автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Джанумов, Артемий Сейранович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Джанумов, Артемий Сейранович

I. Введение.

II. Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов в произведениях Ч. Диккенса,

Л. Кэрролла и Дж. К. Джерома.

Раздел 1. Лингвистическая природа каламбура.

Раздел 2. Каламбур в романе Диккенса и его перевод.29 Раздел 3. Каламбур в беллетристике Л. Кэрролла и его передача в переводе.

Раздел 4. Каламбур у Дж. К. Джерома и его русские соответствия.

III.

Глава II. Каламбур в драматургии В.Шекспира и способы его передачи на русский язык.

Раздел 1. Специфика каламбура в инд(;видуальном стиле

Подход к переводу шекспировского каламбура

Функция каламбура в отдельных пьесах Шексавтора.

Раздел в диахронии.

Раздел пира (в хронологии) и его перевод.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Джанумов, Артемий Сейранович

Проблема перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стояла перед теоретиками и практиками перевода. Но целенаправленного подхода к преодолению трудностей в решении этой проблемы пока не существует. В работах, посвященных проблеме передачи каламбура на иностранном языке, можно обнаружить только отдельные наблюдения, замечания и примеры. В то же время сам переводчик литературного произведения обычно ру-( ководствуется в своей работе собственными конкретными решениями при поиске соответствий в языке перевода (далее - ПЯ).Тематически связаййми с данным исследованием оказались две большие работы. Одна из них - кандидатская диссертация Д.М.Вавринюк "Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в перево-^ де", (1) Автор рассматривает все разновидности юмора у Шекспира, поэтому собственно каламбур занимает в работе не главное место. Кроме того, в вопросе передачи каламбура делается основной упор на переводы комедий Шекспира на украинский язык. Другой серьезной работой является докторская диссертация Д. Делабаститы "Двусмысленность. Исследование перевода игры слов Шекспира". (2) Автор У анализирует проявления двусмысленности у Шекспира, в разряд которой он относит и каламбур, вопреки языковому строению этого приема. По его мнению "границы между игрой слов и не игрой слов относительны и изменчивы.".(3) Помимо этого, одни словесные единицы (в том числе каламбуры) рассматриваются автором с точки зрения фонетики, а другие - с точки зрения семантики. Наконец, ^ все примеры приводятся автором по переводам на романо-германские

1) здесь и далее см. примечания (начиная со С. 116). языки. Делабастита прослеживай ет зависимость передачи каламбура в переводе от вкусов данной эпохи и отношения конкретного переводчика к этому приему. Несмотря на указанные исследования,сох-| раняется необходимость рассмотреть все виды каламбуров в системе и показать различные возможности их перевода с учетом данного типа.

Передача каламбура связана с одной из основных задач перевода произведения художественной литературы - сохранить индивидуальный стиль автора. Компонентом этого стиля являются изобразительно-выразительные средства языка, к которым отно-» сится каламбур. Специфика перевода каламбуров основана на том, что при передаче этого приема имеется весьма небольшая вероятность использования в ПЯ прямых соответствий, эквивалентов. Это следует объяснить тем, что каламбур не является словарным средством языка (в отличие от "окрашенной лексики" ^ или пословиц). Онсоздается самим автором произведения. Отсутствие этого приема в словарном фонде языка источника (далее - ИЯ) предполагает его творческое воссоздание переводчиком в тексте перевода. Поэтому в переводе в подавляющем большинстве случаев приходится прибегать к заменам. Проблема передачи каламбура возникает также в случае, когда использование переводного каламбура сопряжено с нарушением норм ПЯ и стилистического единства оригинала и перевода. Установкой д.ля переводчика в этом случае является передача каламбура оригинала любой ценой. В связи с этим необходимо определить границы творчества переводчика. Употребление переводчиком каламбура, построенного на компонентах с собственным и словарным значе-| нем приемлемо лишь при передаче того же приема автора произведения, или в случае невозможности прибегнуть к другому типу каламбура. Зачастую же переводчик таким путем пытается облегчить свою задачу, или некелает либо неУмеет пользоваться бо i гатствами языка перевода. Такие случаи являются результатом несоблюдения эстетического критерия перевода, который имеет первостепенное значение при переводе произведений художественной литературы на другой язык. О важности передачи стиля подлинника пишет Л.Л.Нелюбин, отмечая: "Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-граммати-ческих средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод".(4) Исходя из всего вышесказанного определим актуальность, объект, материал, цель и задачи нашего исследования.

Актуальность работы заключается в том, что вопросы систематического анализа разных видов каламбура и путей их перевода изучены недостаточно полно и всесторонне. Нес обходимость такого исследования определяется также тем, что сравнительно молодая наука о переводе постоянно развивается и совершенствуется. В связи с этим требования к качеству переводов со стороны специалистов и читателей повышаются. Функционально-правильный перевод каламбура - один из показателей адекватного перевода произведения в целом. Работе переводчика в этом направлении может помочь знание наиболее вероятных видов передачи данного каламбура.

Объектом исследовцния является практический опыт перевода разных типов каламбуров с английского языка на русский, конкретные решения в области перевода произведений английской художественной литературы. Выбор произведений для анализа определялся наличием в них единиц с разной функциональной направленностью. В качестве иллюстративного м а т ери а л а в первую очередь были использованы пьесы В.Шекспира

5) в оригинале и в различных переводах. Кроме того, с целью сопоставления функционирования каламбуров иссследуются следующие классические прозаические произведения английской лите-| ратуры XIX века на языке источник®, (далее - ИЯ) и на языке перевода (далее - ПЯ): Дж.К. Джером. "Трое в одной лодке не считая собаки", Ч.Диккенс. "Посмертные записки Пиквикского клуба", Л.Кэрролл. "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" (6). Использованные нами переводы данных произведений на русский язык указываются в списке литературы. В выборе прозы мы исходили из того, что каламбур как стилистический » прием употребляется писателем преимущественно для создания юмористического эффекта. Поэтому в произведениях чисто юмористического характера можно выявить наибольшее разнообразие каламбуров. Для полноты анализа были использованы все каламбуры указанных произведений и варианты их перевода. ^ Целью исследования является разработка классификации каламбуров, которая учитывала бы все их виды, и систематизации на этой основе путей перевода иноязычных каламбуров. При достижении этой цели решаются следующие задачи:

1. Исследование существующего теоретического материала по проблеме.

2. Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров.

3. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов.

4. Выявление на этой основе наиболее вероятных путей пе-| ревода различных типов каламбуров.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые на широком оригинальном и переводном материале изучаются особенности и возможности воспроизведения различных типов каламбуров при переводе с английского языка на русский. Кроме того, в каждом отдельном случае рассматривается целесообразность такой передачи с 1>очки .зрения сохранения стилистического единства произведения и функциональной направленности каламбура. В работе также разрабатывается классификация каламбуров. Показывается, что подавляющее большинство видов переводных каламбуров совпадает с указанной классификацией.

Методология диссертации опирается на современные работы, посвященные теории и практике перевода. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лекси-ко-грамматических трансформаций. Методика работы базируется на исследовании каламбуров в оригинальных и переводных текстах.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут послужить для более полного анализа принципов передачи каламбура. Показывается, что данный прием является важным элементом художественного произведения, необходимым для понимания всей книги. При этом выявляются некоторые закономерности, показывающие зависимость путей перевода от разновидностей каламбуров. На основании этого строится подробная классификация каламбуров, которая демонстрирует более вероятные варианты передачи конкретного вида каламбура на русский язык. Вместе с тем, с помощью нашей работы можно глубже проникнуть в диалектически-сложную языковую природу каламбура как стилистического приема, к это, в свою очередь, будет способствовать поискам его перевода в правильном направлении.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее положений и результатов в учебном процессе (при чтении лекций, проведении семинарских занятий по курсу теории и практики перевода и стилистики, спецкурсах и спецсеминарах), при текстуальном изучении и переводе английской беллетристики.

Рабочаягипотеза диссертации заключается в следующем: выбор путей передачи каламбура на русский язык имеет непроизвольный характер, зависящий не только от мастерства и творческого воображения переводчика, но и подчиняющийся определенным закономерностям. Эти закономерности, в свою очередь, связаны с зависимостью выбора варианта перевода данного каламбура от его вида.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Каламбур является сложным языковым образованием, в котором прослеживается двойная диалектическая связь: между тремя компонентами каждой части каламбура (семантическим, фонетическим, графическим) в их единстве и различии, с одной стороны, и между двумя частями каламбура в их единстве и противопоставлении, с другой стороны.

2. Функциональная нагрузка каламбура, имеющая большую эстетическую и художественную значимость для правильного и глубокого осмысления целого произведения, обязательно должна быть передана при передаче каламбуров на русский язык.

3. Классификация каламбуров на основе учета семантики, фонетики и графики двух его единиц выявляет зависимость выбора переводного каламбура от места, которое занимает в данной классификации каламбур источника.

Апробация исследования. Диссертационное исследование выполнено в рамках проблем, включенных в план научно-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода, на заседаниях которой обсуждались главные положения и выводы диссертации.

Структура диссертации включает введение, две главы, заключение и список литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации"

Выводы: ф 1) На основе вышеприведенных примеров можно заметить, что, несмотря на объективные трудности, возникающие перед переводчиком драмы (необходимость соблюдать ритм и размер), отечественные переводчики всех времен успешно справляются с задачей передачи каламбура. Хотя история перевода произведений В. Шекспира начинается в девятнадцатом веке, удачные переводы каламбуров были скорее исключением, чем правилом в эту эпоху. Целенаправленный подход к передаче каламбуров Шекспира на русский язык возобладал лишь в нашем столетии. Поэтому при сравнении опыта переводчиков XIX века и начала XX века, с одной стороны, и середины нашего столетия, с другой, заметно увеличение числа переводных каламбуров. ф 2) Необходимо отметить, что в большинстве случаев при переводе сохраняется без искажений функция каламбура источника. При этом зачастую переводчик обогащает произведение новыми оттенками мысли, полнее раскрывающими образ того или иного персонажа, не отходя от замысла автора.

3) Следует обратить внимание также на то, что преобладаю щее количество переводных каламбуров разных типов является прямым соответствием приему подлинника. Это связано с тем, что установка на наиболее точную передачу произведений Шекс- • пира не позволяет переводчику при необходимости вносить какие-либо изменения в узкий контекст. В результате некоторые каламбуры автора, несущие важную смысловую нагрузку, пропадают при переводе на русский язык. Один из способов одновременного сохранения контекста и передачи каламбура в этом контексте является реконструирование каламбура ПЯ на основе найденного соответствия одной словесной единице приема оригинала или создание каламбуров перевода на каких - либо других элементах такого фрагмента. Плодотворность этого подхода подтверждается конкретной практикой перевода.

3) Материал исследования показывает, что Шекспиру удавалось использовать один и тот же по словесному строению каламбур в совершенно различных по функционально-смысловой направленности ситуациях. В связи с этим представляется важным для переводчиков Шекспира знать все варианты употребления данного приема в разных произведениях писателя и пути его передачи в различных переводах.

Заключение

1) В диссертационной работе были исследованы разные стороны каламбура - его языковая природа, полифункциональная направленность и типологическое разнообразие. В ходе исследования было выяснено, что каламбур обладает сложной диалектической природой, которая основана на одновременном противопоставлении и сопоставлении двух его частей. До настоящего времени исследователи придерживаются одного из двух подходов относительно строения каламбура. В первом случае подчеркивалось противопоставление как единственная основа этого приема. Но противопоставление лежит также в языковой природе антонимов, которые каламбурами не являются. С другой стороны, особое внимание уделялось сопоставлению в одной языковой единице двух смысловых компонентов. Это положение выдвигается преимущественно иностранными учеными (например, в указанной работе Делабастита). Исходя из такой позиции, к каламбуру относят также некоторые ФЕ (сравнения типа "as cross as two sticks"

- 109 очень сердитый"). Но во всех словесных единицах подобного вида используется только один семантический компонент - переносное значение. Каламбуром можно считать лишь исходную и "разрушенную" ФЕ. Любая полисемантическая двойственность одной словесной единицы всегда предположительна, и поэтому подвержена произвольным толкованиям. Это особенно наглядно проявляется при изучении комментариев к произведениям В.Шекспира.

2) Анализ материала, использованного в работе>показывает, что функциональный аспект при переводе каламбуров не учитывается многими переводчиками. Невнимание к важной роли каламбура в создании эстетической и художественной законченности литературного произведения проявляется двояко. С одной стороны, ставится цель - передать этот прием любой ценой. Так, на примерах перевода произведений Джерома, Диккенса и Кэрролла видно, что юмористическая направленность каламбуров в ПЯ сохраняется далеко не во всех случаях. То же следует сказать и о передаче полифункциональных каламбуров В.Шекспира. С другой стороны, недооценка значения каламбура прояваля-ется в том, что ни в одном из переводов проанализированных в исследовании произведений не были переданы на русский язык все каламбуры автора. Иногда даже существенно сокращается текст источника там, где присутствует каламбур. И в том и в другом случае читатель лишается возможности целостного осмысления произведения. В силу указанных причин в исследовании вырабатывается классификация каламбуров как для лучшего понимания их специфики, так и для содействия переводчику при передаче каламбура.

3) Данная классификация всех видов каламбура строится, исходя из особенностей его языковой природы (учитывая семантический, графический и фонетический компоненты двух словесных единиц этого приема). Отношения между классификацией и конкретной переводческой практикой имеют двуединый характер. С одной стороны, при исследовании иллюстративного материала была обнаружена зависимость между типом переводимого каламбура и конкретным переводческим решением. Если переводчик не мог воспользоваться в ПЯ тем же видом каламбура, то он обычно прибегал к определенной разновидностям этого приема из той же группы классификации. С другой стороны, использование данной классификации может помочь переводчику при выборе оптимальных вариантов перевода каламбура данного типа. Приведем наиболее часто используемые варианты передачи каламбура в соответствии с типологией деления для демонстрации указанной закономерности: 1) каламбуры на полисемии передавались в ПЯ прямым соответствием, приемом на полисемии и другом слове или на двойном осмыслении ФЕ; 2) прием на омонимах был представлен в переводе приемом на многозначных единицах, либо на синтаксической двойственности; 3) в случае омоформ каламбур переводился на русский язык с помощью переосмысления ФЕ; 4) при наличии в тексте источника словесных единиц с авторским (местным) и словарным значением в тексте перевода присутствовал тот же прием, а также каламбур на полисемии и на двойном осмвслении ФЕ; 5) синтаксически двойственная конструкция в большинстве случаев легко сохранялась в языке перевода в силу своей языковой природы; 6) пути передачи приема на омофонах включают прямое соответствие и каламбурную рифму; 8) в свою очередь составная рифма передавалась двойным осмыслением ФЕ; 9) прием на полисемии и другом слове сохранялся в ПЯ, или переводился словесными единицами на полисемиии, на омонимах и на двойном восприятии ФЕ; 10) соответствиями ПЯ при двойс

- Ill твенности ФЕ являются тот же прием и прием на полисемии. Каламбуры на собственных именах, созданных автором при переосмыслении или модификации имени нарицательного^передавались именами ПЯ, которые сочинялись переводчиками. Цепочка каламбуров как отдельный вид обычно востанавливалась в тексте перевода при добавлении или опущении некоторых ее компонентов.

4) Исследование также показало, что пути перевода различных видов каламбуров в произведениях Шекспира, с одной стороны, и прозаических текстов (указанных произведений Дж.К.Джерома, Ч.Диккенса и Л.Кэрролла), с другой, почти полностью совпадают. Следовательно, закономерности в выборе возможности перевода каламбура, действительны как для перевода прозаичяеских произведений, так и для перевода драматургии.

5) Кроме того, в работе выявляются некоторые необходимые для перевода каламбура моменты. Прежде всего, от переводчика требуется анализ каламбуров в текстах на ИЯ и ПЯ на основе теории перевода. Главные предпосылки при этом - полное понимание мыслей автора и способность творчески их передать с помощью богатств родного и иностранного языка . Важно не только знать эти богатства , но и уметь ими пользоваться. В этом случае в переводе удастся сохранить художественные достоинства оригинала, глубину его образов. В свою очередь, одним из средств, обеспечивающих доступ к постижению глубокой эмоциональной и интеллектуальной специфики литературного произведения является, без сомнения, авторский каламбур с богатством смысловой значимости и функциональной нагрузки. Показатель удачи переводчика - оценка его перевода как события в литературе языка перевода (когда произведение на языке оригинала является общепризнанным шедевром). Такому переводу обеспечена долгая жизнь, поскольку он будет представлять эстетическую ценность для читателей разных поколений. Но не менее важно посредством д этого побуйть его прочесть ту же книгу в подлиннике. Большинство используемых в исследовании переводов выполняют эту задачу. Переводчику любого произведения художественной литературы^ помимо умения работать со словарями и знания комментариев к переводимой книге, необходимо быть хорошо осведомленным в истории перевода той книги, за передачу которой он собирается взяться. Тем самым переводчиком учитывается как новый этап функционирования языка перевода, так и его изменения в плане диахронии. Такой подход поможет ему в первую очередь

-Г" избежать ошибок и неточностей, которые могут присутствовав л отдельных предшествующих переводах, а зачастую переходят из одного перевода в другой. Кроме того, указанная практика позволяет переводчику воспользоваться теми удачами и достижениями в плане конкретных переводческих решений, которые были выработаны за все время перевода данного литературного произведения. Важно учитывать и факт, что один и тот же каламбур довольно часто применяется писателями различных эпох, в соответствии со своим замыслом по поводу его стилистической направленности. Поэтому знание вариантов передачи этого приема в В произведении одного ,атора может принести пользу при переводе с данного языка подобного приема в книге его современника или писателя иного времени.

6) Несмотря на подспорье, которым служит наличие соответствий некоторым каламбурам в ПЯ, проблема передачи исследуемого приема этим не снимается. Во-первых, каждый переводчик в своей работе исходит из индивидуального (в большей или меньшей степени) истолкования данного произведения и в соответствии с этим передает языковые особенности подлинника в их единстве. При этом нередко возникают случаи, когда все су

- из ществующие варианты передачи данного явления (например, каламбура) при их включении в текст перевода образуют стилевой или семантический диссонанс с общей идейно-эстетической установкой переводчика. Поэтому приходится искать новое переводческое соответствие применительно к данному фрагменту переводимого произведения. Во-вторых, в одном варианте перевода каламбура источника зачастую бывает невозможно передать все стороны данного приема. Наконец, идеальный перевод каламбура, как и перевод целого произведения, принципиально невозможен. Эстетическая ценность произведения начинает раскрываться перед читателем через язык, с помощью которого автор творит образную, условную реальность. Специфика языка, отличающая его от других средств создания произведения искусства (звуков - в музыке, красок - в живописи), заключается в его постоянно изменяющемся, динамическом характере. Старение, а тем более умирание со временем некоторых языковых явлений, ведет к тому, что перенести каламбур (даже если он - прямое соответствие) из старого перевода в новый становится невозможно. Таким образом, каламбур как индивидуальное языковое явление (по своему строению и функции) при передаче всего произведения с одного языка на другой, хотя и подчиняется некоторым типологическим закономерностям, но в то же самое время постоянно будет требовать творческого решения переводчика.

Список цитированной и использованной литературы:

 

Список научной литературыДжанумов, Артемий Сейранович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аникст А. А. Творчество Шекспира. М., 1963.

2. Аникст А. А. Шекспир. М., 1964.• Аникст А.А. Трагедия Шексипира "Гамлет". М., 1986.

3. Арго А. Десятая муза. (Непереводимость и всепереводи-мость). М., 1964.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.ф Афанасьева 0. В. Антрушина Г. Б. и др. Лексикология английского языка. Учебное пособие. М., 1985.

5. Афанасьева О.В. Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков. М., 1989.

6. Афанасьева О.В. Саакян А.С. Какое слово выбрать?: Справочник-самоучитель по английскому языку. Учебное пособие. М., 1995.

7. Балли Ш. Французская стилитсика. М., 1961.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

9. Булгаков. С.Н. Философия имени. Париж., 1953.

10. Вавринюк Д. М. Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе. Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов,

11. Верцман И. Исторические драмы Шекспира. // Шекспировский сборник. М., 1958. С. 122.- 122

12. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С., 153.

13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

14. Галинская И. Л. Л.Кэрролл и загадки его текстов. М., 1995.

15. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М., 1979.

16. Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии. (На материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.

17. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. (Учебное пособие). М., 1986.

18. Гринев С.В. Основы лексикографического описания термино-систем. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.

19. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

20. Давыдов М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М., 1984.

21. Демурова. Н. М. Л.Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.

22. Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию. // Мастерство перевода. М., 1970.

23. Донской М. Шекспир для русской сцены. // Мастерство перевода. М., 1975.

24. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Т. 15, М., 1976.

25. Зайцева К. Б. Английская стилистическая оннмастика. Одесса, 1979.

26. Иванов А.0. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

27. Ивашева В. В. Творчество Диккенса М., 1954.

28. Ившин В. Д. Грамматические средства логического выделенияглавных членов предложения в простом повествовательном английском предложении (к вопросу о выражении логического перди-ката). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963.

29. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: Учебное пособие по спецкурсу английскго языка для факультетов и институтов иностранных языков. М., 1982.

30. Ившин В. Д. Проблемы коммуникативного синтаксиса современного английскго языка: (На материале простого повествовательного предложения) . Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1984.

31. Ившин В. Д. Вопросы романо-гермо|нской лексикологии, грамматики и стилистики. Тула, 1987.

32. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис современного анг-лийскго языка: (Актуальное членение предложения). Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1990.

33. Ипполитова В. В. Творческво Л. Кэрролла. М., 1977.

34. Катарский И. Диккенс в России. М., 1966.

35. Кашин И. А. Текущие дела. // Мастерство перевода. М., 1959.

36. Кашкин И.А. Перевод и реализм. // Мастерство перевода. М., 1964.

37. Кольридж С.Т. Избранные труды. М., 1987.

38. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

39. Конецкая В. П. Сергиевская Е. Г. и др. Практический курс английского языка. (Учебное пособие для студентов второго курса факультета английского языка). М., 1963.

40. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. М., 1973.

41. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1974.

42. Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учебное пособие. М., 1993.- 124

43. Королев Э.И. Исследование семантики русских возвратных глаголов и обработка некоторых субъектно-объектных конструкций при автоматическом переводе. М., 1969.

44. Королев Э.И. Раппорт Ф.Д. Богдзевич А.Х. Дескрипторный и тезаурусный словари для информационно-поисковой системы по материально-техническому снабжению. (Методическая разработка) . М., 1970.

45. Королев Э.И. Кузнецов А. В. Язык и логика дескрипторных информационно-поисковых систем. М., 1971.

46. Котов Р. Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М., 1977.

47. Котов Р.Г. Якушин Б.В. Языки информационных систем. М., 1979.

48. Котов Р.Г. Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообщения. М., 1983.

49. Котов Р.Г. и др. Естественный язык, искусственные языки и информационнные процессы в современном обществе. М., 1988.

50. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера ви-до-временных значений. Киев, 1972.

51. Кошевая И. Г. Уровни языкового абстрагитрования. Киев, 1973.

52. Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М., 1976.

53. Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка: Методическое пособие. М., 1978.

54. Кошевая И.Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. Минск, 1980.

55. Кржижановский С. Комедии молодого Шекспира. // Шекспировский сборник. М., 1967.

56. Кузнец М.Д. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.1. Jl., 1960.

57. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). // Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976.

58. Кукурян И.Л. Английские переводы романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М. ,1990.

59. Латышев Л. К. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов "обладания" с именами существительными. М., 1974.

60. Латышев Л.К. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. М ., 1980.

61. Латышев Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

62. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М., 1988.

63. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988.

64. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

65. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1973.

66. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

67. Лорие М. Об одном хорошем переводе. // Мастерство перевода. М., 1965.

68. Любимов Н.М. Перевод искусство. М., 1982.

69. Маргулис Ж. А. Творчество Дж.К.Джерома и развитие реализма в английском романе на рубеже XIX-XX веков. М., 1988.

70. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности. (Исследование автоматического контекстологического словаря). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.

71. Марчук Ю.Н. Василевский А. Л. Вычислительная лингвистика.- 126

72. Учебное пособие для студентов отделения прикладной лингвистики. М., 1970.

73. Марчук Ю. Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976.

74. Марчук Ю. Н. Рождественский Ю.В. Волков А.А. Введение в прикладную филологию: Языковая семиотика. М., 1987.

75. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного переводаю. М., 1983.

76. Мешков 0. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976

77. Мешков О.Д. Москалева И.Н. Задания по переводу научно-популярной литературы с русского языка на английский Ашхабад, 1978.

78. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учебное пособие. М., 1985.

79. Мешков О.Д. Семантические аспекты словообразования ан-лийского языка. М., 1986.

80. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучениия переводу на слух. М., 1959.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

83. Миньяр-Белоручев Р. К. Остапенко В. И. Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Общий курс. М., 1984.

84. Миньяр-Белоручев Р.К. Остапенко В. И. Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Французский язык. Спец. курс. М., 1984.

85. Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. М., 1973.

86. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954.

87. Морозов М.М. Избранное. М., 1979.- 127

88. Морозов М.М. Театр Шекспира. М., 1984.

89. Нелюбин Л.Л. Статистическое обследование лексики ограниченного военного подъязыка. // Лингвостилистика и автоматический анализ текстов. Сб. теор. ст. Минск, 1973.

90. Нелюбин Л.Л. Дормидонтов А.А. Васильченко А.А. Военный перевод и его особенности. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., 1981.

91. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

92. Нелюбин Л.Л. Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

93. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М., 1989.

94. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.

95. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

96. Новиков А.И. Шуринская М.А. Ярославцева Е. И. Энциклопедическое описание языков: Теория и прикладные аспекты. М., 1986.

97. Новиков А. И. Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.

98. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык. // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980.

99. Осоргин М.А. Переводчики и перевозчики. // Русская речь, N. 4, 1995.

100. Падни Д. Л.Кэрролл и его мир. М., 1982.

101. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения. М., 1996.- 128

102. Парфенов А. Трагедия Шекспира-художника. // Шекспировские чтения. М., 1993.

103. Пастернак Б.Л. Гамлет, принц Датский (от переводчика). Новый перевод "Отелпо" Шекспира. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 4, М., 1991.

104. Пинский Л. Комедии и комическое начало у Шекспира. // Шекспировский сборник. М., 1967.

105. Потапова Р. К. Различные типы слогового стиха (экспериментально-фонетическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965.

106. Потапова Р. К. Экспериментально-фонетическое исследование сегментного уровня языков. (Текст лекций спецкурса). М., 1979.

107. Потапова Р.К. Златоустова Л.В. Трупин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 1986.

108. Потапова Р. К. Слоговая фонетика германских языков (Учебное пособие). М., 1986.

109. Пушкин А.С. Заметка "В зрелой словесности приходит время. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 6, М., 1976.

110. Рахманкулова И. С. Видовое значение причастий в современном немецком языке. (На материале согласуемого определения). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958.

111. Рахманкулова И. С. Моделирование предложений и семантика глаголов. (Учебное пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка для студентов 3-5 курсов факультетов иностранных языков). М., 1973.

112. Рахманкулова И. С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения. Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1975.

113. Рахманкулова И. С. Сравнительная типология немецкого ирусского языков. М., 1984.

114. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

115. Россельс В. Сколько весит слово? М., 1984.

116. Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства ее достижения: (На материале французской политической публицистики). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.

117. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1986.

118. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987.

119. Словарь иностранных слов. М., 1990.

120. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

121. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

122. Стороженко Н. Опыты изучения Шекспира. М., 1902.

123. Урнов Д.М. Как возникла "Страна чудес". М., 1969.

124. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

125. Флоренский П. А. Гамлет. Собрание сочинений в четырех томах. Т. 1, М., 1994.

126. Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе 18 века // Русская литературная речь в 18 веке. М., 1968.

127. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964.

128. Хухуни Г. Т. Принципы описательного анализа в трудах А. М. Пешковского. Тбилиси. 1979.

129. Хухуни Г.Т. Гоциридзе Д.3. Очерки по-истории русской грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси. 1984.

130. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века: (Описательная грамматика и история языка). Автореф. дис. докт. филол.наук. Тбилиси, 1984.

131. Хухуни Г.Т. Гоциридзе Д.3. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси. 1986.

132. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XIX века). Тбилиси, 1990.

133. Цыбова И. А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966.

134. Цыбова И. А. Определите значение слова: Пособие по словообразованию во французском языке. М., 1981.

135. Цыбова И. А. Анализ и синтез в суффиксальном словообразовании современного французского языка. М., 1988.

136. Цыбова И. А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза (на материале суффиксации в современном французском языке) . Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.

137. Цыбова И.А. Французский язык: Словообразование. М., 1996.

138. Чекалов И. Переводы "Гамлета" М.Лозинским, А.Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. М., 1990.

139. Чернов.Г.В. Эта многострадальная непереводимая Алиса. // Тетради переводчика. Выпуск 22. М., 1987.

140. Честертон Г.К. Диккенс. Л., 1929.

141. Честертон Г.К. Л.Кэрролл. По обе стороны зеркала. // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978.

142. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

143. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. М., 1989.- 131

144. Шенбаум С. Шекспир. М., 1985.

145. Шестов Л. Шекспир и его критик Брандес. Собрание сочинений. Т. 1. СПб., 1911.

146. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность: (Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1979.

147. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика синхронного перевода. М., 1979.

148. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу: Французский язык. М., 1982.

149. Шпет Г.Г. Комментарий к книге: Диккенс.Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Т.3. М. -Л., 1934.

150. Щербина А. А. О речевой характетистике сатирических персонажей русской советской комедии. Киев, 1958.

151. Coleridge S.T. Lectures and notes on Shakespeare and other English poets. London, 1885.

152. Delabastita D. There's a double tongue. Amsterdam, 1993.

153. Newmark P. Approaches to translation. Cambridge, 1988.1.. ТЕКСТЫ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ1. На языке источника:

154. Carroll Lewis. Alice in Wondreland. M., 1967.

155. Carroll Lewis. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. M., 1966.

156. Dickens Charles. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1949.

157. Jerome.K.Jerome. Three Men in a Boat to say nothing of the dog. M., 1976.

158. Shakespeare William. The works of William Shakespeare. In9 Vol. London, 1894.

159. Shakespeare William. The works of William Shakespeare. In 6 Vol. Vol. 1. Comedies. London, s.a.

160. Shakespeare W. As you like it. M., 1973. Shakespeare W. Hamlet. M., 1939.

161. Shakespeare W. The tragedy of king Lear. M. JI., 1936. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M., 1972. На языке перевода:

162. Джером.К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Пер. Донского М. (главы 1-Х) и Линецкой Э. (главы XI-XIX). Л., 1958.

163. Указ. соч., пер. Салье М. Киров, 1956. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Пер. Кривцовой А. В. и Ланна Е. М., 1954.

164. Указ. соч., пер. Введенского И. СПб., 1905. Указ. соч., пер. Ранцова В.Л. Т. I, II. СПб., 1896-1898. Указ. соч., пер. Шишмаревой М. СПб., 1905. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Пер. Демуро-войН.М. М., 1978.

165. Указ. соч., пер. Заходера Б. //Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Редьярд Киплинг. Сказки. Маугли. Алан Александр Милн. Винни-Пух и все-все-все. Джеймс Барри. Питер Пэн. М., 1985.

166. Указ. соч., пер. Набокова В. Л., 1989. / Кэрролл Л. Аня в Стране чудес.

167. Указ. соч., пер. Оленича-Гнетенко А. Ростов н/Д., 1960. Указ. соч., пер. Щербакова А.А. /У Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Уайлд 0. Сказки. Киплинг Р. Сказки. Маугли. М., 1989.

168. Указ. соч., пер. Яхнина Л. М., 1993.- 133

169. Кэрролл Jl. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Пер. Демуровой Н. М. М., 1978.

170. Указ. соч., пер. Орла В. М., 1980.

171. Шекспир В. Антоний и Клеопатра (Antony and Cleopatra). Пер. Пастернака Б. Л. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.

172. Шекспир В. Бесплодные усилия любви (Love's labour lost). Пер. Корнеева Ю. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.

173. Шекспир В. Буря (The tempest). Пер. Донского М. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 8.

174. Шекспир В. Виндзорские проказницы (Merry wives of Windsor). Пер. Вейнберга П. И. // Полное собрание сочинений В.Шекспира. СПб., 1902. Т. 2.

175. Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Пер. Маршака С. Я. и Морозова М.М. // Шекспир В. Комедии. М., 1979.

176. Шекспир В. Гамлет (Hamlet). Пер. Лозинского М.Л. // Шекспир В. Гамлет. Король Лир. М., 1969.

177. Указ. соч., пер. К. Р. // Шекспир В. "Гамлет" в русских переводах XIX-XX веков. М., 1994.

178. Указ. соч., пер. Пастернака Б. // Там же.

179. Указ. соч., пер. Радловой А. // Там же.

180. Указ. соч., пер. Морозова М. М. // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 331-465.

181. Шекспир В. Два веронца (Two gentlemen of Verona). Пер. Морозова М.М. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.

182. Шекспир В. Двенадцатая ночь (Twelfth night). Пер. Кроне-берга А. И. // Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводах русских писателей. СПб., 1880. Т. 2.

183. Указ. соч., пер. Линецкой 3. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.- 134

184. Шекспир В. Зимняя сказка (Winter's tale). Пер. Левика В. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 8.

185. Шекспир В. Как вам это понравится (As you like it). Пер. Щепкиной-Куперник Т.Л. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.

186. Шекспир В. Комедия ошибок (The comedy of errors). Пер. Некора А. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1958. Т. 2.

187. Шекспир В. Конец делу венец (All's well that ends well). Пер. Донского M. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1959. Т. 5.

188. Шекспир В. Кориолан (Coriolanus). Пер. Корнеева Ю. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.

189. Шекспир В. Король Генри IV. (Часть 1,2) (Henry IV). Пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Исторические хроники. М., 1987.

190. Шекспир В. Король Генри V (Henry V). Пер. Пастернака Б. // Там же.

191. Шекспир В. Король Генрих V (Henry V). Пер. Бируковой Е. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1957. Т. 1.

192. Шекспир В. Король Генрих VI (Часть 1,2,3). (Henry VI). Пер. Чюминой 0. // Полное собрание сочинений В. Шекспира. СПб., 1904. Т. 5.

193. Шекспир В. Король Генри VIII (Henry VIII). Пер. Томашевс-кого Б. // Шекспир В. Исторические хроники. М., 1987.

194. Шекспир В. Жизнь и смерть Короля Джона (King John). Пер. Бируковой Е. // Шекспир В. Собрание сочинений в восьми томах. М.-Л., 1938. Т. 3.

195. Шекспир В. Король Лир (King Lear). Пер. Пастернака Б.Л. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.

196. Шекспир В. Трагедия о Короле Ричарде II (Richard II).- 135

197. Пер. Донского М. // Шекспир В. Исторические хроники. М., 1987.

198. Шекспир В. Король Ричард III (Richard III). Пер. Радловой

199. A. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1957. Т. 1.

200. Шекспир В. Макбет (Macbeth). Пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.

201. Шексипир В. Мера за меру (Measure for measure). Пер. Миллера Ф. // Полное собрание сочинений В.Шекспира. СПб., 1903. Т. 3.

202. Указ. соч., пер. Щепкиной-Куперник Т. // Шекспир В. Полное собрание сочинений в четырнадцатитомах. М., 1994. Т. 9.

203. Шекспир В. Много шуму из ничего (Much ado about nothing). Пер. Кронеберга А. И. // Полное собрание сочинений В.Шекспира. СПб., 1902. Т. 2.

204. Шекспир В. Много шума из ничего. Пер. Щепкиной-Куперник Т. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.

205. Шекспир В. Отелло (Othello). Пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.

206. Шекспир В. Перикл (Pericles). Пер. Гнедич Т. // Шекспир

207. B. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.

208. Шекспир В. Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet). Пер. Щепкиной-Куперник Т. М., 1963.

209. Указ. соч., пер. Пастернака Б. // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М., 1968.

210. Шекспир В. Сон в летнюю ночь (A midsummer night's dream). Пер. Щепкиной-Куперник Т. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.

211. Шекспир В. Тимон Афинский (Timon of Athens). Пер. Мелко-вой П. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.

212. Шекспир В. Тит Андроник (Titus Andronicus). Пер. Куроше-вой А. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1958. Т. 2.- 136

213. Шекспир В. Троил и Крессида (Troilus and Cressida). Пер. Гнедич Т. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1959. Т. 5.

214. Шекспир В. Укрощение строптивой (The taming of the shrew). Пер. Островского A.H. // Островский A.H. Полное собрание сочинений. Т. 9. М., 1978.

215. Указ. соч., пер. Мелковой П. // Шекспир В. Комедии. М., 1987.

216. Шекспир В. Цимбелин (Cymbeline). Пер. Мелковой П. // Шекспир В. Полное собрание сочинений. М., 1960. Т. 7.

217. Шекспир В. Юлий Цезарь (Julius Caesar). Пер. Зенкевича М. // Шекспир D. Комедии, хроники, трагедии. М., 1988. Т. 2.