автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гордишевская, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии"

На правах рукописи

ГОРДИШЕВСКАЯ ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА

К ВОПРОСУ О ВЛИЯНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА НА ЯЗЫКОВУЮ СИТУАЦИЮ В СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ

специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков

Научный руководитель -

Официальные оппоненты -

Ведущая организация -

кандидат филологических наук, профессор

Резвецова Марина Дмитриевна

доктор филологических наук, профессор

Борисова Людмила Михайловна

кандидат филологических наук, доцент

Кузьмина Наталья Борисовна

Московский городской педагогический университет

Защита состоится « »

2006 г. в

часов на

заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу; 119571, Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд._.

С диссергацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул.Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «_»_2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета rlklliii/ixA.- МурадоваЛ.А.

сШ-

2**-/, HÖ1W

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

Проблема активизации англоязычных заимствований в самых разных языках вышла за рамки науки о языке и широко обсуждается писателями, журналистами и носителями языка. Кажется очевидным, что данный процесс носит глобальный характер и объясняется доминирующим положением США в большинстве сфер общественной жизни. Однако при более глубоком рассмотрении выявляется связь данного вопроса с самыми разными языковыми и внеязыковыми явлениями, и т? сфере исследования оказываются вопросы взаимосвязи языка и общества, языка и культуры. В то же время заимствования - это естественный процесс в истории любого языка и важный источник пополнения его лексического состава. Этот процесс является неотъемлемой частью языкового развития, а вопрос о степени влияния иноязычных заимствований на характер и темпы языкового развития до сих пор остается открытым. Кроме того, в нашем случае сложность вопроса активизации англоязычных заимствований в немецком языке связана также и с генеалогическим родством изучаемых языков.

Вышеуказанные соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременность может указывать и та обеспокоенность, которую выражают при оценке языковой ситуации в Германии. Так, английская газета Daily Telegraph поставила под сомнение необходимость в дальнейшем изучении немецкого языка, принимая во внимание ту стремительность, с какой английский язык распространяется в Германии. А по мнению французских журналистов, озабоченных сохранением собственного языка, английский язык уже совершил над немецким «акт каннибализма». В данной работе мы попытались ответить на вопрос, насколько обоснованными являются такие заявления, поэтому цель нашего исследования - на основе имеющихся теоретических исследований и фактического материала выявить основные особенности языковой ситуации в современной Германии и факторы, на нее влияющие: внеязыковые, собственно лингвистические и вызванные влиянием английского языка. В соответствии с этой целью в исследовании ставятся следующие задачи: рассмотреть языковые явления на всех уровнях структуры современного немецкого языка, с тем чтобы изучить их особенности с точки зрения влияния на них английского языка и его американского варианта.

Для решения поставленных задач в работе применена комплексная методика исследования, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов - контекстуального, компонентного, трансформационного и статистического анализа.

Исследование проведено на материале немецких газет (die Welt, die literarische Welt, das Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Süddeutsche Zeitung и двух ее приложений Jetzt и Jugend und Berufswahl, журналов der Spiegel, Freundin, общим объемом окрло 10000 страниц), а также словарей сленга и молодежного жаргона словарей

иностранных слов, сокращений и молодежного жаргона издательства Дуден и различных Интернет-ресурсов.

Научная новизна исследования состоит в том, что нашей работе мы попытались рассмотреть наиболее характерные явления современного немецкого языка на всех уровнях языковой структуры и уделить особое внимание тем, которые оказались затронуты влиянием английского языка и его американского варианта, а на этой основе дать собственную оценку современной языковой ситуации в Германии.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она содержит материал к дальнейшей разработке сложной и актуальной проблемы влияния иноязычных заимствований на процесс языкового развития. Проведенное исследование содержит новые интересные факты по вопросу о темпах языковых изменений, которые свидетельствуют об их зависимости не только от внутренних законов языка, но и от внешних влияний. В результате проделанной работы был составлен типологический паспорт современного немецкого языка и сделана классификация стуктурно-еемантических типов сложных слов в немецком языке на основе критериев, выделенных В.Д.Аракиным.

Практическую ценность результаты работы могут представлять в курсах по сравнительному языкознанию, германистике, в лекциях и семинарах по сравнительной типологии языков. На защиту выносятся следующие положения:

- влияние английского языка не ограничивается только областью лексики, происходит интеграция английских фонетических, грамматических и лексических моделей в структуру немецкого языка;

- английский язык оказывает влияние на темпы развития немецкого языка, что нашло отражение в значительно усилившейся в последнее время интенсивности аналитических тенденций;

- такая открытость англо-американизмам обусловлена генеалогическим родством языков, внутриязыковыми процессами развития аналитических тенденций (стремлению к языковой экономии, упрощению и одновременно экспрессивности речи), а также внеязыковыми факторами -периодом послевоенной оккупации и денационализации Германии, реформой немецкого образования и ориентированностью на американские речевые модели в средствах массовой информации.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования.

Во введении указываются тема и объект исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются их актуальность и новизна, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе приводится краткий обзор существующих воззрений на проблему языкового развития в различных лингвистических учениях и обсуждается роль заимствования в этом процессе.

Во второй главе дается характеристика основных экстралингвистических особенностей языковой ситуации в современной Германии и их оценка различными исследователями.

Третья глава - историческая - содержит сравнительный обзор исторических изменений в структуре английского и немецкого языков. Четвертая глава посвящена современному периоду развития немецкого языка и содержит поуровневое описание основных особенностей 1 современного немецкого языка и тенденций его развития с точки зрения

влияния английского языка и его американского варианта. Заключение обобщает материал исследования и содержит выводы по его I результатам.

В приложении приводится типологический паспорт современного немецкого языка, составленный по результатам исследования. Библиография включает названия работ отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных словарей и Интернет-ресурсов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В связи с задачей работы, в поле зрения нашего исследования находится вопрос языкового изменения. Языки не могут не меняться, поскольку в основе выполняемой ими когнитивной функции находится отражение объективной реальности, которая находится в непрерывном изменении. Несмотря на кажущуюся очевидное 1ь феномена языковых изменений, данный вопрос является одним из самых противоречивых в лингвистике. Только в XIX веке процесс развития языка перестали воспринимать как порчу и разрушение. Но даже ученые, признававшие важность этой ► проблемы и исследовавшие ее (В.фон Гумбольдт, А.Шлейхер, Н.Марр,

О.Еспсрсен, А.Лескин, Б.Дельбрюк, А.Мартине, Р.А.Будагов, Ю.В.Рождественский, Б.А.Серебенников, Е.С.Кубрякова, Л.П.Крысин и ) др.), расходились во мнении относительно направления развития языка,

темпов этого процесса, степени его влияния на различные уровни языка и даже адекватного обозначения данного явления. Как отмечает Р.А.Будагов, «очень легко декларативно утверждать, что языки изменяются и развиваются. Гораздо труднее правильно обосновать характер этих изменений и природу этого развития». [Будагов. 1965: 6].

В.фон Гумбольдт называл язык миром, лежащим между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Он указывал на неразрывную связь языка и его носителей, языка и «духа народа», подчеркивая, что «язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и не последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Выдвинутая В.фон Гумбольдтом и поддержанная А.Шлейхером и позднее

Н.Марром теория типологического развития выделяла несколько ступеней или стадий в развитии языка - от корневой через агглютинативную к флективной - где языки флективного строя представали как своеобразная вершина языковой эволюции.

Наблюдая за переходом древних индоевропейских языков от синтетического строя к аналитическому строю в современном их состоянии, О.Есперсен высказывал иное мнение - о более высоком уровне развития современных языков по сравнению с древними, поскольку служебные слова, с его точки зрения, представляют собой более совершенное техническое средство.

Другого взгляда на данную проблему придерживались младограмматики (А.Лескин, Б.Дельбрюк и др.). В их концепции грамматические средства не получали оценки в качестве более совершенных или менее совершеных, но такой подход исключал и возможность совершенствования языка, поскольку в этом случае приходилось признать, что языковые изменения происходят, просто сменяя друг друга.

Один из представителей структуралистского направления в лингвистике, А.Мартине отдавал приоритетную позицию в процессе языковых изменений «внутренней причинности», то есть внутренним языковым процессам.

Р.А.Будагов, рассматривая данную проблему, устанавливает «тройной ряд отношений: от собственно-внутренней причинности (противоречия в системе языка на всех ее уровнях) к причинности «внешне-внутренней» (противоречия между потребностями говорящих к адекватному выражению и состоянием языка), а от этой последней к внешним факторам (общая зависимость состояния языка от уровня развития общества и мышления человека). [Будагов. 1965: 37].

Ю.В.Рождественский, описывая динамику языка, проводит различие между следующими процессами: эволюцией языка (или изменением), развитием языка и совершенствованием языка.

Под эволюцией языка ученый понимает «род процессов, когда единицы языка изменяют свое фонетическое (графическое) и смысловое качество, но при этом не происходит увеличения числа единиц и качественного усложнения их отношений». [Рождественский, 2000: 223]. Процессы эволюции затрагивают: звуковой состав языка; состав морфем (корней и аффиксов); состав служебных элементов: служебных слов и аффиксов; синтаксические конструкции, другими словам, строй языка. Характерной чертой языкового строя является непрерывность эволюции, что не означает, однако, одинаковость темпов его изменения в разных языках. Развитием языка Ю.В.Рождественский называет «такой род динамических процессов, когда происходит увеличение числа единиц и качественное усложнение их отношений». Процессы развития языка сводятся к следующим: дивергенция, идущая от диалектов языка-основы, и образование новых языков, а также создание новых литературных языков; усложнение, связанное с сосуществованием звуковой и орфографической

форм слов, и вытекающее отсюда усложнение системы языка; разделение литературного языка на подсистемы функционального характера, включая и развитие формальных и формализованных языков; рост словаря и его функциональная и стилистическая систематизация.

Сравнение процессов эволюции и развития, идущих в языке, показывает, что эволюция и развитие по-разному проявляются в разных областях системы языка. Процессы развития касаются главным образом лексики, сфер общения, новых материалов и орудий речи; процессы эволюции касаются почти исключительно языкового строя.

Под совершенствованием языка понимаются «такие динамические процессы, которые, воплощаясь в изменении и развитии языка, возникают вследствие сознательного (а не стихийного) воздействия человека на язык». К сознательным действиям Ю.В.Рождественский относит словотворчество с целью изменить состав лексики, упорядочение текстов и контроль за их созданием и получением, упорядочение самой системы языка путем нормирования. Результатом таких сознательных действий является языковая политика, то есть выбор определенной тенденции развития языка и ее поддержка в школе, канцелярии, книгоиздании и средствах массовой информации. Языковая политика исходит из понимания задач языка и общества, говорящего на этом языке и устанавливается применительно к данному языку и данному моменту времени.

Е.С.Кубрякова предложила подробную классификацию как внешних, так и внутренних факторов, обусловливающих языковое развитие. Под внешними факторами подразумевается влияние других языков, миграции, переселения, особенности исторической жизни народа, говорящего на данном языке, но самым важным фактором является прогресс человеческого общества, выражающийся в развитии его духовной и материальной культуры, науки, техники. Среди внутренних факторов, определяющих характер языковых изменений, Е.С.Кубрякова выделяет следующие: тенденция к облегчению произношения; тенденция к созданию слов простой морфологической структуры; тенденция к выражению разных значений разными формами; тенденция к выражению одинаковых или близких значений одной формой (выравнивание форм по аналогии, устранение избыточности средств выражения); тенденция к созданию четких границ между морфемами; тенденция к изменению фонетического облика слова при утрате им лексического значения; тенденция к экономии языковых средств; тенденция к ограничению сложности речевых сообщений; тенденция к употреблению более экспрессивных форм; тенденция к устранению форм, утративших свою исконную функцию; тенденция к устранению языковых элементов, имеющих незначительную семантическую нагрузку.

Особенности рассмотренного нами языкового материала таковы, что вслед за А.Мейе и Е.С.Кубряковой мы рассматриваем три группы факторов, обусловливающих языковое развитие:

1. внутренние: структура данного языка, тенденция к экономии языковых средств, тенденция к употреблению более экспрессивных средств и др.;

2. внешние: психологические, физические, пространственные, социальные и прочие внешние условия существования народа, говорящего на этом языке, прогресс человеческого общества, выражающийся в развитии его духовной и материальной культуры, науки, техники;

3. влияние других языков, сочетающее в себе внешние и внутренние факторы: наличие межъязыковых контактов (сюда относятся и международное сотрудничество, и чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, и участие в интернациональных конференциях, общение в процессе разработки совместных проектов и т.д.) и расположенность языка-реципиента к принятию иноязычных средств коммуникации, открытость общества иноязычному влиянию.. По-прежнему открытым в современном языкознании остается вопрос о месте заимствования в процессе языкового развития - является ли данный процесс объективным или управляемым, всегда ли результатом заимствования является обогащение языка-реципиента. Как указывает Б.А.Серебренников, «заимствования и влияния характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке», и «нет ни одной сферы в языке, которая не затрагивалась бы этими процессами» [Серебренников. 1970: 145]. Трудно представить себе язык, который развивался бы в абсолютной изоляции от других языков. Как правило, история любого языка включает в себя многочисленные межъязыковые контакты, которые могли иметь различные последствия для данного языка: ассимиляцию, заимствования, появление нового, вспомогательного языка (например, пиджин) и др.

Б.А.Серебренников отмечает разную степень подверженности различных языковых уровней процессу заимствования. Так, наиболее открытыми являются лексика, фонетика и синтаксис, в то время как морфология оказывается более устойчивой. Что касается морфологических заимствований, го здесь Б.А.Серебренников выделяет следующие закономерности:

- словообразовательные элементы заимствуются активнее и легче, чем словоизменительные. При этом типично заимствование тех показателей, которые имеют хорошо вычленимую универсальную семантику и/или семантику, связанную одновременно с несколькими фрагментами картины мира. Так, довольно характерно заимствование из языка в язык показателей уменьшительности (и некоторых других оценочных показателей), а в глагольной сфере - показателей нереальных наклонений.

- Легче проникают в язык самостоятельные и связанные грамматические элементы, обслуживающие семантику и грамматику всего высказывания (предложения), а не отдельных его составляющих: так, частицы, союзы, соединительные слова заимствуются скорее, нежели предлоги, артикли, послелоги, и т.п.

- Важным отличием грамматического заимствования от лексического является необходимость существования данного понятия в языке-реципиенте. Заполнение «лакун», как это происходит в лексике, по мнению Б.А.Серебренникова, в грамматике невозможно. Сегментные элементы для выражения некоторого грамматического значения заимствуются только, если в заимствующем языке уже имеется соответствующая общая категориальная семантика. Эта особенность носит универсальный характер: влияние одного языка на другой бывает наиболее эффективным тогда, когда в языке, на который оно оказывается, есть тенденция, направленная в ту же сторону. [Серебренников. 1970, с. 138] Рассматривая причины лексических заимствований, Р.А.Будагов выделяет как собственно языковые (когда заимствуется только языковая единица), так и культурно-исторические заимствования (в этом случае новое слово приходит в язык вместе с новым понятием). В этом втором типе заимствований Л.П.Крысин выделяет несколько групп:

- потребность в наименовании новой вещи или нового явления;

- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

- необходимость специализации понятий, эвфемистические замены;

- тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое, то говорящие стремятся обозначить его одним словом;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (например, компьютерная терминология);

- социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычного слова как более престижного (повышение в ранге), коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным словом понятия. [Крысин, 1996, с.146-155].

Все указанные выше причины действуют комплексно, однако в каждом конкретном случае заимствования один из факторов является определяющим.

В своем отношении к заимствованиям и оценке места заимствований в процессе языкового развития ученые далеки от единодушия. Одни рассматривают заимствования как объективный процесс, за которым можно только наблюдать, другие говорят о необходимости контроля за этим процессом и управления им. В частности, М.Д.Степанова, анализируя виды заимствований в немецком языке, подчеркивает, что «лексическое заимствование может обогащать словарный состав языка, но может и засорять его». Обогащение лексики имеет место в тех случаях, когда «слова и устойчивые словосочетания заимствуются вместе с новыми для национального языка понятиями более высокоразвитой экономики, техники, культуры, или когда иноязычные слова, которые первоначально

являются дублетами к словам национального языка, дифференцируются в своем значении от последних, пополняя тем самым состав идеографических или стилистических синонимов национального языка» [Степанова, 1962, с.177]. В то же время автор указывает на «засилие английских и французских терминов и слов ... в сфере модной одежды...употребление которых ничем не оправдано... Аналогичное явление можно наблюдать в сфере спорта, где вместо привычных немецких слов употребляются английские слова и словосочетания... Во всех подобных случаях иноязычная лексика просто дублирует немецкие лексические единицы [Степанова, 1962, с. 175].

У.Уитни отмечает важное обстоятельство, что именно лексическими заимствованиями опосредствована большая часть других контактно обусловленных изменений - фонологических и морфологических (исключение составляют синтаксические), и Е.С.Кубрякова, соглашаясь с этим утверждением, указывает на то, к каким «далеко идущим для структуры языка последствиям они (лексические заимствования) способны приводить». [Кубрякова, 1970, с. 194].

Таким образом, в рамках данного исследования наиболее существенными нам представляются следующие характерные особенности процесса языкового развития:

- процесс языкового развития обусловлен как внутриязыковыми факторами, так и внешними;

- на разных языковых уровнях темпы изменений различны, при этом лексический уровень более подвержен изменениям, в то время как грамматический уровень предстает как более устойчивый;

- одним из важнейших факторов языкового развития является процесс заимствования как результат взаимодействия исследуемого языка с другими в ходе социальных, политических и экономических контактов народов;

- кроме внешнего влияния для заимствования необходимы благоприятные условия внутри заимствующей языковой среды;

- языковое заимствование может происходить на разных языковых уровнях;

- лексические заимствования неоднородны по форме и семантике; большое количество лексических заимствований может оказывать влияние на другие языковые уровни;

- результатом заимствования не всегда является обогащение языка-реципиента.

Необходимо отметить, что наряду с тенденцией к постоянному изменению в языке также присутствует стремление к закреплению и сохранению имеющихся языковых средств. Отсюда же и «специфический характер динамической устойчивости языков, позволяющей при значительных изменениях в отдельных частях системы сохранять, тем не менее, ее общее тождество самой себе в течение длительного времени» [Серебренников, 1970, с. 132].

Такой двойственный характер языка объясняется его ролью в человеческом обществе. Являясь неотъемлемой частью общественной жизни, язык должен удовлетворять возникающим в ней новым потребностям, обусловленным развитием науки, культуры и техники, предлагая пути и средства для выражения новых понятий, и в этом процессе ни одна сторона языка не остается вне изменений. Одновременно с этим, общественный характер языка накладывает на его возможные изменения определенные ограничения, так как никакие языковые преобразования не должны нарушать взаимопонимания между членами общества. Фактор социальных связей выступает как сдерживающий механизм, предотвращающий кардинальные языковые перемены. Таким образом, развитие языка происходит как борьба двух противоположных тенденций — преобразовательной и стабилизирующей.

На основании выделенных факторов, обусловливающих языковое развитие, во второй главе работы дается описание основных внеязыковых особенностей языковой ситуации в современной Германии. Во-первых, это процесс «глобализации», или культурной унификации, когда на смену национальным ценностям приходят ценности транснациональные, носящие универсальный характер. Во-вторых, послевоенный период денационализации и оккупации Германии, когда у многих носителей немецкого языка сформировалось отрицательное отношение к немецкому языку и положительное - к английскому. Одновременно с этим происходило распространение на всей территории Германии единого языкового варианта в ущерб диалектам. В-третьих, реформа образования, которая уделила большое внимание знанию английского языка. В-четвертых, развитие средств массовой информации, значительно ускорившее процесс заимствования англо-американизмов. По мнению многих ученых (П.фон Поленца, С.Барбора, П.Стивенсона, Г.Глкжа, В.Зауэра и др.) роль СМИ в этом процессе наиболее значительна. Дело в том, что средства массовой информации активно (и не всегда объективно обоснованно) используют англо-американизмы. И поскольку в процессе ассимиляции новых слов язык газет и журналов занимает промежуточное положение между разговорной речью и стандартным языком, те языковые единицы, которые получают законный статус в прессе, мо1ут вскоре оказаться в словарях.

В немецком обществе не существует однозначного отношения к данному процессу. Некоторые ученые (П.Хоэнхаус, П.Айзенберг и др.) не видят в большом количестве англо-американизмов серьезной угрозы немецкому языку, другие (напр. Д.Циммер), напротив, считают, что речь идет об «англизации» и «пиджинизации» немецкого языка, утрате его выразительных средств и разрушению чувства языковой правильности у носителей языка.

В оценке языковой ситуации в современной Германии важную роль играет фактор генеалогического родства немецкого и английского языков, поэтому мы включили в наше исследование сравнительный обзор

периодов исторического развития данных языков, что позволило бы выяснить, насколько сегодняшние изменения в системе немецкого языка соответствуют общему вектору его развития. Как показало сравнительное описание, в немецком и английском языках имели место сходные изменения в фонетической, грамматической и лексической системах при различном темпе и интенсивности этих изменений. Например, в средний период истории английского языка образование нейтральных птсных в неударных слогах привело к чрезвычайно существенным изменениям в морфологической системе - утрате категории склонения и рода, появлению унифицированного способа выражения множественного числа и др. [Аракин, 1985:116], что позволяет сегодня относить английский язык к изолирующему типу с элементами агглютинации. В то же время в немецком языке среднего периода редукция безударных гласных не привела к потере аналогичных категорий рода и падежа, и они сохранились в немецком языке до сих пор. Таким образом, несмотря на генеалогическое родство и тождественные аналитические тенденции, современный немецкий язык совмещает в своей структуре синтетические признаки с аналитическими и, в основном, сохраняет свой флективный характер.

Практическая часть работы была посвящена выявлению и анализу основных тенденций в развитии современного немецкого языка с точки зрения влияния английского языка и его американского варианта. Исследуя языковые признаки современного немецкого языка, мы в основном опирались на стандартный немецкий язык, т.е. исторически утвердившуюся надрегиопальную ус гную и письменную языковую форму (Бусман 1990:209). Но поскольку современный стандартный немецкий язык испытывает на себе влияние разговорной речи, а иногда и молодежного жаргона, характерные черты этих функциональных стилей также попали в поле нашего исследования. Наиболее существенными нам представляются следующие признаки: Аналитические тенденции: в сфере именных частей речи:

• тенденция к устранению избыточности средств выражения: выпадение личного окончания глагола в первом лице -е, поскольку это значение уже выражено формой личного местоимения, что нередко фиксируется в написании: Ich find' das gut. Das hab ' ich nicht gewußt;

• развитие омонимии окончаний склонения существительных, прилагательных, местоимений, что может приводить к отпадению окончания в формах родительного, дательного, винительного падежей {die Streiche des kleinen Peter, mit neuen Präsident, Frag doch den Spezialist!);

• усиление роли Фиксированного порядка слов для выражения падежных значений вследствие омонимии падежных форм;

• преобладание аналитических форм среди синонимических конструкций для выражения падежного значения (du hast dem Karl sein Bier ausgetrunken, Freilassung von Frau Wallert);

• становление в качестве основного способа выражения значения грамматических категорий рода, падежа, числа аналитического способа при помощи соответствующей формы артикля;

в сфере глагола:

• изменение управления глаголов с заменой падежного управления в родительном и дательном падежах на предложное (jds harren («ждать чего-либо»): "Diese Aufgabe harrt noch der Lösung", jds bedürfen («нуждаться в чем-то»): "es bedurfte nur eines Wort, um. ." («достаточно было одного слова, чтобы...»).

• вытеснение синтетических форм в категории наклонения более простыми в употреблении аналитическими формами (wenn ich ihn treffen würde);

• появление в системе глагола немецкого языка конструкции sein+am+Infinitiv. по значению аналогичную форме Continuous в английском языке {Elisabeth ist am Schreiben);

• частое использование в официальном устном и письменном общении аналитической конструкции существительное +глагол. где лексическое значение выражается существительным, а глагол выступает в качестве вспомогательного компонента (Funktionsverbgefüge: Die Regierung hat zu dieser Frage noch nicht Stellung genommen);

• возрастание роли функциональных слов как результат указанных выше тенденций;

в сфере словообразования:

• появление нового способа словосложения с морфологически невыраженным отношением между компонентами в сложных словах, восходящих к генитивным словосочетаниям (Deutsche-BankLenker, Sommer-Sonne-Swimmingpool-Atmosphäre, Lorenz-Entfürer)\

Языковая экономия:

• тенденция к облегчению произношения, даже в нормируемом языковом общении (радио и телевидение): выпадение безударного -е в окончаниях глаголов [де:Ьп], [тахп], [ze:n] вместо ['gc:bsn], ['тахзп], [гг:Ъэп], фонологическая компрессия в форме второго лица глагола (haste - hast du, kommste - kommst du, kannste - kannst du);

• тенденция к устранению языковых элементов, имеющих незначительную семантическую нагрузку: небрежное произношение или полное выпадение первого слога у артиклей, с сохранением лишь той части слова, что несет грамматическое значение: Bei dir ist wohl 'ne Schranke locker! На грамматическом уровне эта тенденция

выражается в редком использовании сложных форм Футурума П и Плюсквамперфекта;

• тенденция к выражению одинаковых или близких значений одной формой (выравнивание форм по аналогии): постепенное расширение сферы употребления суффиксов множественного числа -er в категории числа (Bauklötzer «строительные кубики», эта форма множественного числа уже зафиксирована в словаре наряду с формой Bauklötze), -s (die Onkels, die Kinders вместо Onkel, Kinder) и умлаута;

• тенденция к ограничению сложности речевых сообщений:

- сокращение количества придаточных предложений и общее упрощение структуры предложения в стандартном языке, ставшее возможным благодаря продуктивности аффиксальных

словообразовательных средств (um den Rekord zu erreichen > Erreichung des Rekords, Hilfsmittel, das der Lokalisation dient > Lokalisationshilfsmittel),

- нарушение рамочной конструкции в разговорной речи (ich wollte nur bloß fragen, wie heißt du вместо ich wollte nur bloß fragen, wie du heißt при условии наличия паузы между двумя частями предложения), использование усеченных конструкций, неполных предложений (— Ja, einen ziemlich alten VW Golf - Ja, eine Schachtel pro Tag, wenn ich nervös bin), использование служебных синтаксических сегментов, представляющие более крупные части предложения (rein, ruber, raus, runter: Er will über die Grenze ~> Er will nach druber > Er will ruber);

• тенденция к созданию слов с простой морфологической структурой (Eso < Esoteriker, Assel < Asozialer Mensch) и заимствование слов с аналогичной структурой из английского языка (Yessi < Young Eastern Survivor, Buppie < Black Urban Professional);

• клишированность речи: превалирование в официальном общении номинативных конструкций, использование в разговорной речи и молодежном жаргоне слов-паразитов, междометий, местоименных или междометных переспросов (Oje! Na und? Ach, so. Na ja. Na, sowas Also, wirklich, Echt wahr?);

Употребление более экспрессивных форм:

• увеличение продуктивности умлаута как интрофлективного способа выражения значения множественного числа наряду с флективным способом (окончания -е, -еп Tag-Tage, Staat-Staaten), агглютинативным (-« Jung-Jungs, -er Kind-Kinder) и аналитическим (изолирующим) (das Mädchen - die Mädchen). В разговорной речи предпочтение форме с умлаутом отдается в формах сравнительных и превосходных степеней сравнения прилагательных: gesunder, nasseste, schmälste-,

• большое количество синонимических конструкций в категории залога, в которых используются средства лексического и синтаксического уровней (Der Lehrer bekommt/kriegt/erhalt die Bucher

zugeschickt; dieses Verhalten gehört bestraft, Streitigkeiten lassen sich nicht immer vermeiden; Unfälle sind nicht hundertprozentig zu vermeiden)1,

• метафорическое переосмысление уже существующих лексических единиц, например, научной или технической терминологии ("Blair hat bei seinem Wahlsieg 1997 mit 101 weiblichen Abgeordneten einen Reckord gebrochen"), которое может быть результатом влияния со стороны английского языка (Innovationswille, -bereitschaft, -schuh, -geist, -klima, -freudig, -bereit, образованные по аналогии с английским innovation), метафорическое переосмысление собственно немецких или заимствованных слов в молодежном жаргоне Generalstab, Oldtimer («родители») aufs Gaspedal treten, speeden («смыться»);

• частое использование окказионализмов (Augenblickskomposita), причем в качестве одного или нескольких компонентов могут использоваться неассимилированные английские слова, а написание слова произвольно: Love-Parade-Teilnehmer, Unterwasser-Hit, Container-Insasse. Поскольку с точки зрения содержания высказывания главная функция окказионализмов - возможность создать яркие образы описываемого понятия и избежать повторов, они также часто встречаются в разговорной речи и молодежном жаргоне (Party - Torten-Rave), особенно для усиления значения слова (Riesen-, Bomben-, super- ultra-, hyper-, giga-, mega-, kosmo-, hammer-, absolut-, total-, heavy-, space-);

• широкое распространение формы слов женского рода категории деятеля с суффиксом -in: Managerin, Ausländerinnen, вызванное к жизни популярностью феномена политической корректности;

• продуктивность разнообразных словообразовательных аффиксов, как собственно немецких (-ung, -e,-erei), так и заимствованных (-anz, -ismus, -Iiis, -ski), при их частом переосмысливании: Tschernobilisierung «повышение опасности от атомных станций», Umweltismus «одержимость идеей защиты окружающей среды», Sommer-Festivalitis «лихорадка бесконечных летних фестивалей»;

• продуктивность большого количества префиксов в системе глагола при очень малом количестве словообразовательных суффиксов, что особенно заметно на примере заимствованных английских глаголов: checken - einchecken, moven ~ reinmoven, mixen - aufmixen;

• субъективная окрашенность, характерная прежде всего для молодежного жаргона и разговорной речи с повышением или понижением значения слова. В первом случае говорящий пытается создать впечатление большей престижности или качественности вещи и представить себя более значительным, что достигается за счет использования англо-американизмов (für den Erfolg war mein coordinated concept entsheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander combinen kann). Примером второй тенденции

является проникновение в стандартный язык «гробианизмов»: sich anpissen используется как синоним sich aufregen («быть взволнованным»); verscheissem - betrügen («обманывать»); sich verpissen-fliehen («сбежать»); beschissen - schlecht («плохой»);

Влияние английского языка непосредственно проявляется в

следующих признаках:

• снижение ассимиляции английских слов, как в написании, так и в произношении. Многие английские слова сохраняют свою графическую форму, а носители немецкого языка, имеющие познания в английском, используют английскую звуковую форму Collection [кэ'1ек/п] вместо Kollektion [kolek'tzjon], Ocean['3vfn] вместо Ozean [otza 'an], Micro['maikrsv]вместо Mikro ['mikro],

• появление в немецкой фонетической системе звуков и звукосочетаний, для нее не типичных:

- звука [tf] в начале слова: checken [tfekn], Charter ['tfaUaJ];

- звука [djJ: jagged ['efraegid], Jail [djcil], Joke[d$3vk].

- звука [s] перед гласной: Sale [seilJ, Sixpack [siks'peek], Sister f'sists], Safe Sex [seifseksj;

- звукосочетаний [st] [sp] Stage [stertf] Speech [spvtf], Staff [sta:fj, Spa[spa:].

• отсутствие оформления имени существительного артиклем в заголовках газет и журналов, как с англо-американизмами, так и собственно немецкими словами, что может лишить слово грамматического показателя рода (Anschlag angekündigt? Schlüssel herum!))

• частое использование английской притяжательной формы существительного с аффиксом s в рекламных объявлениях и вывесках, нередко ошибочное: Mac's Snack's, Museum's Café;

• замена генитивных словосочетаний сложными словами или словосочетаниями при отсутствии морфологических показателей связи компонентов, что может привести к утрате оттенков значения (ср. Müllers Hut «шляпа господина Мюллера» и Müller Hut «шляпа как у господина Мюллера»);

• распространение унифицированного способа образования множественного числа при помощи безразличного к роду аффикса s по английской модели (Jungs, Madeis, Kumpels, Pullies)-,

• проникновение в разговорную речь из молодежного жаргона конструкции безличных предложений с месюимением du вместо man под влиянием английской модели (wenn du richtig nach vorne kommen will),

• большое количество англо-американизмов. имеющих эквивалент в языке-реципиенте (так называемые Luxuslehnwörter, или излишние заимствования), обусловленное как престижностью английского слова, так и его компактной формой (High Speed -

Hochgeschwindichkeit, Joint venture - Gemeinschaftsunternehmen, City Call - Ortsgespräch); излишние кальки с английского языка, дублирующие уже существующие немецкие слова: entkoffeiniert калька с английского decaffeinated вместо существующего koffeinfrei, Seiteneffekt калька side effect вместо правильного Nebenwirkung. Нередки примеры ошибочного использования таких калек: ziemlich wenige образовано по модели quite a few вместо правильного ziemlich viele, positiv «положительный» употребляется в значении «уверен» по аналогии с английским positive вместо правильного sicher и т.д.;

• изменение значения собственно немецкого или ранее заимствованного слова под влиянием сходного по форме английского (например, глагол kontrollieren, который раньше использовался только в значении «проверять» - an der Grenze warden sie kontrolliert, по аналогии с английским языком приобрел значение « командовать, владеть» - Die Serben kontrollieren weite Teile Bosniens и т.п.);

• заимствование употребления английского слова в ущерб правилам грамматики и языкового употребления языка-реципиента, например, ich denke вместо ich meine по модели I think, Sinn machen вместо Sinn haben (make sense), Laß mich allein вместо Laß mich in Ruhe (leave me alone);

• псевдоанглииизмы: заимствованное английское слово используется в немецком языке в значении, которого оно не имеет в родном языке, например, Handy - «мобильный телефон», Showmaster «ведущий ток-шоу», Dressman - «модельер одежды» и др.

• распространение сложносокращенных слов, образованных путем прибавления суффиксов -i/-y/-ie/ -о/-е, о, к усеченной основе (Studi, Hete, Assy, Geschi) по аналогии с английскими словами Doggy, Brainie, Junkie, Kiddies, Girlie).

Как показало изучение фактического материала, определяющую роль на современном этапе развития немецкого языка играет активизация аналитических тенденций, связанная со стремлением к языковой экономии, с упрощением и унификацей языковых форм, а также стремление к использованию более экспрессивных форм, что способствует проникновению в, язык англо-американизмов. Заимствования из английского языка не ограничиваются только уровнем лексики. Материал исследования может свидетельствовать о том, что большое количество лексических заимствований может оказывать влияние на другие уровни языка, приводя к появлению нетипичных для системы немецкого языка фонетических, грамматических и синтаксических признаков. Английский язык влияет также на темпы развития немецкого языка, активизируя существующие в немецком языке аналитические тенденции. Динамика обоих процессов стимулируется фактором генеалогического родства языков, а также внеязыковыми факторами - послевоенной оккупацией и денационализацией Германии, реформой образования,

ориентированностью современной Германии на транснациональную общественно-политическую структуру, неотъемлемой частью и проводником которой является английский язык.

Поставленная в диссертации проблема влияния иноязычных заимствований на процесс языкового развития, безусловно, нуждается в дальнейшем исследовании в тесной связи с фактором стремительных изменений в современной общественной жизни и их отражением в языке.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях-

1. Гордишевская Е.В. Влияние английского языка на лексический состав современною немецкого языка// Мезенинские чтения. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных статей. КГПИ - Коломна: 2000. - с.180-181. - 0.2 п.л.

2. Гордишевская Е.В. Роль средств массовой информации в языковой ситуации в современной Германии// Научные груды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - М.: 2002. - с.195-196. - 0.2 п.л.

3. Гордишевская Е.В. Особенности языкового общения в сети (на материале современного немецкого языка) // Научные труды Московского педагогического государственного университета.

Серия: Гуманитарные науки. - М.: 2005. - с.325-328. - 0,5 п.л.

¡/

Подл, к печ. 06.10.2005 Объем 1 п.л. Заказ №.440 Тир 100 экз.

Типография МШ У

w 2610 9

РЫБ Русский фонд

2006-4 29077

1 »

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гордишевская, Елена Владимировна

Введение.

Глава I. Теоретические вопросы исследования.

1. Проблема языкового развития в различных лингвистических учениях.

2. Роль заимствования в процессе языкового развития.

3. Выводы.

Глава II. Основные особенности языковой ситуации в современной Германии.

1. Внеязыковые факторы.

2. Полемика о влиянии английского языка на современный немецкий.

3. Выводы.

Глава III. Сопоставительный анализ исторических изменений в системе немецкого и английского языков.

1. Древневерхненемецкий период.

2. Средневерхненемецкий период.

3. Нововерхненемецкий период.

Глава IV. Исследование основных особенностей системы современного немецкого языка.

1. Фонетический уровень

1.1 Изменения в фонетической системе современного немецкого языка.

1.2 Фонетическая ассимиляция иностранных слов в немецком языке.

1.3 Изменения в фонетической системе немецкого языка под влиянием растущего числа англо-американизмов

1.4 Выводы.

2. Морфологический уровень

2.1 Категория числа.

2.2 Категория падежа.

2.3 Категория рода.

2.4 Категория времени.

2.4.1 настоящее время.

2.4.2. будущее время.

2.4.3. прошедшее время.

2.4.4 новые аналитические конструкции в системе времен.

2.5 Категория наклонения.

2.6 Категория залога.

2.7 Модальные частицы.

2.8 Выводы.

3. Синтаксический уровень

3.1 Номинативные группы.

3.2 Конструкции с частично

Ф десемантизированными глаголами.

3.3 Изменения в управлении глагола.

3.4 Нарушение рамочной конструкции.

3.5 Выводы.

4. Лексический уровень

4.1 Заимствования из других языков.

4.1.1 причины заимствований и их источники в разные периоды истории немецкого языка.

4.1.2 формы заимствований.

4.2 Заимствования из функциональных стилей.

4.3 Словосложение.

4.3.1 актуальность словосложения.

4.3.2 структурно-семантические особенности сложных слов.

4.3.3 сложносокращенные слова.

4.4 Деривация

4.4.1 имя существительное.

4.4.2 производные слова с усеченными основами.

4.4.3 имя прилагательное.

4.4.4 глагол.

4.5 Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гордишевская, Елена Владимировна

В настоящее время вопрос об активизации англоязычных заимствований в самых разных языках вышел за рамки науки о языке и широко обсуждается писателями, журналистами и носителями языка. Кажется очевидным, что данный процесс носит глобальный характер и объясняется доминирующим положением США в большинстве сфер общественной жизни. Однако при более глубоком рассмотрении выявляется связь данного вопроса с самыми разными языковыми и внеязыковыми явлениями, и в сфере исследования оказываются вопросы взаимосвязи языка и общества, языка и культуры.

В то же время заимствования - это естественный процесс в истории любого языка и важный источник пополнения его лексического состава. Этот процесс является неотъемлемой частью языкового развития, а вопрос о степени влияния иноязычных заимствований на характер и темпы языкового развития до сих пор остается открытым. Кроме того, в нашем случае проблема активизации англоязычных заимствований в немецком языке связана также и с генеалогическим родством изучаемых языков. Вышеуказанные соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременость указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке языковой ситуации в Германии. Так, английская газета Daily Telegraph поставила под сомнение необходимость в дальнейшем изучении немецкого языка, принимая во внимание ту стремительность, с какой английский язык распространяется в Германии. А по мнению обеспокоенных сохранением собственного языка французских журналистов, английский язык уже совершил над немецким «акт каннибализма». В данной работе мы попытались ответить на вопрос, насколько обоснованными являются такие заявления, поэтому цель нашего исследования - на основе имеющихся теоретических исследований и фактического материала выявить основные особенности языковой ситуации в современной Германии и факторы, на нее влияющие: внеязыковые, собственно лингвистические и вызванные влиянием английского языка. В соответствии с этой целью в исследовании ставятся следующие задачи: рассмотреть языковые явления на всех уровнях структуры современного немецкого языка, с тем чтобы изучить их особенности с точки зрения тенденций дальнейшего их развития в свете влияния на них английского языка и его американского варианта.

Для решения поставленных задач в работе применена комплексная методика исследования, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов - контекстуального, компонентного трансформационного анализа и количественного подсчета.

Исследование проведено на материале немецких газет (die Welt, die literarische Welt, das Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Suddeutsche Zeitung и двух ее приложений Jetzt и Jugend und Berufswahl, журналов der Spiegel, Freundin, общим объемом около 10000 страниц), а также словарей сленга и молодежного жаргона, словаря англицизмов, словарей иностранных слов, сокращений и молодежного жаргона издательства Дуден и различных Интернет-ресурсов.

Научная новизна исследования состоит в том, что нашей работе мы попытались рассмотреть наиболее характерные явления современного немецкого на всех уровнях языковой структуры и уделить особое внимание тем, которые оказались затронуты влиянием английского языка и его американского варианта, а на этой основе дать собственную оценку современной языковой ситуации в Германии

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она содержит материал к дальнейшей разработке сложной и актуальной проблемы влияния иноязычных заимствований на процесс языкового развития. Проведенное исследование содержит новые интересные факты по вопросу о темпах языковых изменений, которые свидетельствуют об их зависимости не только от внутренних законов языка, но и от внешних влияний. В результате проделанной работы был составлен типологический паспорт современного немецкого языка и сделана классификация стуктурно-семантических типов сложных слов в немецком языке на основе критериев, выделенных В.Д.Аракиным.

Практическую ценность результаты работы могут представлять в использовании в курсах по сравнительному языкознанию, германистике, в лекциях и семинарах по сравнительной типологии языков.

На защиту выносятся следующие положения:

• влияние английского языке не ограничивается только областью лексики, происходит интеграция английских фонетических, грамматических и лексических моделей в структуру немецкого языка;

• английский язык оказывает влияние на темпы развития немецкого языка, что нашло отражение в значительно усилившейся в последнее время интенсивности аналитических тенденций;

• такая открытость англо-американизмам обусловлена генеалогическим родством языков, внутриязыковыми процессами развития аналитических тенденций (стремлению к языковой экономии, упрощению и одновременно экспрессивности речи) а также внеязыковыми факторами - периодом послевоенной оккупации и денационализации Германии, реформой немецкого образования и ориентированностью на американские речевые модели в средствах массовой информации.

Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава завершается

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии"

Выводы: на лексическом уровне наиболее заметно выражаются тенденции развития современного немецкого языка и те изменения, которые вызывает влияние английского языка и его американского варианта. Что касается собственно заимствований, то англо-американизмы либо приходят в немецкий язык вместе с новым понятием, занимая семантические ниши (Bedtirfnislehnwort), либо являются эквивалентами уже существующих немецких слов (Luxuslehnwort). Формы заимствования включают в себя заимствование графической формы и значения слова, только значения, кальку (перенос структуры иностранного слова), употребления слова, а также заимствование только графической формы, которая наполняется новым лексическим значением. Такие формы заимствования приводят не только к расширению словарного состава, но и вызывают изменения в семантике и правилах употребления собственно немецких слов или слов, заимствованных ранее.

Влияние английского языка также обнаруживается при заимствовании из других функциональных стилей немецкого языка, где сходная по форме и значению английская языковая единица может вызвать переход собственно немецкой единицы из одного функционального стиля в другой. Словосложение в современном немецком языке является чрезвычайно продуктивным способом пополнения лексического состава, и на это указывает также большое количество англо-американизмов, входящих в состав сложных слов. Наличие в составе сложного слова англо-американизма может оказывать влияние на структуру слова (отсутствие соединительной морфемы, написание компонентов сложного слова через дефис или с большой буквы).

В последнее время отмечается возросшее употребление сложносокращенных слов, содержащих основы с разрушенной морфемной структурой.

Развитие существующих деривационных моделей происходит в двух основных направлениях: в сторону более обобщенного значения у имен существительных (Moge, Islamisierung) и прилагательных (kulturvoll, freakig, klassenmafiig) и в сторону более дифференцированного значения у глаголов (abschirmen, abkassieren). Если в системе имени существительного и имени прилагательного производные слова образуются в основном при помощи суффиксов, то в системе глагола основным словообразовательным средством является префикс, развивающий и уточняющий значение уже существующей основы (sichern - absichern, atmen «дышать» - beatmen «делать искусственное дыхание»). В аффиксальном словообразовании имени существительного в последнее время участились случаи образования новых слов от усеченных основ (Kopjworter), а также при помощи суффиксов, аналогичных английским -ie, -у (Doggy, Brainie, Junkie, Kiddies, Girlie), поэтому возросшую в последнее время продуктивность этих словообразовательных средств вполне можно приписать влиянию английского языка. Влияние англоамериканской модели политической корректности также прослеживается в возросшем внимании к дифференциации рода в словах категории деятеля, даже в графической форме слова (Studentlnnen, Lehrerlnnen).

Заключение и выводы.

В данной работе была сделана попытка выявить основные особенности современной языковой ситуации в Германии и наиболее существенные тенденции в развитии немецкого языка, с тем чтобы определить, в какой мере эти тенденции можно отнести на счет влияния со стороны английского языка и его американского варианта.

Проведенное нами исследование позволило нам сделать вывод о совершенно особенной с точки зрения истории немецкого языка языковой ситуации в Германии, обусловленной историческими, политическими и социальными факторами: послевоенной оккупацией страны, реформой образования, достижениями последних лет в области информационных технологий и ориентированностью современной Германии на транснациональную общественно-политическую структуру, неотъемлемой частью и проводником которой является английский язык. В настоящее время важным фактором, определяющим языковую ситуацию в стране, являются средства массовой информации. Они выступают в качестве основной движущей силы в процессе заимствования англо-американизмов.

Открытость немецкого языка англо-американскому влиянию также обусловлена генеалогическим родством этих языков. Действительно, сопоставительный исторический анализ основных тенденций в развитии двух этих языков выявил много сходных черт: редукция падежный окончаний в системе имени существительного, унификация типов склонения и спряжения, развитие аналитических глагольных форм, становление артикля, фиксированный порядок слов - все эти процессы происходили в обоих языках, но отличались разной степенью интенсивности (см. Исторические изменения в системе немецкого языка). В результате флективные черты в современном английском языке носят остаточный характер, тогда как немецкий язык до сих пор совмещает в своей системе синтетические и аналитические черты.

Практическая часть работы была посвящена выявлению и анализу основных тенденций в развитии немецкого языка. Исследуя языковые особенности современного немецкого языка, мы в основном опирались на стандартный немецкий язык, т.е. исторически утвердившуюся надрегиональную устную и письменную языковую форму [Бусман 1990 с.209]. Но поскольку современный стандартный немецкий язык испытывает на себе влияние разговорной речи, а иногда и молодежного жаргона, наиболее значительные характерные черты этих функциональных стилей также попали в поле нашего исследования. Наиболее существенными нам представляются следующие признаки:

1. Аналитические тенденции:

• происходит становление в качестве основного способа выражения значения грамматических категорий рода, падежа, числа аналитического способа при помощи соответствующей формы артикля, что можно рассматривать как следствие развития омонимии окончаний склонения существительных, прилагательных и местоимений;

• эта омонимия может приводить к отпадению окончания в формах родительного, дательного, винительного падежей;

• среди синонимичных конструкций, выражающих падежное значение, аналитические преобладают, причем падежное значение может выражать не только артикль, но и предлог, или притяжательное местоимение;

• омонимия падежных форм приводит к усилению роли фиксированного порядка слов для выражения падежных значений;

• имеет место изменение управления многих глаголов и замена падежного управления в родительном и дательном падеже на предложное управление;

• наблюдается вытеснение синтетических форм в категории наклонения более простыми в употреблении аналитическими формами;

• следует особо отметить модель sein+am+Infinitiv, по значению аналогичную форме Continuous в английском языке: Elisabeth ist am Schreiben «Элизабет сейчас пишет», Elisabeth war am Schreiben, als wir kamen «когда мы пришли, Элизабет писала»;

• следствием упомянутых выше тенденций является возрастание роли функциональных слов.

• в словообразовании появляется новый способе словосложения с морфологически не выраженным отношением между компонентами и с написанием компонентов с большой буквы или через дефис, причем один из компонентов, как правило, является неассимилированным английским словом, а другой - немецким словом;

• в стандартном языке и официальном устном и письменном общении предпочтение отдается аналитическим конструкциям глагол+существительное, где лексическое значение почти полностью выражается существительным, а глагол выступает в качестве вспомогательного, служебного компонента (так называемые Funktionsbervgefuge): Die Regierung hat zu dieser Frage noch nicht Stellung genommen.

2. Языковая экономия:

• тенденция к облегчению произношения, даже в нормируемом языковом общении, например, на радио и телевидении, вызванная влиянием разговорной речи: регулярное выпадение безударного -е в окончаниях глаголов: [де:Ьп], [тахп], [zs:n] вместо ['де:Ьэп], ['тахэп], [zsihsn/, в случае использования формы второго лица глагола, за которым идет местоимение, как правило, имеет место фонологическая компрессия, также отражаемая на письме: haste - hast du, kommste — kommst du, kannste — kannst du;

• тенденция к устранению избыточности средств выражения: опускание личного окончания глагола в первом лице -е, поскольку это значение уже выражено формой личного местоимения, что нередко фиксируется и в написании: Ich find" das gut. Das hab" ich nicht gewufit;

• тенденция к устранению языковых элементов, имеющих незначительную семантическую нагрузку: у артиклей небрежно произносится или совсем проглатывается первый слог, оставляя лишь ту часть слова, что несет грамматическое значение: Bei dir ist wohl *ne Schranke locker! На грамматическом уровне эта тенденция выражается в редком использовании сложных форм Футурума II и Плюсквамперфекта;

• тенденция к выражению одинаковых или близких значений одной формой (выравнивание форм по аналогии): в категории числа происходит постепенное расширение сферы употребления суффиксов множественного числа -er (Baukldtzer («строительные кубики», эта форма множественного числа уже зафиксирована в словаре наряду с формой Bauklotze), mit Stockern schlagen (вместо формы множественного числа Stocke: «бить палкой»), Kartojfelschaler wegschajfen («убирать картофельные очистки», вместо Kartojfelschalen), Apfelkerner («сердцевина яблока» вместо Kerne), -s (die Onkels, die Kinders вместо Onkel, Kinder) и умлаута (интересно отметить тот факт, что примеры, которые В.Д. Девкин дает как иллюстрирующие отклонения от нормы в своей книге, опубликованной в 1972 году: Kasten, Laden, Generate, включены в немецко-русский словарь под редакцией К. Лейна (1998) как стандартная форма образования множественного числа);

• тенденция к ограничению сложности речевых сообщений:

- в стандартном языке происходит сокращение количества придаточных предложений и общее упрощение структуры предложения, ставшее возможным благодаря продуктивности аффиксальных словообразовательных средств, например, прилагательных с обобщенным отвлеченно-качественным значением, образованных при помощи суффиксов -voll, -miifiig: klassenmafiige Position, turnusmafiige Presskonferenz, kulturvoll, lebensvoll, machtvoll, glaubensvoll. Эта тенденция также связана с широким распространением номинативных групп (Erreichung des Rekords), особенно в официальном устном и письменном общении;

- в разговорной речи часто допускается нарушение рамочной конструкции, так, можно сказать ich wollte nur blofi fragen, wie heifit du вместо ich wollte nur blofi fragen, wie du heifit при условии наличия паузы между двумя частями предложения. Для разговорной речи также характерны усеченные конструкции, неполные предложения: - Ja, einen ziemlich alten VW Golf — Ja, eine Schachtel pro Tag, wenn ich nervos bin. - Kochen, Stricken und Reisen. - Ja, manchmal am Wochenende zum Tanzen. — Nee, da geh* ich nie hin, da wird man nur von bidden Mannern angemacht. Кроме того, часто используются служебные синтаксические сегменты, представляющие более крупные части предложения, например, такие слова, как rein, ruber, raus, runter: Er will tiber die Grenze > Er will nach drtiber > Er will rtiber; для синтаксиса молодежного жаргона характерна замена в безличных предложениях man на местоимение du: wenn man richtig nach vorne kommen will, muss man trenieren. Однако теперь такие конструкции все чаще встречаются и в разговорном языке, и ученые объясняют это влиянием однотипной конструкции в английском языке с местоимением you. X. Хенне приводит в качестве примера отрывок из интервью с теннисисткой Штефи Граф: wenn du richtig nach vorne kommen will. тенденция к созданию слов простой морфологической структуры; В.Д.Девкин использует понятие «конденсированности смысла» [Девкин, 1972, с.144]. Примеры таких «конденсатов» - слова типа Eso < Esoteriker, Assel < Asozialer Mensch и др. Весьма охотно современный немецкий язык использует «конденсаты», заимствованные из английского языка: Yes si < Young Eastern Survivor, Buppie < Black Urban Professional, Fruppie < Frustrated Urban Professional, Puppie < Poor Urban Professional. Широкое распространение получают сложносокращенные слова: аббревиатуры, инициальные контрактуры (D-Zug - Durchgangszug, U-Turn - «полицейский поворот»), слоговых контрактур (Juze — Jugendzentrum, Wawe -Wasserwerfer, Vokuhila — vorne kurz hintern lang, Epa — Einmannpackung, Fewa — Feinwaschmittel), которые нередко нарушают как фонетические, так и морфологические правила немецкого языка. Новые слова могут быть образованы путем прибавления к усеченной основе суффиксов -У-у/Ае/ -о/-е, о, при котором в слове утрачиваются национальные черты, и возникает подобие английским аналогам: нем. Studi, Hete, Assy, Geschi - англ. Doggy, Brainie, Junkie, Kiddies, Girlie; клишированность речи: эта тенденция нашла отражение в различных функциональных стилях: в стандартном немецком языке, а особенно в официальном устном и письменном общении, она выражается в частом использовании номинативных конструкций (так называемые Plastikworter [Вапневски 2000 с.43]. В разговорной речи и молодежном жаргоне высокая клишированность речи, также как и частое использование слов-паразитов, междометий, местоименных или междометных переспросов вызваны спонтанностью и неподготовленностью речи: Ojel Na und? Ach, so. Na ja. Na, sowas. Also, wirklich, Echt wahr? В молодежном жаргоне сюда также относятся стандартные приветствия, обращения и обозначения партнера: Lebsch noch? Na, du Eimer, Flamme, Keule, Puppe, Schnalle, Tussi, Macker, Тур,

Boy, Scheich, Alti, hey, Fans!; яркие прозвища (Miss Piggy) и выражения на все случаи жизни: Sollte uns das nicht zu denken geben. Ich glaube nein. Guten Abend - универсальный способ закончить любой разговор. Soil ich dir 50 Pfennig geben? - Wieso? - Dann kannste das deiner Parkuhr erzahlen! - таким образом можно без усилий остановить неправдоподобную историю. Ich bin fix und foxi/ lass den Joke rausl/ ich glaub, mein Hamster bohnert!; реплики восторга или неодобрения: derb, herb, sauber, spitzenmassig, geil, astrein, saugut, super, atzend, uncool, ungeil, superaffengeil; ономатопоэтические слова: knacks, peng, achz, wtirg, igitt, arrrg - пришедшие в молодежный жаргон из комиксов; частицы: Mach die Миске, ej! Mehr so Misstande und so, irgendwie, irgendso, wie, ne? Was? Oder? Und so. ah, hm: Hey, Fans, das war 'ne super Scheibe, was!

3. Употребление более экспрессивных форм:

• увеличение продуктивности умлаута как интрофлективного способа выражения значения множественного числа наряду с флективным способом (окончания -е, -en Tag-Tage, Staat-Staaten), агглютинативным (-s Jung-Jungs, -er Kind-Kinder) и аналитическим (изолирующим) {das Madchen- die Madchen). В разговорной речи предпочтение форме с умлаутом отдается в формах сравнительных и превосходных степеней сравнения прилагательных: gesunder, nasseste, schmalste;

• появление формы множественного числа у слов, которые раньше ее не имели Milchen, Optiken, Sporte, Tone, Unterrichte, Verkehre, Weinbrande;

• большое количество синонимических конструкций в категории залога, в которых используются средства лексического и синтаксического уровней;

• метафорическое переосмысление уже существующих лексических единиц. В стандартном языке эта тенденция может выражаться в переосмыслении научной и технической терминологии. Так, журнал der Spiegel использует спортивный термин einen Reckord brechen в описании деятельности британского премьер-министра: "Blair hat bei seinem Wahlsieg 1997 mit 101 weiblichen Abgeordneten einen Reckord gebrochen" «С 101 женщиной-депутатом Блэр своей победой на выборах в 1997 году побил все рекорды». Переход научно-технического термина в стандартный язык или разговорную речь может быть результатом влияния английского языка, где имеется похожее слово (например, прилагательное innovativ и существительное Innovation, которые были образованы от давно заимствованнного из латыни корня innovatio и до середины 20 века употреблялись только в научно-технической области. Но с 60-70х годов прошлого века под влиянием английского слова innovation эти слова все чаще используются в стандартном языке, и сегодня существительное Innovation также входит в состав многих сложных слов: Innovationswille, -bereitschaft, -schub, -geist, -klima, -freudig, -bereit). В молодежном жаргоне переосмысление уже существующих лексических единиц (гиперболизация, игра слов) - продуктивный способ пополнения словарного запаса, при этом в качестве исходного материала могут быть использованы как собственно немецкие слова, так и англо-американизмы: Mumien, Gespenster, Gruftis, Ordnungskomittee, Sponsoren, Oldtimer, Generalstab, Oldtimer («родители»), Cashew-Kerne, Papierstaub («деньги»), Junggemtise, Nymphe («красивая женщина»), Nil-Pferd, Konserve («не очень красивая женщина»), Ballon, Pfanne, Birne («голова»), aufs Gaspedal treten, speeden ("«смыться»). Bambule, Knatsch, Randale, Super-Power («волнение, возбуждение»); частое использование окказионализмов (Augenblickskomposita): в стандартном языке такое явление особенно характерно для прессы. В качестве одного или нескольких компонентов таких сложных слов очень часто выступают английские слова. Написание слов - слитно или через дефис, с большой буквы или маленькой, совершенно произвольно:

Der Kandidat, der an der Spitze eine Wahlliste gestellt wird > Spitzenkandidat - «наиболее вероятный кандидат»;

Eine Organisation, die sich auf der ganzen Welt um die Belange des Gesundheitswesen kummert > Weltgesundheitsorganisation «организация, которая заботится о здоровье людей во всем мире»;

Eine Kampaigne, die sich dagegen wendet, wie wir unsere Umwelt verschmutzen > Antiumweltverschmutzungskampaigne «компания против загрязнения окружающего мира»;

Love-Parade-Teilnehmer «участник парада сексуальных меньшинств», Megageile Spassorgie «мегазамечательная оргия развлечения», Bombenwochenende «взрывоопасные выходные», Lachkultur «культура смеха», Humorweltmeister «чемпион мира по юмору», Unterwasser-Hit «подводный хит», Container-Insasse «обитатели контейнера», Dauerparty «долго длящаяся вечеринка» (Spiegel, 22,23/00). С точки зрения содержания высказывания главная функция окказионализмов - возможность создать яркие образы описываемого понятия и избежать повторов, поэтому они также часто встречаются в разговорной речи и молодежном жаргоне: Party - Torten-Rave. Особенно активно используются в окказиональном словосложении компоненты, усиливающие значение, как собственно немецкие, так и заимствованные (Riesen-, Bomben-, super- ultra-, hyper-, giga-, mega-, kosmo-, hammer-, absolut-, total-, heavy-, space-), названия лиц (-tante, -onkel, -person). При образовании окказионализмов может происходить гиперболизация или метафорическое переосмысление значения слова: Lowenkafig, Erpresserzimmer (учительская), Strafkolonie der Kalkleisten («принудительная работа в доме престарелых»), Nervscheibe («надоевшая пластинка»), Winseltuten («магнитофон»), Jetzt machen beide voll auf harmony und Eierschnee, haften aneinander wie doppelseitiges

Teppichklebeband («теперь у них полная гармония, они приклеились друг к другу, как двусторонний скотч»);

• широкое распространение формы слов женского рода категории деятеля с суффиксом —in: Managerin, Auslanderlnnen, вызванное к жизни популярностью феномена политической корректности;

• продуктивность разнообразных словообразовательных аффиксов, как собственно немецких (-ung, -e,-erei), так и заимствованных (-anz, -isrnus, -ski), при их частом переосмысливании: Tschernobilisierung «повышение опасности от атомных станций», Umweltismus «одержимость идеей защиты окружающей среды», Sommer-Festivalitis «лихорадка бесконечных летних фестивалей»;

• продуктивность большого количества префиксов в системе глагола при очень малом количестве словообразовательных суффиксов, что особенно заметно на примере заимствованных английских глаголов: checken — einchecken, moven — reinmoven, mixen — aufmixen;

• субъективная окрашенность, характерная прежде всего для молодежного жаргона и разговорной речи. При этом может происходить повышение или понижение значения слова. В первом случае говорящий пытается создать впечатление большей престижности или качественности вещи и представить себя более значительным. Этому служит «престижная» лексика, заимствованная из английского языка и его американского варианта. В качестве примера можно привести отрывок из интервью с известным немецким дизайнером Джиль Зандер:

Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, dass man contemporary sein mufi, das future-Denken haben mufi. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Undfur den Erfolg war mein coordinated concept entsheidend, die Idee, daft man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewufite Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitaten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen.

Wer Ladysches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man mufi Sinn haben fur das effortless, das magic meines Stils ". Употребление слов с пониженным значением (пейоративов) объясняется несколькими факторами: с одной стороны, чем-то отрицательным в самом предмете, который нужно назвать, с другой стороны, внешними факторами. В.Д. Девкин называет эту вторую функцию пейоративов «колоризатором свойскости»: «такой характер речи типичен для близких людей, друзей, для тех, кто не стесняется собеседника и считает его своим, перед которым не стыдно сбросить с себя сковывающие условности этикета и можно чувствовать себя как дома. Некоторая затрапезность, развязность, «раскованность» бывает нужна как спокойные туфли, которые надевают, чтобы отдохнули ноги. Вкрапление в речь гробианизмов напоминает нечто подобное. Не столько самой соотнесенностью с определенным денотатом может быть продиктовано предпочтение нейтральному слову разговорного, сколько стремлением обеспечить общий колорит речи - ее подчеркнутую неофициальность, обыденность.»[ Девкин, 1972, с. 151].

Многие исследователи современной немецкой разговорной речи отмечают присутствие в ней необычно большого количества «гробианизмов», т.е. грубых, ругательных слов. Политики не чураются использовать их в официальных заявлениях, так Й.Фишер обратился к одному из членов правительства "MY Verlaub, Herr Prasident, Sie sind ein Arschloch!", и газета Zeit в №38 за 1995 год обратилась к читателям подобным же образом: "Mit Verlaub, lieber Leser, Sie sind ein Arschloch". Некоторые немецкие исследователи объясняют это тем, что-де слово "Arschloch" считается довольно мягким ругательством. Однако они признают, что грубая лексика перестала быть, как раньше, аутсайдером основного лексического запаса, а стала его полноправной частью. Об этом свидетельствует и факт присутствия ругательств в учебниках немецкого языка как иностранного, например, в учебнике для подростков Sowieso, причем на самом начальном этапе изучения немецкого языка, в задании mit Tiernamen schimpfen («ругаться при помощи названий животных»): -Wie heifit das aufDeutsch? «Как это по-немецки?»

- Sag ich nicht! «Не скажу!»

- Dumme Kuh! «Глупая корова!»

- Bidder Affel «Тупая обезьяна!».

Исследователь молодежного жаргона Х.Эеманн видит в большом количестве гробианизмов и брутализмов иллюстрацию пословицы: собака, которая лает, не кусается. Не в силах сами справиться с конфликтами, с которыми они сталкиваются в пубертатный период, молодые люди выплескивают свой аффект и эмоции в язык, так что их вербальное поведение имеет некую терапевтическую функцию, снимая излишнее напряжение: sich anpissen используется как синоним sich aufregen («быть взволнованным»); verscheissem - betrugen («обманывать»); sich verpissen — fliehen («сбежать»); sich bepissen — lachen («смеяться»); beschissen - schlecht («плохой»); kotzntassig - unangenehm («неприятный»); ins Him geschissen - verruckt («сумасшедший»).

5. Влияние английского языка непосредственно проявляется как следующие признаки:

• снижение ассимиляции английских слов, как в написании, так и в произношении. Многие английские слова сохраняют свою графическую форму, а носители немецкого языка, имеющие познания в английском, предпочитают английскую звуковую форму Collection ka'lekfn] вместо Kollektion [kolek'tzjonJ, Ocean['зи/п] вместо Ozean [otZQ'an], Micro ['maikrev]вместо Mikro ]'mikro]\

• появление в немецкой фонетической системе звуков и звукосочетаний, для нее не типичных:

- звука [tf] в начале слова: checken [tfekn], Charter ['tfa:t9jj;

- звука [<%]: jagged ['cftasgid] Jail [cfteil] Joke[d$3vk];

- звука [s] перед гласной: Sale [seil], Sixpack [ siks 'psek] Sister ['sisto], Safe Sex[seif seks];

- звукосочетаний [stj [sp[: Stage [steitf] Speech [spi:tf] Staff [sta:f], Spa[spa:]. отсутствие оформления имени существительного артиклем в заголовках газет и журналов, причем не только с англо-американизмами, что стало почти традицией, но и с собственно немецкими словами, даже когда слово выражает вполне конкретное значение, в результате чего пропадает показатель грамматического рода данного слова (единственный в том случае, когда в состав слова не входит словообразовательный аффикс, указывающий на род);

• частое использование английской притяжательной формы существительного с аффиксом -s в рекламных объявлениях и вывесках, нередко ошибочное: Mac"s Snack^s, Museum s Cafe.

• замена генитивных словосочетаний сложными словами или словосочетаниями при отсутствии морфологических показателей связи компонентов, в результате чего наблюдается семантическое обеднение структуры, так как может происходить потеря оттенков значения. Словосочетание Miillers Hut выражает значение принадлежности -«шляпа господина Мюллера», а словосочетание Mtiller Hut - значение подобия - «шляпа, как у господина Мюллера». В последнее время предпочтение в обоих случаях отдается последней конструкции, в ущерб смысловой дифференциации этих моделей; распространение унифицированного способа образования множественного числа при помощи безразличного к роду аффикса -s по английской модели; большое количество англо-американизмов, имеющих эквивалент в языке-реципиенте (так называемые Luxuslehnworter, или излишние заимствования), обусловленное как престижностью английского слова, так и его компактной формой (High Speed - Hochgeschwindichkeit, Joint venture - Gemeinschaftsunternehmen, CityCall — Ortsgesprach); излишние кальки с английского языка, дублирующие уже существующие немецкие слова: entkoffeiniert калька с английского decaffeinated вместо существующего koffeinfrei, Seiteneffekt калька side effect вместо правильного Nebenwirkung. Нередки примеры ошибочного использования таких калек: ziemlich wenige образовано по модели quite a few вместо правильного ziemlich viele, positiv «положительный» употребляется в значении «уверен» по аналогии с английским positive вместо правильного sicher и т.д.; изменение значения собственно немецкого или ранее заимствованного слова под влиянием схожего по форме английского (например, глагол kontrollieren, который раньше использовался только в значении «проверять» - an der Grenze warden sie kontrolliert, по аналогии с английским языком приобрел значение « командовать, владеть» - Die Serben kontrollieren weite Teile Bosniens и т.п.); заимствование употребления слова в ущерб правилам грамматики и языкового употребления, например, ich denke вместо ich meine по модели I think, Sinn machen вместо Sinn haben (make sense), Lafi mich allein вместо Lafi mich in Ruhe (leave me alone); псевдоанглицизмы: заимствованное английское слово используется в немецком языке в значении, которого оно не имеет в родном языке, например, Handy - «мобильный телефон», Showmaster «ведущий ток-шоу», Dressman - «модельер одежды» и др.

Как показало изучение фактического материала, определяющую роль на современном этапе развития немецкого языка играет активизация аналитических тенденций, тесно связанная со стремлением к языковой экономии, с упрощением и унификацией языковой формы, а также к использованию более экспрессивных форм при одновременной активизации аналитических тенденций, что способствует проникновению в язык англо-американизмов. Что касается собственно влияния английского языка, то оно может проявляться прямо - как непосредственные заимствования в фонетике, грамматике и лексике, и косвенно — как активизация существующих в немецком языке аналитических тенденций. Материал исследования может свидетельствовать о том, что большое количество лексических заимствований оказывает влияние на другие уровни языка, приводя к появлению нетипичных для системы немецкого языка фонетических, грамматических и синтаксических признаков, нередко в ущерб существующим. Динамика обоих процессов, по-видимому, значительно стимулируется фактором генеалогического родства языков, а также общественно-политическими особенностями ситуации в современной Германии.

Многие из выделенных нами особенностей языковой ситуации в Германии носят универсальный характер и упоминаются при описании разных языков: значительное влияние разговорной речи на стандартный язык, эвфемизация, как следствие модели политической корректности, смягчение отношения к жаргону и брани, клишированность речи, и конечно же, активизация англоязычных заимствований как результат тех социально-политических преобразований, которые происходят в этих странах под влиянием американской модели общества.

Так, например, В.М.Алпатов приводит цифры, указывающие на частоту заимствований из западных языков, в основном английского в современном японском языке (такие слова обозначаются термином «гайрайго») в различных сферах общественной жизни: «в терминологии менеджмента гайрайго составляют 53%, маркетинга - 75%, среди торговых терминов - 80%, среди компьютерной терминологии - даже 99%. И исключительно велик процент гайрайго во всей сфере массового потребления, где он за последние десятилетия постоянно растет. Сферы спорта, эстрадной музыки, кулинарии, моды и т.д. (исключая, разумеется, области национального стиля вроде сумо или кимоно) почти целиком обслуживаются гайрайго. Огромное их количество содержится, например, в женских и молодежных журналах, в туристской рекламе и т.д» [Алпатов. 1988, 44]. Характерной особенностью таких текстов, как указывает автор, является то, что из собственно японского языкового материала в них остаются лишь грамматические элементы, необходимый минимум глаголов и японских собственных имен. В.М.Алпатов выделяет еще одну тенденцию гайрайго - стремление к экспансии - и говорит о многочисленных случаях вытеснения заимствованным словом исконно японского. Объясняется это тем, что «гайрайго ассоциируется с современностью и престижностью, а его квазисиноним - с отсталостью и даже с бедностью». В качестве причины такого явления автор называет наряду с общемировыми процессами глобализации, которые в языковой области связанны с экспансией английского языка (в том числе и через заимствования), также и очень характерный для Японии как страны "догоняющего развития" комплекс неполноценности перед всем, что приходит из "старых" развитых стран, особенно из США. По мнению В.М.Алпатова процессы глобализации, при которых экспансия западных стандартов в самых разных сферах, включая культуру и язык, приобретает крайне агрессивный характер, могут изменить ситуацию и в Японии. Профессор И.Д.Кленин, описывая аналогичные процессы в китайском языке, особо отмечает тот факт, что «почти все звуковые заимствования в китайском языке, за исключением образованных от имен собственных, имеют самобытные синонимы. Между синонимическими парами идет постоянная борьба за монопольное право обозначать то или иное понятие» [Кленин.1998, 14]. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости, а им нередко в силу своей морфологической структуры оказывается англицизм.

Не менее жаркие дискуссии о месте англоязычных заимствований в современном русском языке идут последние 10 лет и на страницах русских газет и журналов. Оптимистично настроенные авторы говорят о присущей русскому языку способности интегрировать в свою систему иноязычные элементы и ссылаются на неудачные попытки насильственной замены иностранных слов русскими эквивалентами (тротуар - топталище, галоши - мокроступы и т.п.). Но преобладает все-таки негативная оценка данного явления, причем критике подвергаются не столько сам факт заимствования, сколько его немотивированное использование - в названиях передач, магазинов, рекламных объявлениях, текстах газет и журналов и речи дикторов и ведущих на телевидении и радио.

Общий характер изменений, обнаруживаемый в разноструктурных языках указывает на объективный характер данного процесса. Он имеет как положительные стороны, так и потенциально опасные для национальной культуры. С одной стороны, происходит модернизация языка, поскольку он приводится в соответствие с современными потребностями человека и общества. С другой стороны, потенциальная опасность для языка состоит в том, что возникающие языковые средства вполне могут полностью вытеснить средства, существовавшие ранее, и представляющие безусловную ценность как с точки зрения истории и изучения языка, так и с точки зрения его будущего развития. В связи с этим для специалистов в области языкознания важным является вопрос, как сохранить и использовать имеющиеся в языке средства, в то же время не препятствуя естественному ходу языкового развития. Поставленная в диссертации проблема, безусловно, нуждается в дальнейшем исследовании в тесной связи с фактором стремительных изменений в современной общественной жизни и их отражением в языке.

 

Список научной литературыГордишевская, Елена Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алпатов В. М. Англоязычные заимствования в японском языке и американизация японской массовой культуры. // Япония: культура и общество в эпоху НТР. - М., 1985.

2. Адмони В.Г. Опыт классификации грамматических теорий в современном языкознании// Вопросы языкознания. 1971. - №5.

3. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.

5. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. М.: ГИС, 1998.

6. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.

7. Блинов А.В., Богатырева И.И., Мурат В.П., Рапова Г.И. Введение в языковедение. Хрестоматия. М.: Аспект пресс, 2000.

8. Берков В.П. Современные германские языки. СПб., 1996.

9. Брейтер М.А. "Киллер" или "убийца"? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики) //Вестник ЦМО МГУ, 1998, -№1.

10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. -М.: Просвещение, 1965.

11. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965.

12. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976.

13. Будагов Р.А. Что такое развитие языка и совершенствование языка //Институт языкознания АН СССР. М.: Наука, 1977.

14. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия ч.З: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 2000.

15. Будагов Р.А. Язык, история и современность. Изд-во МГУ, 1971.

16. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Изд-во Астрель, 2000.

17. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка.-М.: Изд-во Астрель, 2002.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

19. Виноградов В.А. Методы типологии // Общее языкознание: методы лингвистических исследований. М., 1973.

20. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Проблемы русской стилистики. М., 1981.20. фон Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.

21. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М., 1959.

22. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М. ; Международные отношения, 1979.

23. Дрейер X., Шмитт Р. Грамматика немецкого языка. СПб.Специальная литература, 1996.

24. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствовнаия англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003.

25. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. M.-JL, 1964.

26. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: 1965.

27. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Академия, 2004.

28. Зеленецкий А.П., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. -М.: Просвещение, 1983.

29. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

30. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. -Лань, 1999.

31. Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968.

32. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке //Мир китайского языка, 1998, - №2.

33. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков.- М.: Высшая школа, 1993.

34. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца XX столетия. М.: 1996.

35. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование?// М.: Лики языка, 1998.

36. Кубрякова Е. С. О синхронии и диахронии// Вопросы языкознания, -1968,- №3.

37. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа). // Язык и наука конца XX века. М.: Языки русской культуры, 1995.

38. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

39. Мартынюк О.А., Вдовиченко Т.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте. // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990.

40. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Едиториал УРСС, 2002г.

41. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. -М., 1954.

42. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л., 1975.

43. Москальская О. И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке // Иностранные языки в школе, 1967, №6.

44. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования. // Сб. научных трудов Донецкого гос. ун-та. 1993.

45. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф.дис. .канд.филол.наук. Таганрог, 1999.

46. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. СПб: изд-во С.-Петербургского университета, 1997.

47. Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики. -Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1979.

48. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 1989.

49. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 2002.

50. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Добросвет, 2000.

51. Розен Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000.

52. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 2001.

53. Серебренников Б.А. Введение в языкознание. М.: Наука, 1970.

54. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., 1968.

55. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. 1978. -№2. де Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. - М.: Прогресс, 2000.

56. Стеблин-Каменский М. И. Возможно ли планирование языкового развития // Вопросы языкознания, 1968, - №3.

57. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.

58. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1982.

59. Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация.- Слово, 2000.

60. Тимофеева Г.Е. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф.дис. .докт.филол. наук. СПб., 1992.

61. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970.

62. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Лань, 1996.

63. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Leningrad, 1972.

64. Akademie ftir Sprache: Anglizismen keine Bedrohung fur Deutsch. //Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2001, 9/11.

65. Ammon U. Das Internet und die internationalle Stellung der deutschen Sprache. // Deutsch global. Neue Medien Herausforderung ffir die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman (Hg). - Koln: du Mont, 2000.

66. Ammon U. (Hrsg.). Sprachforderung. Schlussel anwartiger Kulturpolitik. -Frankfurt a. M.: Peter Lang GmbH., 2000.

67. Amsarakova I. Anglizismen in den deutschen Massenmedien. // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.

68. Antos G. Laien Linguistik. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1996.

69. Asch R.M. Die Deutschen aus dem Sicht eines Amerikaners. // Deutsch-Amerikanische Projektionen. Berlin, 2000.

70. Benckiser N. (Hrsg). Sprache. Spiegel der Zeit. Dritte Folge der FAZ iiber gutes und schlechtes Deutsch. Frankfurt a.M., 1968.

71. Вбке K., Jung M., Wengeler M. (Hrsg.). Offentlicher Sprachgebrauch. Praktische, theoretische und historische Perspektiven. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH, 1996.

72. Borchardt K. Deutsch als Sprache der Wirtschaftswissenschaften. Lohnt sich das auf Dauer?// in Sprache in Not?: Zur Lage des heutigen Deutsch. hrsg. und eingeleitet von Christian Meier. Gottingen: Wallstein-Vert., 1999.

73. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache. Bestand und Veranderungen.// Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.

74. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietaten. Stuttgart/Berlin/Koln: W.Kohlhammer GmbH, 1998.

75. Bubenheimer F. Grammatische Besonderheiten gesprochener Sprache und didaktische Konsequenzen fur den DaF Unterricht. // Linguistik Online, 2002, №2/2.

76. Buscha J., Zoch I. Der Konjunktiv. Berlin: Langenscheidt u.a., 1996.

77. Bussman H. Lexikon der Sprachwissenschafit. Stuttgart, 1990.

78. Cross H. Eifuhrung in die germanistische Linguistik. Munchen: Iudicum Verlag, 1990.

79. Deutsch auf dem Ruckzug. Englisch wird wichtigste Wissenschaftssprache. // Salzburger Nachrichten, 2001, 4/05.

80. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanismen vertragt die deutsche Sprache?// Sprache in Not?: Zur Lage des heutigen Deutsch. hrsg. und eingeleitet von Christian Meier. Gottingen: Wallstein-Vert., 1999.

81. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte. Reinbeck bei Hamburg: Rowolt Taschenbuch Verlag GmbH, 1986.

82. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart, Weimer: Metzler, 1999.

83. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt a.M.: Erich Schmidt Verlag, 1982.

84. Esser U., Musch B. Die deutsche Sprache. Entwicklungen und Tendenzen. Berlin: Max Huber Verlag, 1994.

85. Fischman J. Sozilogie der Sprache. Eine unterdisziplinare sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache und der Gesellschaft. -Munchen: Hueber Hochschulreihe, 1975.

86. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979.

87. Flistovic T.P. Historische Studentensprache als Basis heutiger Jugendsprache? Bastand und Veranderungen am Beispiel einiger thematischer Bereiche. // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.

88. Fuchs M. Verwasserung der Sprache. Brauchen wir ein Anti-Denglisch-Gesetz? // Express, 2001, 8/10.

89. Gamkrelidze Th. V. Language typology and language universals and their implications for the reconstruction of the Indo-European stop system // Bono Homini Donum: Essays in historical linguistics. In memory of J. Alexander Kerns

90. Ed. by Y.L. Arbaitman, A.R. Bomhard. Amsterdam: John Benjamins В. V. 1981.

91. Germanistische Linguistik. Hildesheim/Zurich/New York: Georg Olms Verlag, 1992, №№110-111.

92. Gluck H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schlulenglisch als zweite Landessprache?// Deutsch global. Neue Medien Herausforderung fur die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman (Hg). - Koln: du Mont, 2000.

93. Gluck H., SauerW.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1997.

94. Golfen E., Colfen H., Schmitz U. Linguistik im Internet. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH, 1997.

95. Gotze L. Deutsch als Fremdsprache Situation eines Faches. - Bohn-Bad Godesberg: Verlag Durrsche Buchhandlung, 1987.

96. Gotze L., Hess-Luttich E.W.-B. Knaurs Grammatik der deutsche Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. Munchen: Dromersche Verlaganstalt Th.Knaur Nachf., 1989.

97. Grant U.S.III. Ulysses Grant: Warrior and Statesman. New York, 1968. Gunter J. "Och, no, eigentlich ist alles nicht so wild". Fazit einer akademischen Diskussion, ob wirklich um unsere Sprache fiirchten mussen.// Neuer Ziircher Zeitung, 2001,29/10.

98. Hall K., Scheiner B. Ubungsgrammatik fur Fortgeschrittene. Ismaning: Verlag fur Deutsch, 1995.

99. Hannappel H., Melenk H. Alltagssprache. Semantische Grundbegriffe und Analysebeispiele. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1990.

100. Hauser-Suida U., Hoppe-Beugel G. Die Vergangenheitstempora in der deutschen geschriebenen Sprache der Gegenwart. Miinchen/Dusseldorf, 1972.

101. Henne H. Jugendliches, informelles und offentliches Sprechen. Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.

102. Hildebrandt D. Denkzettel. Gutersloh, Bertelmann Club, 1992.

103. Hohenhaus P. "Neuanglodeutsch".Zur vermeintliche Bedrohung des Deutschen durch das Englische// GFL-journal, 2001, - №1.

104. Ist Deutsch noch sexy? Das europaische Jahr der Sprachen: wie die Werbung Anglizismen zu umgehen versucht. // Berliner Morgenpost, 2001, 3/11.

105. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies. -Munchen: Iudicum Verlag, 2000.

106. Kemmerling A. Deutsch als Sprache der Philosophic. Wieweit ist das in Gegewart und Zukunft noch moglich? // Sprache in Not?: Zur Lage des heutigen Deutsch. hrsg. und eingeleitet von Christian Meier. Gottingen: Wallstein-Vert, 1999.

107. Klamorenko G.I. Zum Problem der Heterogenitat der Jugendsprache und ihrer lexikalisch-semantische Charakteristik.//Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.

108. Latzel S. Die deutsche Tempora Perfekt und Prateritum. Munchen, 1977.

109. Lewandowski Th. Spracherwerb und Kognitive Entwicklung. Diisseldorf, 1978.

110. Man spricht Deutsch.// Die Welt, 2001, 9/11.

111. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern-Munchen, 1967.

112. Rash F. Attitudes to the use of Englisch in Swiss German advertising language.// Web Journal of Modern Language Linguistics, 1996.

113. Reiher R., Baumann A.(Hrsg.). Mit gespaltener Zunge? Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer. Berlin, 2001.

114. Reiners L. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Munchen, 1980.

115. Ritz F. Ein Sprach-Ritter gegen "Denglisch" Muhlen.// Dresdner Neuster Nachrichten, 2001, 21/09.

116. Rolcke T. Sprachtypologie des Deutschen. Historische, regionale und fiinktionale Variation. Berlin/New York: De Gruyter, 1997.

117. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet. Uberblick und Analysen. Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, GmbH, 1998.

118. Sanders W. Gutes Deutsch besseres Deutsch. Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. - Darmstadt: Wiss. Buchges., 1996.

119. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. -M.: Высш. школа, 1979.

120. Schlobinski P., Heins N.- Chr. (Hrsg.). Jugendliche und „ihre" Sprache. Sprachregister, Jugendkulturen und Wertesysteme. Empirische Studien. -Opladen/Wiesbaden: Westdeutsche Verlag Gmbh, 1998.

121. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch ftir das germanistische Studium. Stuttgart/Leipzig: S.Hirzel Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 1996.

122. Schmitz U. Ein sprachliches Monument in hektischer Lebenswelt: die Tagesschau.//Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.

123. Schonfeld H. Varianten, Varietaten und Sprachvariation. // Zietschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1986, -№ 38.

124. Schroder P. Einige Vortiberlegungen zur Behandlung der verbalen Klammer, der Gliedsatzklammer und postpradikativer Setzung von Satzelementen in Texten gesprochener Sprache // Goethe-Institut (ed), 1971.

125. Schulle W. Schprachentwicklung und Kommunikationsformen in den interaktiven Diensten des Internet.// Deutsch global. Neue Medien

126. Herausforderung fur die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman (Hg). Koln: du Mont, 2000.

127. Schumann J. Mittelstufe Deutsch. Munchen: Verlag fur Deutsch, 1992.

128. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Frankfurt a. M.: Fische Taschenbuch Verlag, 1991.

129. Stark F. Faszination Deutsch. Die Wiederentdeckung einer Sprache fur Europa. Munchen: Albert Langen/Georg Mtiller Verlag in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH, 1993.

130. Stark F. Wenig Deutsch am Fernsehschirm. Beobachtungen und Uberlegungen eines Auslandsreporters. // Deutsch global. Neue Medien -Herausforderung fur die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman (Hg). Koln: du Mont, 2000.

131. Sternberger D., Storz G., Suskind W.E. Aus dem Worterbuch des Un-menschen. Neue erweiterte Aufgabe mit Zeugnissen des Streits iiber Sprachkritik. Hamburg/Diisseldorf, 1968.

132. Tschirch F. Geschichte der deutschen Sprache. 2 Bde. 3.Aufl. bearb. v. Werner Besch. Berlin, 1990.

133. Wapnewski P. Von der Not der Sprachkritik im Zeitalter der totalen Sprachshandung. // Deutsch global. Neue Medien Herausforderung fur die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman (Hg). - Koln: du Mont, 2000.

134. Wegener H. Der Dativ im heutigen Deutsch. Tubingen, 1985.

135. Wegener H. Die Pluralbildung im Deutschen Ein Versuch im Rahmen der Optimalitatstheorie. // Linguistik Online, 1999, №4/3.

136. Weinrich H. Tempus. Besprochene und erzaehlte Welt. Stuttgart, 1985.

137. Weinreich N. Languages in Contact. Findings & Problems 2-nd ed. The Hague, Mouton, 1963.

138. Weisgerber L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudium. -Heidelberg, 1951.

139. Wohlgemuth J. Geschichte der deutschen Sprache. Allgemeine Langsschnitt vom Indogermanischen zum Neuhochdeutschen. //Linguistik Online, 2000.

140. Zierer O. Weissbuch zur Rettung der Sprache. Miinchen: Langen Miiller, 1976.

141. Zimmer D. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Reinbek: Rowohlt, 1997.

142. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

143. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.

144. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С.Ахмановой. М., Сов. энциклопедия, 1966.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. М., Сов. энциклопедия, 1990.

146. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., Большая Российская энциклопедия, 1998.

147. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976.

148. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., изд-во Акад.наук СССР, 1957.

149. К.Лейн, Д.Г.Мальцева, А.Н.Зуев и др. Немецко-русский словарь.- М.: Рус.яз., 1998.

150. Зуев А.Н., Молчанова И.Д., Мурясов Р.З., Руфьева А.И., Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.- М.: Рус. яз., 1979.

151. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. / hrsg. u. bearb. von G.Drosdowski in Zusammenarbeit mit P.Eisenberg. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1995.

152. Duden Worterbuch der Szenesprachen. Mannheim: Bibliographisches Institut und F.A. Brockhaus AG, 2000.

153. Duden. Das Fremdworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1982.

154. Duden. Das grofle Worterbuch der deutschen Sprache, Dudenverlag, 1993.

155. Duden. Das groBe Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. Dudenverlag, 1994.

156. Worterbuch der Abkurzungen. Duden Taschenbucher, Dudenverlag, 1999.

157. Worterbuch uberfltissige Anglizismen. Herausgegeben von R.Pogarell und M.Schroder. IFB Verlag, 2000.

158. Blaszkowska A., D'Ambrosio F., Scherling T. Aurelia Deutsch in der Primarstufe. - Berlin: Langenscheidt, 1995.

159. Dallapiazza R.-M., von Jan E., Schonherr T. Tangram. Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1998.

160. Desmarets P., Funk H., Kriiger M., Neuer G., Scherling T. Deutsch konkret. -Berlin: Langenscheidt, 1983.

161. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck'sche Reihe, 1992.

162. Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck'sche Reihe, 1996.

163. Ehmann H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugensprache. -Munchen: Beck'sche Reihe, 2000.

164. Hausserman U. Unterrrichtswerk fur Erwachsene. Frankfurt a.M.: Diesterweg, 1996

165. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. Leipzig, 1984.

166. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch. Heidelberg, 1979-1980.

167. Mann S.E. An Indo-European Comparative Dictionary. Hamburg, 19841987.

168. Neuer G., Scherling Т., Schmidt R., Wilms H. Deutsch Aktiv Neu. Berlin, Munchen: Langenscheidt, 1990.

169. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bd. I-II. Bern; Munchen, 1959-1969.

170. Schonfeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen. Munchen: Beck'sche Reihe, 1997.

171. Siebs E. Deutsche Aussprache. Reine und gemafiigte Hochlautung mit Ausspracheworterbuch. Berlin: Walter de Gruyter&Co., 1969.

172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГАЗЕТ, ЖУРНАЛОВ И ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.1. Der Spiegel 2000-2002.

173. Die Welt 2000-2002. Frankfurter Allgemeine Zeitung 2002. Siiddeutsche Zeitung 2000. Die Zeit 2000-2001. Die literarische Welt 2000. Die Woche 1999.

174. Jugend und Berufswahl (Beilage der Sueddeutschen Zeitung) 2000. Jetzt (Beilage der Zueddeutschen Zeitung) 2000.

175. Brecht B. Gesammelte Werke. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1967. Gold N. Ein Girlie packt aus. Geheime Enthullungen eines Teenagers. Munchen, 1997.

176. Feuchtwanger L. Die Brtider Lautensack // Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1984.