автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Исследование кабардинской лексики как системы

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Апажев, Мухамед Локманович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
Автореферат по филологии на тему 'Исследование кабардинской лексики как системы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование кабардинской лексики как системы"



РОСШСШ АКАДЕМИЯ НАУК

институт язикоз! шшя

На праяах рукописи

Апажеа Мухемед Локканович

ИССЛЕДОВАНИЕ КАБАРДИНСКОЙ ЛЙССШИ КАК СЙСТВШ

Специальность 10,02.09 - Кавказские ялыхи

Автореферат диссертации на соискание 'ученой степени доктора филологических недк

Москва - 1992

Работа выполнена на кафедре русского языка Кабардино-Балкарского государственного .университета

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор З.Й.Кэрашева доктор филологических наук, профессор Ю.Д.Дектриев доктор филологических наук Л.П.Крыски

Ведущее учреждение - Адыгейский научно-исследовательский институт економиии, языка, литературы и истории

Защита состоится _1993 г. в /¿часов

на заседании специализированного совета Д 002.17.02 по.защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: 103009, йосква К-9, ул.Семашко, д.1/12.

Автореферат разослан /// 1992 г.

С диссертацией мокко ознакомиться в библиотеке Й1ститута языкознания РАН.

Ученый секретарь специалиэировашогс совета кещдидат филологических, наук

Г.И.Ерчушкнн

*

ОВЦАЯ ХШШЖГМЦ РАБОТЫ

Актуальность темы. Хотя кабардино-черкесское языкознание представляет собой сравнительно молодой побег отечественной лингвистики, оно уже имеет своп историю и располагает сегодня рядом известных как у нас, так и па рубежом фундаментальных исследований по фонетике и грамматике, лексике и фразеологии,практической лексикографии, словообразованию и ономастике, диалектологии и истории языка, языковым контактам.

Вместе с тек нельзя не признать, что до сих пор не создано крупных теоретических исследований обобщающего характера по ряду вопросов кабардино-черкесской, в целом адыгской лексикологии и лексикографии. Прежде всего следует отметить, что мы еще не имеем полной картины истории изучения кабардинской лексики отечественными и зарубежными учеными. Во-вторых, словарный состав кабардино-черкесского языка как системная организация специальному изучению не подвергался в синхронном аспекте. Кроме того, лексика как система в контрастивно-типологическом плане в адыго-веденин вовее не рассматривалась. Следует также отметить, что при исследовании семасиологических проблей в адыговедении до сих пор ограничивались несколькими лексико-семантическики категориями (полисемией, омонимией, синонимией и антонимией). Наконец, в теории и практике лексикографии имеется ряд ключевых вопросов, не получивших освещения в исследованиях одыговедов. Сказанным определяется актуальность темы реферируемой диссертации.

Цель исследования - восполнить отмеченные пробелы кабардино-черкесского. языкознания:

1) представить по возможности полную объективную картину изучения кабардинской лексики за последние 300 лет;

2) рассмотреть в синхронном аспекте словарный состав кабардино-черкесского языка как систему;

3) дать контрастивнс-типологический анализ основных лексических группировок в кабардино-чсркесском и русском языках с различных точек зрения; ■

4) обосновать прпвскерность выделения внутри лексико-семан-тической системы, сверх четырех традиционных, ет восьми других лет:ико-ссмант!:чееки\' категорий;

Ь) осветить некоторые узловые вопросы теории, и практики

адыгской лексикографии, связашые.в частности, с типологией словарей и читательских запросов к ни«, созданием новых и совершенствованием существующих типов филологических и энциклопедических словарей.

Методы и источники исследования. В соответствии с целями и задачами диссертации в ней использовались разные методы исследования, в частности, описательный, контрастивно-типологический, количественно-статистический, историко-зтимологичеерий, структурно-словообразовательный и некоторые приемы сравнительно-исторического метода, в целом характеризуете наиболее эффективный в лексикологической работе комплексный подход.

В основу исследования положены лексические материалы современных кабардино-черкесского и русского языков, отраженные в словарях и других источниках, значительно дополненные соискателем. Всего исследованием охвачено свыше 30 тыс.единиц.

Научная новизна и практическая ценность работы. Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в контрасти-вно-типологическок плане монографически исследуется лексическая система в кабардино-черкесском и русском языках. Теоретическая и практическая значимость работы видится в реализации системного подхода к кабардино-черкесской лексике, синхронно описываемой в сопоставлении с русской.

Новой является также представленная в диссертации трактовка словарного состава языка как совокупности четырех макрогруппировок, а именно: лексико-семантической, лексико-тематической,лек-сико-стмлистической и лексико- грамматической. Доказывается плодотворность и перспективность такого комплексного исследования лексики з неразрывной связи с яблениями как лингвистического,так и акстралингвистическогс характера. Важной в теоретическом и • практическом отношении клжется нам попытка принципиально разграничить названные четыре типа объединения лексических единиц, в особенности, попытка отграничить лексико-семантическую систему от лексико-тематической, случаи смешения, а нередко и пелнеге отождествления которых довольно часты в современной специальной литературе. Заслуживает внимания и то, что при тематической классификации исследователи адыгских языков ограничивались небольшим числом группировок слов, а внутри групп лексические единицы при-

-2 -

влекались далеко не полностью. В работе наиболее исчерпывающе охватываются лексико-тематические группы (их свыше 50), в каждой группе также значительно полнее представлена соответствующая лексика. Следует особо подчеркнуть, что контрастивно-типологи-ческий анализ лексико-тематических групп проводится здесь с точки зренвд количественного параметра, генетического состава,морфемного строения, семантической структуры, деривационной активности, фразеологических связей. По каждому из этих аспектов устанавливаются ' сходства и различия в функционировании групп в кабардинском и русском языках, что представляет собой известный интерес как в научно-теоретическом, так и в учебно-методическом отношении. Особо выделяется семантический аспект, при освещении которого ставится вопрос о генеративной (порождающей) способности лексических единиц в сопоставляемых языках, и в свяли с этим вводится понятие семантического потенциала (диапазона) ело-? ва.. Под данным термином подразумевается сила слева, выряжающаяся числом значений (ЛСВ), которым обладает каждая лексическая единица.

По-ново-гу интерпретируются такие узловые вопросы лексикографии, как жанрово-типологическая классификация филологических и энциклопедических словарей и место в ней кабардинской лексикографии; типология читательских запросов к филологическим словарям' и -роль этих запросов в развитии лексикографии; зарубежный и отечественный опыт неалфавитного (идеографического) описания лексики и перспективы его приложения к адыгскому материалу; значение комплексного (системного и контрастивно-тилологического) подхода'« лексике для корректного формирования словников вновь создаваемых словарей и для обнаружения пропусков в уже существующих; специфика формирования словника и структуры словарной статьи русско-национального словаря с учетом интересов, нужд .и требований адресата; проблема внедрения антиинтерференционного параметра в практику.двуязычной лексикографии и вопрос о создании национально ориентированных двуязычных словарей для адыгоязыч-ных читателей нашей- страны и диаспоры.

Настоящая работа является специальным исследованием по кабардинской лексике в сопоставлении с русской и может рассматриваться также в качестве соответствующих разделов курссв ''Современный кабардино-черкесский литературный -яянк",'"Современный ' - 3 - ■

русский литературный язык", "Сопоставительная лексикология","Сопоставительная грамматика", "История кабардино-черкесского языка". В целом материалы диссертации могут оказаться полезными как при подготовке новых научных грамматик и словарей различных типов и назначения, учгбшжов и пособий для вузов, гимназий, колледжей и классов с углубленным изучением гуманитарных дисциплин, так и в процессе'преподавания кабардино-черкесского и русского языков в высших и средних учебных заведениях Кабардино-Балкарии, (глрачаепо-Черкосии, Адыгеи и за их пределами.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава Кабардино-Балкарского госукиверситета (19651992), секторе кавказских языков -Института, языкознания АН СССР <1975, I960, 1006), на факультете повышения квалификации при МГУ {1975, 1900), на общесоюзных и региональных конференциях и совещаниях лингвистов (Нильчик, 1962, 1977, 1966; Казань 1964; Сухуми 197I; Ленинград 1972; Рйстов-на-Доцу 1972; Грозный 1982; 1990; Москва 1990; Симферополь 1991), на международных конференциях и семинарах в Чехо-Словакии (г.Нитра 1971), Республике Дуб) (Гавана 197»), Финляндии (Хельсинки 198?, 1988), а также в лекциях по лексикологии, спецкурсах и спецсеминарах по общей и рус' спой лексикологии и лексикографии, прочитанных в Институте усовершенствования .учителей Кабардино-Балкарии (1965-1986)., на филологическом отделении Педагогического факультета Университета и«.Я.А.Коменского(г.Нитра 1971), на курсах повыиения квалификации преподанатояей-русистов восточных провинций Республики Куба (г.Сантьнго-де-Куба 1977-1978), на гуманитарном факультете Ювя-скюльского университета (Финляндия 1966-1989). Разрайотан и готовится к.изданию спецкурс "Основы общей и русской лексикографии", .который читается с 1965 г. на филологическом факультете Кабардино-Балкарского госуниверситета.

. Содержание диссертации отражено в 40 опубликованных работах обдам объемом около ЬО печатных листов.

Структура и объём диссертации. Диссертация композиционно состоим из введения, шести глав, заключения, списка условных сс крашений и библиографии (49В названий), 16 схем и таблиц. Объеь диссертации составляет 431 страницу машинописного текста.

• ОСНОВНОЕ СОДЕШНИЕ Введение. В вводной части работы прослеживаются истоки,пути становления и современное состояние кабардино-черкесской лексикологии и лексикографии, тем самым предпринимается попытка критически осмыслить и .объективно оценить отечественный и зарубежный опыт и результаты лексикографического описания и теоретического исследования кабардинской лексики в сравнительно-историческом, историко-этимологическом, социально-лингвистическом, структурно-лингвистическом планах. Дается подробный анализ всех зафиксированных у >шгми словарных материалов, лексикографических источников и лексикологических исследований - от Дрсгаера (1688) до иаиих дней. Впервые в отечественной литературе описан и объективно, оценен труд венгерского .ученого Г.Балинта "Лексикон кабардинско-венгерско-латинский" (1904).

Кабардино-черкесский язык сегодня является объектом изучения .целой системы теоретических дисциплин: лексикологии, семасиология, лексикографии, фразеологии, фразерграфии, фонетики-,фонологии, морфонологии, словообразования, морфологии, синтаксиса, этимологии, ономастики, диалектологии, Определенное развитие получили и прикладные науки: 'графика, орфография, пунктуация, орфоэпия, период становления перекивает стилистика.

Однако при всех бесспорных достижениях приходится отметить, что до сих пор не создано фундаментальных теоретических работ обобщавшего характера по ряду узловых проблем лексикологии, семасиологии и лексикографии. На основе изложенного дается обоснование актуальности темы, формулируется цели и задачи диссертации, определяется теоретическая и практическая значимость и новизна исследования.

. Глава'I. ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОСТИ В ЛЕКСИКЕ И ТИПОЛОГИЯ

ЛЕКСИЧЕСКИХ МИКРОСИСТЕМ ЯЗЫКА. Крупные достижения отечественного языкознания в области.изучения лексики прежде, всего связаны с тем, что в его генове лежали принципы, разработанные внпающимися лингвистами Л.А.Потебней, И.А.Бедуэном де Куртенэ, ^.^-Фортунатовым,- А.А.Шахматовым, М.М. Покровским и др., получившие дальн^йпее развитие в исследованиях Л.В.Щербы, В.В,Виноградова, Н.Ф.Яковлева, А.И.Смирницкого, Д.Н. Шмелева, Р.А.Е^дагова и др. Понимание языка как явления общественно функционирующего и системно организованного сыграло грома-

дцую роль в развитии лингвистики. Важным достижением последних десятилетий является приложение теории системности к лекскчес-коцу материалу. В разработку данной проблемы большой вклад' внесли также О.С.Ахманова, А, А.Уфимцева, А.И.Кузнецова, П.Н.Денисов, Ю,Н.1Сараулов, Л.А.Новиков, В.В.Морковкин, А.Е.Супрун, Ю.С.Сорокин, 3.В.Кузнецова и др. Тем не менее концепция системности лексики все еще встречает возражения со стороны отдельных исследователей. По мнению последних, в лексике нет другой системы, кроме той, которая обусловлена отношениями между явлениями самой действительности, иначе говоря, системен мир, отражаемый словарем, и лишь потсцу системен словарь. Но при этом упускает^ ся из виду то обстоятельство, что системность словаря может отражать лишь познанную системность действительности, включая даже и явные заблуждения, суеверия людей, словом, и такие системные отношения, которые гипотетически допускались человеком, но впоследствии были отвергнуты наукой. Важно учесть также, что сами способы систематизации явлений действительности и лексем в словаре различны. В каждбм национальном языке имеются специфические способы систематизации лексических единиц. Так, для каждого очевидна связь между словами: добрый, милостивый, мягкосердечный; бить, колотить, хлестать; авторитет, престиж, заслуга... Давно замечена взаимосвязь и взаимообусловленность таких слов, как жизнь-смерть, день-ночь,, начало-конец; купить-продать учитель-ученик, предшественник-преемник... Сходство или тождест' во в звучании или Написании объединяет такие различные слова,ка адресат-адресант, аксакад - саксаул, горний - горный - горский, ¿тлас - атлас... В созшшии помимо нашей воли объединяются слова: болезнь, больница, лекарство, врач, укол, шприц, операция.. Трудно не согласиться с тем, что слова "брат" и "сестра" связаны Ме)уху собой, а с нймл в свою очередь связаны: отец и мать,сы К дочь, дядя И тетя, племянник и племянница, внук и внучка, дед И баб¿а... Можно ли усомниться в тесной связи между словами:по-неделыик, вторник, среда... воскресенье? Невозможно отрицать связь таких слов, как один, два, три, сто, тысяча... Бесполезно ослар» вить наличие связи слов: читка, отписка, правка, подготов ка; но*ка, голавка, ручка; славянка, финка, черкешенка... Стоит ли возражать против связи между словами: мир, мирный, мироздание, всемирный; друг, дружба, подруга, содружество, дружина?..

- 6 - ■

ЕЙва ли можно отрицать наличие связи между словами: доехать, докончить, допить; испытатель, хранитель, указатель; бегун,прыгун, пляс.ун; пекарь, лекарь, токарь; организатор, реставратор; вентилятор, резонатор, конденсатор; референт, рецензент, оппонент... Разве не связаны между собой слова: паука - филология -языкознание - славяноведение - русистика - русская лексикология? Или: ямб - троп - стиховедение - литературоведение - филология -наука? Единством стержневого слова объединены фразеологизмы: с глазу на глаз, во все глаза, для отвода.глаз, глаз Набит, не сводить глаз,- не смыкать глад, не верить своим глазам, хоть бы в одном глазу, глаза бы мои не видели... Определенная экспрессивно-стилистическая окраска объединяет'слова: миленький, родненький; дурачок, дуралей, грязнуля, трусишка, дурашка, глупыш; бабуся, дедуля, мадуля, сынуля,..

Как явствует из, примеров, синонимические, антонимические, омонимические, паронкмические, топонимические, ассоциативные, словообразовательные, фразеологические, конверсивныо связи и отношения, а также эмоционально-экспрессивная окраска, грамматическая и стилистическая принадлежность слова и нек.др. играют ведущую роль в сцеплении этих элементов ленду собой и, следовательно, в организации лексики в определенную систему. Таким образом, расчленение закрепленной в языке системы наших представлений об окружающем мире производится далеко не единственным путем, как утверждают оппоненты, т.е. не только с помощью логических понятий, лежащих .в основе.лексико-тематического объединения слов. Адекватная лингвистическая классификация лексики национального языка может бить достигнута, как нам представляется, лишь с позиции комплексного, разноаспектного, анализа - лекеикс-семантического, лексико-грачматического, лекеико-стидиетического и лексико-тема-тического. ■

Для каждого, кто знаком со спецификой лексики, ясно, что не все ее области в раг.ной мере системно организованы и строго взаимосвязаны. Это обусловлено разнообразием и многочисленностью лексических единиц, открытостью словарного состава, его динамизмом, вызываемым непосредственной связью с окружающей действительностью, со всеми без исключения социально-экономическими, кутг турно-историческими, общественно-политическими и иными изменениями, немедленно отражающимися 8 лексике. Все это вместе взятое обт-лсияет, почему отл^лъные сферы лексики отличаются -непос- ■ . - 7 -

ледоцатслыюстью, неустойчивостью, а. в ряде случаев границы лексических Групп оказываются "размытыми" и почему в лексике всегда имеется единицы с зыбкой, неустоявшейся, неопределенной семантикой.

От обо следует подчеркнуть, что лексика, в отличие от всех остальных компонентов языка, оказывается той единственной сферой, только через которую общественная жизнь педучает доступ к языку и оказывает медленно, но неуклонно свое влияние и на другие его уровни - ла семантику, словообразование, фонетику, стилистику, иор{емику, фонологию и грамматику. Маховик общественной жизни постоянно вращается,сообщал свое действие сначала лексике, и через нее и другим сферам языки.

Лексика кабардинского языка, как было отмечено, до сих пор не подвергалась системному описанию б синхронном аспекте. Тем не менее из сказанного можно заключить, что системность кабардинской лексики уже не является проблематичной, однако чго же касается вопроса о том, как она должна или может быть подвергнута системноцу описании, распределению, так сказать, без "остатка" по различным полям и.разрядам, то мы еще не очень близки к практическому разрешении этого вопроса. Дело в том, что,-распределяя словарный состав по парадигматическим и синтагматическим осям, исследователь сталкивается с рядом трудностей, когда отдельные элементы словаря как бы противятся такому распределению, соетагллл своеобразный "остаток", нечто вроде неделимого числа. Подобные исключения - асимметричные явления, согласно некоторый ученым, не должны тревожить нас чрезмерно, хотя каждый лексиколог вправе поставить вопрос: почему все-таки образуется остаток, если лексика действительно системна? Кроме общеиз постных теоретических положений отечественных и зарубежных специалистов, здесь, на наш взгляд, следуй иметь в виду еще некоторые обстиятеяьства. 1. Асимметрия может возникать из-за непра вильни выбранного Исследователем основания. Иначе говоря, сумму Он дадит не на. то число. Когда приходится иметь дело с большим количеством разнообразных слов, то трудно рассчитывать на то, что каждый раз удастся найти единственно верное основание, по которому и должно производиться распределение. 2. Сама лексика в. отдельных сферах еше'не подучила достаточного развития,чтобы быть представленной ьо всех звеньях, группах одинаково полно, - В -

системно и симметрично. Можно привести немало примеров из русского к кабардинского языков, свидетельстаущих о том, что в составе глаголов восприятия очень слабо развиты лексические микросистемы со значением осязания и обоняния, а также с нркоторыми значениями. .3. Не исключено, что лексика уже утратила отдельные свои элементы, служившие некогда связующими звеньями в соответствующих лексических группах, микросистемах, и теперь отсутствие их,словно выпавший зуб', вызывает асимметрию и препятствует восстановлению прежней системы. Проиллюстрируем сказанное фактами из русского и кабардинского языков:

баранина от баран мэлыфэ - мял "овца" + фэ - "кОжа,шк.у-

Р*"

' козлятина - козел бжэны^з - Сжэн "коза" + фэ . конина - конь . шыфз - шы "лошадь" + фэ -"телятина - теленок шк1афэ-ик1э "теленок" + фэ . -' - говядина - ? ,хъурьфэ - ?

Последние лексические.единица (говядина и хгурыфэ) представляют собой типичные асимметричные явления в русском и кабардино-черкесском языках, ¡{яртин.у системности здесь можно восстановить, устранив асимметрию только диахронически. Так, в древнерусском языке было известно слсво "говядо", которое исчезло,заменившись словом "корова". Однако "говядо." оставило следы в виде производных "говядина"» "говяжий", которые по логике вещей .также могли.быть заменены другими лексемами вроде "Коровина" или "коровятина" (ср.фамилии: Коровин, Коровников, Корович, ¡Со~ ровушкин), однако этого не произошло; у языка своя логика и свои законы. В случае с "говядо" исследователя выручила традиционная письменность, уходящая в далекое историческое прошлое. Представитель младописьменного кабардино-черкесского языка лишен такой •счастливой возможности. Тем не менее ученым нередко удается путем сравнительно-исторического анализа лексики родственных языков восстановить утерянные звенья системы. Одной из наиболее удачных находок в этом плане можно считать этимологию хъурыфз - , ист. хъур "овца", с которым связано и хъурет1 "возглас, которым погоняют овец". 4. В отличие-от грамматики и фонетики в лексике вейнда сосуществуют, древние, многотысячелетней давности слова с только что возникшими терминами. Эти две области - ядерная и периферийная - сцеплены различной прочности узами, лчлеко ке - 9 -

одинаково системно организованы, специфично таюйе их распределение по лексическим группам.

В литературе известно немало случаев асимметричности лексических микросистем, обнаруженных в различных языках мира. Ср., напр., лексическое неразличение в осетинском и некоторых говорах кабардинского языка синего, голубого, серого, зеленого цветов; во многих языках Европы, Азии и Африки - понятий "ехать" и "идти", "ломать" и "разбить". Расхождения-такого рс^а в языках можно обгонять сколь угодно различно, но не должны быть квалифицированы как результат развитости одних и отсталости других языков.

Если.словарь, по метафорическому выражению А.Франса, - Вселенная, расположенная в алфавитном порядке, то сама лексика,еще не загнанная в тесные рамки словаря, с большим основанием ыокет быть названа Вселенной, правда, расподокенной не по алфавиту, а по иноцу, более строго^ и логичному порядку. Задача лексиколога и лексикографа как раз в том и состоит, чтобы объективно пока зать и убедительно объяснить этот порядок. При изучении этого порядка (системности) в лексике исследователи, естественно, обращается к различным типам объединения слов, служащим в той или иной степени объектами лексикологии. Следует, однако, признать, что в специальной литературе нет еще полной ясности относительно самого понятия лексической системы, из каких компонентов она состоит и на какие типы объединения распадается. Это свидетельствует не только и не столько о терминологических затруднениях, сколько о сложности рассматриваемого явления и недостаточней, егс изученности. В современной лексикологии в той- или иной степени исследуются различные типы лексических группировок, которые получают одинаковы'/ или близкие терминологические обозначения, а с другой стороны, одинаковые, аналогичные лексические объединении подучают различные терминологические обозначения, и в результате, вместо .углубления темы, происходит, выражаясь' словами Е.А.Земской, "только "перенз.'швание" .уже известного". Отсутстви четких границ между-различьями типами лексических микросистем препятствует успешной их разработке особенно в младописьменных языках.

Taj им образом, напрыаивается вывод о необходимости построения 'J'HJ Cлигии лексических микросистем, т.е. выявления реально

- 10 -

существующих в каждом языке структурированных сфер лексики. Не претендуя на окончательное решение поставленной задачи, предлагаем хотя бы в качестве рабочего варианта нпш опыт классификации типов систем и микросистем, которые могут быть выделены в словарном составе языка. По.сравнению с неупорядоченной грудой вещей и предметов, какой может показаться лексика неопытному глазу. всякая ее группировка представляет шаг вперед в исследовании необозримого океана слов и,несомненно, практически полезна, однако эти группировки не в равной мере помогают выяснению специфики языка. Одни из них действительно эффективно помогают выявлению определенных закономерностей в языке, другие способствуют ■ обнаружению новых, ранее не замеченных.граней лексики и семантики, третьи оказываются малоэффективными для лексикологии.и лексикографии. Так, изучение лексико-грамматичсской организации лексем по частям речи - традиционное занятие в школе и вузе -г имеет, безусловно, большое научное и практическое значение для многих лингвистических дисциплин, но не столь значительное для лексикологии, хотя весьма важно для лексикографии. Поэтому лексико-грашатический аспект должен непременно присутствовать в лексикологических штудиях, и мы уделяем ему значительное внимание, посвятив специальную главу в работе. Тщательно« исследование лексико-тематичсских групп необходимо как для полного охвата лексических богатств языка, так и для создания на этой основе различных типов лингвистических (идеографических, тематических, семантических, толковых и др.) и энциклопедических (универсальных, специальных, терминологических) словарей. Осведомленность- в области лексико-стилистической системы - необходимое условие глубокого познания, специфики функционирования лексических единиц и других компонентов языка, что в свою очередь' позволяет создать соответствующие лексикографические и иные пособия и выработать более эффективнее методы повышения культуры речи. Денсико-семантич<?ская система, как наиболее специфичная для лексикологии с семасиологией группировка слов, дярт возможность глубже осмыслить такие кардинальные явления, как ассоциативные (парадигматические) отношения,. которые в известной степени определяют дух языка, помогают постижении его национального своеобразия. Л.В.Щсрба видел ценность работ по класс»•фикяции лексики в тем, что они сткгнтавт доступ к системе слса г понятий, - II -

которая должна вскрываться отдельно "для.каадого языка в каждый определенный момент времени".

Итак, Из всего йзложенного мокло заключить, что узловыми проблемами лексикология и семасиологии являются выявление и анализ основных группировок^ схватывающих весь, словарной сос-Tu в языка: леасико-грашатической, дексико-стилиетической,лек-сико-тематической и дексйко-семактической. Однако назвать эти типы объединения слов - значит лишь укаеать на верхушку айсберга. При ближайшем рассмотрении обнаруживается, что каждый из них таит в себе немало неизведанного и включает в себя разнообразнее компоненты, дробящиеся в свою очередь на отдельные, более . мелкие группы или пучки слов и аначэний. Обоснованию правомерности вцделения, принципиальному разграничению этих группировок и анализу специфики их функционирования в таких ралносис-тгмных языках, как кабардинский и русский, посвящены следующие 11-У главы исследования.

Глава II. ЛЕКСИЮ-ГРАШТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА '

В о?личие от типа объединения слов, в основе которого лежат общность тематики и сходство понятий, т.е..явления экстралинг-вмстического характера, основанием для объединения могут служить собственно их лингвистические свойства. Именно на этом построено традиционное распределение лексем по частям речи, исходящее иа Общности- семантических признаков и формально-грамматических показателей. Естественно, возникает вопрос: почему, говоря* о лексической системе, необходимо затрагивать такой сугубо грамматический допрос, каким является проблема частей речи? Порадуй, тилучшим ответом на это сдукат слова Б.Н.Головина: "Если вдуматься в то, что принято называть лексикой, словосбраэова- _ Нием а мО[4ологией', то поражает одно обстоятельство: говоря о лексике, словообразовании и морфологии^ мы-имеем перед собой . слова, думаем-о словах. Трй структурные области языка, три его уровня оказываются в каком-то смысле тождественными, все они Оказьваются разными аспектами'словарного материала языка". В современном языкознании' части речи вццеяяются либо по нескольким, либо но одной группе признаков. Эти два типа методических подходов к теории частей речи называют соответственно полидифференциальным и монодифференциальным. IL лидифференциальный принцип, развивающий на новом этапе познания старую филологическую традицию, разработан в.трэдах Л.ВДербы, В.П.Виноградова, пред- Ii. -

ставлен также-работами Л.А.Булаховского, В.М.Жираднского, А.И. Смирницкого, Р.А.Еудагова, А.В.Йсаченко, А.Н.Тихонова и др., принят большинством авторов учебников и учебных пособий по современному русскому языку (и некоторым другим языкам, напр., по английскоцу языку) для•высшей школы и является наиболее убедительной теорией о частях, речи. В интерпретации традиционных частей речи как лексико-грамматических групп, или классов, с точки зрения коцтенсивной типологии большая заслуга принадлежит С.Д.Кацнельсону, по мнению которого "традиционная грамматика всегда считалась с тем обстоятельством, что противоположность грамматического строя и лексики не является абсолютной и что грамматические различил пронизывают всю лексику, организуя ее изнутри". Тем не менее, "пытаясь совместить несовместимое, традиционная грамматика в своих определениях частей речи делает крен то в сторону морфологии, то в сторону синтаксиса, то в сторону категориального содержания. В итоге ни один из атих принципов последовательно не выдерживается'ЧС.Д.Кацнельсон).

Значительная (если не подавляющая) часть недостатков традиционной классификации частей речи обтленяется тем, что она построена на материале флективных языков при явной переоценке морфологических явлений. Надо ли доказывать, что такая постановка вопроса'не в состоянии до конца реяжть проблему частей речи в несинтетических языках, в которых, напр., глагол не только спрягается', но и склоняется, а имя не только склоняется, но и спрягается? В сеязн с этим, естественно, встает вопрос, в какой степени традицконная классификационная схема, выработанная на основе европейских языков, может бить успешно применена к неевропейским. Одни исследователи признают традиционную классификацию универсальней (В.МЛирмунский), по мнению других, унивсрса-льнкми являются лишь имя и глагол (Э.Сепир). Рассматривая эти течки зрения, С.Д.гСяинельсон отдаст предпочтение первой, как Солее вероятной, однако признает, что "универсальные и идиеэт-ннческие признаки настолько переметались в тр.тдициотсм учении о частях речи, лексико-сечанти'текая характеристика частей р<?-чи п нем так смутно наделена, что прямо п'-р'-нссить ^г в ткло- . легчи было бы нессторсжнс". В связи с тг-м, «тс вычленение универсальных речемьелит-^т; !'ьт: категорий нередко осложняется из-за отсутствия у многих из них 'п^лм'гс выражения в градл-атических

формах, значительный интерес представляют не только для грамматиста, но и для лексиколога развиваемые и синтезируемые С.Д.Кац-нельсоном идеи о скрытой грамматике, как И учение о базисных и небазисных значениях. Такое повышенное внимание к грамматическим проблемам со стороны автора реферируемой, работы объясняется тем, что для более или менее полного охвата всех типов объединения лексических единиц и объективной их характеристики не-' обходимо выйти за пределы собственно лексикологических и семасиологических проблем. Во всех академических грамматиках русского языка (1952, 1970, 1980) подчеркивается важнейшая роль слова в сложной системе языка и его неразрывная связь с грамматическим строем. .

Как свидетельствует история языкознания, лексико-граымати-ческая система является одной из первых и наиболее ранних традиционных тем исследователей старопнсьменшх, новописьменных и даже бесписьменных языков. В кабардино-черкесском языкознании словарный состав в этом плане изучается во многих грамматических штудиях еще со времен Ш.Б.Ногмова и до наших дней. Исходя из грамматических теорий отечественной и зарубежной лингвистики о частях речи, а также из специфики кабардино-черкесского языка, ученые вцаеляют в последнем II лексико-грамматических классов: существительное,прилагательное, числительное, местоимение, наречие, глагол, послелоги, союзы, частицы, междометия и миыео-изобразительные слова. В зтой системе наибольшей сложностью и богатством форм отличается глагол, в котором, как отвечает М.А.Иуыахов, ярче всего'проявляются типологические особенности кабардинского языка. Это подтверждается необычайным многообразием лексико-грамматических разрядов и морфологических категорий, выделяемых в этой чисти речи. К числу первых можно отнести переходные и непереходные, статичные и динамичные, финитные и ш»финитные, фактитивные, а в роли вторых - категории Лица, числа, времени, наклонения, побудительности, возвратное--ти, ьерсии, сосзности, совместности, возможности (потенциали-са), непроизвольности, вачимности. Особыми лексико-грамматичес-кими разрядами внутри глагола, имеющими свои специфические мор-фологгческие категории, являются инфинитив, причастие и деепри-чясти •• Среди имен особое место, как и во всех языках, занимает существительное, в котором выделяются такие разряды, как собет-- 14 -

} ■

венные и нарицательные, конкретные и абстрактные, собирательные, вещественные; определенности п неопределенности. К морфологическим категориям относятся падеж, число, посессивность, союзность (ILM.Багов). Имена существительные в кабардинском языке, в отличие от русского и других индоевропейских языков, семасиологически характеризуются наличием двух классов - класса лиц (человека) и класса вещей (не-человека). Только к классу лиц возможна постановка вопроса хэт? кто? Остальные имена существительные (одушевленные и неодушевленные,, живые и неживые) составляют самостоятельный класс слов, отвечающих на вопрос сыт? что? Данная семасиологическая особенность, как отмечал A.C.Чикобава, оказалась присущей всем кавказским языкам, в которых "вопрос кто? можем относиться только к человеку. Все остальное, в частности мир животных включается в категорию что? Что пасется? - Лошадь. Что дает молоко? - Корова. Немыслимо в подобных случая употреблять вопрос кто? Животные относятся к грамматическому классу вещей". Имея в виду кабардино-черкесский материал, хотелось бы сделать к этому положению небольшое, примечание следующего содержания. Вопрос сыт? что? действительно ставится, когда речь идет о животных вообще и спрашивающий не знает, кто (из животных -лошадей, коров, собак и т.п.) это мог быть или мог это сделать, натворить... Сыт мы нартыхур зышхар? - Что съело эту кукурузу? Сыт мы хадэр зцутар? Что вытоптало этет огород? Мо къак1уэр сыт-дыгьужь е мэлыхъуэхьэ? - Что это идет навстречу нам - волк или овчарка? Белее того, вопрос сыт? что? задается и в случае, когда спрашивают о новорожденных, еще не названных, не нареченных детях. Сыт Ланэ кгшгьхуар - щ1алэ хьэмэ хъыгаэбз? - Что Ляна родила - мальчика или девочку? Однако, когда говорят об известных, знакомых детях или животных, то некорректно спрашивать сыт? что? а непременно требуется хэт? кто? или дэтхэнор? который? Напр.; Хэт (дэтхэнэр) уи уанэихэм къагежар? - Кто (который) из твоих скакунов пришел первым? Хэт (дэтхэнэр) уижэмхэм -лэ нэхъы-бэ гьозытыр? - Кто (которая) из твоих коров даст больше молока? Хэт абы щыгъуэ Ланэ пилъхуар - Мадинэ хьэиэ Мзринэ? - Кого тогда Ляна родила - Малику или Марину? Для каждого кабардинца или черкеса очевидно, что в подобных с лучах постянс-вка вопроса сыт? что? невозможна. Тем не- менее надо подчеркнуть, что положение А.С.Чикобава о разграничении существительных на класс з^ией и • ' - 15 - ' .

класс лиц говорит о важной семасиологической особенности кавказских языков, что, на наш взгляд, требует к себе ловьшенного внимания исследователей еще и потому, что она играет эаметщую интерферирующую роль в неродной (русской й иностранной) речи адыгов и других кавказцев.

В области имен обращает на себя внимание еще то обстоятельство, что нередко одно и то *е слово нерасчленекно выражает значения нескольких частей речи, напр., существительного и прилагательного, : нэху - свет И светлый, пшэр - жир и жирный, хуа-бэ - тепло и теплый и т.н. Не до конца выяснено, в каких отношениях находятся явления синкретизма (как их расценивает А.К.Ш&-гиров) с такими фактами, как ГЪУЩ1 - железо и железный; жьы -ветер, жьы - старый и .т.п., традиционно квалифицируемые в адыгской лексикографии! как полисемия или омонимия, а также с конверсией (гъук1а - кузнец и кузница, гогьащ1э - плотник и плотницкая) или конверсией с полисемией (мзкъуауэ I. а)косарь; бУ кот сарский; 2,а) сенокос; б)сенокосный). По всей видимости, рассматриваемое синкретические явления допустимо интерпретировать как следствие процесса субстантивации прилагательных (щ1адэ - молодой и юноша) или адъективации существительных (къару - сила и сильный). Что же касается установления первичности значений одних и вторичности других в анализируемых единицах, то это достижимо лишь.при специальном этимологическом исследовании. .

Рассмотрев словарный состав кабардино-черкесского языка с точки зрения сеиацтиксьграмматйческой. ыы приходим к важноцу выводу : лексика может быть расчленена на четыре неравные группировки. Первую, наиболее многочисленную группу образуют такие знаменательные части речи, как существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Они составляют открытую, непрерывно пополняющуюся лексико-граммлтическую систечу современного кабардинского языка. Вторая, закрытая, уже Не пополняющаяся группа,объединяет местоимения и числительные. Третья группировка слев, в основном тоже закрытая, складывается из служебных частей речи -союзов, послелогов, части),. Наконец, четвертая группа, в основной то^е закрытая, вклич/л т в себя междометия и мимоо-изобразительные слова. Важно здесь отметить, что-общее количество слов всех грех последних группировок насчитывает, по нашим наблюдениям и неполным подсчетам, всего лищь несколько сот единиц.

- 16 -

Исходя из изложенного, можно утверадать, что в лексико-грамматической системе кабардинского языка мы имеем по существу две группировки слов, не сопоставима ни по количеству, ни по качеству: открытую, куда относнм существительные, глаголы, прилагательные и наречия, и закрытую, куда включаются числительные, цестоимешя; союзы, частицы, послелоги; междометия и звукоподражательные слова. Стало быть, процесс обогащения кабар-дино-чаркосской лексики, дальнейшего ее развития происходит главным образом-з.'.' счет имен существительных, затем глаголов, прилагательных и наречий при незначительном участии или почти полном неучастии остальных-семи частей речи.

Однако по своей роли в языке, по своим функциям данные два группировки также далеко не равнозначны, и здесь они' как бы уэ-няготся местами: закрытые, малочисленные разряды значительно превосходят по частоте употребления, по роли, грамматическим функциям открытые, многочисленные классы слоа. Особо следует отметить роль служебных слов, этих, по -выражению Л.В.Щербы, "строевых элементов лексики", где каидая единица, а отличие от знаменательной, ваяна сама по собз и находится кян бы на строго» учете именно как элемент строя языка е целом". "Выра^апсь фигурально,-замечает М.Я. Блох,-знаменательные слова, хоть и являются самостоятельно - назывными, выполняют роль солдат в строю, в то время как служебные слова - это офицеры, организующие солдатский строй". О неразрывной связи лексики и грамматики на раз говорили ученые прошлого и настоящего. Идея этой связи вновь убедительно продемонстрирована К.Ю.Шведовой, по мнению которой и лексические, и грамматические "свойства слова слиты в значении слова и в нем нерасторжимы: грамматическое значение слова входит в его лексическое значение, а лексического значения нет без значения грамматического. Следовательно, изучать слово как лексическую единицу в отръша. от его грамматических характеристик невозможно."

В заключение отметки,'что одним из главных результатов исследования лексико-граму.атической системы может быть создание как сбщиЯ грамматических словчрей, аналогичных известному фундаментальному труду А.А.оализняка "Грамматический словарь рус-ско.о языка" (1977), так и отдельных лексикографических произведений по каждой части ^-¡и , подобных образцово выполненному

исследованию U.K. Сазоновой "Глагол и его причастные формы" (I909).

Глава Ш. ДЕШТО-СТШтСДНЕСЮШ СИСТЕМА

Слога связаны друг с другом, образуя группировки не только в виде частой речи или словообразовательных гнезд; слова йогуг ассоциироваться « с социальной средой, в которой они преимущественно или исключительна функционируют. В современных старогшсь-менных языках.столетиями складывались такие объединения слов, которые отражают все стороны жизни и деятельности создавших их народов., Б результате эти языки оказались идеально подготовленными не только потенциально, но и" актуально к выполнения многообразных общественных функций и к выражению сложных в структурно-семантическом и экспрессивно-стилистическом отношении понятий. В этих языках созданы и письменно закреплены в классических художественных произведениях, общественно-политических текстах, научных трудах по всем отраслям знания лексические, ь том числе терминологические богатства, исчисляемые сегодня сотнями тысяч единиц, которым под силу сформулировать любые понятия и суждения современной науки и общественной мысли. Они но только закреплены в текстах, т.е. их наличие всегда ыокио подтверждать многочисленными контекстами; они также лексикографически интерпретированы и неоднократно б энциклопедиях -универсальных и специальных, в терминологических справочниках, филологических словарях самых различных типов и назначения, составленных на высоком уровне и содержащих, помимо всего прочего,' и де талану» экспрессивно-стилистическую их характеристику.

Одним из всесторонне разработанных мировых языков является современный русский литературный язык, в котором лексические богатства обычно подразделяются на три группы: межстилевал,раз-~ говорная и книжная. Каждая из них, в особенности по„леди::е дьс, име/л несколько подгрупп. Так., разговорная лексика представлена двум?; разновидностями: литературно-разговорной, и разговорно-бытоьой с включением ь последнюю просторечной лексики. Книжная лексика - тремя: научной, официально-деловой и газетно-публл.готической (Д.З.Роьзнтидь 1У08, Н'.Ы.Шанокий'Г972, А.В. Калинлн 1У78, Ы.11.Фомина 1990; Д.Э.Розенталь и др. lvjyi). В отношении количества разновидностей, в особенности книжной лексики, >нзния ученых расходятся. Некоторые авторы выделяют шесть

- ie - .

!

стилевых разновидностей письменной (книжной) локсики, другие -пять. Что же касается лексики современного кабардино-черкесского литературного языка как младописьменного'и поэтому существенно отличающегося от старолисьменньп, го следует сказать, что она не обладает столь значительным объемом и такой разветвленной системой функциональных стилей. В блмжайие родственном кабардинскому адыгейском языке внделено два функциональных стиля: просторечный и письмвнный. Последний подразделяется на три подстшш: художественный, научный и публицистический (К.Иаов, Б.Кубов). З.О.Кумахоаа и М.Д.Кумахов предложили новую классификацию функциональных: стилей обоих адыгских языков, в которых, по мнению авторов, уже выкристаллизовались три функциональных стилп:устно-поэтический', литературно-художественный и научно-цу'бл.чцистччеа-кнй. Наконец, Ю.Л.Тхаркахо представил спою классификации, включающую пять стилей: устно-поэтический, или фольклорный, обиход-' но-бытовой, литературно-художественный, газетно-публицистичес-кяй и стиль учебно-педагогической и научной лигературц.' Однако вопрос о стилистическом расслоении лексики адыгских языков псе еще недостаточно исследован. Представляется правомерным' вцпелнть в современном кабардинском,литературном языке три лексико-стили-стические группы:- нейтральную (мсзсстилсвую), устную (разговорную) и письменную (книжную) лексику. К не Йтраль ной лсксике относятся слова, служащие немаркированными наименованиями конкретных предмогоз, явлений природы, наименования частей тела человека и животных, терминология, родства, важ'нойяие глаголы,обозначения основных признаков предметов и действий, почти гее без исключения числительные и »/естокиешл. В межстилсвую лексику включается также основная часть служебных слоп. Нейтральная лексика, хотя и характеризуется немаркированностью, нулевой стилистической и экспрессивной окраской, служит базой для образования и пополнения лексических групп других функциональных стилей. При этом пополнение самоП нейтральной лексики кабардино-черкесского языка осуществляется из только за счет внутренних ресурсов, но и путем непосредственного заимствования или калькирования слов и выражений. Локсика стиля устной речи представлен двумя разновидностями: разговорно-бытэве!*: (про-итречно- . обиходной) и фольклор»ой лексикой. 1л фойе рассмотренной вьше нейтральной' лексики отчетливо гнделяются слова раягт'орно-

быгоаой лексики. К их числу можно отнести следующие единицы с негативной окраской: джэДэн "тащиться, переться"; кьэьэн "болтать" ; исшс1ын" I.убраться восвояси; '¿.опьянить"; 1уи1эя "убрать, Покончить с кои - л,, кскнуть"; пхыхун "проьалиться (на экзаменах, соревнованиях)"; игьэсш(1ин "израсходовать, (деньги, богат-, сгво)"; ыац1о "очень иного Iобычно о людях)"; баээр "шум, беспорядок"; бааэ "хитриЯ"; квд "глупец, упрямый"; дыгьукь "алчный"; хьэбз "сучка (о женщине легкого поседении)" ц ын.др.Как • легко заметить, приведенные слова, за редки ни исключениями . (например, дкздон с ингерентной экспрессивностью) (шеют своим источником нейтральную лексику, где они но обладают данной экспрессивно-стилистической нагрузкой, функционируя лишь в сво-. их основных (прямых) значениях. Ср.: кьэвэн "вариться, кипеть"; исык1ш1 "выгореть"; <5акз "лиса"; пхыхун "провалиться сквозь что-то - л. (лед, кршу)"; 1уп1эк "прикрыть, закрыть (ставни, кринку)"; мац1э "саранча"; дигъужь "волк" и т.д. Сюда же относятся слобц и выражения с адгерентными свойствами: &1огьусык1-С приездом! (о явном несогласим, возражении собеседнику); ср.-русск.: Привет! (¡1ак бы на так!); 1\хьз гьзва! - Вареная голо-ьа| (ответ на надоедливые вопросы: Что принес? Что купил?..); Куэду ф1ьщ1 - Очень хорошо! Ну и пусть! Хьэдыоыхэ! - (¡а гот свет! (ответ на назойливый вопрос: Куда идете?); Тхьэк1укэ )щз, аи! - Уш, говорят, продают! Тэрч кхгуэ зэпросык1, жм! -Говорят, что свинья через Терек переплывает! (тем, кто надоедливо пристает с вопросом; А что сказали?); Щцк1урт1ым! - Сое- -новые тишкп! (атасу ,"а бесконечные вопросы: Что спрятал в кармане? Что. у тебя в руке?)и мн.др. Хотя количество подобных ПрГ.-* ыеров довольно.и значительно, они, к сожалению, не описаны в литература. Рассмотренные и другие фицты свидетельствуют о том, что стилистические пласты лексики создаются далеко не всегда собственно словами, а лексико-сешнтическими вариантами (ЛСВ). Многочисленные полисемантичные лексемы нейтрального стиля могут выступать в качеств разговорных и просторечных слов,

книжна и специальных герм шов___"Стилистическое расслоение

слова гри наличии у него н »скольких значьний - явление несколько баи/ е типичное, чем стилистическое единство многозначного слова" (А.В.Калинин). Нередко изменение произношения слова монет щлкесп: к изьененш их, стилистической принадлеююсти.Ср.,

- 2.) -

?

напр., пары слов и названий, из которых- первые являются нейт-■ ральными, вторые.- просторечными: офицер - 1эфицар, генерал -инэрал, революцэ - ервзлуцз, Америка ХамрыкГ,. Англие - Индж-лыз, Ялоние - Япон и т.п. С диахронической точки зрения эти просторечные формы в свое время выступали как обычные, нормативные единицы. Лексика фольклора довольно многочисленна, и поскольку она не ограничивается одной лишь устной поэзией, а' характеризует произведения всех жанров устного .народного творчества, правильнее, на-наш взгляд, назвать соответствующий стиль . фольклорным, но не устно-поэтическим. Примеры Данией .лексики: алъп - сказочный конь, абрэмывэ камень огромной величины и тяжести, индаь - великан, тхьзгурымагьуз - war, предсказатель и.др.. Лексика фольклора обстоятельно рассмотрена а работах А. Кумахова и З.Ю.Думаховой,. Лексика гшижного стиля более или менее, отчетливо может, быть; подразделена на две группировки: научно-педагогическую и газетно-публицистическую. Первая складывается в письменный- период, хотя отдельные научные термины и раньше, были известны-кабардинцам и черкесам. Об этом свидетельствуют словарные материалы отечественных и зарубежных авторов и прежде всего Ш.Б.Ногмова, Л.Г.Лопатинского и Г.И.Балинта. Для данной группировки характерны терминологические системы, довольно широко представленные в современном кабардино-черкесском языке, а также различные служебные, вводные слова и обороты речи, как правило, редко встречающиеся в других стилях. Говоря о. лексике научного подстиля, мотг.Но отметить, что подавляющее-большинство терминов заимствовано из русского языка. Газег-но-публицнетнческая лексика -- одна из стда обширшк и подвижных в лексико-стилистичесг.ой системе кабардино-черкесского языка, глубже и разностороннее других группировок влияющая на всю речевую практику кабардинцев и черкесов. Сюда относятся: банз-ныгьэ - борьба, ззцЬхьеепнгьо - движение (общественное),' ду-нейешгьюс1э -мировоззрение, хуитшыгьэхэр - свободы, нжъ - про? вый (полит.), сэмэгу - левый-(полит.) и Др.

Такиу образом, кабардинская лексика представляет собой систему экспрессиыю-сткяистнчески взаимосвязанных единиц,» сложивпих-ся ,.а базе нейтрального лексического слоя и сгруппировавиихся вокруг трех названных сткгей» За- короткий период своей гасьиен-ной истории (1924)' сложились эти етнлйстичссппз пласты адыгслях

- 21 -

литературных языков, что, несомненно, следует рассматривать как значительный шаг вперед в развитии не только национальных языков, но и .национальных.культур.'.Между тем известно, что функциональные стили формируются лишь." в развитых языках наций, хотя зачатки отдельных функциональных стилей встречаются ухе в глубокой древности" (Л.И.Демиденко). В совреиенных адыгских языках до сих пор не сложилась система официально-делового стиля. Этоцу препятствуют разные причины,'а главное, недостаточное внимание к национальным языкам, особенно в городских школах, учреждениях, предприятиях, почти повсеместное отсутствие делопроизводства на родных языках. Недостаточная разработанность лексики в стилис- -тическом плане все еще дает о себе знать. Это заметно отрицательно сказывается на характере построения словарных статей,фор-. т подачи н качестве семантизации целых массивов лексики, пожалуй, во всех словарях с адыгским материалом, как в целом и во ьногих словарях других языков народов России, в которых все еще недостает логически совершенно!) системы стилистических помет. К сожалению, в упомянутых словарях очень мало таких указаний, как И (что характеризует равноправные, равноценные варианты слов, форм), доц.(допущение, разрешение иного варианта употребления, произношения, написания, ударений)., £§£. (форма не рекомендуется), .неправ.(приведенная форма признаётся еще или уже неправильной), грубо неправ, (данная форма выходит за рамки • литературного языка и квалифицируется как грубое нарушение его норм) и др. По нашему убеждению, такая система стилистических помет, принятая s «ек'сайографичвмюй практике французского, испанского, английского, русского и многих других развитых языков мира,.совершенствует формы и способы описания лексики, толкования слов, усиливает нормативную направленность словарей, помогает читателям замечать сложности и тонкости языка,-учит их сознательно пользоваться зтл'ми тонкостями, воспитывает в них скромность и уважение к родной речи, в целом повьшает качество и авторитет словаря как uajuiettaien/ орудия национальной культуры, одновременно отражает характер, направление и степень изменения и тенденции развития языка. . . . ■ . • • '

Одним из практические; результатов исследования лексико-стилис.ической системы должно быть создание стилистического (или гилмматическо-стилистического) словаря' литературного языка • -U - .

и словарей' ортолсгическсго характера. С другой стороны,- рассмот- . рение .стилистической диф|»ренциауий.лексики в яоитрастивно-типо-логи^еском плане окажет существенную помощь в создании таких' двуязычных актйинтерференционных словарей, которые, прогнозируя возможные отступления от норм стандартизированного языка, содержали бы корректные предупреждения против наруиения этих норм.

Глава ГУ.. ДЕКСЖО-ТЕМАТШЕСКАЯ СИСТЕМА

Лекеико-тематическая система, или группа, - одно из древнейших объединений, выявленных человеком в языке и наиболее изученных в словарном составе, пожалуй, всех развитых литературных языков. Она основана на системности окружающей действительности, на разнообразных отношениях между элементами материи,.между самими предметами, явлениями, признаками внешнего мира. Будучи экстралингвистической, эта системность исследуется.представителями разных -наук. Так, открытая Д.И.Менделеевым периодическая система химических элементов* как известно,' основана на отношениях атомного веса элементов и. их порядкового номера в таблице, системность планет -на закономерностях их движения под действием гравитационного влияния Солада. Выявляя основные, конститутивные признаки, ученые издавна группируют, классифицируют, систематизируют, флору (К.Линней), фауну (Ч.Дарвин), окружающий нас-мир ведей, предметов .я явлений (Я.А.Комснекий) и др. Одной из общетеоретических задач науки является открытие системности, упорядоченности объектов и тех закономерностей,'которые среди них действуют. Большой интерес вызывает специфика отражения языком' этой-системности, проявляющейся, в частности, в'различных группировках елов, объединяемых в лексико-тематичгские группы на основании общности обозначаемых ими реалий по 'сходству, смежности, назначению, устройству, функция... Если справедливо утверждение, что "слова светятся Отраженным свето?^ веией" (В.Дсросевский), то изучение в рамках лексикологии способов расчленения действительности и своеобразия ее отражения в.языке,не может не привлекать внимания как теоретиков, так л практиков языка.

Яри тематической гр.ппировке лексических единиц, все же не вез..«г удается придерживаться единственного основания, на котором, зиждется всякая' последовательная классификация. Это объясняется тем, что гипероним'может бнть более близким и бс.яее дг-

- 23 -

йских к тем или иным словам, и в зависимости от степени обобщенности значения гиперонима могут объединяться самце различные и • далекие по смыслу слова. В результате в одной тематической группе могут оказаться, как отмечал А.Е.Супрун, такие слова, как стол» книга, молоко, ишша и т.п., ка том основании, что все •' они обозначают конкретные предметы. Однако возникает вопрос, являются ли подобного'рода группировки лексико-тематкческими. И вообще что считать темой,-вокруг которой группируются слова, какова должна быть степень обобщенности, сила притяжения, диапазон гиперонимов, этих родовых понятий, на основании которых • можно построить тематическую классификации, способную вобрать в себя всю лексику без остатка? И' вот здесь', Как показывает опыт сопоставительного изучения-лексики кабардинского и русское го языков, обнаруживается, что, несмотря на объективность внешнего мира и единство действующих в нем закономерностей, в зависимости от' традиций, услоеий жизни и т.д. в семантике языка каждого народа отражаются неидентичнее стороны реалий и выделяются, дддеко не одни и-те же отношения между этими реалиями. Естественно, -это приводит к расхождениям в тематической группировке дексем не только а типологически далеких, но и родственных языках. Так, человека со слишком прямым,'но не очень гиб- иш давлением русские могут назвать бараном, дубом и цельм рядом дексеы, -возглавляешь« субстантивированным глупый. В аналогичном случае кабардинец илу черкес не станут обращаться к баран й дуб, п вспомнят шцц "осел", былым "скотина", 1-эщ "животное" и.Др. В русском я5ше слова знакомство, связи, влйяние. поддегжка. покровительство, блат, р.ука могут образовать извеет-' ную лексическую микрогруппу, возможно, и синонимический блок, тогда как в кабардино-черкесском языке 1э "рука" в эту группу не входит, .русское много может выступать синонимом лес.м'оре, воз, вагон, туча, песка морского, собак нерезаных-.... тогда как их кабардино-черкесские эквиваленты, напр., мээ "лес", пшэ "туча", тенджыз "море" в этой роли не выступают, однцко в данную группу войдут пиахгуэ "лесок", мац1э "саранча",хьзп1ац!э "черв»", мывэкъурш' "множа-:тво казней, булыжник в долине реки", хъушэ "стадо, отара, табу.ч" и т.п. ¡да а ли нужно доказывать теоретическую и практическую (особенно методическую) значимость . более пли менее полного выявления ¡; корректного описания по-24 -

именно эта система как наиболее сложная по структура своей организации все еще остается наименее исследованной, особенно в младописьменных языках. Интерпретация лексико-сешнтическчИ цистами в современном языкознании позволяет рассматривать во как совокупность целого ряда микросистем в качество которых, по назему мнению, могут выступать следуацие типи объединения слов: полисемия как система лексико-семантических' вариантов слона; синонимия как система близких и сходных по смыслу слов; антонимия как система слое с противоположит! значениями; лексическая группа, связанная ассоциативными отношениями; лексическая группа, объединенная общностью семантического поля; группа лексем, объединенных деривационными отношениями; лексическая группа с конверсивныии отношениями; фразеологическая группа с общим етор-жневим словом; лексическая группа с гипсшимо-гииеронимиими отношениями; омонимия как система тождественных по звучанию слов; паронимия как система сходных по звучанию слои; лексическая группа, объединенная-синтагматическими отношениями, ¿'ели в щю-дцдутдих гланах речь шла о системных группировках, и ос но но обьа-. динения которых лигшт такие признаки или двилДциа силы, как общность принадлежности к одному разряду слов (лексико-грамматическая система), сходство стилистических функций и/кли экспрессивно-эмоциональной окраски (лекенко-сгилиатмчса.кая система),то в пределах рассматриваемой здесь лексИко-сомактической сиетсмц и выделяемых внутри нее типов объединения" слач дяйатиушт иные силы или тенденции, в качестве которых внетуяавт ассоци&гишшв . связи по сходству форыи, функции или смежности, смисловоо содержательное сходство, взаимная обратимость при обозначении одного и того яе действия или отношения, родо-видоиые отношения, • противоположность значений, сходство или близость звучания', тождественность звучания, деривационные связи, сочетнемостние способности, общность семантического или ассоциативного поля, фразеологические связи слова. Следовательно, слова, как и ЛСР, могут входить не только в разные лексико-тематические группы, разные лексико-стилиотические.пласты, разные локсико-^раммати-ческие классы, чо и принадлежать разним лексико-сешнтичвц-ким группам.. Бее это ь совокупности слуяит, плалуй, главным евлдегельотьоы о системности лексики и единстве ее структуры, составлякцей один из основных компонентов а язшоьой "системе, - 29 -

все элементы которой образуют целое" . (Соссюр) ,■.

В.работе дается обоснование правомерности вьщеления перечисленных группировок или <Тюрм проявления лекеико-Семантической системы и. описание специфики их-функционирования в кабардинском и русском языках. Предпринимается попытка отграничить лексико-семанткческую систему от яексико-тематической, семантическое . поле от ассоциативного. Значительное, внимание уделяется вопросом обогащения и развития данных группировок за счет внутренних ресурсов и заимствований из других языков. Рассматриваются также вопросы,связанные с теоретическим исследованием и лексикографическим описанием в адыгском языкознании этих типов объединения слов.

Особого внимания заслуживает проблема лексической сочетаемости, которая, в отличие от синтаксической сочетаемости слов, совершенно не исследована в адыговедении. Известно, что для ¡гаддого языка существуют специфические сочетательные потенции частей речи. В адыгских языках, как можно судить по материалам грамматических исследований специалистов, в частности М.А,.Кума--хова,не наблюдается словосочетаний типа: существительное+наре-чие (ср.:чай вприкуску, яйца всмятку, вид сверху...), существительное + существительное типа: мир - народам, землю -'крестьянам; следы на снегу; кровь на лице и т.п. Небезынтересно отмс-. тить, что отдельные примеры из последних типов под влиянием русского языка получают некоторое распространение в языке газет и ^риалов, Ср.: Гуащ1эдэк1ым - щ1ыхь! - "Слава - труду!"; Тхылъыр - ц1ыхубэм! - "Книги - в массы!" и т.п. \ Правда, они пока еще воспринимаются как. искусственно сконструированные," чуждые духу адыгских языков еинтакссмы и и общенародний устной речи не нахедят применения.

В связи с тем, что комбинации слов в тексте осуществляются по определенным правилам, а лексическая сочетаемость обусловлена его собственной семантикой, различают синтаксическую и лексическую сочетаемость. Первач определяется лексико-грамматичес-кой характеристикой слова, а вторая - его индивидуальным значением (Д.Н.Шмелев). Это значит, что б отличие от синтаксического . уровня на лексическом уровне сочетаемость проявляется в избирательности лексем. Так, глогслы тхьэц1ын "гать", гъэпскГын "купить", кьыщТын "стирать" свободно сочетаются, напр., с сущест-

- 30 -

вительньши,, как и в русском языке. Между тем глаголы того же семантического поля, даже синонимического гнезда - лъэсын "мыть',' хущ1ин "мыть" обнаруживают своеобразие, заслуживающее внимания лингвиста: хущ1ын сочетается.только с щхьэ "голова", а лгэсьш -лишь с несколькими - х.уг.у "пшено", вагьэ "обувь", унэлъэгу "под" и нек.др. Глагол етын "дать" лексически сочетается в кабардинском языке с целым рядом существительных, тогда как в русском языке каждое из существительных, т.е. их русских эквивалентов, сочетается лишь со своим "избранным" глаголом. Напр.: обчлвленр етын - дать объявление, судым етын - иг едать суду, выговор стщ-обгявить выговор, орден етын - наградить орденом, званэ етын - . присвоить звание, саугт-.эт етын - присудить премию, повестка етын - вручить повестку и др. ¡Сак видим, здесь вместо одного повторяющегося кабардинского слова етын п русском языке употребляется семь разных слов. Аналогичную картину получаем при употреблении таких полисемантичных глаголов, как е.уэн "бить . ударять"..., зехьэн "носить, ухаживать"... и др. Приведенные факты могут создать ложное представление, что кабардинцы и черкесы постоянно повторяют одно и то же слово там, где русские оперирует различными лексемами. Однако это соотношение может быть и обратным. Так, вместо одного полисемантичного русского глагола кабардинский язык может выставить не один десяток неповторяющихся лексем. Слову "надеть" в кабардино-черкесском соответствует не менее 21 глагола, "идти" - 26, "снять"-'37, Рассмотрим последний пример: снять шапку - пы1эр щхьэрихын,'с. обувь - вакхэр лгыхын, с,очки - нэгьуджэр 1ухин.с.б.усц -щш-ьор гриТзхпхын, с.кинжал'- къамэр щТэхин, с.перчатки - 1элъэр 1арыхын, с.орден-орденыр кТэрыхин. с.копию - копне техон, с.браслет - 1эпщэхгур ихын, с.галстук - пщэдэлгыр дзхын, с.ярмо - б«ьыр техын, с.пояс-бгыршхыр 1д1эт1этик1ын. с. квартиру. - фзтэр щзщтэн, с .урожай -павзр кгехьэл1эжын,- Гухыжын, с. «блоки - шЛарысзр ктыпюташн. с.арбузы - хъарбызыр шьацГзчигцн., с. кукурузу - няртыхур ю идз-чыжнн, с.студентов с занятий - студгнт'хяр занягиг'м (пыт'чын. с. с поста - кт-.улыет.ум -ет цт< г-?эк1ь.н, с. с работы - локьалТзм к^ыГугъэкТын, с. с учета - учетым нгылеэггэк 1ы*ин. с.гслору -цхьэр 1'1эуын , с; показание - покчзанэ кгеТыхш. с.лук.чеснок.. бжьнныр, бкхыкыхур... кгвтдщн и т.п..

Глягслы подог-ного редз, избирательно сочетащисся с сущест-- 31 '-

витольными, обслуживающие единичные, нередко и единственное слово, нами .условно называются "глаголами одноразового использования", в отличие от свободно сочетающихся, т.е. ''глаголов многоразового использования". Это положение ысишо экстраполировать Я. на другие типы лексической сочетаемости слов. В таком же порядке проанализированы лексическая сочетаемость и семантическая структура 300 наиболее полисемантичных единиц в контрастивно--типологическом плане. Обнаруженные при этом совпадения и расхождения убеждают нас. в том, что необходимо исчерпывающе описать Всю лексическую систецу в предложенном плане и на основе этого разработать новый тип толкового и'толково-двуязычного словаря с национально ориентированными, антиинтерференционными параметрами, с параллельным' толкованием значений, описанием функционирования слова в речи, его сочетаемостных, валентностных способностей, лексической совместимости с другими словами внутри одной языковой системы, а также степени "семантической совместимости/ несовместимости", т.е. соответствия/несоответствия слов одного, языка словом другого языка. Своеобразие, лексической сочетаемости удается обнаружить более исчерпывающе при'контрастивно-типо-логииеском исследовании: то, что вполне естественно, традиционно в одной языковой среде, может оказаться некорректным, а иногда и немыслимым в.другой. Ср. естественные для адыгов выражения: лошадь сидит; пить табак, борщ; что укусило ребенка? .что тебя ужалило? что родила соседка? что повалило нашу кукурузу0 'И т.д. Все ото говорит о важности учета в исследовательской и методической работе своеобразия проявления в адыгских языках категории одушевленности/ -неодушевленности и закономерностей их- лексической .сочетаемости. Специфика адыгских языков в области лйкеичес- . кой сочетаемости, помимо всего прочего, несколько проясняет тот ' факт, что. едней из наиболее, сложных, трудных сфер в этих языках, D ■особенности.-длл тех, кто изучает их как неродные, сказываются lie столько грамматические категории ст/н пс себе, ни чте обычно ссылаются в .■методической литературе, сколько их переплетение с особыми sawномерясстямк аексичссксй сечет?"мости слов, многие кз котгрьа более индивидуализированы, м в русском к нечетгрых европейских языках, и обладает выссксй степенью кснк[«=-тности. Надо думать, что- это сбстсятгльртве играет н° пссясднг.г рель в фс-мкровг»нки того трудно >'ллви1«сгс ф'-нгм- на, который пгинлте

- 3£ -

называть национальной самобытностьо адыгских языков, проявляющейся таете в известной их афористичности и лаконичности. Проблема лексической сочетаемости теснейшим образом связана с прагматическими вопросами: Как сказать? Можно ли так сказать? Как дучше сказать? Исследование закономерностей лексической сочетаемости имеет важное теоретическое и практическое значение для лексикографов, методистов, преподавателей родного, русского и иностранных языков, особенно если учесть, что до сих пор не создано словарей, более или менее полно отражающих валентнастные способности слое, а существующие толковые словари, к сожалению, составлены без специальной системной ориентации синтагматического характера.

На основе семасиологического анализа кабардинской лексики мы приходим к выводу о возможности дополнить традиционно вселяемые в адыгских языках четыре типа объединения слов (полисемия, омонимия, антонимия, синонимия) еще восемью типами лексико-семантических категорий, что делает предложенную типологию несколько отличной от тех, которые появились в последнее время. Дальнейшее развитие отечественной и зарубежной семасиологии и ее творческое применение к адыгскому материалу позволят глубже проникнуть в специфику организации лекснко-семантической системы и выявить еде другие типы объединения слйв. Учение о лексино-семантической системе помогает иногогрвннее описать содержательную стороцу словарного состава со всеми присущими ецу категориями, а также объективно существующих отношений и типовых связей между лексическими единицами. Итогом исследования рассматриваемой системы должно быть создание словарей семасиологического типа, организованных по принципу "от слова к понятию",кок, напр..толковые, омонимические, паронимические, и словарей оно» масиологического типа, построенных по принцицу "от понятия к слову", как^ напр.. Тематические, идеографические, синонимические, антонимические, а на более длительную перспективу - разработка на материале кабардино-черкесского языка нового типа многоаспектного словаря, который сочетал бы в себе одновременно все параметры названных выше типов лексикографических произведений. Удачной попыткой создания подобного словаря явился комплексный учебный словарь "Лексическая основа русского языка"подготовленный в Институте русского языка им.А.С.Пушкина под руковод-- 33 -

стаом В. В.Морковкина (1984).

: Глава УГ. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМ КАБАРДИНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ .

Проблемам теории и практики лексикографии посвящена общирная литература. Вопросы лексикографического описания и иных способов охвата словарного состава кабардинского языка затрагиваются в соответствующих разделах исследований, в специальных статьях, обзорах-, очерках, рецензиях Н.Ф.Яковлева, Б.Х.Балкарова, МД. {(умахова, З.И.Керашевой, П.М.Багова, А.К.Шагирова, Б.М. . Карданова, З.Ю.Цуыаховой, В.П.Беркова,;А.Х.Шарданова, К.Т.Мам-решева, Дж.Н.Кокова, Т.ХДуашевой, Х.Ш.Урусова , Л.Г.Захохова, М.Л.Апажева и др. Ряд актуальных проблем адыгской лексикографии специально рассматривается в двух монографиях последнего времени - А.А.Шаова "Основы адыгской лексикографии" (1988) и М.Л.Апажева "Проблемы кабардинской лексики (1992). В реферируемой работе обсуждаются те вопросы, которые либо не. ставились в общей и адыгской лексикографии специально или освещались недостаточно, либо нашли в. диссертации иную интерпретацию. Это касается главным образом следующих ключевых вопросов.: концепция общей жанрово-типологической классификации словарей и место в ней кабардинской лексикографии; типология читательских.запросов к филологическим словарям и роль этих запросов в развитии лексикографии; зарубежный и отечественной опыт идеографического описания лексики и перспективы его приложения к кабардино-черкесскому материалу» специфика формирования и пути повышения качества словников разных.типов словарей; проблема лексикогра-фирования национально-специфических слов и русских диадектиз-' нов и вопрос о структуре словарных статей в русско-национальном словаре с учетом интересов адресата; идея Л.В.Щербы о четырех типах двуязычных словарей и возможные пути ее осуществления в кабардинской лексикографии; проблема внедрения антиинтерфе-• ренционного параметра в практику двуязычной лексикографии;роль системного подхода к лексике для полного охвата лексических богатств национального языка, корректного формирования словников всех типов вновь создаваемых лексикографических произведений и для обнаружения досадных-пропусков в уже существующих. Затрагиваются также вопросы, связанные с совершенствованием отдельных приемов описания лексики, метаязыком адыгских.словарей и нек.др.

- 34 - .

С понимание« лексики как системы неразрывно связана система филологических словарей, которая отражает этапы познания человеком окружающего мира и одновременно является ответом на запросы общества. Рассматривая разные способы описания лексики, обнаруживаем, что одно из возможных направлений (связанных с характером расположения слов в словаре) ввиду его определенного внешнего удобства и простоты стихийно вырвалось вперед и стало господствующим в практике мировой лексикографии. Речь вдет об алфавитной подаче слов в лексиконах, при которой зачастую оказываются рядом слова, ничего общего не имеющие между собой ни по значению, ни по происхождению. Вследствие этого и читательские запросы как бы стихийно пошли по этому пути, ив результате многовекового возаимодействия этих двух стихий мы имеем детище в виде сложной иерархизованной системы словарей и столь же непростой системы разнообразных запросов читателей к ним. В связи с этим соискатель останавливается На двух вопросах: в каком . смысле допустимо говорить о системе словарей и о какой системе запросов читателей идет здесь-речь? Современная лексикография представляет собой многоаспектную отрасль лингвистики и продолжает все усложняться как в теоретическом, так и практическом отношении, однако ее центральной проблемой была и'остается типология словарей. За последние 50 лет предложены как У нас, так и ■за рубежом типологии Л.В.Щербы, Бестерыана, Кемады, Малкила, Маторе, Себеока и др., а также изданы многочисленные работы В.В. Виноградова, монографии Касареса, Згусты, Вагнера, Рея, Маторе, Вайнборта, Хенне, Копецкого, Беркова, Денисова, Морковкина,Ка-раулова, Гатара, Халифман, Ступина, Будагова и др.

Исходя из нынешнего состояния, теории и практики лексикографии и с учетом некоторой перспективы её развития, автор предлагает жанрово-типологическуо классификацию энциклопедических и филологических словарей как один из возможных вариантов решения вопроса. Она построена на основе иэученйя-свьше 1000 словарей, энциклопедий и справочников (изданных в основном за последние 200 лет), из которых около 450 отечественных, в.том числе 95 • энциклопедических, 34? лингвистических. Оуть этой классификации состоит в том, что среди энциклопедических вцдеяяется но два (как обычно принято), а четыре типа: универсальный, специальный, биобиблиографичесмй,персональный.' Классификация лингвистических

- 35 -

словарей включает в.себя.70 типов, объединяемых вокруг 10 клас-соб словарей: толково-нормативных, ассоциативных, активной лексики, пассивной лексики, иноязычной лексики, морфемно-словооб-раэовательных, сочетаемостных, фразеологических, историко-эти-. мологических и ономастических. Представленная классификация соответствует не планомерно составленной и целенаправленно создан. ной, а стихийно сложившейся системе филологических словарей, которая тем не.менее отражает многоярусную структурную организацию языка и является ответом на запросы общества. В то же время она демонстрирует,.как лексикография, "оказываясь лицом науки" и предлагая "ответы, на общественные чужды и запросы, ...несет ответственность за sen.лингвистику" (D.H.Караулов). Однако, несмотря на решающую роль запросов общества в-развитии лексикографии, вопрос о типологии читательских запросов,, как отмечают некоторые, все еще остается совершенно не изученным в лексикографии. В связи с этим представляется актуальным рассмотрение проблемы типологии читательских запросов к словарю. Для чего, читатель обращается к словарю и чего он ждет от него? Если известный процент читателей обращается к словарям-за разре-. шением трудностей, связанных, как правило, с семантикой, правописанием или произношением слева, то каждый серьезно изучающий язык, естественно, стремится выяснить, какими, нитями данное . слово связывается с лексико-грамматическои, дексико-сгилисти-ческой, яексико-тематической, лексико-семантической и другими подсистемами языка. Более того, не ограничиваясь такими общими, хотя и весьма важными запросами и требованиями, многие современные читатели, как свидетельствуют наблюдения, ищут в словарях ответа на множество более конкретных, трудных и тонких вопросов, общее число которых, по мнению соискателя, составляет не • менее 70. Совпадение этих чисел (70 и 70) далеко не случайно: оно подтверждает высказанное вше'положение о решающей роли за- . •просов общества в развитии лексикографии.

Среди всех типов алфавитных словарей, в которых наиболее полно и разносторонне лексика.может Сыть интерпретирована и к которым чаше всего обращаются читатели, пскалуй, толковме занимают ведущее место и по 'гтраву могут быть названы флагманом национальной лексикографии. Дело в тем, что- именно толковые словари наилучвкм образом аккумулирует в себе оптимальное число

- 36 -

лексикографических параметров ¿шсииалький объем языковой информации. Несмотря на то'; что столь обширные сведения о слове и языке в. целом сосредоточень/и надежно "упрятаны" s толковых словарях, возможности последних для предоставления читателю всех этих, сведений (т.о. для обратного их получения) ограничены ввиду самого характера расположения в них лексйческйх единиц. Солее того, ойи бессильны помочь читателю,' У которого отсутствует информация об орфографическом или фонетическом облике искомого слова, и вследствие этого бесконечные егб'прйэывы "Сёзам, откройся!", остаются безответными. Кстати сказав, эта беспомощность в известной мере характеризует и наш универсальные энциклопедии, нередко" и специальные, у которых, , к сожалению,' нет каких-либо указателей, кроме именных.

Нужды общества стимулируют разработку йзйе'стного еще в1 древности,. но забытого в новое время и не получившего у нас заметного развития йногоу понятийного (Идеографического); способа построения' словаря, довольно прочно прижившегося в ряда передовых стран мира. Зто иной- тип лексикографического произведения, в которое можно войти, не имея каких-либо сведений о звучании и или написании слова. Если мы в настоящее время' довольно неплохо обеспечены словарями первого, алфавитного типа, то логично поставить вопрос о создании словарей' второго, идеографического типа. Дело в' том, что наименование', как отмечал Х.Касарес, в отличие от процесса .узнавания, представляет собой значительно более сложный процесс я вследствие этого в'большей степени подвержено изменениям, искажениям, ошибка^. С'другой стороны,если исходить из утверждения; что алфавитные словари обслуживают процесс узнавания, а идеографические - процесс наименования (Л.А. Новиков), то отсюда' вытекает, что наши словари обслуживают более пассивный процесс - узнавшие lof слова к понятию), тогда как для обслуживания более активного и сложного процесса - наименования мы должны иметь идеографический словарь (от понятия к слову), который-мог бы быть использован во многих' сферах деятельности человека. За рубежом изьестно сначнтельное число подобных словарей. Опираясь на исследования В.З.Морковкина,В.Н. ■ Караулова, Л.А.Новикова, Б.И.Косовского и др., а.также на разные' издания трудов самих.лексикографов, автор дает характеристику важнейших из них (словари П.Роже, П.Буассьра, Э.Блана, - 37 - '

З.Дорнзайфа, X.Касареса, Р.Халлига и 8.фон Вартбурга, М.Моли-. нер, К.'Бабова и А.Воргулева, отечественные словари - А.Абрамова, З.Дормидонтовой, Ю.Н.Караулова, В,Б.Морковкина и.др.).,

){ясаясь отечественных изданий рассматриваемого типа, среди которых особое место занимают исследования В.В.Морковкина,0.Н.. Караулова и их' коллег, приходится с сожалением констатировать, -•что фиксируемое в них число единиц не превьпает обычно.. 10 тыс,, что в океане русской лексики составляет незначительную, часть. Предложенная соискателем классификация наглядно показывает довольно. скромное место, отечественной идеографичеркой лексикографии. Это отрицательно сказывается на речевой культуре современников, заметно препятствует более активному познанию сложной картины мира, а также сдерживает, дальнейшую разработку актуаль-. ных проблем, связанных с созданием разных типов монолингвисти-ческюс и.билингвистич.еских ассоциативных словарей. Причин известного нашего отставания в области идеографической лексикографии можно привести немало, о чем говорилось и в нашем докладе на общесоюзной конференции в'Симферополе (1991), но главная, по-видимому, состоит в том, что необходимость, нетрадиционного, понятийного способа расположения единиц в словарях, к сожалению,' Обществом еще глубоко.не осознана, так как специалистам еще не удалось достаточно убедительно доказать теоретически и продемонстрировать практически перед читателями его неоспоримые преимущества. Миллионы людей-задаются вопросами: Что означает слово? Что обозначает слово? На зти вопросы исчерпывающе отвечают 'толковые словари. Однако те же миллионы не менее интересуются вопросами: Как называется предмет (вещь, явление)? Как обозначается данное понятие? Как называется такое блюдо, которое готовится из внутренностей животных? Как называется художник, который рисует животных? Как называется такая плечевая верхняя одегда без рукавов и пуговиц, которая изготавливается из войлока?. Веда ■ состоит вовсе не в том, что в наших толкорьк словарях нет ответов на зти и подобные им вопросы. Беда в другом: ответы есть, но'так упрятаны, что найти! в каком именно месте словаря они размещены, поможет, лишь счастливая случайность, вероятность встречи с которой чрезвычайно мала. В'этой ситуации читатели н состоянии помочь лииь идеографический еленаръ, в котором слова расположены по смысловой близости и с непременным указанием их

...- за.- ... -

точных- адресов, так что их легко может найти любой читатель. Нетрудно заметить, как удобно пользоваться таким словарем, который столь значительно экономит время читателя. Все же необходимость таких словарей наше общество начинает осознавать только сейчас, так как до сих пор оно не было достаточно проинформировано об их бесспорных достоинствах и, все еще нуждается в дальнейшем просвещении в. области идеографической лексикографии. Кажется, что иначе невозможно объяснить тот факт, что при наличии столь надежной и обширной лексикологической и лексикографической базы и специалистов самой высокой квалификации ми до сих пор не имеем таких словарей, которыми пользуются вот уже второе столетие многие зарубежные страны. В связи с этим в диссертации особенно подчеркивается важность проводимых 0,Н.Карауловым,В.В. . Морковкиным и др. исследований, которые, несомненно, будут стимулировать разработку проблем идеограф»1ческой лексикографии, в частности тезаурусов литературных языков в национальных республиках России и странах СНГ. Исходя из сказанного и о учотом имеющихся материалов исследований лексико-геиатической, лексико-грамматичеекой, лексико-стилистической и лексико-семантической систем, автор ставит вопрос о создании тезауруса кабардино-черкесского литературного языка, намечает определенные пути его осуществления.

Другим актуальным вопросом, не получившим освещения и адыгской лексикографии, остается вопрос о специфике формирования словника для разных типов словарей, в частности двуязычных .Дело в том, что по сложившейся практике в основу русско-национальных словарей кладется готовый словник, ьыработашшй. в соответствии . с нормами входного языка, которые, естественно, не совпадают с интересами и традициями носителей ьыходного языка. В результате за пределами этих словарей остается заметное число национально-специфических слов и лексических единиц, квалифицируемых в русском стандартизованном языке -как зкзотизмы или диалектизмы, но служащих в национальных языках актиьнши немаркированными, нередко даже и единственными обозначениями соответствующих- предметов и яилений. Напр.*. хабза "свод непиеанных законов", гедлиб-ке- "н&циональноэ блюдо адыгов", кафа "национальный танец", нарт "герой эпоса" и др. ; фотоген, .макуха, серники;. гер'лыга,налыгач, заноз, сапед- и мн.др. По мнению автора, включение подобной лек- 39 - :

сики. в русско-национальные.словари должно стать традиционным, своеобразным мерилом - паспортом, по которому «окно определить, •для нужд представителей каких именно языков они создаются -кабардинцев или осетин, вварцев или татар... Поскольку подобного рода -лексемы до сих пор не били обычно объектом русско- адыгской лексикографии, в работе предлагаются некоторые возцодс- . , ные варианты построения структуры словарной статьи и приводятся -образцы их лексикографического описания.

Одним из принципов, определяющих степень эффективности всякого словаря, является по .возможности максимальный учет специфи- . ческих требований -адресата. Н связи с этим автор обращается к известным положениям Л.В.Щербы о четырех типах двуязцчшх словарей, остаемся, к сожалению,: по сей день не реализованными, по крайней мере, в-лексикографии младописьменных ?зыков. Между тем разграничение состава словников толково-нормативных и двуязычных .словарей чрезвычайно важно как втеоре?ическом,так и в практическом отношении. ,«известно,', Л.ВДерба считал целесообразным .иметь четыре! .типа -двуязычных словарей. В рабрте предпринята попытка шгеерпретадаи упомянутых положений на материале русского .и ^ кабардинского -языков .и -представить 'фрагменты словарных статей, которые .-вдентиЗиодруют .все четыре типа словарей.Но поскольку методическая необходимость создания:всех этих типов лексикографических произведений дал 'младописьменных языков еще не доказана, >« экономическая невыгодность такого предприятия вполне очевидна, представляется -возможным,и Целесообразным-(хотя . . бы на данном этапе) сочетание .всех 4-х типов-в двух: русско-кабардинском (для русских с учетом ^интересов-и кабардинцев) и кабардикско-русскоы (для кабардинцев с учетом-запросов и рус- . ских). В последнее время были сделала попытки объединить все-4 типа в одном словаре. Однако-можно предположить., что столь раз-ноадресный и полифункциональный словарь,,будучи довольно громоздким по. объему, сложным по. структуре построения, '.неудобным в обращении, а главное, требующим по содержанию приличного знания обоих языков, едва ли кокет стать популярным лексикографическим пособием. Надо думать., что если бы совмещение стольких функций а одном лексиконе -было удобно и целесообразно, то сам автор идеи о 4-х типах словарей, пожалуй, первым предпринял бы шаги к ее реализации.

Рассматривается также вопрос; о целесообразности придания двуязычным, в особенности русско-нацкональкш словарям антиинтерференционной направленности. Дело в том, что а русской речи кабардинцев, черкесов, адыгейцев передне имеют место выражения типа: зеркало сломалось, овца родила, поезд кричит; чго соседка родила? корова сидит и т.п., которые представляют собой результат интерферирующего влияния родных языков на их русскую речь. Исследуя эти явления, автор приходит к заключению, что введение данного лексикографического параметра в практику наших двуязычных словарей сделало'- бы последние не только более информативными по содержанию, но и прогнозирующими по характеру, а в результате - более эффективными орудиями в руках читателей. Этого важного качества - прогнозирования потенциальных "ошибко-генных" последствий интерференции как раз недостает нашей двуязычной лексикографии.

В работе обсуждается вопрос о роли системного подхода' к лексике для достижения возможной полноты словника во вновь создаваемых словарях и для обнаружения досадных пропусков лексем в уже существующих. При системном подходе к лексике мы как бы составляем в уме тематические словники, которые позволяют обнаружить нужное слово, заметить отсутствие тех или иных звеньев, единиц системы. Так, если лексикограф нключил в словник 1э "рука", естественно, он включит и лъакъуэ "нога", назвав джанэ "сорочка", не должен забывать гъуэниэдк "брюки"... Казалось бы, это настолько очевидно, чго нет цужды ого доказывать. ■ Тем не менее приходится с огорчением констатировать, что вследствие нарушения данного элементарного услоыия системного описания лексики мы имеем немало достойных сожаления пропусков. Системный подход вместе с контраст«вно-типологичееким анализом и построенная на их основе лексико-тематическая классификация позволили нам обнаружить даже в самых полных и наиболее авторитетных современных словарях с кабардино-черкесским материалом отсутствие нескольких сот важных по семантике и актуальности (частотности) единиц, из которых свыше 150 приводится в диссертации с соответствующей лексикографической интерпретацией.

Имеется еще комплекс вопросов, связанных с метаязыком адыгских словарей,,который остается почти не исследованным,хотя И заслуживает самостоятельного рассмотрения. В работе приводятся ' - 41 v

многочисленные случаи неполного раскрытия семантики, некорректного, противоречивого толкования, неточной, иногда и ошибочной. ." семантиэации слова, неудачного выбора эквивалента, неверного переведа и т.п. Отмеченные и др. недоработки подобного рода обусловлены, с одной стороны, недостаточным учетом лексикографических традиций известных лингвистических школ, что препятствует заметному повышению общетеоретического уровня словарей, а с другой стороны, - языковым дефицитом - отсутствием в ряде случаев у составителей достаточных сведений о специфике функционирования лексических единиц входного или выходного языка, зачастую - и того и другого. Следует, однако, подчеркнуть, что примеры таких из ряда вон выходящих случаев некорректной интерпретации, как "увещание I. фГэдзэиыгьэ, к1зрыблэныгьэ, еубгьу-ныгъэ" (Г'усско-кабардино-черкесский словарь. М.,1955:871); -"-щынабггэ суягная" {Кабардинско-русский словарь.И. 1957:448); •'^дегьэт1исхэ...2. дожит что - л.во что-л.; конфетыр жэм деггэ-т1ысхьэ конфету в рот ложит" (Адыгейско-русский словарь.Майкоп, 1.975: 58), и т.п. тз современных словарях, созданных на материале ддыгских языков, все же немногочисленны.

.Устранение выявленных недостатков, реализация предлагаемых .вариантов .и способов совершенствования словарей, включая и внедрение >новых параметров, могли бы значительно улучшить качество.. ,.и усадить эффективность, д.целом повысить .уровень лексикографической рабовд в адыгском языкознании, . „

Если словарное дело, как отмечают многие, по своей природе, интернационально я созданные на высоком научном уровне словари . национальных языков .содействуют расширению и упрочению контактов между людьми разных национальностей, то принципы составления словарей и типологические классификации последних, наряду с типологией читательских запросов к ним, несомненно, обогащают те- ' орию и практику общей лексикографии, использование достижений которой - гарантия успеха в системном описании лексики и других сфер "всякого" национального языка.

О^н'им' из" основных результатов. и одновременно логическим завершением исследования лексики как сИстсуы, в чем собственно и .. состоит"главная задача данной.работы, должно быть, как нам.пред-, ставляетсяГ создание такой системы филологических словарей, которые адекватно'отражали" бы все типовые связи слов в системе

--42 - ■

языка, а именно: цикла структурно-грамматических словарей, в том числе морфемных, словообразовательных., морфологических, синтаксических, сочегаемостных и др.; цикла оргологических словарей: стилистических, антиинтерференционных, правильностей, трудностей, тонкостей и др.; цикла идеографических словарей: тематических, семантических, картинных, тезаурусов и др,; цикла об0|е-филологических словарей: толковых, двуязычных, а также дифференциального типа - синонимов, антонимов, оыонимои, паронимов, гипонимов, конверсивов и др. Такая комплексная лексикографическая работа позволила бы вооружить нацию подлинными орудиями культуры И борьбы, в роли которых выступают словари. Без такой работы, охватывающей лексико-фразеологические богатства и специфические стороны национального языка, говорить всерьез об удовлетворении все возрастающих и усложняющихся запросов современных читателей бессмысленно. Понятно, что задача эта не проста. Кабардино-черкесское языкознание, несмотря на бесспорные достижения, находится пока еще довольно далеко от разрешения поставленной задачи. Тем не менее представляется реальной возможность достижения намеченной перспективы, какой бы далекой она сейчас нам ни казалась. В разработке столь сложных- и весьма трудоемких проблем лексикологии, семасиологии и лексикографии, правильное разрешение которых, естественно, потребует работы поколений, способных претворить в жизнь обозначенную перспективу, необходимо исследователям кабардино-черкесского языка опираться и в дальнейшем на классические труды и богатый опыт представителей отечественного и зарубежного языкознания.

Заключение обобщает результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публи- . кациях соискателя:

1. Кабардинско-русский словарь. 20000 слов. М.:Г1ШС,19Ь7.-576 с. (Член авторского коллектива из 7 чей.).

2. Русские слова в кабардинском языке // УЗ КБГПИ.Т.13. Нальчик,1957.С.185-207. (В соавторстве с Х.Ю.Урусовым).

. 3. К вопросу об изучении русского влияния на кабардинский язык //Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана.Нальчик,1963.С.156.

4. Об одной фонетической закономерности в кабардинском языке и ее отражении в русских заимствованиях // УЗ КЭШИ.Т.20.Нальчик,

- 43 - '

1964. С.40-57,

5. Адыгские слова в русском языке /Дуащхьэиахуэ -.Эльбрус. 1967. £3,С,75-77(На кабардино-черкесском языке).

6. Научно-исследоват-гльская работа кафедры русского языка// Основные итсги научных работ за 10 лет (1957-1967).Нальчик, I967.C.8Ô-98.

7. О взаимодействии русского и адыгских языков//Вэаимодей-ствие и взацмообсгащение языков народов СССР.М.:Наука,1968.

С,184-189.

8. К проблеме исследования тюркского вклада в русский язык// Сб.научных работ аспирантор ИГУ.Вып.2.Нальчик,1968.с,239-253

(В соавторстве с М.М.Текуевым).

9. К.проблеме тюркского вклада в русский язык//Отче.т о научной работе КЕТУ са 1966-1967 гг.Нальчик, I970.C.I27-I29 (В соавторстве с М,М,Тек.уевыя).

10. За 50 лет (о развитии лексики северокавказских языков)// 1уащхьэмахуэ - Эльбрус.1968. Р 2.C.69-7I (На кабард.-черк,языке)

11. Роль Октябрьской революции в развитии структуры и изменении функций языков народов Северного /£авказа//0тчет о научной работе КЕГУ за 1966-1967 гг»Нальчик,1970.С.123-126.

12. Об адигском в кладе в русский язык/Дам же.С. 126-127. 13.. О развитии языков -народов Северного Кавказа в Советскую

эпоху// Там же.С. 129-132. . . '

14. Влияние Октябрьской революции на развитие структуры и изменение функций языков народов 'Северного Кавказа//Сб.научных работ аспирантов КЭХВып.2.Нальчик, 1968.Ç.I95-204.

15. С лексическом взаимодействии русского и грузинского язы-ков//Сб.студенческих научных работ.Вып.5.Нальчик:КЕГУ,1970. C.I20-I25 (В соавторстве с Н-.Ыегулипвили).

16. О пересмотре названия "Словаря иностранных слов" и рас-вирении в нем-круга экзотиэмов//УЗ КЕТУ.Вып.43.Нальчик. 1971.

С.207-211.

17.К этимологии русского "шашка" (оружие)/Аам же.С.212-219,

18.Лексинографкя и классификация словарей русского языка. Нальчик:Эльбр.7С,1971 .-44 с.+вкл.0,5 п.л..

. 19.К вопросу о степени фонематичности.звуков в заимствуемых слсвах//В?стник ШГЛИ.Вып.5.Нальчик, 1972.С.249-251.

.-A4 -

20. О характере взаимодействия русского и северокавкаэскюс яэыков//0б итогах Ш Пленума Головного Совета по филологическим наукам .Ростов-на-Дону,1972.С.7-8.

21.Крупный вклад в кавказоведение (рец.)//Вестник ЩЗШ. &1П. 7. Нальчик, 1973. С. 409-415.

22.Трудности словоупотребления и варианты норы русского литературного языка (рец.)//Русский язык за рубежом.1974.№3.С.58,

23./Научно-лингвистический комментированный перевод цикла нартских сказаний/ //Нарты.Адыгский героический эпос.М.:Наука, 1974. 415 с.{Член группы переводчиков из 8 чел.).

24.Основные зоны взаимодействия и взаимообогащений межнационального и национальных языков на Северном Кавказе и их отражение в современной лексикографии //Национальная культура и общение. Тезисы Всесоюзной кои^.Ы..Институт языкознания АН СССР. КЕТУ, 1977. С. 5-8.

25.0 культуре русской речи на Сев.Кавказе и некоторых вопросах двуязычной лексикографии//Там же.С.0-10 (В соавторстве с З.Н.Габуниа и Н.Р.Иваноковым).

26.Лексикология и лексикография (разделы "Программы по современному русскому языку для госэкзаыеноЕ на филологическом факультете КЕТУ".Нальчик,1972;1977;1980;1990).

27.Новый тип учебного словаря (рец.на кн.:А,В,Текучев,Б.Т. Панов.Грамматико-орфографический словарь русского яЗцка.'М, ? 1976. -248с. )//Русский. язык. в нац .школе. 1977. №. С.71-73.

28.0 русско-северокавказских языковых контактах и некоторых вопросах лексикографии//Структурно-типологические особенности русского и кавказских языков.Грозный,1977.С.3-23.

29.Некоторые интерференции в русской речи кубинцев//Первая национальная Научная конф.по изучению русского языка в Республике Куба. Тезисы докл. и сообщений. Гавана:Институт русского языка им.А.С.Пушкина,1978.С.52-54 (В соавторстве с С.В.Суарео и И.Г.Жтепой).

30.Истоки кабардино-черкесской лексикографии//1у&ЩХЬЭМ&туз -Эльбрус.1980.№1.0.93-96 (На кабард.-черк.языке).

31.Кабардино-черкесская лексикография XIX столетия/Актуальные вопросы адыгских языков.Нальчик :КШШ, 1981.С.57-67.

32.Влияние русского языка на семантическую-структуру кабардино-черкесских слов//Региснальная науч.конф."Роль русского языка

- 45 - ■

, в жизни народов Сев.Кавказа и развитие их литературных языков".

~ Тезисы докладов,Грозный:АН СССР.МВССО.РСФСР.СКНЦШ.ЧИТУ, 1982. С.ЭЭ-40.

33.Из истории дореволюционной кабардино-черкесской лексико-графии//Вопросы Языковых контактов (Северокавказский ареал)/ Черкесск,1982.С.163-174.

34. Кабардино-черкесские словарные материалы в русских и Иностранных источниках ХУП-ХУШ вв.//Национальное и интернациональное в фольклоре и литературе.Межвузовский сб.научных трудов. Нальчик :ИВСС0 РСФСР.КЕТУ, 1963. С.93-1II.

35.Первый советский русско-кабардинский словарь//Проблемы грамматики и лексики.Нальчик:КЁНИИ,.1983.С.11(>т118.

36.Исследование адыгских названий/Дуащхьэмахуэ - Эльбрус. 1984.14.С,69-73.(На кабард.-черк. языке).

37.Пионер адыгской лексикографии//1уащхьэ**ахуэ - Эльбрус.. ,1985,)?б.С.74-79. (На кабард.-черк. языке).

38.Фонетическая адаптация заимствований и их лексикографическая интерпретация/А1-я региональная науч.сессия по изучению

; системы и истории иберийско-кавказских языков. Тезисы докл.

. Нальчик :КаШй, 19с&. С.6-7.

39.К проблеме типологической классификации словарей и читательских запросов к ним.Часть первая //Аспект-Аврек!) .1987, №2 (37).С.32-44 (Хельсинки:Ассоциация преподавателей русского языка в Финляндии). ,

40.То же.Часть вторая.//Там же.1988.М (38).С.60-70.

41.Проблема системности .в лексике и типология лексических микросистем языка/Дам кеЛ988.№2 (39).С.6-16.

42.Разработка вопросов адыгской лексикологии в трудах Н.Ф. Яковлева//Н.Ф.Яковлев и советское языкознание.Сб.научных тру- • дов/Отв.ред.Ю.Д.Дешериев.М.:Наука,1988.С.44-48 (В соавторстве

с А..К.Шагировым).

•■ ' 43,0 теоретических и прикладных аспектах сопоставительного исследования русского и кабардино-черкесского языков//Русский язык и хавказские языки: проблемы сопоставительного изучения И методики преподавания. Тезисы докл.региональной науч.конф. Грозный:МВСС0 РСФСР.ЧИТУ,1990.С.16-78.

44.Современный русский язык-Лексика/ДСонтрольно-обучающие-упражнения по дисциплина«'цикла "Русский я зык". Нальчик :Ж'У,

- <Ъ -

1991.С.З-8.

45.0 жанрово-типологической классификации словарей и типологии читательских запросов.к ним//Лрограмма общесоюзной научно-методической конференции "Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития".Симферополь:МВСС0 УССР.Симферопольский госуниверситет.Институт русского языка им.А.С.Пушкина,1991. С.II.

46. "Кабардино-венгерско-латинский словарь" Г.Балинта и его место в адыгской (черкесской) лексикографии"/Адигэ хэку -Страна адыгов. 1992. №2. С. 15-20. (На каб ардино-черк. языке).

47.Лексико-семантическая система в русском и кабардино-черкесском языках//Вопросы изучения русского языка.Межведомственный сб. научных трудов.Нальчик:МННИТП Р8. КЕТУ ,1992. С. 3-9.

48.Проблемы кабардинской лексики.Налъчих'.Эльбрус, 1992.-336с.