может, никогда [и] не писали'. (RM)
(15) Germany a. d' fhágaigh sí, agus thuas thríd an Kiel Canal
REL PST оставить 3SG.F И вверх через DEF a chuaigh sí.
M Krilka M. Op. cit P. 33-34; Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. М., 2008. С. 10.
REL ИДТИ-PST 3sg.F
'[Да, клянусь, что это так, что мое имя было в книге и что мы ждали корабль, который вез восемь тысяч тонн кокса.] Он вышел из Германии и шел вверх через Кнльский канал'. (RM)
(16) Is beag a bhi in ann a mhac i a COP.PRS маленький REL 6bITb.PST способный VOC сын 3SG.F TR handle-âil ar chor ar bith.
обращаться-NMLZ вообще
'Мало кто, сынок, вообще умел с ней обращаться'. (RM)
(17) Aighneas a thârla idir an file 6 Eirinn
спор REL случиться.PST МЄЖДУ DEF ПОЭТ ИЗ ИрлаНДИЯ-GEN
agus an t-iascaire on gCorsaic... И DEF рыбак ИЗ.DEF KopCHKa.GEN
'Случился спор между ирландским поэтом и корсиканским рыбаком...' (DF25; первое предложение текста)
(18) А: №1 tû breoite!
6bitb.NEG.PRS 2SG больной В: Is me a-tâ!
COP.PRS lSG REL-6bitb.PRS '«Ты не болен!» - «Болен!»'
(19) Ansin a thosôidis ag caithe-amh isteach na тогда REL Ha4aTb-3PL.COND PROG бросать-NMLZ внутрь GEN.DEF feamainn-e
водоросли-gen
'Тогда они начинали бросать внутрь водоросли'. (RM)
м Ô Gôilidhe С. (eag.). Diolaim filiochta don airdteistiméireacht. Tamhlacht, 1974. 5041. 16
Перечисленные коммуникативные значения в используемом нами терминологическом аппарате объединяются в более общую функцию фокуса как выбора из множества альтернатив. В ирландском языке существуют и другие способы кодирования фокуса, в частности, номинализация и конструкции с наречием апп 'там' могут передавать фокус на всем предложении. Используется ли в этой функции в ирландском языке интонация, остается спорным вопросом. На рассматриваемом материале можно обнаружить, что медленная (по сравнению с безударной темой) скорость произнесения фразы и наличие на ней «резко падающего» фразового акцента коррелируют с контрастным фокусом, однако мы не проводили достаточно детального исследования просодии, а некоторые исследователи полагают, что интонация в ирландском языке не передает коммуникативную структуру26.
Отдельно рассматриваются тетические предложения в ирландском языке и контексты их употребления. В статье X.-IO. Зассе о тетических предложениях в языках Европы утверждается, что клефт как маркер тетичности ограничен функционально и используется лишь в контексте объявлений, объяснений и при сообщении о неожиданном событии; в выборке при этом участвуют ирландский, валлийский и романские языки. Более тщательное рассмотрение прагматики ирландского клефта показало, что в нем клефт употребляется во всех контекстах, в которых согласно типологии Х.-Ю. Зассе27 могут встречаться тетические предложения, в том числе в фоновых описаниях, в начале нового эпизода с представленным ранее (данным) агенсом и при вводе нового референта. Это делает возможным рассматривать тетичность как типологически более однородное явление, а именно как коммуникативную функцию, а не как маркирование контекстов определенной группы, ще разным формальным выражениям могут соответствовать лишь определенные контексты.
26 Cotter С. Op. cit.; Toyota J. Op. cit.
27 Sasse H. J. Op. cit.
В данной главе также производится сравнение клефта в ирландском языке с клефтом в других языках кельтской группы индоевропейской языковой семьи и определяется место ирландского клефта в типологической картине (по коммуникативным признакам).
Островные кельтские языки можно разделить на две группы по тому, какие коммуникативные функции выполняет в них клефт. В одну группу попадают бретонский и средневаллийский, где в матричной клаузе могут находиться не только составляющие в фокусе, но и неконтрастные топики, а в другую -остальные (современный валлийский, древне-, средне- и современный ирландский, шотландский). О клефте в шотландском языке нам известно28, что он также может выполнять функции контрастного фокуса и фокуса на полярности и маркировать тетическое предложение. Валлийский клефт способен по крайней мере передавать контрастный фокус и маркировать предложение как тетическое (как и в ирландском языке, в самых разных контекстах, см. работу Т. А. Уоткинса о функциях клефта в современном валлийском29). Во всех современных кельтских языках клефт участвует в формировании вопросительного предложения.
Что касается типологического сравнения, мы ограничиваемся сопоставлением ирландского клефта с клефтовыми конструкциями отдельных языков, поскольку достаточно разработанной типологии клефтовых конструкций на данный момент не существует30. С точки зрения
21 Adger D. Pronouns and polarity focus. Handout presented at CASTL workshop on 8th March 2011. Troms0, 2011. 12 p.; Adger D. Clefted situations: A note on expletives in Scottish Gaelic clefts. Manuscript. 2010. 11 p.; данные нашей полевой работы в Шотландии в 2010 г. и Watkins Т. A. The function of cleft and non-cleft constituent orders in Modern Welsh // J. Fife, E. Poppe (eds.). Studies in Brythonic word order. Amsterdam, 1991. P. 329-351. " См., однако, работы H. Хедберг о клефтовых конструкциях, рассматривающие обычно
несколько языков: http://www.sfu.ca/~hedberg/Publications.html; Drubig Н. В. Towards а
typology of focus and focus constructions. Tübingen, 2000. 113 p.; Lefebre C. Towards a typology of predicate cleft sentences//Journal of West African languages. V. 22. № 1. P. 53-61.
«среднеевропейского стандарта» нетривиальной оказывается эмфатическая (см. определение выше) функция клефта в ирландском, а также возможность маркировать неконтрастный фокус и фокус на полярности. Клефт как маркер контрастного топика встречается в английском, тетический клефт — во французском языке. Контрастный фокус на вынесенной составляющей может передаваться клефтовой конструкцией в языках разных семей и регионов — в том числе в нахско-дагестанских языках, полинезийских и некоторых языках Австралии; эта функция, как кажется, самая типологически частая для клефта и обычно с ним ассоциируется.
Последняя, четвертая, глава посвящена взаимоотношениям коммуникативных типов фокуса и синтаксиса клефтовой конструкции. Рассматриваются следующие признаки: возможность употребления отрицания в каждой из клауз клефта, наличие (фонологически выраженной) копулы в матричной клаузе, время и наклонение копулы, форма вынесенного местоимения. Если влияние на тип фокуса формы местоимения и способность клефта принимать отрицательную полярность можно вывести из более общих свойств (вынос контрастного местоимения однозначно говорит об узком контрастном фокусе на данном местоимении; тетическое клефтовое предложение в ирландском языке, по-видимому, не может быть отрицательным и имеет облигаторный фокус на полярности, похожие явления есть и в других кельтских языках), то связь с типом фокуса двух других признаков кажется менее тривиальной. Что касается наличия ув. отсутствия фонологически выраженной копулы, было обнаружено, что тетические предложения (предложения с широким фокусом) носители считают более приемлемыми без копулы. Когда копула есть, при контрастном или эмфатическом фокусе она принимает дефолтную форму настоящего времени индикатива; при фокусе неконтрастном она выражает абсолютное время происходящего события (2021). (Если клефт вложен в другую клаузу, независимо от его функции происходит согласование времен.)
(20) (Ва) БЬеапа ЬЫ аг то зЬеапаШаг. СОР.РЭТ Ш. ЯЕЬ быть-РЭТ на po.SS.lSG дедушка 'Моего дедушку звали Шон'.
(21) Ь ЯЬеапа ЬЫ аг шо БЬеапаИшт сор.рм Ш. иеь быть.рэт на розблэй дедушка 'Моего дедушку звали [именно] Шон'.
В заключении работы делаются выводы и рассматриваются дальнейшие перспективы исследования.
В результате анализа текстов и анкетирования носителей выяснилось, что коммуникативные функции, выполняемые в ирландском языке клефтом, сводятся к более общей функции фокуса (в понимании М. Крифки). Так, вынесенная составляющая может иметь значение контраста, эмфазы, ограничения или неконтрастного фокуса, но не может быть неконтрастным топиком. (Таким образом, диапазон коммуникативных функций у ирландского клефта шире, чем, например, у клефта в романских или германских языках, но уже, чем у клефта в бретонском языке, где вынесенная составляющая может быть и неконтрастным топиком.)
Что касается объема составляющей, находящейся в фокусе, то это может бьгть как непосредственно вынесенная в матричную клаузу составляющая, так и доминирующая над ней (в том числе предложение), а также грамматическая категория полярности высказывания.
При этом тип фокуса и то, какая именно составляющая в фокусе, находит отражение в синтаксисе клефта: например, с эмфатическим и контрастным фокусом связано употребление «дефолтной» формы копулы настоящего времени, тогда как при неконтрастном фокусе копула выражает абсолютное время события.
Также мы попытались продемонстрировать, что клефт в тетической
функции (с фокусом на предложении) в ирландском языке может употребляться в любых типах контекстов, связанных с тетическими предложениями, а не только в ограниченном их наборе, как предлагалось ранее.
Перспективы исследования можно поделить на три направления.
Во-первых, представляется необходимым более детальное исследование интонации в ирландском языке и ее возможной роли в маркировании коммуникативной структуры.
Во-вторых, в настоящий момент отсутствует описание коммуникативных функций клефта в других живых кельтских языках, где сфера клефта не затрагивает топиков. В первую очередь интересно было бы узнать, маркируется ли в них клефтом, подобно тому как это происходит в ирландском, контрастная тема и эмфаза или они обладают собственной, не совпадающей с ирландской, коммуникативной «сферой действия» клефтовой конструкции.
Третья, более глобальная, проблема - составление типологии клефтовых конструкций в разных языках по коммуникативным функциям.
Опубликованные работы по теме диссертации
Статьи, опубликованные в журналах списка ВАК
Шкапа М. В. Клефт в ирландском языке: К типологии клефта и тетических предложений // Вопросы языкознания. 2013. № 5. С. 89-105.
Шкапа М. В. [Рец. на:] М. Bloch-Trojnar (ed.). Perspectives on Celtic languages. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2009. (Lublin studies in Celtic languages. V. 6.) 247 p. // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 135-138.
Шкапа М. В. [Рец. на:] P. Suihkonen, В. Comrie, V. Solovyev (eds). Argument structure and grammatical relations: A cross-linguistic typology. Amsterdam: John Benjamins, 2012. xv + 406 pp. (Studies in language companion series 126) // Вопросы языкознания. 2011. № 3. С. 132-135.
Статьи, опубликованные в других гаданиях
Шкапа М. В. Клефт в ирландском языке: Взаимодействие синтаксиса и
коммуникативной структуры // Е. М. Девяткина (отв. ред.) Проблемы языка: Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (20-22 сентября 2012 г.). М., 2012. С. 350-362.
Nikolaev D. S., Shkapa М. V. Absolute and conjunct endings in Old Irish: A survey of typological parallels // 14th International congress of Celtic stuidies (Maynooth, 1-5 August 2011): Synopses of congress papers. Maynooth, 2011. P. 76-77.
Shkapa M. Cleft as a marker of a thetic sentence: Evidence from Irish and Russian // M. Fomin, V. Blazek, P. Stalmaszczyk (eds.). Transforming traditions: Studies in archaeology, comparative linguistics and narrative: Proceedings of the Fifth international colloquium of Societas celto-slavica held at Pribram, 26-29 July 2010. Lodz, 2012. P. 51-63.
Шкапа M. В. Клефтовые конструкции в ирландском языке // S. MacMathuna (ed.). Celto-SIavica 2. Papers from the Second international colloquium of Societas Celto-Slavica. M„ 2009. P. 232-235.
Подписано в печать: 22.11.2013
Заказ № 9210 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autorefevat.ru
Текст диссертации на тему "Ирландский клефт в типологической перспективе"
ФГБУН Институт языкознания Российской академии наук
На правах рукописи
04201450412
Шкапа Мария Валерьевна
ИРЛАНДСКИЙ КЛЕФТ В ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Т. А. Михайлова
Москва -
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие.................................................................................................4
Введение.......................................................................................................6
1. Определение клефта..............................................................................6
2. Цели и задачи исследования................................................................ 16
3. Обзор литературы................................................................................. 18
4. Понятийный аппарат.............................................................................21
5. Материал и методы исследования.......................................................24
6. Актуальность работы............................................................................28
7. Новизна работы.....................................................................................29
8. Теоретическая и практическая значимость........................................29
9. Апробация положений работы.............................................................30
Глава 1. Синтаксис.......................................................................................31
1. Некоторые грамматические особенности ирландского языка...........31
2. Структура клефта...................................................................................35
3. Копула матричной клаузы.....................................................................37
4. Составляющие, выносящиеся в клефт.................................................43
5. Релятивная клауза клефта......................................................................47
6. «Разрыв» вынесенной составляющей...................................................51
7. Грамматикализованные функции клефта.............................................56
8. Особенности выноса в клефт предложных групп.............................. 60
9. Наречия в клефте....................................................................................62
10. Рефлексивы............................................................................................67
11. Плавающие кванторы...........................................................................68
Глава 2. Семантика........................................................................................69
1. Экзистенциальная пресуппозиция.........................................................69
2. Полнота.....................................................................................................71
3. Выбор из конечного уб. бесконечного множества................................72
Глава 3. Коммуникативная структура..........................................................73
1. Контрастный фокус...........Л....................................................................73
2. Контрастный топик..................................................................................75
3. Информационный фокус.........................................................................78
4. Эмфатический фокус...............................................................................80
5. «Коннективный» клефт..........................................................................82
6. Фокус на грамматической категории.....................................................84
7. Отрицание со словами сИаЫга1 'дьявол' и (ЗеатЪап 'демон'................86
8. Клефт как маркер фокуса вообще..........................................................88
9. Клефт в тетическом предложении..........................................................91
10. Сопоставление с другими кельтскими языками.................................98
Глава 4. Связь синтаксиса и коммуникативной структуры.......................108
1. Наличие уб. отсутствие копулы............................................................108
2. Время и наклонение копулы и контраст............................................... 110
3. Класс местоимения в матричной клаузе...............................................112
4. Допустимость отрицания: узкий уб. широкий фокус..........................113
Заключение.....................................................................................................115
Список литературы........................................................................................116
Список сокращений.......................................................................................129
Предисловие
Наше исследование посвящено клефтовой конструкции в современном ирландском языке. В центре внимания — две проблемы: спектр коммуникативных значений, охватываемых клефтовой конструкцией (мы постараемся показать, что клефт может маркировать фокус разных типов), и существование зависимости между коммуникативной структурой конкретного клефтового предложения и значениями некоторых синтаксических параметров, таких как наличие vs. отсутствие фонологически выраженной копулы1.
Ирландский — язык со строгим порядком VSO, и клефт в нем, наряду с топикализацией и глагольной репризой2, является одним из немногих способов выражения коммуникативной структуры высказывания в синтаксисе. Функции клефта обширны: это как фокализация составляющей, маркирование контрастного топика и коммуникативной нерасчлененности предложения, так и эмфаза; кроме того, в клефт могут выноситься «рематические» наречия и анафорические местоимения в функции дискурсивных коннекторов.
Материал, на котором выполнялась работа, разнороден: это, с одной
1 Мы используем здесь применительно к ирландскому термин «копула» вместо более традиционного в типологии «связка», чтобы отличить копулу как отдельную часть речи со своим набором грамматических категорий (копула различает меньше форм времени и наклонения, может согласоваться с актантом по роду, при релятивизации не требует релятивного союза, имеет уникальную падежную рамку) от бытийного глагола Ы, не отличающегося грамматически от других глаголов, в связочной функции.
2 Топикализация с повтором глагола, например:
ВЫ Тот Ö Mai Не agus Mäirtin Larry bhio-dar ar ancairele ceo...
6bitb,pst Том О'Майле и Мартин Ларри быть-Зрь.рэт на якорь с туман
'Том О'Майле и Мартин Ларри стояли на якоре в тумане...' (RM; букв. 'Были Том
О'Майле и Мартин Ларри, были они на якоре в тумане')
Явление не уникально для ирландского и встречается по меньшей мере в стилистических вариантах арабского (Стив Хьюитт, л. с.) и, по мнению части носителей, в валлийском.
стороны, данные различных групп диалектов: южной (мунстерской), западной (коннахтской) и — в меньшей степени - северной (ольстерской), с другой стороны, как письменные тексты различных жанров, так и данные из корпусов устной речи и полученные в ходе работы с информантами.
Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Введение содержит постановку задачи, обзор литературы, характеристику материала и перечень методов его анализа, а также рассказывает об используемом понятийном аппарате. В первой главе речь идет о базовых синтаксических свойствах ирландского клефта, во второй — о его семантических особенностях как маркера фокуса. Третья глава посвящена коммуникативной структуре: в ней мы показываем, какое коммуникативное членение может передавать клефтовая конструкция. В четвертой главе мы пытаемся проверить гипотезу, что коммуникативная структура клефта в ирландском языке непосредственно связана с синтаксисом, то есть что значения некоторых релевантных для клефта синтаксических параметров соответствуют определенным коммуникативным значениям. В заключении мы подводим итоги работы, перечисляем остающиеся проблемы и рассматриваем дальнейшие перспективы исследования.
Мне хочется поблагодарить за помощь в работе над диссертацией моего научного руководителя Т. А. Михайлову, А. В. Сидельцева, других сотрудников Сектора кельтских и анатолийских языков Института языкознания РАН, участников проекта SFB 632 «Informationsstruktur» в Университете Потсдама, где я проходила стажировку осенью 2011 и осенью 2012 года, а также В. В. Байду, П. В. Иосада, Б. О'Кивоня, А. В. Кухто, Т. А. Майсака, Д. С. Николаева, Я. Г. Тестельца, П. О'Финнахту, Т. Е. Янко и моих информантов. Работа выполнена при поддержке грантов ФФЛИ № А-42-2012 «Клефт в ирландском языке» (полевая работа) и РГНФ № 12-34-01345 «Синтаксис нефинитной глагольной предикации».
Клефты (греч. к^есртес; — «воры») — вооруженные повстанцы, боровшиеся против османского национального гнета в Греции.
http://ru. wikipedia. org/wiki/Клефт
ВВЕДЕНИЕ
1. Объект и предмет исследования. Определение клефта Сравним простые предложения (1а, 2а) и клефтовые конструкции (lb, 2b):
англ.
(1) a. John saw Mary.
b. It is John [who saw Mary]Rei.
франц.
(2) a. Mon prof vient.
b. C'est mon prof [qui vient]Rei.
С точки зрения семантики в предложениях (а) и (Ь) логическая пропозиция одна и та же: 'Джон видел Мэри' в (1) и 'Мой преподаватель идет' в (2). На русский язык их можно перевести этими же двумя русскими предложениями. Синтаксически предложения (Ь) отличаются от (а) тем, что одна из составляющих, заполняющих семантическую валентность предиката — John в (1) и mon prof в (2), — находится синтаксически не в той же клаузе, что предикат. Поэтому такая форма предложения называется клефтовой, то есть
«расщепленной» (англ. cleft, cleft construction от cleave 'расщеплять').
Как правило, клефтовая конструкция отличается от моноклаузальной своей коммуникативной структурой: в предложении (lb) John — либо фокус высказывания (3), либо контрастный топик (4), но он не может быть неконтрастным топиком, в отличие от John в предложении (la) John saw Mary, ср. (5а) и (5Ь).
(3) - Who saw Mary, Catherine or Michael? - It is John who saw Mary.
(4) It is John who saw Mary, and it is Michael who met Catherine.
(5) a. John feels sad. John saw Mary. She wouldn't even say "hello".
b. John feels sad. #It is John who saw Mary. She wouldn't even say "hello".
Предложение (2b) C'est mon prof qui vient демонстрирует еще одно коммуникативное значение клефта: маркирование предложения как тетического, то есть коммуникативно нерасчлененного (см. о причинах использования клефтовой конструкции как маркера тетического предложения в [Sasse 1987] и [Lambrecht, Polinsky 1998]). Оно может, в частности, быть внезапным восклицанием или отвечать на вопрос со значением 'Что случилось?' или 'Почему ты побледнел?' У английского примера такого значения нет — в разных языках клефтовая конструкция выполняет различные функции.
Иногда клефты отличаются от «соответствующих»3 моноклаузальных
3 Мы имеем в виду предложения, которые получаются «дерелятивизацией» релятивной клаузы клефта, то есть заполнением релятивизованной валентности группой, вынесенной в матричную клаузу. Отметим, что не для всех клефтовых предложений соответствующие моноклаузальные предложения существуют. В § 1.8 мы рассмотрим случаи, когда в ирландском языке составляющая, находящаяся в матричной клаузе клефта, не может занять никакой позиции внутри простого предложения.
предложений и семантически - условиями истинности. Так, для (1а) невозможен диалог: #John saw Mary. — No, Peter saw Mary too, тогда как с (lb) он допустим: It is John who saw Mary. — No, Peter saw Mary too (клефт в английском имеет семантику полноты (exhaustivity): для достижения истинности высказывания релятивизованная валентность может быть заполнена группой, вынесенной в матричную клаузу, и только ей (или одним из обозначаемых ей референтов, если их больше одного,) — см. подробнее об этом признаке в §3.2; данный тест - один из тестов на полноту, используемых в [Kiss 1998]).
Мы не будем подробно рассказывать об истории изучения клефтовой конструкции - достаточно детальный обзор на русском языке различных подходов к ее анализу от О. Есперсена, впервые предложившего термин «клефт» в 1927 г. [Jespersen 1927], до наших дней представлен в [Иванов 2005]. Остановимся лишь на основных аспектах.
Клефтовая конструкция известна лингвистам в первую очередь по классическим работам [Bolinger 1972; Prince 1978; Brömser 1984; Declerck 1984, 1988; Hedberg 1990; Lambrecht 2001] и более частным исследованиям, выполненным в рамках различных теорий, но почти всегда на материале английского языка [Declerck 1983; Delin, Oberlander 1995; Hedberg 1988 и другие работы того же автора, см. http://www.sfu.ca/~hedberg/Publications.html; Hedberg, Fadden 2007; Kiss 1998, 1999; Perçus 1997 и др.] и реже - других германских [Fischer 2009; Svenonius 1998; van der Beek 2003; Johansson 2002; Gundel 2002] и романских [Lambrecht 1986, 1988; Munaro, Pollock 2005; Wehr 2011] языков. В последние два десятилетия, отчасти в связи с возросшим интересом к языковому коммуникативной структуре, появились исследования клефтовой конструкции в самых разных языках, в том числе в африканских [Lumsden, Lefebre 1990; Lefebre 1991; Koopman 1984, 1997; Tosco 2002; Bearth 2009 и др.], кавказских [Maisak 2008: 11-14; Komen 2007; Nichols 2010: 627-
631, 712-713 и др.], полинезийских [Jenks 2008; Polinsky, Potsdam 2011 и др.] и семитских [Ouhalla 1999; Spector 2011].
В связи с расширением типологического охвата стало меняться понимание клефта. В более ранних работах под клефтом понимали только биклаузальную конструкцию, выражающую одну логическую пропозицию, где составляющая, вынесенная в матричную клаузу, находится в реме, а релятивная клауза выражает тему [Jespersen 1949]. С включением в рассмотрение большего количества данных стало понятно, что клефтовая конструкция может иметь и другие коммуникативные значения, в том числе контрастного топика (например, в английском) и тетического предложения (например, во французском), и принятое понимание расширилось до биклаузальной конструкции, где одна из клауз - релятивная, выражающей одну логическую пропозицию и передающей какую-либо «нетривиальную» коммуникативную структуру [Lambrecht 2001; Kim 2012].
Обнаружилось, однако, что не только коммуникативное значение, но и синтаксис клефта может варьировать: с клефтовыми конструкциями стали сравнивать похожие на них по форме и часто идентичные прототипическому клефту по коммуникативной структуре конструкции, например конструкцию в египетском арабском, где место связки занимает экзистенциальная частицаß (6) или частица со значением внезапного действия 'illa (7), а вместо релятивной клаузы может быть причастие, или конструкцию в китайском (8) или в кушитском языке бони (9), где сополагаются клауза копулы и синтаксически независимая финитная клауза — и при этом коммуникативные значения конструкции похожи на европейский клефт, как в случае с данными тетическими предложениями [Sasse 1987: 540-543]: Египетский арабский
(6) kan marra ÍT talät fazabät masyät sawa
was once EXIST threedivorced-women walking together
'Once there were three divorced women walking together' (Ibid.: 540, ex. 75)
(7) b3ti?malu 'eh hina? — galu: f! 'arb3d?In you(PL)-do what here they-said EXIST forty harami sarginna
robbers kidnapping-us
'What are you doing here? — They said: 40 ROBbers kidnapped us.' (Ibid.: 540, ex. 77)
Бонн
(8) (people crowded together) maa sirii 'Whah's the matter?'
mQQQrj-a, hjl^k?? ki-d'ifidi elephant-cop friend-my loc-hit 'It's an elephant, he hit my friend.' (Ibid.: 541, ex. 79) Китайский
(9) уду ren gei n d — dianhua EXIST person to you hit-telephone 'Somebody telephoned you' (Ibid.: 541, ex. 80)
Похожи по семантике и прагматике на клефтовые, но не всегда относят к ним напрямую так называемый «это-клефт» в русском языке [Junghanns 1997; Reeve 2012] (10) и маркирование фокуса позицией связки в некоторых кавказских языках [Kazenin 2001; Kalinina, Sumbatova 2007; Megerdoomian 2011] - см. пример (11) из цахурского.
(10) Это у Пети была такая рубашка.
Цахурский
(11) а. all-ё Xaw al,a?a wo=r.
Ali-ERG house build.IPF POS=l 'Ali is building the house.'
b. all-ё wo=r Xaw al,a?a. Ali-ERG POS=l house build.IPF ' [fAH] is building the house.'
c. all-ё Xaw wo=r alja?a. Ali-ERG house POS=l build.IPF
Ali is building [Fthe house]. (Kazenin 2001: 3-4, ex. 1)
Вероятно, для определения клефта, как для многих языковых явлений, удобно было бы выделить «центр» (биклаузальная конструкция, у которой одна из клауз релятивная) и «периферию» (сюда может относиться, например, конструкция с соположением независимых клауз, связанных интонационно и имеющих вместе клефтовую семантику).
Нам кажется, что определение было бы удобней, если бы в нем разграничивались синтаксическая и коммуникативная стороны клефта. Те сущности, которые подпадают под синтаксические и самые общие семантические условия (поликлаузальность, наличие одной релятивной клаузы, выражение одной логической пропозиции - необходимое, чтобы противопоставить клефт схожим по форме предложениям с атрибутивной релятивной клаузой), вовсе не обязательна влекут за собой ассоциирующуюся с клефтом коммуникативную структуру, однако хотелось бы иметь возможность называть их клефтами для возможности сопоставления с синтаксически схожими конструкциями в других языках (ср., например, бретонский и средневаллийский, где вынесенная в клефт составляющая может быть неконтрастным топиком [Poppe 2009]). По тем же причинам нам не кажется важным признаком частотность клефта в текстах, иногда включаемая в его определение [Toyota 2004].
С другой стороны, несомненно имеет смысл выделять в отдельный класс конструкции с синтаксически маркированной позицией фокуса, где ее маркером
может выступать как матричная клауза клефта, так и позиция связки (в кавказских языках), специальная фокусная морфема или место в предложении (например, предглагольная позиция в венгерском). Впрочем, во многих работах, посвященных коммуникативной структуре, такой класс выделяется и относящиеся к нему конструкции успешно сравниваются между собой — например, клефт в английском языке и предглагольная позиция в венгерском [Kiss 1998].
Уточним определение клефта, которым мы будем пользоваться далее. Как видно из предшествующего изложения, в разных работах (как специальных исследованиях, так и справочных изданиях) для выделения клефтовых конструкций предлагались различные критерии. Перечислим основные:
1) поликлаузальность [Lambrecht 2001: 467; Тестелец 2001: 446];
2) наличие релятивной или «похожей на релятивную» клаузы, релятивизованный аргумент которой коиндексирован с вынесенным [Lambrecht 2001:467];
3) наличие матричной (отличной от релятивной) клаузы со связкой в вершине [Lambrecht 2001: 467, Trask 1992: 46];
4) возможность выразить то же значение в простом предложении без изменения условий истинности [Lambrecht 2001: 467];
5) выражение одной простой логической пропозиции [Lambrecht 2001:
467];
6) семантическая полнота [Delin, Oberlander draft: 3];
7) наличие экзистенциальной пресуппозиции - пресуппозиции, �