автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Бадалов, Бадал Каримович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бадалов, Бадал Каримович

Введение.

I Глава. История переводов произведений Н.В. Гоголя на таджикский язык и таджикская литература

1-й раздел. История переводов произведений

Н.В. Гоголя и таджикская литература.

2-й раздел. Н.В. Гоголь в таджикской критике и литературоведении.

II Глава. Переводы Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Бадалов, Бадал Каримович

История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных или разнонациональных литератур, в нашем случае -многовековые контакты между таджикской и русской литературой -до настоящего времени малоисследованная проблема в отечественном литературоведении. Таджикское литературоведение располагает большим количеством трудов, в которых данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного писателя и перевода его произведений в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы, хотя и здесь пробелов еще немало, не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно-политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. По всей видимости, к таким поискам литературоведение пока не приступило по причине отсутствия надлежащей научной базы. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами, что вполне закономерно.

Историко-типологическое сопоставление культур охватывает бесчисленные проблемы, начиная от общности мифов и кончая различными новейшими жанрами письменной литературы. Раскрытие, например, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров и форм в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений проблем - дело нелегкое. Несмотря на то, что уяснена общая методология историко-типологического сопоставления культур, однако точное определение в этом пространстве места перевода вообще и роли художественного перевода, в частности, требует скрупулезного анализа огромного фактологического материала. При этом не важно, группа ли писателей или цикл произведений, отдельно взятый художник слова или одно полотно будут привлечены к анализу.

Хотя здесь и будет повторена известная истина о том, что художественный перевод является важнейшим способом осуществления духовно - эстетических контактов, способствующих прогрессу каждого народа и всего человечества, важным фактором взаимообогащения литератур и культур в целом. В связи с распадом Советского Союза и вместе с этим ослабление былых, довольно плодотворных контактов между народами мира, переводческая практика пережила в начале 90-х годов более чем пятилетний застой. В этот период некоторым деятелям, в т.ч. и в суверенном Таджикистане, показалось, что монокультура, замыкание в рамках своих традиций -приведет к желанным результатам развития национального менталитета. Следует отметить, что многие выдающиеся государственные и политические деятели вовремя поняли, что диалог культур - диалог цивилизаций - неотъемлемая часть общечеловеческого прогресса, в связи с чем перевод и стремление к взаимообмену эстетическим опытом вновь набирает былые обороты.

Налаживанию дел в этом аспекте способствует продолжение работ по синхронному исследованию проблемы на примере выдающихся творческих личностей, художественный опыт которых оставил заметный след в формировании и развитии реалистического искусства. Один из выдающихся представителей русского реалистического искусства слова XIX века, названный в свое время основоположником критического реализма Николай Васильевич Гоголь (1809 - 1852) не составляет исключения в этом плане.

Исследования истории переводов произведений Н.В.Гоголя на таджикский язык, вопросов плодотворного влияния его опыта на таджикскую прозу, особенно сатирическую, своеобразия путей распространения его наследия в нашем крае, этапов и принципов творческого освоения опыта русского писателя таджикскими литераторами представляет большую научно-теоретическую и практическую значимость.

Многое, если иметь в виду формирование и становление критического реализма, а потом и реалистического искусства в целом, в русской литературе связано с имени Гоголя. По четкому определению Б.Бурсова, если «Пушкин был другом декабристов и знаменем декабризма.» и неповторима его роль в «становлении, утверждении и углублении передовой русской мысли.», то «творчество Гоголя и его последователей послужило для Белинского, Чернышевского и Добролюбова основанием при создании теории реализма, исполненной революционного смысла». (32)

Гоголь соединяет в своем искусстве грозную истину с огненной призывностью. «Гоголевский реализм в буквальном смысле слова набатен» (Б.Бурсов) и не знает себе равных во всей мировой литературе. За ним утвердилась репутация художника слова, у которого смех заменяет положительного героя.

Особо ощущается непреходящее значение классики в наше время грандиозных преобразований, когда на первое место у всех народов, идущих по пути углубления самопознания и самосознания в духе диалога цивилизаций, выдвигается ее национальный и инонациональный характер. Русская классика XIX века, одну из величайших фигур которой представляет Николай Васильевич Гоголь - это проникновение в судьбы не только русского человека, но и всего человечества, хотя каждое время обладает своими представлениями о человеке и человечестве. Однако, думая о нём, мы ставим перед собой задачу воспринять и понять его как единственного, занятого собою так же, как занят он и сейчас всеми нами, художника слова.

Такого Гоголя узнал таджикский народ, переводя его наследие, изучая его образы, проникая в суть его общечеловеческих открытий в художественном слове, начиная с первого десятилетия XX века.

Гоголевские слова о «большом» и «маленьком» человеке, которые красной нитью проходят через все его творчество, поистине поражают своей актуальностью. Нетрудно будет судить об этом, если глубоко вчитаться в нижеследующие слова великого писателя:

Человека нельзя ограничить другим человеком; на следующий год окажется, надо ограничить до того, который приставлен для ограничения, и тогда ограничениям не будет конца. Нужно оказать доверие и к благородству человека, а без того не будет вовсе благородства». (.,.).

Художественный мир Гоголя стал своеобразным явлением в истории русской и мировой литературы. Глубокое проникновение в сущность социальных явлений, во внутренний мир человека, высокая художественная убедительность, масштабность творческих обобщений, проникнутые взволнованным авторским восприятием действительности, расширили рамки повествования, открыли иную - в сравнении с изображаемым - духовную и социальную перспективу полнокровного развития жизни, раскрытия духовных возможностей человека. И вместе с тем это не уменьшило силу критицизма художественных шедевров писателя. Как верно отмечает К.Рехо, «. многие сатирики прошлого уже забыты, они представляют сегодня лишь исторический интерес. Однако Гоголь - остро современный писатель. «Вечность» Гоголя обусловлена тем, что творчество гениального писателя не исчерпывается лишь «административной сатирой» на российскую действительность того времени. В своих произведениях он ставил острейшие проблемы философского, общественного и психологического содержания, волнующие и современное человечество. Благодаря этому, творчество Гоголя выходит за национальные и временные рамки, становясь животворной традицией для современной мировой литературы» (116,302).

Вполне очевидна значительная роль Н.В.Гоголя в развитии мировой литературы. Школой Гоголя был, как обычно утверждают многие, прежде всего, реализм, но большой притягательной силой обладали и романтические черты его творчества. С этим феноменом связана и неиссякаемая любовь народов мира к его гению. С ним тесно связано и то, что «открытие» Гоголя в разных литературах происходило в разные годы и «по-своему».

Знакомство таджикской литературной общественности с творчеством великого русского сатирика началось еще до революции. Первым значительным шагом в изучении и ознакомлении с творчеством Гоголя стал перевод повести «Шинель» таджикским писателем -просветителем Саидахмадом Сиддики Аджзи, представителем плеяды таджикской демократической интеллигенции начала XX в. За ним последовали другие переложения, выполненные уже в советское время. Это «Ревизор» и «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иван Никифоровичем», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Тарас Бульба», «Мертвые души» и «Старосветские помещики», и т.д. Наша попытка в этой связи, главным образом, направлена на освещение истории переводов прозы и драматургии Н.В.Гоголя с тем, чтобы подготовить почву для сравнительного анализа и для размышлений о влиянии его творчества или творческого освоения.

Несмотря на то, что в таджикской критике и литературоведении история переводов и принципы влияния Гоголя на таджикскую прозу и драматургию получили некоторое освещение, оно не стало объектом скрупулёзного, отдельного анализа. Можно сказать, в этом отношении почти ничего не сделано.

Более 70 лет, начиная со второй половины 30-х годов прошлого века, говорится и пишется о достижениях таджикской литературы в области художественного перевода. Начиная со второго съезда писателей страны, не было ни одного съезда, где бы в основных докладах или специальных выступлениях делегатов съезда не звучали голоса одобрения о состоянии художественного перевода в стране и популяризации литератур блягодаря которым сокровищница таджикской литературы обогатилась новыми художественными произвениями, что есть правда. Переводу обязаны рождение и становление новых родов литературы, таких как драматургия и публицистика, новых жанров и форм, перечислить которые здесь нет возможности. Вопросам перевода и необходимости научного обобщения таджикского опыта перевода посвящены специальные пленумы Союза писателей, научно-теоретические конференции и круглые столы, многочисленные дискуссии и статьи. Однако, как об этом не раз говорилось и писалось, «достигнутые таджикской школой художественного перевода успехи до настоящего времени не стали объектом комплексных научных исследований, посвященных * обобщению этого богатейшего, уникального для таджикского литературного процесса опыта. Наша литературная критика всерьёз не занимается вопросами перевода, она, к сожалению, не поднялась выше уровня рецензии». (16, 134).

Эти слова принадлежат выдающемуся профессиональному переводчику Хабибу Ахрори, которые были написаны почти четверть века тому назад в его статье «Творческая работа или просто обычное ремесло?». Спустя столько лет, вновь можно подтвердить, что изучение истории и теории перевода не так уж сильно сдвинулось с мертвой точки. За исключением ряда диссертаций, выполненных на примере переводов отдельных произведений С.Айни, М.Турсун-заде, А.Лахути, Дж.Икрами, Ф.Мухаммадиева на русский и А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, М.Горького, М.Шолохова, В.В.Маяковского на таджикский язык. А вобщем этот вопрос всё ёще остается открытым. Н.В.Гоголь - второй по величине писатель русского реализма после А.С.Пушкина, которой остается в том же кругу неизученных творцов, и не постигнув его роли и вклада трудно представить формирование реализма в мировой литературе, в том числе в таджикской прозе и драматургии.

Тем более история и процесс переводов произведений Н.В.Гоголя на таджикский язык, их качество и влияние на принципы творческого освоения его опыта, не говоря о принципиальных вопросах реализма, намного отличаются от многих других явлений взаимодействия и взаимообогащения литератур. По крайней мере, необходимо обратить внимание на три момента, принципиально отличающих изучение проблемы в связи с Н.В.Гоголем.

Во-первых, Н.В.Гоголь второй после А.С.Пушкина, а вполне может быть, и первый русский писатель, произведения которого были переведены на таджикский язык и частично вошли в программу таджикских новометодных школ еще в конце XIX - начале XX века, т.е. за 30-35 лет до того, как на первом Всесоюзном съезде советских писателей (1934г.) был провозглашен призыв о систематическом переводе, взаимопереводе литератур в стране Советов.

Во-вторых, за исключением двух моментов, о чем будет сказано чуть ниже, перевод произведений Н.В.Гоголя почти что не носил юбилейного характера и не являлся результатом кампанейского подхода. И первый перевод «Шинели», сделанный С.Аджи в конце XIX - начале XX века, и первый и второй перевод «Ревизора» выполненные Пайравом Сулаймони и Олегом Эрбергом соответственно в 1931 и 1936 годах, и переложение Х.Ахрори «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» в 1939 - 1940 гг. и прекрасное переложение лирического цикла повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» в исполнении Эм. Муллокандова в 1969 году, вышедшие из печати два года спустя (1971г.), никакого отношения к юбилейным датам не имеют.

Относительную связь со 100-летием со дня смерти Н.В. Гоголя, отмеченным в 1952 году, имеет перевод Эм.Муллокандовым романа «Мертвые души», однако и его издание (1955г.) прямо не совпадает с юбилейными датами русского прозаика.

Другие работы, среди которых новые переводы «Шинели» в исполнении Х.Ахрори, «Тараса Бульбы» (Эм.Муллокандов), «Невского проспекта» (У.Ульмасов) и «Старосветских помещиков» (Р.Хади-Заде) отнесены к памятным датам - 100-летию со дня смерти Н.В.Гоголя (1952г.) и 175-летию со дня его рождения (1984г.). Изданные к этим датам Избранные произведения в одном томе (1952г.) и трехтомное Собрание сочинений русского писателя, куда вошли почти что все переведенные до этого времени произведения Н.В.Гоголя, явились знаменательными событиями в истории таджикско-русских литературных взаимоотношений, что достойно изучения.

И, наконец, третий вопрос, который должен быть частично освещен в нашем исследовании, касающийся персидских переложений отдельных произведений Н. Гоголя в начале XX века, которые были известны и таджикскоязычным читателям. Среди них перевод и постановка на тегеранской театральной сцене в 1912 году комедии «Ревизор», и перевод повести «Шинель».

Говоря о переводах, распространении и влиянии творчества Н.В.Гоголя на таджикскую прозу и драму, нельзя не отметить тот огромный успех, который он имел среди таджикистанских читателей. Об этом можно судить по двум переводам одних и тех же произведений («Ревизор», «Шинель»), большому тиражу изданий, многократности выпуска этих и других произведений. Все произведения, включая комедию «Ревизор», выходили тиражом не менее пяти тысяч экземпляров, что также говорит об огромной популярности комедии.

Если еще говорить проблеме становления реализма в таджикской прозе, где больше всего ощутимо творческое освоение традиций Гоголя, то становится очевидным, какую актуальность представляет изучение истории переводов произведений Н.В.Гоголя на таджикский язык, научное освещение его места и роли в процессе взаимодействия и взаимообогащения литератур, принципы типизации сатирических образов и образов «маленького человека» в таджикской литературе под воздействием опыта русского писателя.

Отмечая громадное внимание к Н.В.Гоголю и его наследию, всенародную любовь к тому, что он создал, нельзя не сказать о самом главном, что сближает его с людьми, что делает его всенародно любимым. Эта любовь к Гоголю заключена в его народности, в том, что всё его творчество состоит из народного опыта. Другими словами, фольклорные образы и сюжеты, почерпнутые из народных песен, преданий, былин и дум, вступили в творчестве Гоголя в органическую связь с суровым и жгучим жизненным реализмом, образовав тем самым неповторимый художественный синтез удивительной красоты и гармонии.

Конечно же, в нашем исследовании речь будет идти о современном и своевременном звучании гоголевского слова в наши дни, о причинах и мотивах, делающих его непревзойденным мастером слова, образцом для подражания и творческого продолжения.

Каким образом своеобразие гоголевского письма перенесено на таджикскую почву, какие ростки в формах и жанрах таджикской литературы оно дало, попытаемся рассмотреть это при анализе ряда его созданий, в частности при разборе языка повести «Тарас Бульба» и проблем, связанных с его «передачей» в таджикском переводе.

Как нам видится по материалам, рассмотренным в диссертации, проблема таджикско-русских литературных взаимосвязей, включая важнейший фактор этого феноменального явления духовной общности народов, которым является художественный перевод, находится в синхронной стадии изучения. Не будем перечислять работы таджикских литературоведов, посвященных этой проблеме, ибо они обозначены в списке литературы в конце диссертации, но следует сказать, что в них почти что обойдено вниманием творчество и место Николая Васильевича Гоголя в литературе, без которого немыслим весь реализм русской литературы, её проза от Лермонтова до Чехова и далее.

Таким образом, в работе, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литетарутры, материалы рассмотрены в следующей последовательности.

Во Введении, как правило, обоснована актуальность темы, рассмотрены вопросы научно-теоретической значимости, говорится о степени изученности темы, её цели и задачах, о методологии и методике исследования, об объекте изучения и апробации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало проведенное в рамках нашей диссертации исследование, Николай Васильевич Гоголь, как и многие другие выдающиеся представители русской классики, пришел в таджикскую литературу, как говорится, «крупным планом», в период интенсивного освоения опыта русской реалистической прозы национальными писателями-в начале 30-х годов прошлого столетия. За исключением «Шинели», которую в самом начале XX в. (1902) перевел на таджикский и узбекский языки таджикский поэт и просветитель Сиддики Аджзи узбекский перевод повести впоследствии был издан в 1926 году. В 30-е годы последовали другие переложения, выполненные 4 уже в советское время. Так в 1931 году Пайрав Сулаймони перевел комедию Гоголя «Ревизор», но к сожалению этот труд был утерян и не увидел рампы сцены. К концу 30-х годов уже были известны в таджикском переводе и другие, не менее знаменитые, чем «Ревизор» и «Шинель», произведения Н.В.Гоголя. К Пайраву Сулаймони и Сиддики Аджзи в конце 30-х годов присоединился профессиональный мастер художественного перевода Хабиб Ахрори, осуществивший блестящий перевод «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с

Иваном Никифоровичем». В те же 30-е годы (1936) О.Эрбергом был осуществлен второй перевод «Ревизора».

В совокупности с другими переводами, выполненными из творческого наследия А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, А.М.Горького, В.В.Маяковского и др., они служили большой школой мастерства для таджикских писателей, как старшего, так и вновь вливающегося в литературу поколения писателей. Особенно велика в этом отношении роль русской реалистической прозы. Изучение и освоение опыта русской реалистической прозы в лице А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В.Гоголя, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова в 30-х годах, перевод на таджикский язык и многократное издание в дальнейшем поэмы «Мертвые души», «Вечеров на хуторе близ Диканьки», «Тараса Бульбы», «Старосветских помещиков», «Невского проспекта» в последующие после ВОВ два десятилетия в значительной степени упрочили в таджикской прозе реалистические основы поисков. Благодаря этим переводам и творческому освоению опыта А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, а в аспекте реалистической прозы - традициям Н.В.Гоголя, главным образом, не только очерк, рассказ, новелла и повесть, но и роман в современном понимании, заняли в нашей литературе постепенно прочные позиции.

То же самое можно сказать о влиянии гоголевской драматургии в становлении таджикской национальной драматургии. В лице комедии Гоголя «Ревизор», дважды переведенной только в 30-х годах, выдержавшей шесть изданий до 1985 года и до сих пор не снятой с репертуара театра Лахути, таджикская драматургия обрела сильный комедийный образец, достойный подражания и изучания.

Таджикской критикой и литературоведением достигнуты определенные успехи в освещении темы «Гоголь и таджикская реалистическая проза», написано большое количество статей и рецензий, посвященных различным аспектам взаимодействия и взаимообогащения литератур на примере творчества Гоголя. Однако монографического исследования столь интересной проблемы для теории и практики художественного перевода и литературных связей до настоящего времени осуществлено не было. Данная попытка -первая в своем роде работа, где дается ретроспективное обобщение более 100-летнего материала по данной теме.

Великие произведения Гоголя, исполненные светлого, озорного и смелого народного юмора, глубокой правды, общечеловеческого гуманизма, страстного искания социальной справедливости, согретые теплотой и участием к каждому простому, рядовому маленькому человеку, полные горячей любви к народу, беспощадной вражды ко всему тому, что мешает его счастью, способствовали умственному и нравственному развитию общества и каждого отдельного человека, явились вдохновляющим примером для Некрасова и Шевченко, Островского и Щедрина, Тургенева и Гончарова, для Лескова, Достоевского, Чехова, для Яна Неруды в Чехии, Ивана Вазова в Болгарии, Бронислава Нушича в Югославии, для Федина и Леонова, Зощенко и Булгакова и других классиков современной русской литературы, для персоязычной литературы Востока, в том числе, в Иране и Таджикистане. Творчество Гоголя питало с самого начала XX века плодоносящими соками древо гоголевских традиций. Не в стороне от этого общечеловеческого духа развития сатиры и юмора оказалась и таджикская сатирическая проза. Прямо или косвенно гоголевские традиции оказали положительное влияние на развитие таджикской сатиры, способствовали обнаружению новых возможностей национальной сатиры.

Блестящими образцами сатирической типизации стали «Мертвые души» и «Смерть ростовщика», при создании которых каждый писатель шел своим путем, своим способом, но к одной общей художественной цели. В поисках ответа на вопрос о месте человека в обществе, и С.Айни и Н.Гоголь не ограничивались исследованием быстротечной природы человека, и нашли ответ в окружающей их общественной среде. Объектом сатиры С.Айни и Н.Гоголя были не личности, а по существу - социальные пороки современного им общества.

И Садриддин Айни, и Николай Гоголь создали типы героев («Смерть ростовщика» - «Мертвые души», «Одина» - «Шинель»,

Герой таджикского народа - Тимур-Малик» - «Тарас Бульба»), каждый из которых соответствует национальным традициям своего народа и своей литературы. Героев этих произведений Н.Гоголя и С.Айни сближает безграничный патриотизм и такая же горячая любовь к своему народу, страстное стремление к свободе. При этом нельзя не видеть различий между ними, начиная от материала, на котором они созданы, кончая манерой письма, принципами типизации, характером историзма, наконец, лежащим в их основе -романтическим пафосом в одном случае, реализмом высокой пробы - в другом. Их роднит и отличает друг от друга специфика истории таджикского и русского народов, воспроизводимая ими в своих произведениях.

Таким образом, идя собственной дорогой поисков, художественно исследуя грани своей национальной истории, Мольер и Бальзак во Франции, Н.В.Гоголь и М.Е.Салтыков-Щедрин в России, С.Айни в Таджикистане, создали выдающиеся национальные реалистические полотна, которые учат страстно ненавидеть разнообразные проявления собственнической психологии. Художественные образы Мольера и Бальзака, Гоголя, Щедрина и Айни ярко показывают духовное оскудение людей, видящих благо в индивидуалистическом обособлении от жизни общества. Писателям удалось вполне мощно раскрыть омерзительный облик тупых, самодовольных мещан и хищническое накопительство. Каждый гений, независимо друг от друга, создал национальный тип скряги, обреченный на неминуемую гибель.

Нет сомнения в том, что таджикская литература нового и новейшего времени, питавшаяся соками других культур мира в большей степени, чем в классическом периоде своего развития, глубоко национальна и не менее самобытна. Она - продукт многовекового народного творчества. Однако в том плане, что переводная литература лишь ускорила развитие таджикской литературы, обогатив её к тому же новыми идеями, новыми формами изображения действительности, новыми жанрами и художественными средствами, мы должны быть благодарны этому процессу, этому ускорению. И в этом естественном процессе для развитой и многовековой литературы, если иметь в виду историю её прозы последнего столетия, в числе первых следует назвать имя и великое новаторское для всей мировой художественной культуры творчество Николая Васильевича Гоголя.

Проблема «Гоголь и таджикская литература», в рамках которой мы затронули в диссертации лишь отдельные её аспекты, такие, как «Проза Гоголя и опыт сатирической типологии в таджикской литературе», «Образ «маленького человека» в творчестве Гоголя и в таджикской прозе 30-х годов», «Общее и особенное в исторической прозе Гоголя и Айни», поистине неисчерпаема. Рассмотренные нами отдельные аспекты, убедительное подтверждение тому, каких результатов добились таджикские писатели, обративщись к животворному наследию великого русского писателя.

Всесторонная разработка этой большой, достаточно привлекательной с научной точки зрения и полезной для практики переводов и углубления взаимообмена эстетическим опытом проблемы еще впереди. Надеемся, что скромное начало уже положено нашей работой в этом большом и нужном деле.

 

Список научной литературыБадалов, Бадал Каримович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Научно - теоретическая литература

2. Абайдельдинов Е.М. Проблемы перевода произведений И.С.Тургенева на казахский язык. // Автореф. дисс.к.филол.н. Алматы, 1991.

3. Абдраимова С.С. Проблема воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе. // Автореф. дисс.к.филол.н. Алматы, 1991.

4. Абдуллаев М. Сравнительно-типологическое исследование творчества Гоголя и узбекских писателей. Ташкент, 1986.

5. Азизкулов Афсахов А. Гоголь ва нависандагони точик. // Маориф ва маданият, 1959,2 апрель.

6. Айнй С. Мактуб ба М.М.Блисетский. 1952, 24 февраль. По кн.: Демидчик JI.H. Насри точик дар солхои 30. В серии «Таърихи адабиёти советии точик». Инкишофи жанрхо, дар 6 чилд, ч-2. Душанбе: Дониш, 1974.

7. Аксаков С.Т. История моего знакомства с Гоголем. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

8. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Советский писатель, 1976.

9. Алексанян Е.А. Проблематика русской и армянской сатирической комедии XIX века (Гоголь и Сундукян). Ер.: Изд-во Аям, 1976.

10. Амонзода Р. Гоголь-тараннумкунандаи хаклкат. // Точ.сурх, 1952,26 февраль.

11. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов. JI., 1929.

12. Анненков П.В. Литературные воспоминания. М.: Художест. лит., 1983.

13. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000.

14. Асадуллоев С. Духовное общение и взаимное познание. Баку: Язычы, 1986.

15. Асрорй В. Хдчв дар адабиёти точик. В сб.: Х,аёт ва адабиёт, Сталинобод: Нашрдавточик, 1959.

16. Атаханова X. Любимый писатель. // Комм.Тадж., 1952, 4 марта.

17. Ахрорй X,. Кори эчодй ё як навъ касби оддй. В кн.: Ахрорй X,. Туйхурии муйсафедон. -Душанбе: Ирфон, 1984.

18. Ахрорй X,. Сухбат аз санъати тар чума. // Садои Шарк, 1984, №5.

19. Афанасьев А. Народные русские сказки, т. 1. М.- Л., 1936.

20. Бать Л. Садриддин Айни. Смерть ростовщика. // Знамя, 1947, №12.

21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986.

23. Баховаддинов A.M., В.Г.Белинский. Охирсухан ба кит: Белинский В.Г. Назаре ба адабиёти русии соли 1847. Мактуб ба Гоголь. Тарчумахои Эм.Муллокандов. -Сталинобод: Нашрдавточик, 1948.

24. Беккер Э.М. Белинский и русская литература. В кн.: Белинский В.Г. Доклады. Сталинабад: Изд-воТФАН СССР, 1948.

25. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, в 13 тт. М.: Изд-во АН СССР, 19531959.

26. Белинский В.Г. О русской повести и повестях Н.В. Гоголя («Арабески» и «Миргород»). М.: Детгиз, 1965.

27. Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы. М.: Изд-во восточной литературы. - М.: Наука, 1967.

28. Богоутдинов A.M. Великий русский философ Белинский. В кн.: Белинский В.Г. (Доклады, прочитанные на заседании Совета Таджикского филиала Академии наук СССР, посвященного 100 - летию со дня смерти В.Г.Белинского). Сталинабад: Изд-во ТФАН СССР, 1948.

29. Борев Ю. Эстетика.-4-е изд. доп. -М.: Политиздат, 1988.щ

30. Брагинский И.С. Очерки из истории таджикской литературы. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1956.

31. Брагинский И.С. Жизнь и творчество Садриддина Айни. М.: Гослитиздат, 1959.

32. Бурсов Б. Родник русского реализма. 175 лет со дня рождения Н.В. Гоголя. // Правда, 1984, 31 марта.

33. Вселовский А. Историческая поэтика. Д.: Высшая школа, 1989.

34. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. в ИМЛИ им. А.М.Горького АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

35. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского литературного языка. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т.З, М.: Изд-во АН СССР, 1953.

36. Восток Запад. Исследования, переводы, публикации (сб. статей). - М.: Наука, 1982.

37. Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет.-М., 1956.

38. Вяземский П.А. Соч. в двух томах. М.: Художественная литература, 1982.

39. Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984.

40. Гальперина Е. Дар бораи тарчумаи точикии асархои В.В.Маяковский. В сб.: Хаёт ва адабиёт. Сталинобод: Нашрдавточик, 1959.

41. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1970.

42. Гиппиус В.В. Творческий путь Гоголя В кн.: От Пушкина до Блока. М. - Л.: Наука, 1966.

43. Гоголь в воспоминаниях современников. М.: Гослитиздат, 1952.

44. Гоголь и театр. Сб. статей. М.: Искусство, 1952.

45. Гоголь и мировая литература. М.: Наука, 1988.

46. Гоголь Н.В. Об «Одисее», переводимой Жуковским (Из письма к н.м.ям.ву). В кн.: Перевод средство сближения народов. Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987.

47. Гоголь Н.В. Из письма «В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем её особенность». В кн.: Перевод - средство сближения народов. Художествнная публицистика. - М.: Прогресс, 1987.

48. Гончаров И.А. Собр.соч. в 8-ми томах, т.8. М.: 1955.

49. Горький и литература народов Советского союза. Сб.статей. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1970.

50. Давронов А. Адабиёт ва вокеият. Душанбе: Хумо, 1996.

51. Давронов А. Горизонты литературных связей. Душанбе: Маориф, 2000.

52. Давронов А. Тарчумаи бадей ва тафаккури миллй. В кн.: Масъалахои филологияи точик. (Мачмуаи макрлахо). Барориши III. - Душанбе, 2002.

53. Демидчик Л.Н. Реалистическое обновление таджикской прозаической традиции. // Автореф. дисс.д.филол.-наук. Душанбе, 1973.

54. Демидчик Л.Н. ХдРакати адабии солкой ей, хусусият ва тамоюлхои асосии он. В кн.: Демидчик Л.Н. Таърихи адабиёти советии точик. Инкишофи жанрхо. Насри солхои 30. ч.П, - Душанбе: Дониш, 1974.

55. Дима А. Принципы сранительного литературоведения. Перевод с румынского. М.: Прогресс, 1977.

56. Достоевский Ф.М. Из «Дневника писателя». В кн.: Перевод-средство сближения народов. М.: Прогресс, 1987.

57. Дюришин X. Теория сравнительного изучения литературы. Перевод со словацкого, -М.: Прогресс, 1979.

58. Елистратова А.А. Гоголь и проблемы западно европейского романа. - М.: Наука, 1972.

59. Жанбуриев М.М. Воссоздание национального характера и исторического колорита в художественном переводе // Автореф.дисс.к.филол.н. Ташкент, 1991.

60. Жаравина Л.В. В преддверии гоголевского смеха // Русская литература, 1975, №1.

61. Жирмунский В.М.Байрон и Пушкин. Л.: 1978.

62. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.

63. Залыгин С. Силою правды. К 175 летаю со дня рождения Н.В. Гоголя // ЛГ, 1984, 4 апреля.

64. Зегерс Анна. Встречи в пути. Встреча. Повести и эссе писателей ГДР об эпохе «Бури натиска романтизма». - М.: Радуга, 1983.

65. И.К.* Н.В. Гоголь // Точикистони сурх, 1939, 3 апреля.

66. Икрами Д.Дж. Современный персидский социальный роман // Автореф.дисс.к.филол.н. Душанбе, 1972.

67. Икрами Д. Проблемы перевода русской литературы в Иране. Душанбе: Дониш, 1988.

68. Икромй Ч- Классики бузурги рус дар сахнаи точик // Точ. сурх, 1946, 2 март.

69. Икромй Ч. Таъсири эчодиёти Гоголь // Чавонони Точ., 1952, 5 март.

70. Илялова И.И. Межнациональные связи татарского театра. Казань, 1985.

71. Илялова И.И. Театр имени Камала. Очерки истории. Казань, 1986.

72. История всемирной литературы, в 9-ти тт. М.: Наука, тт. 1-7,1983.

73. История отчесетвенного востоковедения до средины XIX веков М.: Наука, 1990.

74. История советской многонациональной литературы, в 6-ти тт. М.: Наука, 1974.

75. История русской литературы, в 4-х томах, т.2. Л.: 1981.

76. Каратаев М. Магический кристалл. В кн.: Истоки, формирование и развитие социалистического реализма в литературах Советского Востока. Ташкент: Фан, 1976.

77. Карпенко А. О народности Н.В. Гоголя. Художественный историзм писателя и его народные истоки. Киев, 1973.

78. Киреевский И.В. Избранные статьи. М.: Современник, 1984.

79. Комиссаров Д.С. Русская классика в Иране. В кн.: Русская классика в странах Востока. - М.: Наука, 1982.

80. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972.

81. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л.: Наука, 1979.

82. Леменовский А.Г. Из воспоминаний о Садриддине Айни. // Чашнномаи С.Айни, ч. II. -Душанбе: Нашриёти АФ РСС Точикистон, 1963.

83. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХХ вв. Л.: Наука, 1973.

84. Любимов Н.М. Перевод-средство сближения народов. Художествнная публицистика. -М.: Прогресс, 1987.

85. Маданова М.Х. Сравнительное литературоведение в Европе, Азии и Америке. -Алмааты, 1988.

86. Манн Ю.В. Драматургия Гоголя. Комментарии. В кн.: Гоголь Н.В. Собрание соч. в 7-митт. -М., 1986.

87. Масъалахои таърих ва назарияи равобити адабии халкхои Осиёи Марказй. Сб.статей. Душанбе, 2000.

88. Машинский С.И. Гоголь и «дело о вольнодумстве». М., 1959.

89. Машинский С. Миргород. Комментарии. В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми тт., т. II. М.: Худож.лит-ра, 1984.• Расшифровка не удалась. М Б.

90. Машинский С. Мертвые души. Комментарии. В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми тт., т. V. М.: Худож.лит-ра, 1985.

91. Мирзозода X. Сиддикии Ачзй // Газетаи муаллимон, 1985,21 май.

92. Миршакар М. Служение народу // Сталинская молодежь, 1952, 5 марта.

93. Мительман Е. «Ревизор на таджикской сцене»//Комм.Тадж., 1952,4 марта.

94. Морочник С.Б. Эстетические взгляды Белинского. В кн.: Белинский В.Г. Доклады. -Сталинабад: Изд-во ТФАН СССР, 1948.

95. Мусулмонкулов Р. Назарияи адабиёт. Душанбе: Адиб, 1990.

96. Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. М.: Художественная литература, 1972.

97. Неупокоева И.Н. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976.

98. Николай Василевич Гогол. Бозрас. Тарчума ва иктибосхои Шамида. Тех.рон, 1912.

99. Н. Николай Васильевич Гоголь (1852-1902) // Русский Туркестан, 1902, № 43.

100. Нурчонов Н. «Ревизор» дар сахнаи точик // Точ. сурх, 1952, 14 март.

101. НурджановН. Таджикский театр. М., 1968.

102. Нуруллин И. Н. В.Гоголь и татаро-русские литературные связи. Казань, 1979.

103. Очерк истории таджикской советской литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

104. Очерки таърихи адабиёти советии точик, к. 1. Сталинобод, 1956.

105. Очерки таърихи адабиёти советии точик, к.2. Сталинобод, 1956.

106. Павлов И. Драматургияи Гоголь // Точ. сурх, 1952,4 март.

107. Панкина В.П. Повесть «Смерть ростовщика» одно из высших достижений творчества С.Айни» // Известия отделения общественных наук АН Таджикской ССР, 1957, №15.

108. Перевод средство взаимного сближения народов. Художествнная публицистика. -М.: Прогресс, 1987.

109. Поэтика перевода. Сб. ст. М. Радуга, 1988.

110. Проблемы реализма в литературах народов Советского Востока. Баку: Элым, 1974.

111. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений, в 20-ти томах, тт. VI VII. - М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1949.

112. Пушкин и Восток. Материалы мждународной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. Душанбе: РТСУ, 1999.

113. Рачабй М. Таърихи танкид ва адабиётшиносй. Душанбе: Дониш, 1997.

114. Рахмонов 3., Саъдуллоев Ч- Х^чвнигори махбуби халк. Ба муносибати 175 -солагии зодрузи Н.В.Гоголь // Комсомоли Точикистон, 1984, 30 март.

115. Резенфельд А.З. Произведения Гоголя на персидском языке. В кн.: Н.В.Гоголь. -Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1954.

116. Рехо К. Смех Гоголя и японская литературная традиция. В кн.: Гоголь и мировая литература. - М.: Наука, 1988.

117. Романовский Г.Н. Н.В. Гоголь (1809 1852). // Мактаби совета, 1952, №2.

118. Рорер А.Ш. О социологических взглядах Белинского. В кн.: Белинский В.Г. Доклады. - Сталинабад: Изд-воТФАН СССР, 1948.

119. Русский Туркестан, 1902, №43.

120. Сайфуллоев А. Асархои Гоголь ба забони тоники // Тоникистони совета, 1959, 1 апрель.

121. Сайфуллоев А. Сарчашмахо ва омилхои асосии пайдоиши насри советии тоник. -В кн.: Таърихи адабиёти советии тоник. Инкишофи жанрхо. Дар 6 нилд, ч.1. Насри солхои 20. Душанбе: Дониш, 1984.

122. Самандаров Г. Айни и сатирические мотивы в его творчестве // Автореф. дисс. канд. филол. н. Душанбе, 1946.

123. Сатыболдиев Р. Развитие культуры художественного перевода произведений Л.Н.Толстого на казахский*язык // Автореф. дисс.к.филол.н. Алматы, 1964.

124. Сафтулина P.M. Русский модернизм и Восток. Душанбе, 2003.

125. Скатов Н. «Человек и гражданин земли своей.». К 175 летию со дня рождения Н.В. Гоголя. // ЛГ., 1984,4 апреля.

126. Солехов С. Муболига чун воситаи типсозй дар «Марги судхур». В кн.: Ч,ашнномаи Айнй. Известия отделения общественных наук АН Таджикской ССР, Сталинабад, 1960, №3 (21).

127. Спектор А.Л. Встреча с прошлым в настоящем. В сб.: Проблема литературных контактов. - Душанбе, 1985.

128. Степанов Н. Искусство Гоголя драматурга. - М.: Искусство, 1964.

129. Степанов Н. Дружеское письмо начала XIX века. В кн.: Степанов Н. Поэты и прозаики. - М.: Художественная литература, 1966.

130. Сулаймонй Пайрав. Манмуаи шеърхо. Нашри чахорум. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1949.

131. Султанова Ш.У. У истоков культурных связей с Россией // Звезда Востока, 1986, №3.

132. Сучков Б.Л. Исторические судьбы реализма, в 2-х тт. М.: Наука, 1973.

133. Табаров С. Гоголь ва адабиёти тоник // Шарки сурх, 1952, №3.

134. Табаров С. Пайрав Сулаймонй. -Душанбе: Нашрдавтоник, 1962.

135. Табаров С. Методи тахлили асари бадей. Душанбе: Дониш, 1992.

136. Табаров С. Асосхои назариявии танкиди адабй. Душанбе, 1999.

137. Талибзаде К. Гоголь ва Азэрбайжан адабияти // Ингилаб ва маданиййат, 1952, №2.

138. Толстой и литература народов Советского Союза. Ереван, 1978.

139. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.

140. Уланов А. Реалисти бузург Гоголь // Шарки сурх, 1952, №3.141. «Уро чахон мехонад» (Маколаи бе муаллиф) // Газетаи муаллимон, 1984, 31 март.

141. Файзуллоева Р. Национальный колорит в художественном переводе. -Ташкент, Фан, 1979.

142. Фридлендер Г.М. Повести. Комментарии В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми тт., т. III. М.: Худож.лит-ра, 1984.

143. Фридлендер Г.М. Письмо Гоголя. В кн.: Гоголь Н.В. Собр.соч. в 7-ми тт., т. VII. -М.: Художественная литература, 1986.

144. Хелемский Я.А. Из речи в речь. (фрагменты). В кн.: Перевод-средство сближения народов. Художествнная публицистика. - М.: Прогресс, 1987.

145. Хижняк Н.Г. Эпоха Белинского. В кн.: Белинский В.Г. Доклады ., Сталинабад: Изд-во ТФАН СССР, 1948.

146. Холов Х.Р. История и принципы перевода лирической поэзии А.С.Пушкина в таджикской литературе //Автореф.дисс.к.филол.н. Душанбе, 2000.

147. Храпченко М.Б. Творчество Гоголя. М.: Изд-во АН СССР, 1954.

148. Храпченко М.Б. Николай Гоголь. Литературный путь. Величие писателя. М.: Современник, 1984.

149. Храпченко М.Б. Подвиг художника. В кн.: Гоголь и мировая литература. - М.: Наука, 1988.

150. Хидоят Содик. Бозрасии осори Гогол. // Паёми нав, 1323, №1 (на персидском языке).

151. Ходизода Р. Гоголь нависандаи бузурги рус. - Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 чилд, ч. I. - Душанбе: Ирфон, 1985.

152. Хошим Р. Айнй ва адабиёти рус // Садои Шарк, 1968, №4.

153. Хошимов С. Тарчумаи сахехи вожахо. В кн.: Масъалахои филологияи точик (Мачмуаи маколахо). Барориши III. - Душанбе, 2002.

154. Шакурии Бухорой. Садриддин Айнй равшангари бузурги таърихи точикон. -Хучанд: Нури маърифат, 2001.

155. Чернышевский Н.Г. Полн. собр.соч., т. 1-16. М.: Гослитиздат, 1939-1953, т. II.

156. Чичерин А.В. Ранний Гоголь романтик. - В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми томах, т. I, в разделе «Комментарии». - М.: Художественная литература, 1984.

157. Шодикулов Х- Устоди шухратманди хачв (М.Е.Салтыков Щедрин ва адабиёти точик). - Душанбе: Дониш, 1976.

158. Шодикулов X , Давронов А. Пайвандхои адабии халки точик. Душанбе, 2003.

159. Шукуров М. Асархои Николай Василевич Гоголь ба забони точикй // Мактаби совета, 1952, №3.

160. Шукуров М. Хачв дар «Ёддоштхо»-и устод Садриддин Айнй. Дар кит.: Чашнномаи Айнй, ч. II. - Душанбе: Изд-во АН Тадж. ССР, 1963.

161. Шукуров М. Хусусусиятхои гоявй-бадеии «Ёддоштхо»-и устод Садриддин Айнй. Душанбе: Дониш, 1966.

162. Шукуров М. Опыт русского реализма и таджикская реалистическая проза. В кн.: Истоки, формирование и развитие социалистического реализма в литературах Советского Востока. - Ташкент: Фан, 1976.

163. Шукуров М. Пайванди замонхо ва халкхо. Душанбе: Ирфон, 1982.

164. Шукуров М. Обновление. Таджикская проза сегодня. - М.: Советский писатель, 1986.1. П. ИСТОЧНИКИ

165. Айни С. Смерть ростовщика. Повесть. Перевод с тадж. Л. Борщаговского. -М.: Сов. писатель, 1978.

166. Айни С. Собрание сочинений, в 6 ти тт. т.4. - М.: Худож.лит-ра, 1978.

167. Бальзак О. Собрание сочинений, т.З, М.: Гослитиздат, 1952.

168. Белинский В.Г. Назаре ба адабиёти русии соли 1847. Мактуб ба Гогол. Тарчумаи Эм. Муллокандов. Мухаррирон: С.Улугзода, А.Баховаддинов, А.Дехотй. Охирсухани А.Баховаддинов.-Сталинобод: Нашрдавточик, 1949.

169. Белинский В.Г. Собрание сочинений, в 12-ти томах. М.: 1948 - 1954.

170. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми томах. Под общей редакцией С.И.Машинского и М.Б.Храпченко. М.: Художественная литература, тт. 1-3, 1985, тт. 4-5, 1985, тт. 6-7, 1986.

171. Гоголь Н.В. Ревизор (муфаттиш). Комедия иборат аз 5 парда. Тарчумаи О.Исматй ва О.Эрберг. Сталинобод: Нашрдавточик, 1937.

172. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб. Тарчумаи О.Эрберг. - Сталинобод: Нашрдавточик, 1952.

173. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия. Тарчумаи О.Эрберг. Сталинобод: Нашрдавточик, 1952 (нашри алохида).

174. Гоголь Н,В. Ревизор. Комедия дар 5 намоиш. Перевод с русского О.Эрберга. В кн.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз се чилд, ч. II. - Душанбе: Ирфон, 1985.

175. Гоголь Н.В. Иван Федорович Шпонька ва холачони у. Повесть. Тарчума аз русй. -Дар кит.: Гоголь Н.В. Мочарои Иван Иванович ва Иван Никифорович. Тарчумаи Х-Ахрорй. Сталинобод: Нашрдавточик, 1940.

176. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия. Тарчумаи О.Эрберг. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 чилд, ч.2. Душанбе: Ирфон, 1985.

177. Гоголь Н.В. Мочарои Иван Иванович ва Иван Никифорович. Бобхо аз кисса // Шарки сурх, 1940, №№5,7.

178. Гоголь Н.В. Мочарои Иван Иванович ва Иван Никифорович. Повесть. Тарчумаи Х^.Ахрорй. Сталинобод: Нашрдавточик, 1940; чопи 2. - Сталинобод:

179. Нашрдавтоник, 1945; чопи 3. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1952 (дар «Асархои мунтахаб»); чопи 4. - Сталинобод: Нашрдавтоник, 1953; чопи 5. - Душанбе: Ирфон, 1985 (дар «Асархои мунтахаб» дар се нилд, н.2), чопи 6.

180. Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1952. Содержане однотомника:

181. Майская ночь, или утопленница (перевод Эм.Муллокандова);

182. Старосветские помещики (перевод Р.Хади-заде);

183. Тарас Бульба (перевод Эм. Муллокандова);

184. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичемперевод Х.Ахрори);

185. Невский проспект (перевод У.Ульмасова);

186. Шинель (перевод Х.Ахрори);

187. Ревизор (перевод О.Эрберга);

188. Словарь (составление Х.Ахрори).

189. Гоголь Н.В. Проспекти Нева. Тарнумаи У.Улмасов. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1952.

190. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Тарнумаи Эм. Муллокандов. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1953.

191. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Повесть. Тарнумаи Эм.Муллокандов. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 нилд, н.2. - Душанбе: Ирфон, 1985.

192. Гоголь Н.В. Шинель. Тарнумаи Х-А^рорй. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1953.

193. Гоголь Н.В. Шинель. Повесть. Тарнумаи Х-Ахрорй. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 нилд, н-2. - Душанбе: Ирфон, 1985.

194. Гоголь Н.В. Ч,онх.ои мурда. Порчахо аз поэма. Тарнумаи Эм. Муллокандов // Шарки сурх, 1952, №3.

195. Гоголь Н.В. Чонхои мурда. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1955.

196. Гоголь Н.В. Шаби май ё гаркшуда (барои талабагони мактабхои тоники). Тарнума аз русй. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1955.

197. Гоголь Н.В. Помешикони кухна. Повесть. Тарнумаи РДодизода. Дар силсилаи «Китобхонаи мактаб». - Сталинобод: Нашрдавтоник, 1955.

198. Гоголь Н.В. Помешикони кадима. Повесть. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 нилд. Тарнумаи РДодизода. н.1. - Душанбе: Ирфон, 1985.

199. Гоголь Н.В. Шабнишинихо дар хутори назди Диканька. Хикояхое, ки занбурбон Рудый Танько нашр кардааст. Душанбе: Ирфон, 1971.

200. Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб. Иборат аз 3 нилд. Тарнума аз русй. Хайати тахрир Х-Ахрорй, РДодизОда. Душанбе: Ирфон, ч. 1-2 - 1985, н.З - 1986.

201. Содержанье трехтомника: 1-й том. Р.Хади-заде. Гоголь великий русский писатель. Предисловие.