автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Изучение творчества Низами в англоязычном литературоведении

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Арзуманова, Империал Гасан кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Изучение творчества Низами в англоязычном литературоведении'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арзуманова, Империал Гасан кызы

Введение

I глава. Исследование "Махзан ал-асрар" Низами английскими авторами

1. Научная деятельность Вильяма Джонса и проблема исследования Низами

2. Исследование поэмы "Махзан ал-асрар" Г.Х.Дарабом

П глава. Исследование идейно-тематических основ поэмы "Лейли и Меджнун" в англоязычном востоковедении

1. Эткинсон и изучение творчества Низами

2. Р.Гельпке как переводчик и исследователь поэмы "Лейли и Меджнун" Низами

Ш глава. О роли английских ориенталистов К.Вильсона и К.Кларка в области перевода и исследования творчества Низами

1. "Хафт пейкар" в исследовании К.Вильсона

2. Первый полный перевод "Шараф-наме" на английский язык

1У глава. Вопросы изучения жизни и творчества Низами в общих работах англоязычных востоковедов

1. Низами в "Персидской литературе" К.Филда.

2. Исследование Низами в основных англоязычных каталогах персидских рукописей

3. Творчество Низами в освещении Эд.Брауна

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Арзуманова, Империал Гасан кызы

Заслуги зарубежных ученых в области изучения и исследования творческого наследия гениального азербавджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви - одного из корифеев мировой литературы - довольно значительны. С этой точки зрения особенно цривлека-ют внимание достижения английского востоковедения, вернее, - англоязычных исследователей, научный разбор фундаментальных трудов которых, на наш взгляд, вполне достоин того, чтобы быть предметом специального исследования. Такое исследование призвано подытожить несомненные достижения англоязычной ориенталистики в области низамиведения, дать им объективную научную оценку не только с точки зрения становления и исторического развития низамиведения, как отдельной, самостоятельной области востоковедной дисциплины, но и с позиций тех задач и целей, которые стоят перед низамиведением в наши дни. Потребность в подобном обобщащем научном труде, его актуальность обусловлены и теми задачами, которые вытекают из известного постановления ЦК Коммунистической партии Азербайджана "О мероприятиях по улучшению изучения, издания и популяризации литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви". В этом постановлении, явившемся поистине историческим для судеб дальнейшего развития научного низамиведения, читаем: "Изучение литературного наследия Низами, издание и популяризация его произведений должны вестись постоянно, целенаправленно и на высоком качественном уровне, отвечающем тому видному месту, которое занимает творчество поэта в мировой литературе"*. I См.: Бакинский рабочий, 1979, 21 января.

За небольшое время, истекшее после опубликования упомянутого партийного документа, в республике проведена большая работа, особенно в области подготовки филологического перевода бессмертных творений поэта, составляющих его прославленную "Пятери-цу", на азербайджанский и русский языки. Это, конечно, первые в наше время шаги в указанном направлении. Быть может, не все переводы подняты на уровень сегодняшних достижений филологии и текстологии, в них, несомненно, наличествуют отдельные изъяны, неверно переведены отдельные стихи Низами - одного из поистине труднейших поэтов мировой литературы. Однако эти переводы, в осуществлении которых принимают участие ученые Москвы и Баку, несомненно, подготавливают более прочную научно-филологическую базу, опираясь на которую становится возможным дальнейшее более углубленное изучение и исследование текста Низами, его прогрессивного мировоззрения.

Вместе с тем нельзя сказать, что осуществляемые в наши дни переводы произведений Низами появляются на пустом месте. Необходимо помнить, что еще в позапрошлом столетии, затем и в последующее время были подготовлены и изданы переводы ряда произведений азербайджанского автора на английский язык. При всей зыбкости источниковедческой, особенно филологической базы этих переводов, им присущи удачные решения отдельных моментов, связанных с пониманием текста и его комментированием, что может быть рассмотрено как достижение старого английского востоковедения.

Мы упомянули век восемнадцатый не как время, когда имя Низами начало фигурировать в трудах англоязычных востоковедов«Напротив, отдельные упоминания о поэте и его произведениях в трудах английских востоковедов встречаются и до ЛУШ в. Но именно благодаря переводам и изданиям текста Низами, имя его стало известно широким кругам тогдашней читающей публики на Британских островах. И, кстати, не только в Англии, но в странах, входивших в английскую колониальную империю, где английский язык был достаточно распространен.

При этом нельзя не отметить, что переводы произведений Низами на английский язык, их издание, отдельные научные исследования, посвященные его творчеству, предваряли воздействие этических, философских воззрений азербайджанского поэта, его гуманистических идей на тогдашнюю культурно-литературную жизнь Англии.

Начиная с ХУШ в. произведения Низами становятся предметом особого интереса среди английских востоковедов. Такой интерес к творчеству одного из крупнейших поэтов Востока обусловлен был и усилившимся вниманием в Европе к культурному наследию народов Востока. Говоря об этом явлении, наряду с естественным вниманием к творчеству Низами, как крупнейшему поэту и мыслителю, со стороны прогрессивных деятелей науки и культуры Англии, мы должны принять во внимание то обстоятельство, что страны Востока, в том числе Иран и Индия, были объектами колониальной политики Англии. Английские колониальные власти в Индии, где к концу ХУШ в. персидский язык и персидская образованность в силу исторических условий играли важную роль в общественной жизни, всячески стремились прятать за гуманистическими взглядами великих поэтов Востока, в том числе и Низами, свои сугубо колониально-грабительские интересы. Социально-политическая сторона данного вопроса - предмет особого исследования. Наша цель иная: показать, кем и как изучалось наследие великого азербайджанского поэта; какие перегибы /во имя той же колониальной политики/ допускались в этом деле и к каким достижениям и обоснованным выводам /вопреки этой политике/ пришли английские ученые-востоковеды.

Необычайная популярность прогрессивных идей великого азербайджанского поэта среди народов Ближнего и Среднего Востока, индийского субконтинента - вот причина, возбудившая всеобщий интерес к изучению творческого наследия Низами колониальных властей в Индии, а вслед за ними и целого ряда научно-культурных учреждений, призванных обслуживать колониальные интересы Англии. Издания и переводы классиков народов Востока помогали колониальным властям установить известный контакт с порабощенными народами, с одной стороны, и воспитывать нужные кадры /как из числа англичан, так и местного населения/ для колониальной администрации, - с другой. Захватив обширные территории, на Востоке, английские власти для "умелого" управления колониями вынуждены были изучить прошлое и настоящее местных народов, их истории, культуры и литературы. Без этого захваченные территории остались бы душ метрополии, так сказать, за семью замками.

Однако из сказанного вовсе не следует, что все в области изучения и исследования творческого наследия Низами делалось исключительно в интересах колониальных властей, применительно к Индии - в интересах печально известной Ост-индской компании.

Предпринятые англичанами в Индии обширные историко-культурные исследования, независимо от желания конкретных заказчиков, в конечном итоге имели обьективно-научную ценность. Издавая и исследуя памятники письменности народов Востока, ряд прогрессивных ученых преследовал цель установления и расширения общих культурных связей между собственным народом и народами Востока, между Западом и Востоком.

Зачастую исследователи творческого наследия классиков восточной литературы проявляли особое внимание к произведениям Низами, посвящая специальные труды гуманистической концепции великого поэта, его социально-этическим воззрениям.

История исследования творческого наследия Низами в английском востоковедении изучена недостаточно. Этому важному вопросу современного низамиведения посвящены лишь отдельные замечания в т известных работах советских ученых . Наиболее емкие сведения о характере работ западноевропейских ученых, в том числе англоязычр ных, содержатся в работах академика А.Е.Крымского и члена-корресо пондента АН СССР Е.Э.Бертельса , а также издателя трудов этих ученых нашего известного низамиведа Г.Ю.Алиева^.

Особо следует отметить работы по данноцу вопросу известнос; го азербайджанского востоковеда, профессора Р.М.Алиева .

В работах упомянутых ученых встречаются как отдельные оценочные характеристики трудов английских востоковедов, так и суждения по истории возникновения и развития английского /англоязычного/ востоковедения.

Дяя нас, например, существенно важным является замечание академика А.Е.Крымского, согласно которому переломный момент в европейской ориенталистике наметился именно в работе венгерского востоковеда В.Бахера "Низами, его жизнь и произведения" /Лейпциг, 1871/, написанной по-немецки, переведенной и изданной в Англии в 1888 г. Вместе с тем в истории изучения творческого наследия Ни

I Наиболее существенными в этой области можно считать труды А.Агае-ва /Низами вэ дтала эдэби^аты/. - Баку: Азэрнэшр, 1964/А.Султан-лы /"Искэндэрнамэ" вэ Гэрби Авропа эдэбиооаты/.-Бдэбипзат гэзети, 1947, 24 мал;Низами Гявджеви./Сборник статей/.-Бейку: Изд.АН Азерб.ССР,1947,с.75-88; Р.Гаибовой /"Азербайджанская литература в трудах английских ученых /Н-ХУ1 вв./"/.Автореф.дисс.канд. tилoл. наук. Баку, 1947/.

Е.Крымский.Низами и его современники.-Баку: Элм,1981,с.21-101.

3 Е.Э.Бертельс.Низами и Физули.Избранные•труды.-М.: ИВЛ,1962,с.15-27.

4 Г.Ю.Алиев.Легенда о Хосрове и Ширин в литературах народов Восто-ка.-М.: ИМ,1962, с.7-28.

5 Р.М.Алиев.Низами Гянджеви.-В кн.: Низами.Стихотворения и поэмы. -Л.: Сов.писатель,1981, с.5-42; Изучение Низами в зарубежных странах.-В кн.: Низами.Краткий библиографический справочник.-Баку: Язычы,1982. зами англоязычными востоковедами наблюдается несколько иная периодизация, отличающаяся от той, что существует в общеевропейской ориенталистике. Такое отличие, на наш взгляд, обусловлено тем,что англоязычное низамиведение наряду с метрополией, развивалось, кстати, более интенсивно, в самой Индии, где по желанию Ост-индской компании было организовано знаменитое "Азиатское общество Бенга-лии" по типу старого лондонского Ко-^аЛ ^CUiaMc AcwrfXj

Сами английские ориенталисты не раз касались вопросов истории изучения и перевода поэтического наследия Низами в пределах Британской империи. К такого рода работам прежде всего относятся труды, в которых речь идет об истории изучения культуры и литературы Востока*. В этих работах Низами представляется как иранский /персидский/ поэт, о чем речь подробно пойдет в соответствующем разделе диссертации.

Как уже упоминалось, англоязычная ориенталистика сделала наиболее ощутимые успехи в деле изучения и издания произведений Низами именно в колониальной Индии, располагавшей богатейшими рукописными коллекциями произведений Низами, еще существеннее - многовековыми традициями научного осмысления творений Низами. Думается, что пристальное внимание английских ориенталистов к знаменитой антологии "Лубаб ал-албаб" /"Сердцевина сердцевины"/ %хаммер да Ауфи, жившего некоторое время на севере Индии в конце ХШ в. , объясняется тем, что именно в этой антологии, как известно, встречаются ранние сведения о Низами и его знаменитых поэмах.

Собственно говоря, научное освоение творческого наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви англий

1 /iZ. sdfdtWUj,. /уыЛиМ. ob&ibfajtuti. iMWjLcM, /ОУШУПЬ, - 1

2 См.: Г.Ю.Алиев.Персоязычная литература Индии.- М.: ИВЛД968. скими ориенталистами в Индии по времени совпало с возникновением в этой стране научной ориенталистики европейского типа. Тщательное изучение соответствующих материалов востоковедной дисциплины в самой Индии и на этой почве - знакомство с исследованиями англоязычных востоковедов, работавших над творчеством Низами, дает основание выделить условно три этапа в истории англоязычного низамиве-дения, которые охватывают следующие периоды.

Первый этап - этап становления и формирования научного низа-миведения - занимает довольно длительный отрезок времени. Он берет свое начало со второй половины ХУШ в. и завершается приблизительно в 1918-20 гг. Главнейшими авторитетами этого времени, наряду со знаменитым ориенталистом самого широкого профиля В.Джонсом /17461794/, выступают Чарльз Рье /1820—1902/, Герман Эте /1844—1917/, Эдвард Захау /1845-1930/. К этой славной когорте следует причислить и так называемых англо-индийских ориенталистов Денисона Росса и Алоиза Шпренгера. Несомненных успехов, порою по своей значимости оставляющих в тени результаты ученых-европейцев в пределах этого времени, удается добиться и индийским специалистам, прошедшим научную школу европейской ориенталистики. Здесь можно упомянуть имена таких писавших и по-английски индийских ученых, как Маулави Ахмад Али и Моулана Мугтадир-хан, входивших в число составителей знаменитого Банкипорского каталога.

Второй этап - 1920-1946 гг. - характеризуется усилением интереса к проблематике творческих исканий Низами в англоязычном востоковедении. В этот период англоязычным востоковедам удается поднять научное исследование Низами на новый уровень.

Последний, третий, период в англоязычном низамиведении, начавшийся после второй мировой войны, отмечен новыми исследованиями творческих принципов Низами, но еще важнее - попытками осмыслить и обобщить весь ранее пройденный путь.

Вот уже два столетия, как продолжается работа над переводами бессмертных поэм Низами. Полученные результаты и достигнутые успехи в этой поистине нелегкой области обеспечивают английскому научногду низамиведению одно из видных мест в мировой

Близкое знакомство с английскими переводами произведений Низами, а они, как прозаические, так и поэтические, дали английским ученым-низамиведам очень многое в плане методики расшифровки текста, свидетельствует о точной передаче английскими переводчиками стилистических оттенков поэзии азербайджанского автора с наименьшей потерей для образности его языка. В то же время эти переводы выступают надежным фундаментом, на котором можно уверенно вести исследовательскую работу.

Почти все поэмы Низами, составляющие цикл "Хамсе", уже переведены на английский язык. Некоторые из этих поэм имеют несколько переводов. Лишь одно из лучших творений Низами - поэма "Хосров и Ширин" переведена на английский язык фрагментарно, что, несомненно, сказывается на исследовании английской ориенталистикой творчества Низами в целом.

Широкий обзор научно-исследовательских работ, посвященных Низами, позволяет выделить следующие аспекты научного низамиведения в английском востоковедении:

1. Попытки восстановить научную биографию поэта;

2. Анализ произведений Низами исключительно на содержательном уровне;

3. Философское содержание "Хамсе" Низами, отражение суфийских взглядов в его поэмах;

4. Вопросы изучения наследия Низами; комментарии к сведениям источников.

Английское низамиведение, как устоявшаяся область буржуазной ориенталистики, не лишено и противоречивых, а иногда и прямо ошибочных высказываний. Последнее отчетливо прослеживается во вступительных статьях к переводам поэм Низами, которые подробно рассмотрены в соответствующих разделах настоящей работы. Здесь же хочется указать, что удачи и недостатки отдельных статей и энциклопедических заметок, очерков и разделов в каталогах, как правило, связаны с характером самих этих переводов. Вот почему в данной работе проблемы истории переводов произведений Низами на английский язык, их аналитический обзор рассмотрены как основная задача, решение которой, по мнению диссертанта, является верным ключом к работам, посвященным иным аспектам творчества великого поэта. Эти работы англоязычных авторов рассматриваются в диссертации именно в свете этой основной задачи настоящего исследования.

Очередность рассмотрения переводов в работе соответствует структурному плану самой "Пятерицы" Низами, выступающей в литературах Востока как самостоятельный жанр*.

Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Изучение творчества Низами в англоязычном литературоведении"

ский: "Низами был типичныгл продуктом иранской 1^льтуры". Такое ут верадение, кш^ известно, уже давно отвергнуто современным низами ведением. Да и сагл Челковский в указанной статье отмечает, что "источником вдохновения Низагли являются тюрки", что в нем есть что-то тюркское и т.п.Ошибочным является и его утверждешю, будто Низами представ ляет Александра как мусульманского пророка. И подобный перечень можно продолжить.П.Челковский является одним из постоянных исследователей творчесвта Низами в Америке; ряд его статей о поэте моясно встре тить в отдельных сборниках, издашьях, посвященных восточной лите ратуре. Однигл, из таких изданий является изученная в Нью-Йорке кни га "Зеркало невидиглого Midpa" .Американский ученый даже не удосушлся ознакорлиться с рабо тами советских, в том числе азербайджанских низашшедов, где он нашел бы убедительное опроверухение многигл ненаучным декларациягл о чрезвычайной зависимости поэта от иранских первоисточников-^. К статье ПЛелковского приложен краткий пересказ содержаьшя обеих частей "Искендер-нагле", В целом две статьи о Низами на английском языке, опублико ванные, можно сказать, уже в наши дни иранским и американскими ученыкш, ориентируют нас не только на вчерашний, а на позавчераш ний день английского низамиведетш.I Напр., в работе Г.Ю.Алиева /"Легенда о Хосрове и Ширин в литера туре народов Востока"/ показан, кеатм широкшл был диапазон пер воисточников Шзшш! во время работы над поэмой "Хосров и Ширин".З А К Л Ю Ч Е Н И Е В отдельных главах данного исследования мы обозрели историю зароЕдения, становления и развития англоязычного низамиведения, рассмотрели научные проблемы, связанные с освоением литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя в англоязыч ной ориенталистике.Английское, еще вернее, англоязычное научное низагливедение, зародилось в специфических условиях распространения английской колониальной власти на Индию. В середине ХУШ в. захватившая восточ ные берега Индостанского полуострова Ост-ивдская компания сталкива ется с своеобразным господством персидского языка в культурной и делопроизводственной жизни могольской Ивдии.Это последнее вынуждает английских чиновников Ост-ивдской Компании и офицеров регулярных войсковых частей изучать персидский язык и обширное научно-культурное наследие на этом языке, который служил в XI-XIX вв. языком литературы и делопроизводства в ряде областей Ближнего Востока и Закавказья, Средней Азии и Афганиста на, Индии и Пакистана, Так попадают в поле зрения английских востоковедов, действо вавших в Индии, произведения великого азербайджанского поэта Низа ми. Образцы поэзии азербайджанского поэта включаются в учебные планы созданного для удовлетворения практических потребностей ан глийских колонизаторов Колледжа в Калькутте - fmi МШ!£1еы^ Пионером исследования творчества Низами явился выдающийся английский ориенталист Вильям Джонс, основатель указанного обще ства.Ш. имеем все основания считать Вильяма Джонса, посвятившего изучению произведений Низами ряд первоклассных для своего времени трудов, зачинателем английского англоязычного научного низамиведе ния. Его переводы из поэмы "Макзан ал-асрар" привлекли внимание английских востоковедов как в колониальной Индии, так и в метропо лии к проблеме влияния творчества Низами на локальные индийские литературы. Сам В.Джонс в предисловии к переводу "Лейли и Меджнун" персо-таджикского поэта Абдулла Хатифи прекрасно показал это бла готворное влияние Низами.Дело, начатое пионером английского /англоязычного/ научного низамиведения - издание текстов и перевод на английский язык про изведений "Хамсе" Низами, было продолжено Дж.Эткинсоном, Н.Елэн дом, B.B.IOiapKOM, К.Вильсоном, Г.Х.Дарабом, Р.Гельпке.Отметив целый ряд научных достоинств фундаментальных трудов упомянутых ориенталистов, значение их вклада в восстановление творческой биографии поэта, уточнения отдельных деталей, так силь но искаженных в популярных восточных антологиях /напр., "Тазкират аш-шу"ара" Довлатшаха Самарканди/, мы указали на ошибочное толко вание, а иногда и искажение ими вопросов национальной принадлежно сти поэта, его прогрессивного мировоззрения, наконец, его гумани стической концепции. Так, мы считаем, что ранние английские восто коведы /В.Джонс, Н.ЕдэБД и другие/ слишком доверительно, мягко го воря, отнеслись к старой Тафришско-кумской версии /Довлетшаха.Азе ра/ происхождения Низами. Так, было пущено в ход, на сей раз уже в западноевропейской ориенталистике, ошибочное представление об кумско-иранском происхоадении Низами. Научная несостоятельность этой версии была доказана отечественным низамиведением. В нашей работе мы, пользуясь достижениями отечественной науки о Низами, показали идейно-социальные корни приверженности английской буржуаз ной науки этой ошибочной версии, Вторым ошибочным мнением, распространенном в английском /англоязычном/ низамиведении, является декларация о наличии сильно го суфийского налета в творчестве азербайджанского поэта, особен но, в первой поэме "Сокровищница тайн". Некоторые последующие авто ры /А.Бомбачи и др./ считают, что и в основе идейно-художественной концепции поэмы "Лейли и Меджнун" лежат те же самые суфийские идеи.При этом сторонники концепции "суфийской окрашенности" твор ческого наследия Низами рисуют образ его жизни сурово-аскетическим.Они считают, что Низами отверг многочисленные приглашения в фео дальные дворцы как раз по мотивам несовместимости своего "суфийско го" образа жизни о дворцовой пышностью феодальных властителей.Низами творил в течение 30-35 лет, и только всестороннее и глубокое изучение всех творений великого поэта и обьективно-науч ный подход к идеям и образам "Хамсе" с позиции марксистско-ленин ской эстетики в состоянии прояснить высокое гуманистическое содер жание бессмертных поэм Низами.Низами ставил перед собою определенные идейно-художественные цели, которые в каждом новом произведении находят более глубокое и обоснованное воплощение. Такова, например, выявленная и обосно ванная советским низамиведением неотступно проводящаяся поэтом идея о справедливом правителе, идея, всестороннее развитие кото рой привело великого гуманиста к отрицанию монархического /даже самого справедливого/ правления в человеческом обществе. Таково внутреннее содержание знаменитой социальной утопии Низами, отразившейся в последнем его произведении - "Искендер-наме", Проблематика творчества Низами занимала одно из важных и существенных мест и в общих работах английских ученых по истории персидской /персоязычной/ литературы.Таковы "Заметки" известного аншшйского востоковеда сэра Гора Аузли, давшего, наряду со сжатым очерком биографии поэта, и замечательные переводы фрагментов из его поэм. Достойны внимания низамиведов отдельные публикации Вильяма Аузли, брата сэра Гора Аузли. В этих публикациях содержится немало ценных замечаний по творчеству азербайджанского поэта.Некоторые ценные мысли о благотворной роли Низами в разви тии литературы, особенно жанра романтической поэмы-месневи, нали чествуют в монографических исследованиях К.Филда, Эд.Брауна и Р.Леви. В то же время эти авторы, особенно Эд.Браун, всецело исхо дивший из работы венгерского ориенталиста В.Бахера, некритически повторили устаревшие взглады старой европейской ориенталистики на творчество азербайджанского поэта.Более практически к сведениям о Низами, содержащемся в спе циальных и общих работах европейских ученых-ориенталистов, подош ли составители знаменитых европейских и индийских каталогов руко писей, хранящихся в крупнейших библиотеках Англии и Индии /Ч.Гье, Г.Эте, Д.Росс, Маулави Дугтадир-хан и др./.Именно в этих каталогах исправлены ошибки английских ученых, авторов общих и специальных трудов, посвященных Низаьш. При поль зовании последними необходимо, таким образом, учитывать краткие, но крайне деловые заметки, помещенные в каталогах Ч.Рье, Г.Эте и Мугтадир-хана.В заключение отметим, что вклад англоязычного низамиведения в изучение научного наследия азербайджанского поэта, особенно на раннем этапе XIX в., довольно ощутим. При всех фактических и мето дологических промахах английское /англоязычное/ низамиведение сыг рало свою роль в деле ознакомления европейской общественности с творчеством одной из выдающихся фигур во всей мировой литературе -

Низами Гянджеви.

 

Список научной литературыАрзуманова, Империал Гасан кызы, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. И.Ю.Крачковский.Ранняя история повести Меджнуна и Лейли в арабской литературе.-Избранные сочинения.В 6 т.,т.П.М.-Л.: Изд. АН СССР,1956, с.§88-632.

2. Маркс К. и Энгельс Ф. Об искусстве. В 2-х т. М.: Искусство, 1976, т.1 - 575 е.; т.П - 719 с.

3. Ленин В.И. О литературе и искусстве. М.: Худож.литера-тура, 1976. - 827 с.

4. Отчет ЦК КПСС ХХУ1 съезду Коммунистической партии Советского Союза и очередные задачи партии в области внутренней и внешней политики. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Изд.политич.лите-ратуры, 1981, с.3-68.

5. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1974. - 144 с.

6. Постановление ЦК КП Азербайджана "О мероприятиях по улучшению изучения, издания и популяризации литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви". Бакинский рабочий, 1979, 21 января.

7. Постановление ЦК КП Азербайджана "О 840-летии Низами Гянджеви". Бакинский рабочий, 1981, 6 августа.

8. Материалы научной конференции, посвященной проблеме "Азербайджанская культура Х1-ХП вв. и творчество Низами Гянджеви" /26-27 ноября 1980 г./: Тез. докл. Институт литературы им.Низами АН Азерб.ССР. Баку: Элм, 1980. - 52 с.На азербайджанском языке

9. Аббасов Э. Низами лэнчэвинин "Искэндэр-намэ" поемасы. -Бакы: Азэрб.ССР ЕА нэшр., 1966. 197 с.

10. Агадев Б. Низами вэ мтасир франсыз эдебид^атштааслыга. -Эдэбизз'ат вэ инчэсэнэт, 14 август 1981-чи ил.

11. Ага^ев Э. Кете Низами Ьаггында. Эдэбид'оат гэзети, 1940, 26 Maj.

12. Агадев Э. Низами вэ flYHja эдэбидзаты. Бакы: Азэрнэшр, 1964. - 172 с.

13. ArajeB Э. Низами вэ Шиллер. Эдэбидат гэзети, 1940, 22 HjyH.

14. Ага^ев 9. Низаминин "Ледли вэ Мэчнун" поемасынын алман дилинэ тэрчтшэсинэ дайр. Мэдэни-маариф иши, 1975, № I, с.30-31.

15. Азадэ Р. /Ртстэмова А./. Низами Кэнчэви. Бакы: Елм, 1980. - 76 с.

16. Азадэ Р. Низами Кэнчэви. Ьэдаты вэ сэнэти. Бакы: Елм, 1979. - 209 с.

17. Араслы Н. Ариф Эрдэбили вэ онун "ФэрЬад-наглэ" поемасы. -Бакы: Елм, 1979. 170 с.

18. Араслы Н. Низами вэ ттрк эдэбиддаты. Бакы: Елм, 1980.205 с.

19. Араслы h. Низами вэ вэтэн. Бакы: ЕА АзФАН нэшриэзаты, 1943. - 22 с.

20. Араслы h. Низами Кэнчэви. Бакы: Азэрнэшр, 1947.36 с.

21. Араслы h. Низаминин вэгфи Ьаггында дени сэнед. Эдэбид-jaT вэ инчэсэнэт, 25 феврал I983-4Y ил.

22. Араслы h. Шаирин дтн^а шеЬрэти. Коммунист, 25 сентдабр 1981-чи ил.

23. Араслы h. Шаирин hejara. Бакы: Кэнчлик, 1967. - 188 с.

24. Арзуманов В. "Хосров вэ Ширин" алман дилиндэ. Коммунист, II март 1983-чт ил.

25. Ариф М. /Дадашзаде М.А./. Низами эсэрлэринин тэрчумэ мэ-сэлесинэ дайр. "Низами" алманахы, 2-чи к. Бакы: Азэрнэшр, 1940, с.138-145.

26. Ахундов М. Инкилтэрэдэ Низами Ьаггында монографий. -Елм вэ hejaT, 1970, № 7, 28 с.

27. Ахундов М. Низами Кэнчэвинин "Сиррлэр хэзинэси" эсэринин инкилис дилиндэ тэрчумэси. "Изв. АН Азерб.ССР", сер.литературы, языка и искусства, I97S, № 3, с.32-33.

28. Ахундов М. Низами 1тггында бир Гэрб тэдгигаты барэсиндэ.- Азэрбадчан мэктэби, 1970, № 5, с.76-80.

29. Бегдели Г. Шэрг эдабиддатында "Хосров вэ Ширин" мевзусу.- Бакы: Елм, 1970. 370 с.

30. Бертелс J.E. Бедук Азарбадчан шаири Низами. Бакы: Азэрнэшр, 1940. - 150 с.

31. ГэЬрэманов Ч. Низами "Хэмсэ"синин Hjy-JopK нусхэси. -Елм вэ hejaT, 1979, № 4, с.2-3.31. 1^лузаде М. Низами Кэнчэви. Бакы: Азэрнэшр, 1953. 108 с.

32. Ъесенли И. "Лейли вэ Мэчнун" инкилис дилинде. Эдэбиз-дат вэ инчэсэнэт, 1973, 13 jaHBap.

33. Элидев Р. Низами. Гыса библиографик мэ"лумат. Бакы: Ja-зычы, 1983. - 379 с.

34. Злидев Р. Низаминин догма халгына мэЬэббэти. Эдэбиддатвэ инчэсэнэт, 29 Maj 1981-чи ил.

35. Элиjев Р. Низами дтнда ед э би j jатштаас лыганда. Эдэбид-jaT вэ инчэсэнэт, 4 сент^абр 1981-чи ил.

36. Элидев Р. "Низами Кэнчэви" Низами Кэнчэви. - Бакы: Елм, 1979, с.9-67.

37. Олэскэров 9. Франсызлар Низами Ьаггында. Бакы, 6 фев-рал, 1969-чу ил.

38. Исмадылов М. Низами афоризмлэри инкилис дилиндэ. ЕЛм вэ hejaT, 1979, № 6, с.16-17.

39. Иомадылов М. Низаминин илк Авропа тэдгигатчысы. Улдуз, 1978, № 7, с.33-34.

40. Исмадылов М. Низами "Хэмсэ"си инкилис мэктэблэриндэ. -Мэдэни-маариф иши, 1978, Ш I, с.42-43.

41. Jycn^oB X. Низаминин лирикасы. Бакы: Азэрб.ССР ЕА нэш-pnjдаты, 1968, - 273 с.45. ^сифов X. Шэргдэ интибаЬ вэ Низами Кэнчэви. Бакы: Ja-зычы, 1982. - 200 с.

42. Каримов h. '^едди кезэл" Италидада. Эдэбиззат вэ инчэсэнэт, 5 идул 1969-чу ил.

43. Кэримов h. Низаминин алман тэдгигатчылары. Улдуз,1969, № II, с.54-57.

44. Кэримов Т. Низами вэ дтада едэби^аты. Китаблар алэ-миндэ, 1983, J& I, с.10-11.

45. Мэммэдов Г. Низами Кэнчэвинин ичтимаи вэ сидаси кер-уш-лэри. Бакы: Азэрнэшр, 1962, - 62 с.

46. Мустафадев Ч. Низами ирсинин мтасир сахталашдырычылары. Азэрбадчан коммунисти, 1965, № 2, с.91-96.

47. Мтбариз 9. Низами дарадычылышнда утопик сосиализм иде-залары. Азэрбадчан коммунисти, 13 декабр 1940-чы ил.52. %бариз М. Нэваи вэ Низами. Коммунист, 15 Maj 1948-чиил.

48. Низами /Алманах/ I, П, Ш, 1У китаблар. Бакы: Азэрнэшр, 1940-1947.

49. Низами Кэнчэви. Искэндэрнамэ. Бакы: Ja3H4bi, 1982.692 с.

50. Низами Кэнчэви. Ледди кезэл. Бакы: Азэрнэшр, 1941.132 с.

51. Низами Кэнчэви. Ле^ли вэ Мэчнун. Бакы: Азэрб.ССР ЕА нэшриоо'аты, 1959. - 278 с.

52. Низами Кэнчэви. Лирик ше"рлэр /тэртиб едэни Ь.Араслы/. -Бакы: Азэрнэшр, 1947. 101 с.

53. Низами Кэнчэви. Мэгалэлэр мэчмуэси. Бакы: Азэрб.ССР ЕА нэшр., 1947. - 192 с.

54. Низами Кэнчэви. Сиррлэр Хэзинэси. Бакы: Азэрбадчан Дев-лэт Нэшри^аты, 1947. - 175 с.

55. Низами Кэнчэви. Хосров вэ Ширин. Бакы: Азэрбадчан Дев-лэт нэшри^аты, 1947, - 411 с.

56. Низами Кэнчэви. Сиррлэр Х&зинэси. Филоложи тэрчшэ. Бакы: Елм, 1981. - 248 с.

57. Низами Кэнчэви. Хосров вэ Ширин. Филоложи тэрчумэ. Бакы: Елм, 1981. - 376 с.

58. Рэфили М. Низами. Бакы: Азэрб.С«Ш нэшри, 1939. - 129с.

59. Сасашдан Ч. Низами "Ле^ли вэ Мэчнун"унун илк елми-тэн-гиди мэтни. Азэрб.ССР ЕА Хэбэрлэри ЭДИ сер.1967, В 2, с.131-137.

60. Султанлы 9. "Искэндэрнамэ" вэ Гэрби Авропа эдэби^jara. Эдэби^ат гэзети, 24 мад 1947-чи ил.66. чаЬани Г. Азэрба^чан эдэби^^атында Низами эн"энэлэри. -Бакы: Елм, 1979. 203 с.

61. Чэфэр М. Низаминин фикир дтндасы. Бакы: Лазычы, 1982.201 с.

62. Ширинов А., РеЪимов 9. Чехословаки^а алими Низами Ьаггын-да. Азэрба^чан кэнчлэри. 23 ^ул 1961-чи ил.На русском языке

63. Агаев А. 0 некоторых связях западной литературы с творчеством Низами. Бакы: Обьед.изд-во, I960. - 24 с.

64. Агаев А. Низами, Гете и Шиллер. Литературный Азербайджан, 1941, й I, с.44-51.

65. Агаев A.M. Социальная утопия Низами и утопические идеи европейского Ренессанса. Материалы научной конференции, посвященной проблеме "Азербайджанская культура Х1-ХП веков и творчество Низами Гянджеви". /Тезисы/. - Баку: алм, 1980, с.37-38.

66. Азаде Р. /Рустамова А./. Глубоко изучать и пропагандировать наследие Низами. Коммунист Азербайджана, 1980, № 8, с. 95101.

67. Азаде Р. Поступь столетий. Баку: Гянджлик, 1977.120 с.

68. Азаде Р. Поэзия Низами призыв к действенности. - Изв. АН Азерб.ССР, сер.литература, язык и искусство, 1973, $ 3, с.28-32.

69. Азаде Р. Фирдоуси и Низами. Материалы научной конференции, посвященной проблеме "Низами и мировая литература" /Тезисы/. Баку: алм, 1982, с.28-30.

70. Алексеев М. Проблема художественного перевода. Иркутск: Изд-во Ирк.ун-та, 1931. - 50 е.,

71. Алиев Г.А. В одном строю к единой цели. Октябрь, 1972, 6, с.3-14.

72. Алиев Г.Ю. Академик Е.А.Крымский и его сочинение "Низами и его современники". Баку: Элм, 1981, с.5-20.

73. Алиев Г.Ю. Легенда о Хосрове и Ширин в литературах народов Востока. М.: ИВЛ, I960. - 170 с.

74. Алиев Г.Ю. Образ Мехин-бану и его исторический прототип.- ДАН Азерб.ССР, 1957, № 12, с.1319-1323.

75. Алиев Г.Ю. М.Муин. Тахмил-и хафт пейкар. Народы Азии и Африки, 1963, №9 , с.

76. Алиев Г.Ю. Персоязычная литература Индии. Краткий очерк.- М.: Наука, 1968. 248 с.

77. Алиев Г.Ю. Ранние христианские источники легенды о Хосрове и Ширин. Сов. востоковедение, 1957, № 6, с.87-96.

78. Алиев Г.Ю. Библиография научных трудов чл-корр. АН СССР Е.Э.Бертельса. Сов.востоковедение, 1958, $ I, с.115-125.

79. Алиев P.M. Низами Гянджеви. Краткий очерк. Баку: Зим, 1979. - 92 с.

80. Алиев P.M. Низами и его поэма "Лейли и Меджнун". Предисловие к кн.: Низами Гянджеви. "Лейли и Меджнун". Баку: Зйм, 1981, с.5-28.

81. Алиев P.M. Низами и мировая литература. Материалы научной конференции, посвященной проблеме "Низами и мировая литература". /Тезисы/. - Баку: ойм, 1928, с.4-11.

82. Алиев P.M. О проблеме восстановления подлинных текстов произведений Низами. Лит.Азербайджан, 1979, № 8, с.122-130.

83. Алиев P.M. О судьбе "Дивана" Низами. Предисловие к кн.: Низами. Лирика /прозаический перевод/. Баку: Язычы, 1981, с.8-34.

84. Алишер Навои. Сборник статей.-М.: Изд.АН СССР, 1946.236 с.

85. Араслы Г. Дружба народов в творчестве Низами. Лит.Азербайджан, 1953, № 6, с.78-84.

86. Араслы Г. Низами и азербайджанский фольклор. В сб.: Низами Гянджеви. Материалы научн. конференции, посвященной жизни и творчеству поэта. - Баку: Азернешр, 1947, с.76-91.

87. Ариф М. /Дадашзаде М.А./. Азербайджанская литература. -М.: Высшая школа, 1979. 230 с.

88. Ариф М. Проблемы перевода произведений Низами. Низами сб.П. Баку: Азернешр, 1940, с.138-145.

89. Арзуманов В. Низами и его современники. Лит.Азербайджан, 1982, lb 9, C.II4-II6.

90. Арзуманов В. "Семь красавиц" на немецком языке. Лит. Азербайджан, 1981, № 9, с.72-73.

91. Асадуллаев С."Лайли ва Маджнун" в фарсиязычной поэзии. -Душанбе: Дониш, 1981. 175 с.

92. Асадуллаев С. Лейли и Меджнун. Еио-библиографический справочник. Душанбе: Дониш, 1981.

93. Ахундов М. Перевод поэмы "Махзан ал-асрар" Низами Гянджеви на английский. Изв.АН Азерб.ССР, сер.литература, язык, искусство, 1976, № 3, с.26-32.

94. Бертельс Е.Э. Великий азербайджанский поэт. Эпоха, жизнь, творчество. Баку: Изд-во АзФАН, 1940, - 149 с.

95. Бертельс Е.Э. Великий поэт азербайджанского народа. Вступительная статья. В кн.: Низами. Пять поэм. М.: Гослитиздат, 1946, с.5-25.

96. Бертельс Е.Э. Избранные труды. В 4-х т., т.2. Низами и Физули. М.: ИВЛ, 1962. - 554 с.

97. Бертельс Е.Э. Низами. Творческий путь поэта. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 262 с.

98. Бертельс Е.Э. Основные моменты в развитии суфийской поэзии. Восточные записки, т.1. Л., 1927, с.91-103.

99. Бертельс Е.Э. Послесловие. В кн.: Низами Гянджеви."Хос-ров и Ширин". Баку: Азгосиздат, 1947, с.247-256.

100. Бертельс Е.Э. Предисловие. В кн.: Низами Гянджеви. "Ис-кендернаме", чЛ. "Шарафнаме". Баку: Азернешр, 1940, с.1-30.

101. Болдырев А.Н. Два ширванских поэта Низами и Хакани. -В кн.: Памятники эпохи Руставели. Л.: Изд-во АН СССР, 1938,о.111-138.

102. Брагинский И.С. 12 миниатюр. Изд.2, доп. М.: Худож. литература, 1976. - 303 с.

103. Брагинский И.С. О влиянии Низами на таджикскую и персидскую поэзию. В кн.: Из истории таджикской народной поэзии. -М.: Изд-во АН СССР, 1956, с.323-329.НО. Брагинский И.С. Очерки из истории таджикской литературы. Сталинабад: Таджикиздат, 1956. - 453 с.

104. Брагинский И.С. Проблемы востоковедения. М.: Наука, 1974. - 494 с.

105. Дуниятов З.М. Государство Атабеков Азербайджана /11361225/. Баку: Элм, 1978. - 271 с.

106. Вопросы восточного литературоведения и текстологии. -М.: Наука, 1975. 244 с.

107. Вургун С. Азербайджанская советская литература и Низами. В сб.: Низами Гянджеви. - Материалы научной конференции, посвященной жизни и творчеству поэта. - Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1947, с.7-18.

108. Вургун С. Великий гуманист. Правда, 1953, 15 декабря.

109. Гаджиев А.А. Ренессанс и поэзия Низами Гянджеви. Баку: Элм, 1980. - 204 с.

110. Гордлевский В.А. Избр.соч. в 3-х т., т.1. М.: ИВЛ, I960. - 551 с.

111. Гусейнов Г. 0 социальных воззрениях Низами. Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1946. - 16 с.

112. Гусейнов Г. Статьи по истории развития философской и общественной мысли в Азербайджане. Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1948. - 154 с.

113. Девек С. Ранние переводы поэм Низами на европейские языки. Народы Азии и Африки, 1961, № 3, с.157-159.

114. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. В кн.: Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М.: Изд-во'АН СССР, 1961, с.52-66.

115. Ибрагимов М.А. Слава и гордость азербайджанской поэзии.- Известия, 1953, 15 декабря.

116. Идеи гуманизма в литературах Востока. М.: Наука,1967.- 216 с.

117. История Азербайджана. В 3-х томах, т.1. Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1958. - 423 с.

118. Конрад Н.И. Запад и Восток. Изд.2, испр. и доп. М.: Наука, 1972. - 496 с.

119. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. В 6 т., т.1, П. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. 469 с.

120. Крачковский И.Ю. Ранняя история повести о Меджнуне и Лейли в арабской литературе. В кн.: Выдающиеся русские ученые и писатели о Низами Гянджеви. Баку: Язычы: 1981, с.183-236.

121. Крымский А.Е. История Персии, ее литературы и дервиш-ской теософии. М.: Изд.Лазаревского Ин-вост.яз., 1903, вып.16.

122. Крымский А.Е. Низами и его изучение. В кн.: Выдающиеся русские ученые и писатели о Низами Гянджеви. - Баку: Язычы,1.81, с.237-304.

123. Крымский А.Е. Низами и его современники. Баку: Sum,1981. 486 с.

124. Кулиев В. Легенда об Искендере за океаном. Герои Низами в работах американской критики. Литературный Азербайджан,1982, № 3, с.112-113.

125. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.397 с.

126. Ломидзе Г. Единство и многообразие. Изд.П,доп.-М.: Сов. писатель, I960. 527 с.

127. Ломидзе Г. Ленинизм и судьбы национальных литератур. -М.: Современник, 1982. 288 с.

128. Луконин В. Искусство древнего Ирана. М.: Искусство, 1977. - 231 с.

129. Маковельский А.О. Азербайджанское общество ХП в. по произведениям Низами. Сб.: Низами Гянджеви. Материалы конференции. - Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1947, с.46-60.

130. Маковельский А.О. Мысли Низами р силе слова и о художественном творчестве. Сб.: Низами. - Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1947, с.29-35.

131. Маковельский А.О. Низамиана. Труды инст. философии АН Азерб.ССР, т.1, 1945, с.18-35.

132. Маковельский А.О. О поэме "Искендернаме". Сб.Низами, т.1У. Баку: Азернешр, 1947, с.52-63.

133. Мамедов Ш., Азимов К. Критика некоторых буржуазных извращений идейного наследия Низами. Вестник московского университета, сер.7. Философия, 1973, № 3, с.29-38.

134. Марр Н.Я. Кавказ и памятники духовной культуры. Перепечатано из Изв.им.ператорской АН за 1912 год. Изд-во армянскогоин-та в Москве, с.69-82.

135. Марр Ю.Н. Касыда Низами в рукописи Азиатского музея. Доклады Российской АН, апрель-июнь, 1924, с.94-96.

136. Марр Ю.Н. О двух персидских версиях поэмы "Лейли и Меджнун". Доклады Российской АН, апрель-июнь, 1924, с.68-71.

137. Марр Ю.Н. Предисловие к сб.: Хагани Низами. Руставели. М-Л.: Изд-во АН СССР, 1935, с.4-6.

138. Марр Ю.Н. Статьи и сообщения, т.П. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1939. - 314 с.

139. Мурадханов М. Педагогические высказывания Низами. Баку: Азернешр, 1947. - 104 с.

140. Щсаев К. Низами и русские былины. Баку, 1973 , 22 сентября.

141. Мустафаев Дж. Мировоззрение Низами. Вопросы философии, 1962, J6 12, с.84-93.

142. Мустафаев Дж. Философские и этические воззрения Низами. Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, 1962. - 155 с.

143. Насруллаева С. Тема "Лейли и Меджнун" в истории литератур народов Советского Востока. Автореф.дисс.докт.филол.наук. -Баку, 1980. 49 с.

144. Низами. Избранные произведения. М.: Сов.писатель, 1947. - 362 с.

145. Низами. Искендернаме. Баку: Изд.АН Азерб.ССР, 1953, ч.1. Шараф-наме - 477 е.; ч.П. Игбал-наме - 287 с.

146. Низами. Лейли и Меджнун. Филологический перевод.-Баку: ейм, 1981. 386 с.

147. Низами. Лирика. Филологический перевод. Баку: Язычы, 1981. - 140 с.

148. Низами. Пять поэм. М.: Худ.литература, 1968. - 863 с.

149. Низами. Семь красавиц. Баку: Азернешр, 1959. - 395 с.

150. Низами. Сокровищница тайн. Баку: Изд.АН Азерб.ССР, I960. - 252 с.

151. Низами. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов.писатель,1981. - 792 с.

152. Памятники эпохи Руставели. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1938. - 406 с.

153. Рафили М. Великий гуманист. В сб.: Низами, Т.П. - Баку: Азернешр, 1940, с.5-38.

154. Рафили М. Низами Гянджеви и его творчество. Баку: Изд. лекц.Воро по делам культпросветучреждений, 1947. - 70 с.

155. Рафили М. Низами Гянджеви. Эпоха, жизнь, творчество. -М.: Гослитиздат, 1941. 120 с.

156. Рафили М. Низами и азербайджанская культура ХП в. В сб.: Низами Гянджеви. - Баку: Изд-во АН Азерб.ССР, с.51-65.

157. Рафили М. Творчество Низами. В сб.: Низами, т.1У. Баку: Азернешр, 1947, с.15-57.

158. Рипка Я. История персидской и таджикской литературы. -М.: Прогресс, 1970. 440 с.

159. Стариков Н. Эпическая поэзия Эмира Хосрова Дехлеви.Дис. .филол.наук. М., 1946.

160. Тихонов Н. Голос Низами прошел через восем веков. Заря Востока, 1947, 21 сентября.

161. Тихонов Н. Низами и Навои. Лит.газета, 1947, 16 августа.

162. Федоров А.В. 0 художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. - 260 с.

163. Хатифи. Хосров и Ширин. М.: Наука, 1977.

164. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов.писатель,1968. 382 с.

165. Шагинян М.С. Гете и Низами. В сб.: Низами, т.П. - Баку: Азернешр, 1940, е. 103-109.

166. Шагинян М.С. Этюды о Низами. Баку: Язычы, 1981. - 104с.

167. Шарифди М.Х. Феодальные государства Азербайджана во второй половине IX-XI веков. Баку: Элм, 1978. - 343 с.

168. Шейх Абу-л файз Файзи. Нале и Даман. М.: Вост.литера-тура, 1982. - с.

169. Эстетика раннего французского романтизма. М.: Наука, 1982. - 480 с.На английском языке

170. Jfo-dLt Uf, b-MU^Lu Ahrtbz-.2r. JtXXJSfg. Л. Рмм&сЛиль fchboCtuA^ JwdUi.,