автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Исследование языка путевых записок XVIII века "Исмагил Ага Сэяхетнамэсе"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование языка путевых записок XVIII века "Исмагил Ага Сэяхетнамэсе""
АКАДЕЛ1ИЯ НАУК СССР КАЗАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ имен» Г. Ибрагимова
АЛЕЕВА АНИСА ХАНИФОВНА
ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА ПУТЕВЫХ ЗАПИСОК XVIII ВЕКА „ИСМАГИЛ АГА СЭЯХЕТНАМЭСЕ"
10. 02. 02 — Языки народов СССР (татарский язык)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
КАЗАНЬ - 1990
Работа выполнена в отделе языкознания Института языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова Казанского научного центра АН СССР.
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник ФАСЕЕВ Ф. С.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
ЮСУПОВ Ф. ю.
кандидат филологических наук, доцент ХИСАМОВА Ф. М.
Ведущая организация — Башкирский государственный
университет им. 40-летия Октября.
Защита состоится .. Л У- " 1990 г.
в /7 часов на заседании специализированного совета К 003. 39. 01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 02 — Языки народов СССР (татарский язык) в Институте языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова Казанского научного центра АН СССР.
Адрес: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2(31
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Казанского научного центра АН СССР.
Автореферат разослан „ М- ." ноября 1990 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,
(3. 3. РАМЕЕВ)
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТУ
В пооледние десятилетия в области исследования истории тюркоких языков достигнуты большие успехи. Советскими тюркологами обследованы и опубликованы мноясеотво значительных памятников, созданных на тюркских языках. Исследования древних диоьменных памятников помогают дознанию духовной культуры пред-коп, изучению процесса становления и развития национальных языков, определению степени их близости к современным тюрк-оким языкам, ооздашга исторической грамматики отдельяых тюркских языков, в том числе - и татарского. Однако, отдельные памятники вое еще вдут овоих.исследователей.
Актуальнооть темы. К неизученным памятникам отаротатарско-го языка относятся и опиоки татарских путевых записок, среди которых особое место занимает "Исмагил ara сзяхатяамэсе" (¿n le) J^l^) )- памятник, составленный
в последней четверти ХУШ века и относимый исследователями к художественно-публицистическому отилю.
Этот памятник в известной мере привлекал внимание филоло-гев и историков*.
Вмэоте о тем, до сих пор Сэяхетяамэ ( <■«> ) в
текотологичеоком аопскте не изучен, не проведен системный анализ его языка.
* Березин И.Н. Дневник татарина,ходившего в Мекку (по двум рукописям Азиатского музея // Турецкая хрестоматия. Т.2. Выя.1. - Казань,16В2,-С.150-165; -
УЧУ - о)уг. ^ САЦР СЭД
йелэй Л. Сэяхэтнамэлэр. Отдел«Г-.Л-.И&'^в- (¿¿¿У*// рукопиоей ИШ КНЦ АН СССР,ф.29,оп.1,д.55,л.26-30; Юзеев Н., К.Эбрар. Лиедотаяга сэяхвт тарихыняан ,/Совет вдебияты. - Ка-зан,1958.- » 9. - Б.98-116; Борынгы татар вдебияты. - Казан, 1963.-Б.526-531; Усманов М.Г. Записки Исмагила Бикмухамедова и его путешествие в Индию// Ближний и Средний Восток. - М., 1967.- С.88-104; Шарапов 9.М. ХУШ йез вдебиятынын кайбер ланр-лары // Татар теле Нам эдвбияты. - Казан,1977, - Б.98-106.
Как известно, о конца ХУШ века начинается период становления норм современного татарского литературного языка. В этом алане проблема изучения языка "Исмагил ara оэяхегнамэое" приобретает значительную актуальность. Если текот Саяхетнамэ отражает, с одной стороны, языковые особенности старотатарского традиционного письма, то, с другой стороны, показывает оближете литературного языка с народно-разговорным, что яви-, лооь выражением процесса формирования национального литературного языка.
Данная работа представляет ообой первый опыт системного анализа языка "Исмагил ara сэяхетнамесе". Актуальность работы заключается еще и в том, что в ней исследуется жанровый стиль, наиболее близкий к народно-разговорному языку, и поэтому сыгравший немалую роль в процессе демократизации литературных норм.
Цель и задачи исследования. Проблематика состоит в том, чтобы дать системную лингвистическую характеристику Сэяхетна-мв; на конкретном материале данного памятника описать и обобщить проблему соотношения форм, обусловленных воздействием письменно-литературных.традиций о одной стороны, и народно-разговорных форм - о другой.
Для разрешения поставленной проблемы необходимо было решит* следуодие задачи:
- выявление сохранявшихся рукописей, рассеянных в научных библиотеках, архивах и частных коллекциях;
- снятие копий обнаруженных рукописей;
- чтение и фонологическая интерпретация арабографичного текста, транскрипция и перевод на руоский язык;
- изучение всех девяти выявленных списков* и печатных изданий, отбор из существующих списков наиболее полного и близко отражающего оригинала;
* В Казани в овделе рукописей ШЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ АН СССР в коллекции 39 (опись),ед.хр.595 и в научной библиотеке ш. Н.И.Лобачевского КГУ им. В.И.Ульянова-Ленина (шифра & 311,№ 471,№ 750, Я 2204; в Ленинграде в Институте востоковедения АН СССР (№ 256 (609 в)802 (609 а); в Уфе в рукописном фонде Ш1Л Уральского научного центра АН СССР (Рб 3740); описок,хранящийся в личной библиотеке сотрудника ИШШ М.Р.Ахметзянова,найденный им во время археографической экспедиции 1978г. в г.Казани.
- осуществление системного лингвистического анализа гра:>э-фонетини, грамматики и лексики памятника;
- анализ варьирования форм и варьирование различных написаний;
- интерпретация языковых явлений в их связи с предшествующими и последующими "Исмапгл ara сэяхетнамэсе" памятниками старотатарского языка, сравнение языковых явлений с современным татарским языком,его диалектами,а такна живой разговорной речью.
Новизна и практическая значимость исследования. Нами выявлены и изучены новые рукописные и печатные списки "Исмагил ara сэяхетнамэсе". Они впервые подвергнуты текстологическому и сопоставительно-лингвистическому анализу,что позволило прийти к определенным доказательным заключениям об особенностях эволюции старотатарского письменного литературного языка второй половины ХУШ века. Выводы и положения диссертации могут быть использованы при написании истории татарского литературного языка и в вузовской практике.
Методологической основой работы явилось марксистское социологическое учение о языке и обществе, закономерностях их взаимообусловленного развития. Основополагающим явилось следующее положение: "Понимание современного состояния языка невозможно без изучения его истории... материя и форма родного языка становятся понятными лишь тогда,когда прослеживается его возникновение и постепенное развитие, а это невозможно, если не уделять внимания,во-первых,его собственным отмершим формам и,во-вторых,родственным живым и мертвим языкам"*.
Были учтены результаты исследования по тюркологии (А.Н. Кононова,Б.А.Серебренникова, Н.З.Гаджиевой, А.М.Щербака,Э.Н. Наджиба, Э.Р.Тенишева и др.) и истории татарокого языка (Л.За-ляя, М.З.Закиева, М.Г.Усманова, Д.Г.Тумашевой, .В.Х.Хакова, а также работы Ф.С.Фасеева, Ф.М.Хисамовой, Я.С.Ахыетгалиевой и др.).
Методика исследований. В ходе работы нами использовано сочетание описательного и сравнительного методов. В зависимости от области исследования (фонетической, грамматической,лексической) применены разнообразные их приемы. Анализ лекси-
1 Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. - Изд.П.Т.20. - С.333.
ни производился ,в основном, опиоательнш методом, одним из приемов внешней интерпретации; при этом проводился анализ слов по тематическим группам. Прием лингвиотичеакой географии был применен яри выявлении диалектных элементов в языке памятника по сравнению с современным татарским языком; прием лингвистической классификации позволил выявить особенности частей речи; прием морфологических парадигм, основанный на противопоставлении языка (парадигмы) и речи (контекста), позволил выявить отдельные закономерности развития письменного языка -ХУШ века, В тех случаях, когда требовалось определить хронологию, последовательность языковых явлений, определить их относительную хронологию, были использовани приемы преобразований. Для этого был использован сравнительно-историчеокий метод,который позволил определить различие и сходство языковых явлений тюркских языков. Использование всего этого комплекса методов позволило провести довольно подробное изучение языка "Исмагил ara озяхетнамэсе".
Апробация всех основных и некоторых частных положений осуществлена в четырех опубликованных статьях объемомs 3 печатных листа. Научные результаты исследования докладывалиоь на итоговых научных конференциях ШЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ АН СОСР в 1976, 1987, 1988, 1989 годах. Диссертация обоуадалаоь на заседании отдела языкознания ШЛИ КНЦ АН СССР.
Объем и структура диссертации. Диссертация соотоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, что составляет /b¿L страниц мадшнопиои. В качестве приложения даны карта маршрута путешествия Иомашл ara (I л.) и ксерокопии рукопись 311^
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТУ
Во введении обосновывается выбор темы, аргументируется ее актуальность; излагается история изученности "Исмагил ara сэя-хетнаыэсе"; определяются цель и задачи работы, дается краткая характеристика и описание всех обнаруженных рукописных вариантов памятника; определяется теоретическая и практическая значимость исследования;дается краткий лингвотекстологический анализ списков.
Для тюркологии все более актуальным становится вопрос изучения языка не только одного, изолированного описка, а
памятника в целом .дошедшего до нас в большем числе списков.
Приемы лиягвотекотологии дают историку языка наглядный материал, заключающий в себе, с одной сторона, языковые элементы действующей литературно-письменной традиции, с другой -языковые факты, отражающие в определенной мере живой язык того времени, когда был надисан или переписан памятник.
Текстологический анализ "Исмагил ara сэяхетнамэсе" показывает, что списки его подверглись-некоторым изменениям переписчиками. При сравнении наш были выявлены лексические и грамматические расхождения, ряд колебаний в написании одного и того же слова в совпадающих частях текста. Сличение текста списков показало следующие текстологические и языковые различия: I) пропуски и вставки слов, фраз и кусков по отношению к основному тексту (список А (311); А (176 9 - -вллвремезнэ сenтуÖ йэземеза сыйфадуц 'то место трогали и погладили лицо', А(2б9-ДиЕ-
• стреляли из пушек', А (7 а 3) - 3 -^саф,'чистый', А (I а I) -Б, В, - дв^л8тле_ 'имеющий власть*, А (I а I) - В,3 -'счастливый' и т.д.; 2) лексические различия: А (I а I) s§sh~ де,у_ 'мой господин' // В,Б,3 - оотазш 'мой учитель", А (5 a G)
II Б ~ 'Удивились'; А (2 tí 2)
вдщлв£. //В - кайвдилар^'пришли'; А (7 б 13) дйвдилва. г 'сказали', А (17 б 7) «уанлы£ы_// В - HäJäMHSä.
' толщина*; А (18 6 3) сещ^ Ц В '^в^^а Ц Д. - ctígiag^ •трогали, гладили'; А (4 б 7) чу£ы°ы_ // В, И, Ж - KJöece, •многие* й т.д.; 3) фонетические различия А (2 б 7) BJf£gr незлей- // Д ~ Жнезлав // 3 - ви^енез. |/ В - бищез 'дайте'; А (2 а 8) варцуц// 3 - бащк^'ходили*; А (3 Ö 10) пич-кх ff Д - мична «бочка«; А (5 б 7) акдр_с^// Б - ага£_с£ 'проточная вода'; А (2 а 3) ултаз II Л - З^лмаз^'не имеется* и др.; 4) колебания в морфологии: А (2 б 3)'зйтмэг^ /| Д - э^Г тедгэ «сказать1; А (2 б 5) кил§5^ // Г - кил]щ_'првдет', А (3 а 2) дуймыш «УЙган_ 'поставил'; А (3 а 9) безлв^з,// И - безлэ^гГ^нам' и т.д. Последние две группы показывают традиционные элементы (первый член пары), и новые языковые факты времени переписки (второй член пары).
■'■ Знак (плюс) обозначает добавление, а - (минус) - отсутствие приводимого слово, словосочетания.
Разночтения показывают, что переписчики не всегда последовательны ни в традиционном написании, ни в использовании элементов разговорного языка.
Первая глава диссертации посвящена описанию графофонети-ческой системы языка Свяхетнамэ.
1. Исследование показало, что в списках не наблвдается какая-либо определенная традиция письма, что выражается:
а) в графическом отражении гласных (уйгурская традиция) или не отражении (арабская традиция) на письме неогубленных гласных: «is^T^ (20 б II) кунлумизэ • нашил душам',
(13 а 5) юмц 'серебро', II) кидде__'пришел';
б) в раздельном (уйгурское) и слитном (арабское) написания аффиксов^Л^^-^-г.? c^^kS (4 б II) «дошли*, (8 а 5) 'в дичь'; в) в отсутствии отражения в письме нормативного фонетического оглушения конца слова. Это - использование буквы
Г ж 1 и С-» С 6^3 для передачи звуков С ч 1 ^ и t п ] l-j , так как в уйгурской традиции письма не различались гдух!..; и звонкие: ( I б 9) JgraHejs, 'Ургенч',
(7 а 3) jfe|)yÖ, 'доехав'; в соответствии с арабской традиции орфографии эти же звуки передаются и буквами Г g, 2 и С tjJoo^toLi»^^ (I б 3) пащшаЬымызнын, 'нашего правителя', а 6) чагвшыла^'кричали', 'подали го-лоо';'г) использование букш для передачи звуков [ к 3 и [ г 3 : : (з б 4) шзйэЕга 'к городу' (17 а 9) киекке *в дачь'; д) неразличение в употреблении букв С СУ& З'сад' и £сг> I 'син' для обозначения звука С о Ü в словах с гласными заднего ряда: С^М (14 а 13) сабах^, но (14 б 2) саба^'урок'.
2. Глаояыо фонемы в языке "Исмагил ара сэяхетиамэсе" графически выракаются четырьмя знаками f ,45,, которые
передают 9 гласных фонем: а, а, у, у, о, е, ы, э е, и. Существуют определенные орфографические, приемы в написании этих букв: f ~ алкФ 0 мадцой удатребл?етсятолько в начале слова и передает фонему (а):(4 а 5) ^анла^'они' (4 б 4) ай 'месяц', Li-j (8 б II) aga 'дядя'.; ] - алиф встречается во всех позициях слова и обозначает (а), (е), (э), (и), (о): d^jßill б 9)^ки|эк • надо' ^18 0 ®&55££,'сйаза~
ли',$Аа>5jfö» (2 а 8) шз^а^эчш^а, • в городе', (19 а
9) имам 'священнослужитель' , а? (7 а 5) олуг 'великий1;
фонеш (а), (в) в конце и в оередине слова передаются и букпой л ( 4- ) .¿¿¿^¡а^&р (12 б 8) так£80бдцэ_ 'вокруг', (2 б 12) сотуэа »потом'. Буква з (в начале слова в сочетании ) выражает губные гласные (у), (у), (о), (о): (I б
5) ул 'он' (14 б II) озыд,'длинный', а
6) 8чен_'для'. Буква <3 (в начале слова в сочетании <_£) ) передает гласные (э), (е), (и), (ы(14 б 12) эста^-мез 'ищем*, (16 б 5) 'мужчины', о-^тг-*-^^! (7 а 9) 'слышал' и др.
В языке Сзяхетнаыэ часто нарушается следование традициям, характерной чертой которых являлось последовательное совладение губной гармонии.
Зафиксирован целый ряд случаев нарушения губной гармонии в сторону делабиализации в слогах, отдаленных от начала слова. Это свойственна для памятников Поволжья* и вообще для языков кыпчакской группы.
3. Для передачи согласных звуков в нашем тексте использованы все буквы арабского алфавита, а также персидские буквы (п), (ч). Состав согласных носит оледующий характер: в начале слова употребляются буквы с-» (б), с~> (п), к> (д), (м), ,?(в),г,(х).о(Ф),о> (т),з(з)>си (с), & и), а,
Ы,<3 (Й),<3(К), I (г), (г), реже J (л),^(н),
(р); в середине слова встречаются все согласные; в конце радио используются (ф), ¡> , ¿, (х), (д),
^•(ж), ^ (ч). Можно ввделить оледующие наиболее частые графические колебания: с-»-"*^ <■ 1 ~ и чередования согласных -■«-' < с—> — ^ (
л> Посредством 33 букв выражается 23 согласных звука татарского языка.
Анализ графофонетических особенностей подтверждает, что в старотатарской литературе сила традиции имела большое место, что выражается в : I) сохранении начального глухого (т)
(7 а II) 'четыре', (8 а 2) 'морю'; 2) употребле-
нии конечного (р), и (ц), <3 (к) ¿^¿^ИЗ б 7) »полный', (2 б 4) 'маленький'; 3) применении в интер-
вокальной позиции сЗ б 14) 'упал', 'разру-
шился', (4 а 7) »выше*; 4) наличии сочетание -
(—лт—) (15 б 3) -сидел', (2 б 4) ултер-
1 Надязш Э.Н. Хорезмл. Мухаббат-"аме. - М.,1%1, - С.НО.
марэ 'убить'.
Необходимо особо выделить проникновение элементов татарского народного языка, чему может служить примером отражение в письме начального % («) (характерный показатель зака-зансного^ и некоторых других говоров^) вместо традиционного с5 (й): (6 б 4) U б (16 а
3) 'толщина'; параллельное употребление начального £ иCj встречается даже в пределах одного предложения: •«
сЗ»*^) ¿^ Jt^i 16 б 2)
«... прежде чем дойти истратили семьсот рупий" и т.д.
Вторая глава посвящена исследованию морфологического отроя языка Сэяхетнамэ, анализируются особенности употребления частей речи.
Употребление имен существительных в тексте,в целом, совпадает с татарским литературным языком.
Определенный интерес представляет категория падежного склонения. Она представлена,как и в современном татарском языке, шестью падежами и выражается следующими аффиксами: основной (без оформленного показателя); родительный -ныц нен;■ винительный -ны -не. -и -е; датеяьно-направитедьный -га/ -ге, -Jia/^fB, rä/tiä; исходный -дан/двн, -,цын|-дин; местно-вре-мелной -да|-дэ.
Преимущественно в притяжательном, направительном извинительном падежах употребляются аффиксы, свойственные для кипчакских языков: Щ9П0£нед_(I б 15) 'города», хезм_этне (I а 4) •дело', йаща£ыя_(2 а 5) «свои двора*, Бохадага_(1 а 9) »в Бухару'; параллельно встречаются огузские варианты аффиксов: в винительном падеже -и j-в, который сохранился в говорах среднего и западного диалекта татарского языка^; дидачлари-цызы (2 б 0) 'ваши сабли'; в дательно-направительном падеже zäl=i после имени с аффиксом принадлежности 2-го и 3-го лица ед.числа; M2iyi£J>™§iM4 а 4) »похож на человека*.
* Бурганова Н.Б. Из истории формирования фонетических особенностей татарских говоров Заказанья // Источниковедение и история тюркских языков. - Казань,1978. - С.76-95.
2 ТЩС. Казань,1969. - С.563-584.
о
Махмутова Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов (мишарыЫ диалект татарского языка). - М., 1978. - С.112.
. - II -
Преобладает древнеуйгурский вариант исходного падежа -дин (который в произведениях татарского устного народного творчества существует и доныне), характерный также для чагатайского языка, реже встречается народно-разговорная форма -дан/-ден. выражает направленность действия от объекта.
В местно-временном падеже, также,и в исходном, аффиксы о начальным глухим отсутствуют: ЪЛоЬУ ¿>l¿» (7 а 9) 'в городе Дели', (8 а 12) 'из шелка' и т.д. В тексте
этот падеж выражает местонахождение объекта, а также, когда происходит какое-либо событие..
Категория принадлежности оформляется следующими аффиксами, различаются в 1-ом и 2-ом лице мн.числа.
Ед.ч. Мн.ч.
1-е л. —(ы)м, -(е)м -(ы)мыэ, -(е)мез
2-е л. —(ы)н, -(е)н -(ы)кыз, -(е)цез
3-е л. -ы, -е -лары, чре
-оы, -се
Схема аффиксов принадлежности соответствует современному татарокому типу*, а аффиксы 1-го, 2-го лица мн.числа -(ы)мыз, -(ы)ныз отличаются от современного татарского, что объясняется продолжением.огузских пиоьменных традиций**.
В Саяхетнамэ преобладает аффиксальный способ словообразования. Отмечены следующие словообразовательные аффиксы: I) -чыI-ч§!)цефэкче (16 б 3) »занимающийся обделыванием шелка», одшчы (I а 3) 'сдуга', -даш)-дащ:юдцаш (I б 9) »попутчик», «¿^шщаш^(13 а 4) »родной»; -стан.йшщстая^(3 б 7) »Индия», Дагстан (18 б II) 'Дагестан", -щ(~т/—enj): дунак^ (16 б 4) 'гость', длек_(5 б 7) 'покойник» и др.; 2) использованы татарские словообразовательные аффиксы о заимствованными словами, связанными о географическими местностями и реалиями: -лык,/-лек ^ахытлын^Ц? б 9) »засуха», базаркянлш^ (I а 5) »торговля», -лы/~ле даго тан лы (18 б II) и т.д.
Для образования относительных прилагательных употребляются аффиксы -лщ/-лек, -дц/-ле бер кенлек (8 а 12) » на один день», 2®£матле_ (18 а 4) »уважаемый' и т.д.
1 Дмитриев Н.К. Категория принадлежности // ИСГТЯ, т. 2,
М., 1956. - С.26.
2
й Хаков В.Х. Татар милди адаби теленен барлнкка килуе Jibm усеше. - Казан, 1972. - С.47
Имя прилагательные и числительные характеризуются теми же разрядами, что и в современном татарском языке.
Система местоимений , за редким исключением, не отличается от современного татарского. Форма множественного числа личных местоимений в 1-ом и 2-ом лице мн. числа оформлена с аффиксом -дар/-лэр: _безлэ^_'мы*, сезлэ£ »вы*.
Наречия, употребляемые в Сэяхетнамэ, по лексико-семанти-. ческому признаку делятся на следующие: наречия времени,места, образа действия, количества и качества; анда_бв||^<ичэ^?одылар (13 а 8) 'там провели одну ночь', йшщ_ище. (5 а 7) 'было близко', (6 б 4) 'ветер дул напротив', гайвт,
куп улыр (4 б 3) 'очень много•, йахшы_беле^(8 б 2) »знает хорошо'. Наиболее часто употреблены нарачия места и времени.
Глагольная система памятника выражена во всей своей полноте как часть речи.
Глагольная система языка Сэяхетнамэ обильна ; 1)употреблением традиционных, характерных для старотатарского литературного язуиа форм; 2) проявлением большого сходства снарод-но-разговорным языком и Э) диалектными формами.
Большинство глаголов зафиксировано в действительном залоге, что связано о жанром памятника, т.е. преобладают прямые формы глагола.
Взаимно-совместный залог имеет аффикс -ш/-ыш Ьеш: бэхил,-(4 а I) 'прощаясь', сузлашуб (3 8) 'поговорив». Страдательный залог образован аффиксом -ыл 1-е л: 5а2а__тавдш_йа:-был^ан (7 а 6) 'построен из черного камня', '
куддерелмеш (16 а 9) 'была вручена в качестве подарка*. Понудительный залог - с аффиксами -дыр I-дер, -тыр /-тер и -т; аддыдцы (12 а 3) 'заставил взять', т^ктатам!^** 6 *осга-нооил' и т.д.
В "тексте использованы вое наклонения татарского глагола (изъявительное, желательное, повелительное, условное).
Временные формы изъявительного наклонения: а) настоящее время имеет основу на--а -э:бата (5 а 12) 'тонет'; г§2/гМ. (отрицательная форма на -май/-мэй характерна для среднего и восточного диалектов татарского языка*): н£ЧYHJfeймaйcызлa£_
* Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар. - Казань,1977.
- С.27.
(12 а 8) 'почему не едите', Собак^и^щ^ -jCít:
меш (16 б в) 'Сказал: не изучал, что я знаю?' и др. Эта формы настоящего времени характеризуют бчизость текста Сэяхетнамэ к народно-разговорной речи. Они зафиксированы и в других памятниках старотатарского литературного языка'1', деловых бумагах ХУП-ХУШ вв.^ В более ранних памятниках подобные формы отсутствуют13.
Форма "Исмагил ara сэяхетнамэсе" употреблена в
значениях:
а) настояще-будущего;
б) будущего-неопределенного;
в) часто в значении будущего-категорического времени. Последнее окончательно утвердилось в языке делового письма ХУШ века1* и является также нормой для современного татарского языка.
Форма будущего-категорического времени на -ачак / -зчэк в тексте Сэяхетнамэ употреблена только в 3-м лице: (I б 10) 'придет', б5щачак_(5 а 9) 'будет'.
Использованы следующие формы прошедших времен: -ды, -ыр и.дб, -ган, -чшщ , -ып /-еп, -ган вде ¡j -мыш иде.
Такое многообразие временных форм доказывает, с одной стороны, преемственность книжно-письменной традиции, с другой
- влияние разговорного языка, что обогащало старотатарский литературный язык. В языке Сэяхетнамэ параллельно улотреблютоя три формы перфекта. Первая форма - неопределенный перфект, образующийся сочетанием основы будущего времени на -ыр/-ер со
Борынгы татар эдэбияты. - Казан, 1963.
^ Маннапова А.Х. Язык татарской деловой письменности ХУШ века (истоки и традиции): Автореф.дис. ...кавд.филол.наук.
- Казань, 1982. - C.II; Хисамова Ф.М. Пугачев восстаниесе до-кументларыеда фигыль // Очерки по морфологии татарского глагола. - Казань, 1978. - С.116.
3 Ковдратьев В.Г. Очерк грамматики древне-тюркского языка. - Л., 1970. - С.31-32; Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников УП-IX вв.' - Л., 1980. - С.186-187.
4 Хисамова Ф.М. ХУШ йездэге татарча эш кэгаэьлэренен тел узенчэдеклвре. - Казан, 1981. - С.76.
- 14 -
связкой прошедшего категорического времени ¿aj^ec^ürejiji^ü, (15 а 7) 'преподавал урок1. Эта форма когда-то существовала во всех тюркских языках, но в литературном татарском, башкирском, алтайском, казахском она отсутствует*.
Другая форла перфекта имеет деепричастную основу на -ып -еп для передачи значения прошедшего результативного времени: килепмез (4 б 3) 'мы пришли'. Данная форма времени, характерная для языков кипчакского типа, в современном татарском литературном языке не употребляется, однако сохранилась во всех . его диалектах^.
Б форме прошедшего результативного времени основой выступает причастие прошедшего времени на -ган: ввйран булган (4 б 3) 'был разрушен*.
Форма на -мыш используется для выражения действия, которое имело место в прошлом и свидетелем начала которого говорящий не был. Употребляется в основном в 3-м лице: урмакчэ тозац адймыш (8 б 12) 'паук поставил ловушку', хемлв кылшш (9 а 5) •нападал '. Время на -мыш имело широкое употребление в памятниках тюркской письменности®, она так же была характерна для татарского литературного языка дооктябрьского периода .
Из аналитических форм прошедшего времени зафиксирована форма давнопрошедшего времени на выражающая дей-
ствие достоверное, законченное: бер купче^ке башымызны куйган вдек, (2 б 15) >положили наши головы на одну подушку' .Наличие формы на -ган иде сближает язык "Исмагил ara сэяхетнамасе" о народно-разговорным языком.
Параллельно употребляется форма на -мыш ирде,который сообщает о действии давнем, неопределенном прошлом: сз?ларымыз__
1 Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Изд.2-е, М.,1986. - С,180.
2 Махмутова Л.Т. Указ.соч., с.152-154; Тумасева Д.Г. Диалекты сибирских татар. - Казань, 1977. - С.140.
о
Коедратьев В.Г. Очерк грамматики древнетюркского языка.
- Л., 1970. - С.33; Насилов В.М. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI-П вв. - !,!., 1374. - С.84.
4 Зэккев М.З. Хазерге .татар вдзби теле. - Казан, 1966.
- С.95.
докэнмеш крде (2 б ?)'кончилась вода'. Употребляется в современных языках огузской группы1.
Желательное наклонение, образованное о помощью аффикоа -гай, который был достоянием чагатайского языка**, активно упо-треблялосьв старотатарском®, в "Исмагил ага сэяхетнамэсе" зафиксировано только однажды: Раббе^щрал^^ (10 а 7) 'Всевышний лишь бы принял'.
Повелительное наклонение имеет оледующие показатели: 2-е лицо может употребляться в нулевой форме и с аффиксом -гыл: ба£_дайт!. (14 б 3) 'иди вернись (домой)*, адршщагыл, (17 а 3) 'не бойся»; 2-е лицо мн.числа имеет огузский фонетический вариант -ыкыз 1-ецез: Щфи£^лманыз1 (2 6 5) 'не оплошайте!', в этом случае кроме повеления выражается и совет. Наблюдается осложнение показателя 2-лица мн.числа аффиксом -лар -лэр; при атом выражается почтительное отношение к собеседнику: нилычла£ывдзны__безлэ£г^^ (2 а 3) »дайте нам ваши сабли*. Это явление наблюдается в говоре тоболо-иртышсдого диалекта4. Повелительное наклонение 2-лица мн.ч. свойственно для ногайской группы кыпчаксних языков: ногайскому, крымскотатарскому, караимскому, удвоение же его с -лар- характерно для казахского, киргизского языков^.
Показателем условного наклонения является аффикс -са/-св, выражающее действие, служащее условием совершения другого действия: б II) 'ес-
ли наступишь на землю, могут на ногах появиться волдыри (от ожога)*. В сочетании о модальным глаголом гкирэк^ выражает значение предположения, что больше всего свойственно говорам
* Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. - М.-Д.,1956. - С.241. .
2 Ескпишь. сЬа^а^ау тапиа£. На^ие, ^биЬп.1966.-С.83,
^ Нуриева А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар. - Казан, 1975. - С.83-84.
4 Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола. - Казань, 1986. - С.192.
® Щукуров Ш. Наклонение и времена глагола в письменных пшлятниках узбекского языка в сравнительном освещении: Ав-тореф. дис. ... докт. филол. наук. - Ташкент, 1974. - С.49.
среднего диалекта'1: аццошлар килсе кирэк (10 <3 4) "если появятся лебеди',
Из неличных форм глагола зафиксировано причастие с аффиксами настоящего времени -а торган:
(16 а 4) 'дорога, ведущая в гору ТУр». Эта форма широко использовалась в языке деловых бумаг ХУП-ХУШ вв. Также зафиксирована форма с древним аффиксом -¡учи; Устнйу^гзашында^то^;-г^/чы (I а 3) 'находящийся при Оренбурге1.
Имеется причастие прошедшего времени на -гаи и аналогичная по содержанию форма на -мыш. вторая из которых в современном татарском не функционирует. Причаотие будущего времени выражено в форме -ар, -ачак -вчэк: agag^c^ (8 а 4) 'проточная вода', (5 а 12} 'некто,желающий стать
жертвой".
Деепричастие представлено формами -ып/-еп и -ый, -гач/ -гэч, которые совпадают о нормами современного татарского языка,
В языке Оэяхетнамэ зафиксировано свойственное кипчакской группе языков® имя действия с аффиксом -мак |-мак^: йейшк_, (6 б 3) 'куда продали питание и питье1.
Инфинитив отличается большим многообразием. Отмечены формы на -ырга/-ерг8, -мага/-мвгэ, -ман/-мвк, -галы -гаде.Из
них преобладают народно-разговорная форма на -upfa и -мара: цайшрга (6 б 7) 'вернуться', тоцла£а^(15 а 2) 'вставать', последняя из которых в заказаноких говорах5 у потребляется параллельно о литературной формой -ырга.
В разряде служебных слов исоледованы послелоги, союзы, частицы. Состав служебных слов довольно богат. Их отличия от соответствующее частей речи современного татарского языка незначительны.
1 Юсупов Ф.Ю. Указ.соч,С.257.
2 Маннапова А.Х. Указ.соч.,- С.13; Хисамова Ф.М. Указ. соч., - С.86.
3 Дмитриев H.H. Грамматика кумыкского языка.-М.-Я.,1940.
- С.125; Щербак A.M. Грамматика староузбекского язнка*-С.144.
^ Благова Г.Ф. Имена действия в тюркских языках среднеазиатского региона// Тюркологические исследования. - М.,1976.
- С.97.
5 ТШС. - Казань, 1963.- С.635.
проводится лексико-семантический анализ словарного состава Сэяхегнамэ.
Здесь лреяде всего определены гсяонно-татарокие слова и прослежены пути юс лексико-семантического развития; дан лингвистический анализ терминов и слов терминологического характера; показаны синонимичность рядов, употребление народных выражений, оборотов, элементов народной фразеологии и др.
Слеза, употребляющиеся в памятнике, условно мо&но разделить на три пласта: исконные, арабские и персидские. Тюркские слова составляют основную часть лексики Сэяхетнамэ (62$),остальную часть образуют заимствования из арабского (27$) и персидского (11%), три слова (Ьи^^Хл^'старшина', 'якорь', 'содцат') из русского языка. Примечателен
тот факт, что большинство этих слов без семантических и фонетических изменений функционируют в современном татарском языке. Вместе с тем, в нем имеются и такие слова,которые отчасти вышли из употребления э литературном языке, но с небольшим фонетическим изменением сохранились в диалектах и говорах или употребляются в других значениях:^(2 а 3) 'направить', в обреченном языке в значении 'уговорить'; ^г3^^ а 2) »биться, драться', в современном языке ~ 'упрекать, укорять, ругать", (7 6 7) 'солнце*, в современном литературном
языке, в.основном, в значении 'день' за некоторыми исключениями типа сложных слов (кеяьяк, кенчыгыш, канбатш и т.д.); (16 4) йабу 'построить',в современном татарском языке - «закрывать'; ^Уи (22 а I) йаннду 'разрушиться, рухнуть', в современном татарском языке 'упасть, падать' и т.д. Некоторые слова архаизировались или сохранились в произведениях фольклора, фразеологических оборотах, отдельных диалектах: ^ (19 а 8) ке|эч 'известка', (2 б 3) буйла »так, таким
образом','^ТД (2 а 5) адп^ 'дверь' и т.д?^'
Заимствованная ленсика сгруппирована в следующем порядке: а) слова, употребляющиеся в современном татарском языке: ^за^ мая (I а 4) »эпоха','время', хальц^(1 б 3) 'народ', дошан (5 б 7) 'враг', шэйэ£ (I а 6) 'город' и др.; б) слова, не функционирующие в современном языке: мэ^из, (19 а II) 'больной', Ьэдийэ, (II б 14) 'подарок', сахиб, (2 б 14) 'хозяин', пакизэ (5 б 3) 'чистый' и др.; в) слова, изменившие фонетический облик и' значение в современном татарском языке: (I а 5) »странник', в современном языке гарил - 'больной, ка-
лека', рэхмет (10 б 4) 'благодать', в современном языке это слово употребляется в значении 'спасибо', 'благодарность' и т.д.
Некоторые арабские заимствования, активно использованные в тексте, но в современном языке устаревшие (например, афзеде, намаз, дога, фэкыйрь, сэяхвт, тЪе£, хэят и т.д.), в последние годы в связи с процессом демократизации общества вновь активизировались.
Лексические параллели употребляются в стилистических целях избежать повторения: а) оба компонента-исконно-тюркские слова: дйтмек (2 б 3) -Jимэк (Ю а 12) 'сказать', ДУЯ,- укуш 'много' и др.; б) тюркские слова и заимствования: К^НЩ! (18 а 3) - миЬман (перс.) (2 а 9) 'гость», куп - чук_(дерс.) »много', чацырдц - дэгъвэт (араб.) дтте «пригласил' и др.; в) с одной стороны, глагольные формы, присущие традиционно-письменному языку, а с другой - формы,- свойственные народно-разговорной речи: игаЬвргз^вавдш^ // дахил_удцы£_ // васый/^уадш^ Ц кальеа-oшaJЧЫкgJ^^ 'дойти до города'.
Лексика памятника нами была исследована также и по содержанию и по сферам употребления, исходя из чего были выделены три бсльшие группы слов.
В группе слов, обозначающих общие категории восприятия окружающего мира,нами были анализированы слова, выражающие пространство, количество, качество и время. В этой группе особый интерес представляют слова общетюркского происхождения: естэ^ сощза, бгшына, юкузы, чшузш^- гцым, долач, ДУ£Т__кенлек_юл, дичэ, ай, кшл, бе£^1ке_й93^, чук^, кыдык, пме£, кемеш, талдин, ак. и т.д.
В группе слов,обозначающих предметы,понятия, качества и явления окружающего мира, лексико-семантическому и сравнительному анализу подвергнуты личные имена. В тексте Сэяхетнамэ встречаются 42 личных имен. Большинство из них принадлежит мусульманским пророка1.? и сподвижникам Мухаммеда, многие из которых используются до сих пор как личные имена у татар и других тюркских народов. Зафиксированы также и женские имена:
Ха^ва, £§£5.» $55222' %гыйма,
В этой же группе рассматриваются различные термины (социально-политические, военные, религиозные, термины родства), этнонимы, топонимы, слова, выражающие предметы живой и неживой природа, и отвлечённые понятия.
У третьей группе анализируются олова, обозначающие действия и состояния (глаголы), ореди которых преобладают аналитические глаголы, состоящие из модели.заимствованное слово + вспомогательный глагол (ривайат_ит, nratmrj^, дехлл^ул, мйвдатдыл, звхыет_чи1^ и т.д.).
В заключении излагаются важнейшие результаты исследования, вытекающие из основных подозрений и выводов, содержащихся во введении и трех главах диссертации.
1. Выявлены и текстологически обработаны девять рукописей "Исмагил ara сэяхетнамдсе" - памятника, созданного в жанре путевых записок в последней четверти ХУШ века.
2. Сиотемный лингвистический анализ показал, что Сэяхетнамэ является исконно татарским памятником. В структуре его языка ярко прослеживается наличие двух тенденций: о одной стороны, следование классическим литературно-письменным традициям, о другой - отражение живого народно-разговорного языка того времени, когда был написан и переписав памятник.
3. В графике описков отсутствует следование какой-либо письменной традиции (арабской или уйгурокой); непоследовательность в написании слов объясняется отсутствием единых орфографических норм. Анализ фонетических чередований звуков так же показывает, что некоторые олова в текоте оформлены в соответствии о их народно-разговорным произношением. Это позволяет прийти к выводу о том, что графические колебания . зависели и от личности переписчиков и времени переписки. ■
4.-Грамматический отрой языка "Исмагил ara оэяхетнамэсе", в основном, характеризуется чертами кыпчакских и огузских языков, о преобладанием кипчакского типа. Глагольные образования оообенно близки о народно-разговорным языком.
Это: а) спорадическое употребление древней формы повелительного наклонения на -гыл -гал и явная тевденция к его исчезновению и замене современной формой повелительного наклонения о нулевым аффиксом; б) наличие разнообразных форм инфинитива, сохранившихся в ореднем диалекте о аффиксами -гады -гвле. -тга/-мвга, в том числе активное употребление инфинитива на -ырга/-ергэ. Сиотема времен изъявительного наклонения соответствует современному татарскому языку,
5. Сравнительно-иоторическое изучение словарного состава Сэяхетнамэ показало его устойчивость и преемственность.
Большинство тюрко-татарских слов продолжает функционировать в тех же значениях и в современном татарском языке. Общность лексики о народно-разговорным языком еще раз доказывается употреблением: а) народных выражений, оборотов, элементов народной фразеологии; б) определенных синтакоических конструкций разговорной речи и инверсий. Обилие зшвероии в тексте особо сближает Оэяхетнамэ с народно-разговорным языком, в то же время отличает его стиль от других памятников письменности, этого периода, характеризующихся книжностью.
Нами изучены и исоледованы синтаксические особенности Сэяхетнамэ, которые наиболее оопрчкаоаются о народно-разговорным языком (что не включено в диссертацию из-за ограниченности объема).
Итак, системное лингвистическое исследование "Исмагил ara саяхетнамзсе" позволяет установить пути и время проникновения в отаротатарский литературный язык ХУШ века форы, свойственных народно-разговорной речи, взаимодейотвие, взаимопереплетение и взаимозаменяемость их о формами, характерными для традиционного письменного литературного языка.
Перспективу дальнейшего исследования памятника можно усмотреть в издании его сводно-критического текота, факсимиле, а также сравнения его о другими памятниками этого же жанра и сравнительного исследования их о памятниками татарской литературы того периода, '
По теме диссертации опубликованы:
1. Некоторые лексические особенности "Путевых записок Ио-ыагил Бикмухамыед уг.гм" Ц Материалы 1У конференции молодых научных сотрудников (ШЛИ им.Г.Ибрагимова Казанского филиала АН СССР). - Казань,1976. - С.145-147.
2. "Исмагил ara саяхатнамаое" и отражение в нем особенностей народно-разговорной речи // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. - Казань: Изд-во ШЛИ, 1987.
- С.81-94,
3. Списки "Махеммзд-бмия саяхатнамвсе" и живая, народная речь в ее языковой структуре // Истоки татарского литературного языка. - Казань: Изд-во ИШШ,. 1988. - С.34-44.
4. ИсмэгыЙль ara свяхате // Эзланулер, уйланулар, табыш-лар. - Казан: Тат.кит.нэшр., 1939. - С.73-97.