автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Александрова, Анастасия Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах"

На правах рукописи УДК 811.111

Александрова Анастасия Андреевна

КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ В ИМИТАЦИОННЫХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (на материале англоязычных текстов пародии и бурлеска)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 НОЯ 2013

Санкт-Петербург 2013

005539740

005539740

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Щирова Ирина Александровна

доктор филологических наук, профессор заведующая кафедрой английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Толочин Игорь Владимирович

доктор филологических наук, профессор профессор кафедры английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Юдина Татьяна Витальевна

кандидат филологических наук, доцент заведующая кафедрой перевода федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический

университет»

Защита состоится «11» декабря 2013 г. в

Зо

часов на заседании диссертационного

совета Д 212.199.05, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 5. _

Автореферат разослан «о » ноября 2013 г.

Ученый секретарь совета

А. Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено особенностям актуализации категории аппроксимации в англоязычных текстах пародии и бурлеска.

Актуальность исследования определяется тем, что в период господства шпропоцентричной научной парадигмы лингвист фокусирует внимание на «человекомерных» явлениях, к которым относится текстовая категория аппроксимации, связанная с приблизительностью и субъективностью восприятия, относительностью мнений и оценок креативного субъекта. Об актуальности исследования свидетельствует также интерес художников слова к имитационным комическим художественным текстам, на материале которых изучается аппроксимация, что объясняется ориентацией современной культуры на переосмысление традициогагых ценностей и опыта предшествующих эпох.

Степень научной разработанности темы исследования.

Понятие аппроксимация (от лат. approximare - приближаться) изначально использовалось в математике, где обозначало замену одних математических объектов другими, близкими к исходным, а сегодня входит в понятийный аппарат разных наук, включая лингвистику. Изучены вопросы приблизительной номинации (JI.B. Васильева, С.Р. Маджидов, C.J1. Сахно, Ю.В. Никишенкова, Т.М. Пристанская, J. Channell, G. Lakoff, L. Zadeh); описаны средства актуализации категории аппроксимации в различных языках (В.В. Бузаров, Э.Г. Лынова, ЕЛО. Дубовицкая, Р.А. Арчакова); разработаны проблемы текстовой приблизительности и текстовой деривации (С.В. Алексеева, Р.А. Арчакова, С.А. Борисова, Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова); аппроксимация охарактеризована как определяющий принцип вторичного текстообразования (С.В. Ионова).

В настоящей диссертационной работе аппроксимация признаётся сущностным свойством вторичных текстов и изучается на материале имитационных текстов пародии и бурлеска, которые рассматривались в науке с разных точек зрения. Общеизвестны идеи М.М. Бахтина о народной смеховой культуре и диалогичности романного слова, а также теория пародии Ю.Н. Тынянова. Раскрыты жанровые особенности пародии (Б.М. Гаспаров, А.А. Морозов, А.И. Новиков, Б. Бегак), изучена история её происхождения (О.М. Фрейденберг) и выявлена роль пародии в смеховой культуре Древней Руси (Д.С. Лихачев). Пародия исследовалась лингвистами с позиций стилистики, вторичного текстообразования и интертекстуальности (И.В. Арнольд, Л.В. Бабина, М.В. Вербицкая, М.Н. Гузь, О.Э. Казакова, М.Н. Кобылина, Г.И. Лушникова, В.В. Овсянников, В.Е. Чернявская). Значительный вклад в изучение пародии внесли зарубежные лингвисты и литературоведы (U. Broich, R. Chambers, S. Dentith, U. Eco, R.P. Falk, R. Freeman, G. Genette, R.W. Householder, L. Hutcheon, A. Kurak, G. Lee, D. Macdonald, H. Markiewicz, M. McLuhan, B. Mliller, R. Phiddian, J. Priestman, M.A. Rose). Бурлеск изучался преимущественно в литературоведении, где обсуждались вопросы истории его происхождения и жанровые особенности (М.М. Бахтин, А.И. Новиков, R. Bond, J. Jump). В лингвистических трудах бурлеск трактовался как тип текста, смежный с пародией (М.В. Вербицкая, Г.И. Лушникова, A. Kurak, G. A. Kitchin, L. Hutheon, М. А. Rose, U. Weisstein), или как прием создания пародийного эффекта (Т.С. Брыжина, Б. Дземидок, Л.А. Казакова, А.И. Новиков, В.П. Москвин, М.Т. Рюмина, М.В. Соловьева).

Объектом исследования является аппроксимация как сущностное свойство вторичных текстов.

Предмет исследования - категория аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска.

Теоретическую и методологическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных учёных в области:

категории аппроксимации: C.B. Адамович, H.H. Болдырев, В.В. Бузаров, Е.Ю. Дубовицкая, C.B. Ионова, Э.Г. Лынова, С.Р. Маджидов, СЛ. Сахно, Ю.А. Сорокин, J. Channell, G. Lakoff, L. Zadeh;

теории текста и текстовых категорий: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Р. де Богранд, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, В. Дресслер, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, В.А. Лукин, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов, В.Е. Хализев, И.А. Щирова, U. Eco, W. Iser;

теории диалогизма и интертекстуальности: И.В. Арнольд, Р. Барт, М.М. Бахтин, И.П. Ильин, В.В. Красных, Н.В. Петрова, И.В. Толочин, H.A. Фатеева, С.Г. Филиппова, В.Е. Чернявская, G. Genette, J. Kristeva;

теории вторичных текстов: М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, C.B. Ионова, Л.М. Майданова, Ю.А. Сорокин;

теории комических текстов: И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Б. Бегак, А. Бергсон, А. Вачева, М.В. Вербицкая, Б. Дземидок, Д.С. Лихачев, Г.И. Лушникова, В.И. Новиков, В .Я. Пропп, Ю.Н. Тынянов, О.М. Фрейденберг, R. Bond, S. Dentith, G. Genette, L. Hutcheon, J. Jump, M. Rose.

Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей актуализации категории аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска с учетом их принадлежности к поэзии, прозе или драме.

Цель работы диктует решение ряда конкретных задач, а именно:

1. Уточнить категориальный статус аппроксимации и описать аппроксимацию как категорию текста;

2. Разграничить имитационные тексты пародии и бурлеска с точки зрения актуализации в них категории аппроксимации;

3. Проанализировать лексико-семантические, структурно-синтаксические и структурно-композиционные соответствия имитационного текста исходному;

4. Выявить лексико-семантические, структурно-синтаксические и структурно-композиционные трансформации исходного текста в имитационном тексте и описать лингвостилистические средства создания комического эффекта;

5. Охарактеризовать интенцию автора, определяющую характер структурных и смысловых трансформаций;

6. Рассмотреть имитационный текст как объективирующий картину мира автора, отличную от картины мира автора исходного текста, а характер аппроксимации как способ реализации этого отличия;

7. Разработать схему анализа актуализации категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска и использовать её для выявления особенностей актуализации категории аппроксимации в поэтических, прозаических и драматических текстах пародии и бурлеска.

Материалом исследования послужили поэтические, прозаические и драматические произведения, относящиеся к имитационным художественным текстам пародии и бурлеска, а именно:

англоязычные пародии XVII - XXI веков М. Бирбома, Л. Кэрролла, Дж. Гарнера, Б. Гарта, У. Теккерея, М. Фостера, С. Кольриджа, Дж. Далтона, Ф. Кери, Дж. Дуана, Т. Диша, Дж. Крейса, М. Кингстона, Р. Кёртиса, Т. Стоппарда, Р. Нейтана, У.К. Нортхолла, Г.К. Честертона, Р. Вудиса, А. Сайкса, Н. Петги, Дж. Максвелла, Т. Диша, Д.Б. Льюиса, Г. Хэнкока и др., а также исходные тексты (оригиналы) пародий;

англоязычные бурлески XVII - XXI веков С. Батлера, Р. Гарланда, Т. Грея, А. Поупа, Дж. Свифта, Г. Симмерса, В. Скотта, Н. Тейта, Г.Филдинга, Дж. Филлипса, Дж. Хоукинса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска реализуется посредством соотнесенности исходного и имитационного текстов на основе подобия их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств. В основе актуализации категории аппроксимации лежит отличие картин мира авторов исходного и имитационного текстов.

2. Специфика актуализации категории аппроксимации зависит от типа имитационного текста и выражается совокупностью лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных соответствий и трансформаций. В тексте пародии аппроксимируется исходный текст, в тексте бурлеска — исходный текстотип: эпическая поэма, ода, трагедия или рыцарский роман. Соответствия создают фон для трансформаций, которые, выдвигаясь на первый план комического текста, объективируют оценочное отношение автора к исходному тексту (в пародии) или текстотипу (в бурлеске).

4. Трансформации в тексте пародии могут осуществляться с помощью следующих лингвостилистических средств и речевых приемов:

а) окказионализмов, каламбура, замены лексем (лексико-семантические трансформации);

б) гиперболы, иронии, алогизмов, парадокса (структурно-синтаксические трансформации);

в) сокращения объема, опущения нерелевантных элементов композиции и изменения метрико-ритмической организации исходного текста (структурно-композиционные трансформации).

5. Трансформации в тексте бурлеска могут осуществляться посредством следующих лингвостилистических средств и речевых приемов:

а) замены прямых наименований персонажей метафорическими или метонимическими наименованиями с модифицированной оценочной семантикой (.лексико-семантические трансформации)',

б) гиперболы, иронии, зевгмы и оксюморона (структурно-синтаксические трансформации)-,

в) субституции на уровне системы персонажей (структурно-композиционные трансформации).

6. Соотношение соответствий и трансформаций в тексте пародии зависит от его принадлежности к поэзии, прозе или драме, а в тексте бурлеска - к высокому или низкому бурлеску.

Основными методами исследования являются: анализ словарных дефиниций, сравнительно-сопоставительный анализ, контексту алыго-интерпрстативный анализ, стилистический анализ, прототипический подход и количественные подсчёты.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выявляется и сравнивается специфика актуализации категории аппроксимации в двух типах имитационных комических текстов - пародии и бурлеске. Основанием для сравнения впервые служат: а) вид аппроксимации, который актуализируется в имитационном тексте (собственно текстовая и текстотипологическая аппроксимация); и б) принадлежность этого текста к поэзии, прозе или драме. Впервые категория аппроксимации изучается как средство объективации комической картины мира автора.

Теоретическая значимость работы обусловлена её вкладом в теорию и типологию комических текстов, в целом, и в изучение текстотипологических особенностей пародии и бурлеска, в частности. Разграничение видов аппроксимации позволяет уточнить природу аппроксимации как текстовой категории. Описание соответствий и трансформаций в имитационном тексте способствует разработке теории интертекстуальности, расширяет знания в области исследования индивидуально-авторской картины мира и интерпретации имитационных текстов. Выявление средств создания комического эффекта в рамках описания трансформаций углубляет научные представления о лингвостилистических особенностях пародийных и бурлескных текстов.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов и выводов в вузовской практике: при разработке лекционных и практических курсов по лингвистике текста и стилистике английского языка, спецкурсов и спецсеминаров, посвященных английской и американской литературе, для проведения практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании исследовательских работ разного уровня. Проведенный в работе анализ текстов пародии и бурлеска может лечь в основу спецкурсов по интерпретации текста, а также теории и типологии комических текстов.

Степень достоверности результатов исследования обеспечивается тщательной обработкой фактического материала, включающего свыше 3900 страниц англоязычных текстов пародии и текстов бурлеска более 100 авторов, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала, адекватной предмету, задачам и этапам исследования.

Апробация результатов исследования. Концепция работы, ее основные теоретические положения и выводы были представлены на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена, на аспирантских семинарах «Современные стратегии описания текста» (2011, 2012, 2013), на конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург 2011, 2012, 2013), а также на 17-ой университетской выставке научных достижений РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 23-25 апреля 2013 г.), где работа была награждена дипломом второй степени в номинации «Разработка аспирантов в области гуманитарных и общественных

наук». По теме исследования опубликовано 8 научных работ. Из двух статей, вышедших в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией, одна опубликована в журнале «Известия РГПУ им. А.И. Герцена» (№ 153 (1) 2012 г.) в рамках выигранного гранта по поддержке публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена.

Объем и структура диссертационного исследования. Содержание диссертации изложено на 186 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, сопровождающиеся выводами, заключение и список сокращений. Библиографический список содержит 283 источника, из них 40 на английском языке, словари и источники фактического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, обосновывается научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, описывается ее структура и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования категории аппроксимации» рассматривается междисциплинарный и категориальный статус аппроксимации; описываются способы актуализации данной категории в языковых структурах; аппроксимация характеризуется как текстовая категория; разграничиваются собственно текстовая и текстотипологическая аппроксимация; категория аппроксимации анализируется с позиции теории прототипов; определяется соотношение текстовых категорий «интертекстуалыюсть» и «аппроксимация».

Первоначально понятие аппроксимации использовалось в математике, затем перешло в философию, логику, социологию, биологию, медицину, теорию информации, статистику, искусствоведение и лингвистику. Междисциплинарный статус аппроксимации, нередко присущий исследованиям этой категории в современной науке, программируется её связью с универсальными логическими категориями «количества / качества», «определенности / неопределенности», «абстрактного / конкретного», «тождества / различия» и прогнозирует возможность переноса когнитивных схем и методов описания аппроксимации из одной научной сферы в другую.

Аппроксимация связана с мыслительными процессами обработки, оценки и интерпретации информации, а выражаемое ей значение приблизительности носит внеязыковой характер, обладает свойством универсальности и применимости ко всем языкам. Аппроксимация трактуется как 1) понятийная категория, являющаяся результатом приблизительного отражения в мышлении предметов и явлений реального мира и манифестируемая в языке посредством функционально-семантической категории аппроксимации (C.B. Адамович) и как 2) модусная категория, обладающая субъективным, оценочным компонентом (H.H. Болдырев, A.B. Бондарко, Е.А. Бочарова, O.A. Кобрина).

Категория аппроксимации актуализируется в языке с помощью специальных элементов - аппроксиматоров - морфем, слов, словосочетаний или предикативных конструкций, несущих сему приблизительности, которые, примыкая к главному слову, модифицируют его семантику в соответствии с выражаемым предметом мысли. В лингвистике на материале разных языков разработаны типологии аппроксиматоров

7

(C.B. Адамович, E.C. Бочарова, Ю.Е. Сорокин, И.Л. Шкот) и указывается на возможность актуализации данной категории на разных уровнях языковой структуры. В настоящей работе аппроксимация исследуется, прежде всего, как текстовая категория, как сущностное свойство имитационного текста, его приблизительность по отношению к исходному тексту, реализуемая подобием их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств.

Целесообразно разграничить два вида текстовой аппроксимации: собственно текстовую аппроксимацию и текстотипологическую аппроксимацию.

Собственно текстовая аппроксимация реализуется посредством соотнесенности исходного текста, т.е. конкретного произведения, и имитационного текста на основе подобия их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств. Текстотипологическая аппроксимация реализуется посредством соотнесенности исходного текстотипа, т.е. абстрактной модели, и имитационного текста на основе подобия их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств.

Проекция аппроксимации на сферу исследований текста позволяет привлечь к её изучению одно из ключевых понятий когнитивной парадигмы - прототип. Традиционно считается, что прототип категории представляет собой лучший образец своего класса, а члены категории обладают определенным рангом, соответствующим количеству у них характерных свойств прототипа (Е.С. Кубрякова). В лингвистике текста под прототипом понимают «некий эталон, по которому выстраиваются совокупности текстов, реализующие определенные коммуникативные задачи» (И.Б. Руберт), «типичное сочетание наиболее значимых семантических, синтаксических и прагматических свойств текста» (И.А. Щирова). В рамках реферируемого исследования это понятие соотносится с понятием «текстотип» (тип текста), под которым подразумевается «структурный прототип», служащий образцом для создания других текстов с различным содержательным наполнением: «как нормирующий образец тип текста характеризуется набором обязательных текстообразующих признаков и предполагает их регулярную повторяемость при текстопроизводстве» (Е.В. Чернявская).

Текстовая категория аппроксимации связана с категорией интертекстуальности. Интертекстуальная природа имитационных текстов определяется деривационными отношениями с исходным текстом: имитационный текст строится на его основе, аппроксимируя его свойства, при этом механизм порождения имитационного текста основывается на ключевых принципах текстопорождения - селекции и комбинации. Автор имитационного текста воспринимает исходный текст субъективно и понимает его приблизительно - сквозь призму своего опыта и ментальное™. Производя селекцию формальных и содержательных элементов исходного текста, он целенаправленно отбирает те из них, которые в наибольшей степени реализуют его замысел, и комбинирует их, создавая новое речевое произведение. Образующие ингертекстуальную сеть соответствия имитационного текста исходному тексту обнаруживаются на всех уровнях текстовой организации.

Трансформации исходного текста в имитационном тексте реализуются в процессе переосмысления и интерпретации, компрессии/декомпрессии содержательной и формальной структуры исходного текста при условии сохранения его «внутренней

формы» (JI.B. Выготский, Н.Д. Голев, В. Фон Гумбольдт, C.B. Ионова, A.A. Потебня, Н.В. Сайкова). Внутренняя форма первичного текста сохраняется в имитационном тексте в виде «второго плана» (Ю.Н. Тынянов), где воспроизводятся характерные элементы его стиля и предметно-тематического наполнения. В комических имитационных текстах отношения двух планов принимают вид «межтекстового сцепления/отталкивания» (Г.С. Салова), а идентификация «второго плана» читателем является непременным условием постижения комического эффекта.

Поскольку аппроксимация связана с генетически присущей индивиду способностью устанавливать связи на основе сходства и подобия и является универсальным процессом приблизительного означивания предметов и явлений действительности средствами языка, она может быть экстраполирована на механизмы приблизительного, субъективного восприятия и переосмысления текста. Обусловленная авторской интенцией трансформация оригинала в процессе создания имитационного текста предполагает его глубинные семантические преобразования, вербализуемые единицами лексико-семангической, структурно-синтаксической и структурно-композиционной организации.

Во второй главе «Имитационные художественные тексты пародии и бурлеска в аспекте аппроксимации» пародия и бурлеск рассматриваются как вторичные тексты; уточняются текстотипологические особенности пародии и бурлеска; вид аппроксимации (собственно текстовая и текстотипологическая) характеризуется как критерий разграничения данных текстотипов, а сама аппроксимация - как средство объективации комической картины мира автора.

Тексты пародии и бурлеска представляют собой художественные имитационные тексты, основными свойствами которых, в отличие от иных типов вторичных текстов (адаптация, аннотация, реферат, краткое изложение и резюме), признаются имитационность, оценочность и комичность. В научной литературе эти имитационные тексты трактуются по-разному, а отношения между ними рассматриваются как синонимические или как гипо-гиперонимические, когда бурлеск определяется через пародию и признаётся её разновидностью или пародия определяется через бурлеск и признается его разновидностью. Отсутствие четких критериев разграничения пародии и бурлеска оправдывает введение дополнительного параметра, уточняющего их типологическую специфику, им может служить реализуемый в данных текстотипах вид аппроксимации: для пародии характерна собственно текстовая аппроксимация, а для бурлеска - текстотипологическая аппроксимация. Текст пародии является комической имитацией исходного текста и соотносится с ним на основе подобия лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств. Текст бурлеска является комической имитацией исходного текстотипа, в нем повторяются инвариантные свойства одной из текстотипологических моделей: эпической поэмы, оды, трагедии или рыцарского романа. Комизм текстов пародии и бурлеска основывается на контрасте, который проистекает из их двойственной природы. Комический эффект пародии достигается смысловым и ценностным контрастом между воспроизводимыми в ней элементами исходного текста и нововведенным» элементами, трансформирующими его структурную и содержательную организацию. Комический эффект бурлеска достигается резким контрастом между темой и характером ее речевого

изложения: возвышенная тема излагается низким стилем (низкий бурлеск) или низкая тривиальная тема излагается высоким стилем (высокий бурлеск).

Концептуальной основой категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска является отличие картин мира, несоответствие ценностных ориентиров авторов исходного и имитационного текстов. Картина мира автора художественного текста фиксирует уникальность творческого субъекта: «ее индивидуально-личностная составляющая определяет сущность текста как произведения словесного искусства и эстетического события» (И.А. Щирова). Автор комического имитационного текста, обладая собственным художественным видением, мировоззрением и ценностными идеалами, выступает как интерпретатор исходного текста, который вызывает в его сознании эмоциональный отклик и оценку. В отличие от нейтральной по своей направленности оценки автора текста стилизации, оценка автора комического имитационного текста градуируется от резко негативной до «доброго смеха» (В.Я. Пропп). На одном «полюсе» градуальной шкалы этой оценки находится конфликт картин мира, т.е. кардинальные разногласия авторов, когда имитационный текст выполняет функцию критики и сатирического разоблачения первичного текста. На другом «полюсе» - «добрый смех», карнавальное осмеяние предшествующего опыта, когда имитационный текст является «добродушным подшучиванием» над оригиналом.

Традиционно считается, что существует столько картин мира, сколько имеется индивидов, контактирующих с миром, и сколько имеется «призм мировидения» (Б.А. Серебренников). Субъекты картин мира различаются глубинным мироощущением, которое задает картине мира индивида особую тональность и эмоциональную окрашенность (Б.А. Серебренников). Наличие чувства юмора в эмоциональной палитре автора имитационного текста позволяет ему рассматривать предметную ситуацию, моделируемую в исходном тексте, сквозь призму комического отношения к миру. Индивидуально-авторская комическая картина мира представляет собой «совокупность образов комического (ситуаций, явлений, свойств, предметов и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект» (И.В. Попченко). Исходный текст является гармонично функционирующей, структурно и содержательно связной и цельной системой. В имитационном комическом тексте она подвергается комической трансформации, результатом которой становится моделирование алогичной, шаржированной и отклоняющейся от стереотипа предметной ситуации, объективирующей комическую картину мира автора имитационного текста.

В третьей главе «Актуализация категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска» предлагается схема анализа актуализации категории аппроксимации; схема апробируется на материале поэтических, прозаических и драматических имитационных текстов.

Схема анализа категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска включает четыре ступени.

I. Характеристика предметно-тематического содержания исходного

текста/текстотипа и имитационного текста.

II. Сравнительный анализ исходного текста/текстотипа и имитационного текста с целью выявления лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных соответствий.

III. Сравнительный анализ исходного текста/текстотипа и имитационного текста с целью выявления лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных трансформаций.

IV. Описание характера аппроксимации. Установление корреляций между характером аппроксимации и интенцией автора имитационного текста. Специфика актуализации категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска

определяется их текстотипологическими характеристиками и выражается совокупностью соответствий и трансформаций.

Для текстов пародии характерны эксплицитные (внешние) интертекстуальные включения, то есть маркированные заимствования (М.Л. Малаховская) лексико-сема!ггических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств исходного текста.

Лексико-семантические соответствия имитационного текста исходному тексту репрезентируются полными и неполными повторами лексем (местоименными, синонимическими, гипо-гиперонимическими и перифрастическими заменами). Структурно-синтаксические соответствия реализуются с помощью дословных или видоизмененных повторов синтаксических структур. Структурно-композиционные соответствия представлены: а) частичным повторением ритмометрического построения (характерно для поэтических пародийных текстов); б) частичным воспроизведением композиционной организации.

Лексико-семантические трансформации исходного текста в имитационном тексте актуализируются посредством: а) замены лексем в рамках категориальных оппозиций «абстрактное / конкретное», «положительное / отрицательное», «высокое / низкое», «духовное / физическое» в сторону понижения категориального признака; б) использования окказионализмов и каламбура. Структурно-синтаксические трансформации обеспечиваются вводом: а) новых синтаксических смысловых блоков; б) синтаксических средств создания комического эффекта: иронии, гиперболы, алогизма, парадокса. Структурно-композиционные трансформации осуществляются с помощью: а) изменения ритмометрической организации исходного текста (характерно для поэтических пародийных текстов); б) опущения нерелевантных элементов композиции исходного текста, сопровождающегося сокращением его объема.

Характер аппроксимации текста пародии проявляется в изменении стиля и предметно-тематического наполнения исходного текста и может быть выявлен с помощью анализа выделенных выше соответствий, трансформаций, а также их соотношения. Исследование фактического материала, подкрепленное количественными подсчётами, показало, что соотношение соответствий и трансформаций в пародийном тексте зависит от его принадлежности к поэзии, прозе или драме.

Более 60 % проанализированных поэтических пародийных текстов направлены на сохранение формы исходного текста. Соответствия текста пародии первичному тексту обеспечиваются частичным воспроизведением лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов последнего.

Смысловая и оценочная реорганизация исходного текста реализуется посредством лексико-семантических трансформаций (замены лексем исходного текста на лексемы с иным категориальным статусом в рамках категориальных оппозиций «абстрактное / конкретное», «положительное / отрицательное», «высокое / низкое», «духовное / физическое»).

Около 70 % проанализированных прозаических текстов пародии направлены на искажение формы исходного текста. Соответствия текста пародии первичному тексту проявляются в частичном воспроизведении лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов последнего. Смысловая и оценочная реорганизация исходного текста осуществляется посредством лексико-семантических трансформаций (сокращения числа ключевых слов) и структурно-композиционных трансформаций (компрессии содержания исходного текста и опущения нерелевантных элементов композиции).

Более 80 % проанализированных драматических текстов пародии направлены на травестийное переложение известных пьес. Соответствия текста пародии первичному тексту актуализируются посредством частичного воспроизведения лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов последнего. Смысловая и оценочная реорганизация исходного текста обеспечивается лексико-семантическими трансформациями, которые приводят к «снижению» стиля (использование разговорной лексики вместо возвышенной поэтической лексики), и структурно-композиционными трансформациями (комическое искажение сюжета и системы персонажей).

Проиллюстрируем особенности актуализации категории аппроксимации в первом из исследуемых типов текста на примере стихотворения М. Фостера "Recruiting Song". В литературной критике оно трактуется как пародия на стихотворение Р. Киплинга "If'. Приведем первые строфы сравниваемых текстов.

Исходный текст:

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talktoo wise...(R. Kipling. If).

Текст пародии:

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and aiming things at you; If you can leave a class to work without you And guarantee they '11 keep hard at it, too; If you can mark and not grow tired of marking, Of counting money, writing your Reports; If you can stand the end-of-term sky-larking, And still have spirit left to watch the Sports;... (M. Foster. Recruiting Song).

I. Характеристика предметно-тематического содержания исходного и имитационного текстов.

Стихотворение Киплинга является наставлением сыну, своего рода «путеводителем по жизни», в котором описываются идеалы поведения человека в различных ситуациях. Высокие жизненные устремления и напутственный тон исходного текста контрастируют с приземленными идеалами пародийного текста, где воспроизводятся шаржированные комичные ситуации и описывается нелёгкая, но повседневная работа учителя.

II. Сравнительный анализ исходного и имитационного текстов с целью выявления соответствий между ними.

Лексико-семантические соответствия реализуются с помощью полных повторов в пародии лексем исходного текста (keep, head, losing, tired и dp).

Структурно-синтаксические соответствия осуществляются посредством дословного воспроизведения четырех строк стихотворения Киплинга, а также маркируются однотипностью структурно-синтаксической организации. Повторяющиеся синтаксические конструкции (придаточные условные предложения) усиливаются анафорическим повтором (Ср.: If you can keep your head when all about you; Are losing theirs and aiming things at you; If you can leave a class... If you can mark and not grow tired ofmarking).

Структурно-композиционные соответствия обеспечиваются частичным воспроизведением ритмометрической организации исходного текста — чередованием шестистопного и пятистопного ямба.

III. Сравнительный анализ исходного и имитационного текстов с целью выявления трансформаций.

Лексико-семантические трансформации в тексте пародии реализуются с помощью замены слов и словосочетаний исходного текста (Ср.: исходный текст: and blaming it on you - текст пародии: aiming things at you; исходный текст: If you can wait and not be tired by waiting - текст пародии: If you can mark and not grow tired of marking). Исходный текст подвергается комическому переосмыслению, возникает новая значащая структура, которая «постулирует иную, отличную систему ценностей, порождая алогичный мир» (З.Я. Тураева). Смысловая и ценностная трансформация первичного текста осуществляется в процессе замены лексем в рамках категориальных оппозиций «высокое / низкое», «абстрактное / конкретное», «духовное / физическое» в сторону понижения категориального признака.

Исходный текст: If you can wait and not be tired by waiting (R. Kipling. If).

Текст пародии: If you can mark and not grow tired of marking (M. Foster. Recruiting Song).

Для описания абстрактного действия ожидания и вызванной им моральной усталости в исходном тексте используется глагол wait. В пародии этот глагол заменяется глаголом mark, номинирующим конкретное действие без какой-либо психологической подоплеки. В новой комической ситуации под усталостью понимается физическая усталость от рутинной работы — проверки школьных тетрадей и

выставления оценок. Экстраполирование на форму возвышенного стихотворения обыденных смыслов создает комический эффект.

Структурно-синтаксические трансформации представлены заменой предложений и синтаксических конструкций:

Ср.: а) Исходный текст: But make allowance for their doubting too; (R. Kipling. If).

Текст пародии: And guarantee they'll keep hard at it, too; (M. Foster. Recruiting Song).

б) Исходный текст: Or being lied about, don't deal in lies, (R. Kipling. If).

Текст пародии: Of counting money, writing your Reports; (M. Foster. Recruiting Song).

в) Исходный текст: Or being hated don't give way to hating, (R. Kipling. Ij).

Текст пародии: If you can stand the end-of-term sky-larking, (M. Foster. Recruiting Song).

Структурно-композиционные трансформации затрагивают внешнюю композиционную организацию (архитектонику) исходного текста, а именно его объем: исходный текст состоит из четырех строф, в то время как текст пародии — из трех строф.

IV. Описание характера аппроксимации и установление корреляций между характером аппроксимации и интенцией автора имитационного текста.

Характер аппроксимации текста пародии программируется индивидуальным творческим сознанием и определяется направленностью имитационного текста на частичное сохранение формы исходного текста. Соответствия текста пародии исходному тексту актуализируются посредством частичного воспроизведения лексико-семангических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов последнего. Трансформации в тексте пародии контрастируют с соответствиями в смысловом и оценочном плане и реализуются с помощью: а) изменения категориального статуса лексем в рамках категориальных оппозиций «высокое / низкое», «абстрактное / конкретное», «духовное / физическое»; б) ввода новых смысловых блоков, описывающих тривиальную ситуацию. Стихотворение Киплинга направлено на то, чтобы вдохновить и просветить читателя, пробудить в нем уверенность в себе, воспитать терпение, благородство, трудолюбие и честность. Автор пародии, подвергая первичный текст «карнавальному переложению», создает на его основе шаржированную ситуацию и реализует новую интенцию - высмеять пафос и недостижимость проповедуемых в оригинале идеалов.

Для текстов бурлеска характерны имплицитные (внутренние) интертекстуальные включения, то есть немаркированные заимствования лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств исходного текстотипа. Соотношение соответствий и трансформаций в этом типе текста не зависит от его принадлежности к поэзии, прозе и драме и определяется повышением стиля (высокий бурлеск) или понижением стиля (низкий бурлеск).

Лексико-семантические соответствия текста бурлеска исходному текстотипу репрезентируются высокой лексикой, архаизмами и мифонимами, поскольку имитируемые в бурлеске текстотипы - эпическая поэма, ода, трагедия или рыцарский роман причисляются к «высоким жанрам», характеризуются высоким стилем выражения и патетическим предметно-тематическим наполнением. Структурно-синтаксические соответствия обеспечиваются использованием риторических восклицаний и риторических вопросов, которые усиливают выразительность имитационного текста, повышают его эмоциональный тон и тем самым «приближают» его к исходному

текстотипу. Структурно-композиционные соответствия актуализируются посредством частичного воспроизведения внешней композиционной структуры (архитектоники) и внутренней композиционной структуры (сюжет), традиционной для имитируемого текстотипа.

Лексико-семантические трансформации исходного текстотипа в тексте бурлеска реализуются с помощью замены прямых наименований персонажей и предметов действительности наименованиями с модифицированной оценочной семантикой. Структурно-синтаксические трансформации обеспечиваются синтаксическими средствами создания комического эффекта: иронией, гиперболой, зевгмой и оксюмороном. Структурно-композиционные трансформации представлены субституцией на уровне внутренней композиционной организации - системы образов: воспеваются не боги или герои, а тривиальные или низменные персонажи.

Проиллюстрируем особенности актуализации категории аппроксимации во втором из исследуемых типов текста - бурлеске - на примере классического высокого бурлеска А. Поупа "Rape of the Lock".

I. Характеристика предметно-тематического содержания исходного текстотипа и имитационного текста.

В бурлеске А. Поупа описывается реальное событие - ссора его друга лорда Питре с дамой сердца, мисс Арабеллой Фермор. Причиной конфликта между героями послужило неприятное житейское происшествие ("Slight is the subject, but not so the praise") - локон, отрезанный у мисс Фермор незадачливым кавалером. В тексте бурлеска имитируется текстотип эпической поэмы.

II. Сравнительный анализ исходного текстотипа и имитационного текста с целью выявления соответствий между ними.

Лексико-семантические соответствия текста бурлеска исходному текстотипу эпической поэмы маркируются:

1. Высокой поэтической лексикой.

"Fairest of mortals, thou distinguish'd care Of thousand bright inhabitants ofair!

The inferior priestess, at her altar's side, Trembling, begins the sacred rites ofpride (A. Pope. Rape of the Lock).

2. Архаизмами.

... "Fairest of mortals, thou distinguish'd care...

...Know then, unnumberd spirits round thee fly...

..."Ye Sylphs and Sylphids, to your chief give ear;... (A. Pope. Rape of the Lock).

3. Мифонимами: spirits, elves, angel powers, nymphs, gnomes, sylphs, sylphids и др. А. Поуп моделирует населенный духами фантастический мир, в котором житейское происшествие обретает вселенский масштаб.

4. Многочисленными междометиями в функции эмоциональной эмфазы.

...О thoughtless mortals! ever blind to fate, ...But, oh! if e'er thy Gnome could spoil a grace... (A. Pope. Rape of the Lock).

Структурно-синтаксические соответствия текста бурлеска исходному текстотипу эпической поэмы репрезентируются:

1. Риторическими восклицаниями.

...Ising; this verse to Caryi, Muse! is due Say what strange motive, goddess! could compel... (A. Pope. Rape of the Lock).

2. Риторическими вопросами.

So Heaven decrees! with Heaven who can contest? (A. Pope. Rape of the Lock).

3. Инверсией.

...Methinks already I your tears survey... (A. Pope. Rape of the Lock).

Структурно-композиционные соответствия текста бурлеска исходному текстотипу эпической поэмы осуществляются с помощью частичного воспроизведения:

а) архитектоники исходного текстотипа. В бурлеске прослеживается следование канонам эпической поэмы - формальное деление на пять песен. Песнь, как известно, является элементом внешней композиции традиционной эпической поэмы.

б) основных сюжетных элементов традиционной эпической повествовательной модели.

III. Сравнительный анализ исходного текстотипа и имитационного текста с целью выявления трансформаций.

Лексико-семантические трансформации исходного текстотипа эпической поэмы в тексте бурлеска реализуются с помощью:

1. Возвышенных эпитетов (sacred\ favourite, fair), которые используются для характеристики стилистически нейтральных существительных lock, hair, curl, tresses (sacred lock, sacred hair, favourite curl, favourite lock, fair tresses).

2. Военной терминологии, которая используется для описания метафорически гиперболизированной и фантастически переосмысленной ситуации - игры в карты и похищения локона.

а) Лексемы troops, combat принадлежат военному дискурсу, однако, словосочетание velvet plain переносит читателя из сферы военных действий в сферу карточной игры.

...Andparty-colour'd troops, a shining train, Drawn forth to combat on the velvet plain (A. Pope. Rape of the Lock)

б) Лексемы war, victor, warlike, invades, imperial, crown, tyrant, victim, barbarous используются для описания героического сражения, однако, лексемы Spade и Club указывают на действительное «поле» этого сражения - столик для карточной игры.

...Sad chance of war now destitute ofaid, Falls undistinguish'd by the victor Spade!... ...His warlike Amazon her host invades. The imperial consort of the crown of Spades... The Club's black tyrant first her victim died. Spite of his haughty mien, and barbarous pride... (A. Pope. Rape of the Lock).

в) Похищение 'локона уподобляется военной операции, ножницы — оружию (two-edged weapon), а укравший локон барон - рыцарю и победителю (knight, victor).

A two-edged weapon from her shining case; (A. Pope. Rape of the Lock).

So ladies, in romance, assist their knight, Present the spear, and arm him for the fight... ... "Let wreaths of triumph now my temples twine (The victor cried); the glorious prize is mine!... (A. Pope. Rape of the Lock).

Структурно-синтаксические трансформации исходного текстотипа в тексте бурлеска манифестируются:

1. Зевгмой.

"Here Thou, great Anna! whom three Realms obey,

Dost sometimes Counsel take - and sometimes Tea (A. Pope. Rape of the Lock).

В рассматриваемом эпизоде А. Поуп изображает королеву Анну, которая наслаждается чашкой чая, выслушивая советников. Для создания карикатурного образа монаршей особы применяется особая синтаксическая конструкция (зевгма): к глаголу take присоединяются семантически неоднородные слова, далекие друг от друга по смыслу: абстрактное существительное counsel и конкретное существительное tea. Таким образом решение государственных вопросов приравнивается по важности чаепитию. Результатом использования зевгмы становится осмеяние нравов современного А. Поупу королевского двора.

2. Иронией.

And thus broke out: "My Lord, why, what the devil?

Z-ds! damn the lock; 'fore Gad, you must be civil!

"It grieves me much (replied the peer again) Who speaks so well should ever speak in vain (A. Pope. Rape of the Lock).

Языковая единица well (speaks well) содержит сему положительной оценки, но обретает отрицательное контекстуальное ироническое звучание, поскольку характеризуемые ею реплики собеседника изобилуют вульгаризмами (My Lord, why, what the devil? Z-ds! damn the lock; 'fore Gad, you must be civil!). Авторская ирония не ограничивается отдельным стилистическим приемом, а пронизывает весь текст бурлеска, составляя основу художественного мировосприятия и средство реализации комической картины мира А. Поупа. Нарочито торжественный хвалебный тон повествования помогает автору разоблачить предмет комического, подчеркнув его тривиальность.

Структурно-композиционные трансформации исходного текстотипа эпической поэмы в анализируемом тексте бурлеска реализуются с помощью:

а) трансформации системы персонажей в сторону снижения тематического наполнения образной системы: воспеваются не боги или герои, а обычные люди; повествование бурлеска разворачивается вокруг главных героев Белинды и её поклонника барона, который пытается добыть локон как любовный трофей.

б) трансформации сюжета в сторону снижения тематического наполнения: темой бурлеска является не эпохальное событие, а житейское происшествие - кража локона.

IV. Описание характера аппроксимации и установление корреляций между характером аппроксимации и интенцией автора имитационного текста.

Характер аппроксимации заключается в направленности бурлеска на частичное сохранение формальных показателей исходного текстотипа при одновременном снижении предметно-тематического наполнения. Соответствия текста бурлеска исходному текстотипу реализуются частичным воспроизведением лексико-еемантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов последнего. На фоне данных соответствий осуществляется частичная замена лексико-

семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных элементов. Исходный текстотип — эпическая поэма — представляет собой объемное поэтическое произведение на серьезную тему. Она излагается возвышенным стилем, а её протагонист - героический или мифический персонаж оказывается способным влиять на судьбу нации или человечества (М.Н. Abrahams). Основываясь на данной текстотипологической модели, А. Поуп комически гиперболизирует тривиальную ситуацию похищения локона, которая обретает космический масштаб, а её участники -гротескный характер. Подчеркнуто притворный возвышенный тон повествования помогает автору бурлеска реализовать свою интенцию - высмеять факт придания чрезмерного значения обыденной ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование, посвященное анализу актуализации категории аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска, позволило прийти к следующим выводам.

Понятие аппроксимации первоначально использовалось в математике и геометрии, где обозначало приблизительное значение некоторых величин, а затем перешло в философию, логику, социологию, биологию, медицину, статистику и лингвистику. В лингвистике категория аппроксимации описывается как понятийная и модусная категория, способная актуализироваться на разных уровнях языковой структуры, а в реферируемом исследовании она, в первую очередь, изучалась как текстовая категория, сущностное свойство имитационного текста. Под текстовой аппроксимацией понималась приблизительность имитационного текста по отношению к исходному тексту, основанная на подобии их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств.

В работе разграничивались два вида текстовой аппроксимации: собственно текстовая и текстотипологическая аппроксимация. Было выявлено, что собственно текстовая аппроксимация реализуется посредством соотнесенности исходного текста (конкретного произведения) и имитационного текста, а текстотипологическая аппроксимация - посредством соотнесенности исходного текстотипа (абстрактной модели) и имитационного текста, при этом и в том, и в другом случае соотнесенность возникает на основе подобия их лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных свойств.

Отсутствие четких критериев разграничения пародии и бурлеска оправдало введение дополнительного параметра, уточняющего их текстотипологическую специфику, - вида аппроксимации, актуализируемого в данных текстотипах. Было доказано, что в тексте пародии аппроксимируется исходный текст, а в тексте бурлеска -исходный текстотип: эпическая поэма, ода, трагедия или рыцарский роман.

Была предложена схема анализа актуализации категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска, которая включала четыре ступени и предполагала: 1) характеристику предметно-тематического содержания исходного тскста/текстотипа и имитационного текста; 2) сравнительный анализ исходного текста/текстотипа и имитационного текста с целью выявления соответствий; 3) сравнительный анализ исходного текста/текстотипа и имитационного текста с целью выявления

трансформаций; 4) описание характера аппроксимации и установление корреляций между характером аппроксимации и интенцией автора имитационного текста.

Исследование конкретного иллюстративного материала показало, что соответствия исходному тексту/текстотипу в тексте пародии и бурлеска репрезентируются по-разному: в пародии - эксплицитными (внешними, маркированными) интертекстуальными включениями из исходного текста, а в бурлеске - имплицитными (внутренними, немаркированными) интертекстуальным включениями из исходного текстотипа.

Была уточнена функциональная направленность лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных соответствий и трансформаций в анализируемых текстах. Так, был сделан вывод о том, что соответствия вводят читателя в контекст имитируемого (первичного) текста/текстотипа и создают фон для выдвижения трансформаций, которые становятся сигналами адресованности имитационного (вторичного) текста и формируют его коммуникативно-прагматические фокусы. Составляя важную часть программы интерпретации имитационного текста, трансформации способствуют формированию в сознании читателя критического или иронического взгляда на исходный текст/текстотип. Трансформации исходного текста/текстотипа в имитационном тексте определяются индивидуально-авторской комической картиной мира и объективируют оценочное отношение автора к моделируемой в исходном тексте/текстотипе предметной ситуации. Все типы трансформаций контрастируют с элементами исходного текста/текстотипа в смысловом и оценочном плане и репрезентируются разнообразными лингвостилистическими средствами создания комического эффекта.

Было установлено, что в текстах бурлеска трансформации исходного текстотипа в сторону «повышения стиля» или в сторону «понижения стиля» обусловлены их принадлежностью к высокому или низкому бурлеску и не зависят от принадлежности к поэзии, прозе или драме, в том время как в текстах пародии такая зависимость прослеживается.

В результате проведенного исследования удалось подтвердить гипотезу о специфике актуализации категории аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска и зависимости этой специфики от типологических особенностей сравниваемых текстов, вида аппроксимации и принадлежности к поэзии, прозе и драме.

Положения и выводы исследования могут бьггь использованы для разработки научной проблематики комических текстов, вторичных текстов, текстовых категорий и индивидуально-авторской картины мира. Перспективу исследования может составить уточнение особенностей актуализации категории аппроксимации в иных типах художественных имитационных текстов, как то стилизация, пастиш, перифраз и др., а также в комических текстах отдельных авторов. Результаты исследования могут быть также использованы для дальнейшего анализа актуализации категории аппроксимации в текстах пародий, имитирующих не конкретный исходный текст, а особенности индивидуально-авторского идиостиля.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Александрова А.А. Реализация категории аппроксимации в тексте пародии / А.А. Александрова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. - № 153 (1). - С. 38-45 (0,4 п.л.) - ISSN 1992-6464.

2. Александрова А.А. Проблемы категориального статуса и типологии аппроксимации в языковых структурах / А.А. Александрова // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. - СПб.: Изд-во Политехнического университета, 2012. - № 3 (155). -С. 125-130 (0,75 п.л.). - ISSN 1994-2354.

3. Александрова А.А. Пародия и бурлеск как типы имитационных текстов / А.А. Александрова // Язык в логике времени: наследие, традиции, перспективы. Сборник научных трудов. - СПб.: Политехника-сервис, 2011. - (STUDIA LINGÜISTICA XX) - С. 260-264 (0,25 п.л.). - ISBN 978-5-905183-61-4.

4. Александрова А.А. Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах: постановка проблемы / А.А. Александрова // Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции (19 - 20 мая) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. - (Герценовские чтения) - С.126-128 (0,12 п.л.). - ISBN 978-5-8064-1651-4.

5. Александрова А.А. Аппроксимация как текстовая категория / А.А. Александрова // Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции (23 - 24 апреля) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2012. - (Герценовские чтения). - С.25-26 (0,12 п.л.). - ISBN 978-5-8064-1696-1.

6. Александрова А.А. О соотношении категорий текста интертекстуальности и аппроксимации / А. А. Александрова // Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения. Сборник научных трудов. - СПб.: Политехника-сервис, 2012. - (STUDIA LINGÜISTICA XXI) - С. 170-177 (0,37 п.л.). - ISBN 978-5-905687-72-3.

7. Александрова А.А. Текстовая аппроксимация в свете теории прототипов (на материале англоязычных текстов бурлеска) / А.А. Александрова // Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции (16 - 17 мая) - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. - (Герценовские чтения). - С. 16-17 (0,12 пл.). - ISBN 978-5-8064-1846-4 (май).

8. Александрова А.А. Актуализация категории аппроксимации в тексте бурлеска / А.А. Александрова // Язык. Текст. Дискурс. Сборник научных трудов. - СПб.: Политехника-сервис, 2013. - (STUDIA LINGÜISTICA XXII) - С. 177-186 (0,4 п.л.). -ISBN 978-5-906078-80-3 (июнь).

Подписано в печать 07.11.2013 Формат 60x90/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ 547

Отпечатано в типографии «Адмирал» 199178, Санкт-Петербург, В.О., 7-я линия, д. 84 А

 

Текст диссертации на тему "Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах"

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет

им. А. И. Герцена»

На правах рукописи

042т 455670

Александрова Анастасия Андреевна

КАТЕГОРИЯ АППРОКСИМАЦИИ В ИМИТАЦИОННЫХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (на материале англоязычных текстов пародии и бурлеска)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность: 10.02.04 - Германские языки

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор И.А. Щирова

Санкт-Петербург 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................5

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАТЕГОРИИ АППРОКСИМАЦИИ......................................................................................13

1.1. Междисциплинарный статус аппроксимации.........................................13

1.2. Категориальный статус аппроксимации..................................................18

1.3. Способы актуализации категории аппроксимации в языковых структурах........................................................................................................22

1.4. Аппроксимация как текстовая категория................................................28

1.4.1. Соотношение текстовых категорий «интертекстуальность» и «аппроксимация».............................................................................................34

1.4.2. Категория аппроксимации в контексте теории прототипов. Собственно текстовая и текстотипологическая аппроксимация..................39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1..................................................................................45

ГЛАВА 2. ИМИТАЦИОННЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ ПАРОДИИ И БУРЛЕСКА В АСПЕКТЕ АППРОКСИМАЦИИ.......................................47

2.1. Пародия и бурлеск как вторичные тексты...............................................47

2.2. Вид аппроксимации как критерий разграничения пародии и бурлеска............................................................................................................50

2.3. Аппроксимация как средство объективации комической картины мира автора.....................................................................................................56

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2..................................................................................68

ГЛАВА 3. АКТУАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ АППРОКСИМАЦИИ В ТЕКСТАХ ПАРОДИИ И БУРЛЕСКА................................................70

3.1. Схема анализа актуализации категории аппроксимации.......................70

3.2. Типы и характеристика соответствий в текстах пародии и

бурлеска............................................................................................................71

3.3. Типы и характеристика трансформаций в текстах пародии и бурлеска...........................................................................................................76

3.4. Особенности актуализации категории аппроксимации в поэтических, прозаических и драматических текстах пародии...........................................94

3.4.1. Анализ актуализации категории аппроксимации в поэтических текстах пародии..............................................................................................95

3.4.2. Анализ актуализации категории аппроксимации в прозаических текстах пародии............................................................................................107

3.4.3. Анализ актуализации категории аппроксимации в драматических текстах пародии............................................................................................112

3.5. Особенности актуализации категории аппроксимации в поэтических, прозаических и драматических текстах бурлеска........................................118

3.5.1. Анализ актуализации категории аппроксимации в поэтических текстах бурлеска............................................................................................120

3.5.2. Анализ актуализации категории аппроксимации в прозаических текстах бурлеска............................................................................................139

3.5.3. Анализ актуализации категории аппроксимации в драматических текстах бурлеска............................................................................................144

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3................................................................................153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................155

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ...................159

БИБЛИОГРАФИЯ.........................................................................................160

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ............................................180

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СБОРНИКОВ ПАРОДИЙ и БУРЛЕСКОВ..................................................................................................182

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ исходных и ИМИТАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ.......................................................................................................183

ВВЕДЕНИЕ

Гуманитаризация современного познания и усложнение мира, который познаёт человек, диктуют обращение к понятиям, позволяющим заполнить лакуны в нечетко структурированных знаниях, исходя из конкретных задач. Одним из таких понятий является понятие аппроксимации.

Актуальность исследования определяется тем, что в период господства антропоцентричной научной парадигмы лингвист фокусирует внимание на «человекомерных» явлениях, к которым относится текстовая категория аппроксимации, связанная с приблизительностью и субъективностью восприятия, относительностью мнений и оценок креативного субъекта. Об актуальности исследования свидетельствует также интерес художников слова к имитационным комическим художественным текстам, на материале которых изучается аппроксимация, что объясняется ориентацией современной культуры на переосмысление традиционных ценностей и опыта предшествующих эпох.

Степень научной разработанности темы исследования.

Понятие аппроксимация (от лат. approximäre - приближаться) изначально использовалось в математике, где обозначало замену одних математических объектов другими, близкими к исходным, а сегодня входит в понятийный аппарат разных наук, включая лингвистику. Изучены вопросы приблизительной номинации (JI.B. Васильева, С.Р. Маджидов, C.JI. Сахно, Ю.В. Никишенкова, Т.М. Пристинская, J. Channeil, G. Lakoff, L. Zadeh); описаны средства актуализации категории аппроксимации в различных языках (В.В. Бузаров, Э.Г. Лынова, Е.Ю. Дубовицкая, P.A. Арчакова); разработаны проблемы текстовой приблизительности и текстовой деривации (C.B. Алексеева, P.A. Арчакова, С.А. Борисова, Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова); аппроксимация охарактеризована как определяющий принцип вторичного текстообразования (C.B. Ионова).

В настоящей диссертационной работе аппроксимация признаётся сущностным свойством вторичных текстов и изучается на материале имитационных текстов пародии и бурлеска, которые рассматривались в науке с разных точек зрения. Общеизвестны идеи М.М. Бахтина о народной смеховой культуре и диалогичности романного слова, а также теория пародии Ю.Н. Тынянова. Раскрыты жанровые особенности пародии (Б.М. Гаспаров, A.A. Морозов, А.И. Новиков, Б. Бегак), изучена история её происхождения (О.М. Фрейденберг) и выявлена роль пародии в смеховой культуре Древней Руси (Д.С. Лихачев). Пародия исследовалась лингвистами с позиций стилистики, вторичного текстообразования и интертекстуальности (И.В. Арнольд, Л.В. Бабина, М.В. Вербицкая, М.Н. Гузь, О.Э. Казанова, М.Н. Кобылина, Г.И. Лушникова, В.В. Овсянников, В.Е. Чернявская). Значительный вклад в изучение пародии внесли зарубежные лингвисты и литературоведы (U. Broich, R. Chambers, S. Dentith, U. Eco, R.P. Falk, R. Freeman, G. Genette, R.W. Householder, L. Hutcheon, A. Kurak, G. Lee, D. Macdonald, H. Markiewicz, M. McLuhan, B. Müller, R. Phiddian, J. Priestman, M.A. Rose). Бурлеск изучался преимущественно в литературоведении, где обсуждались вопросы истории его происхождения и жанровые особенности (М.М. Бахтин, А.И. Новиков, R. Bond, J. Jump). В лингвистических трудах бурлеск трактовался как тип текста, смежный с пародией (М.В. Вербицкая, Г.И. Лушникова, A. Kurak, G. A. Kitchin, L. Hutheon, М. A. Rose, U. Weisstein), или как прием создания пародийного эффекта (Т.С. Брыжина, Б. Дземидок, Л.А. Казакова, А.И. Новиков, В.П. Москвин, М.Т. Рюмина, М.В. Соловьева).

Объектом исследования является аппроксимация как сущностное свойство вторичных текстов.

Предмет исследования - категория аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска.

Теоретическую и методологическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных учёных в области:

категории аппроксимации: C.B. Адамович, H.H. Болдырев, В.В. Бузаров, Е.Ю. Дубовицкая, C.B. Ионова, Э.Г. Лынова, С.Р. Маджидов, С.Л. Сахно, Ю.А. Сорокин, J. Channell, G. Lakoff, L. Zadeh;

теории текста и текстовых категорий: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Р. де Богранд, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, В. Дресслер, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, В.А. Лукин, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов, В.Е. Хализев, И.А. Щирова, U. Eco, W. Iser;

теории диалогизма и интертекстуальности: И.В. Арнольд, Р. Барт, М.М. Бахтин, И.П. Ильин, В.В. Красных, Н.В. Петрова, И.В. Толочин, H.A. Фатеева, С.Г. Филиппова, В.Е. Чернявская, G. Genette, J. Kristeva;

теории вторичных текстов: М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, C.B. Ионова, Л.М. Майданова, Ю.А. Сорокин;

теории комических текстов: И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Б. Бегак, А. Бергсон, А. Вачева, М.В. Вербицкая, Б. Дземидок, Д.С. Лихачев, Г.И. Лушникова, В.И. Новиков, В.Я. Пропп, Ю.Н. Тынянов, О.М. Фрейденберг, R. Bond, S. Dentith, G. Genette, L. Hutcheon, J. Jump, M. Rose.

Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей актуализации категории аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска с учетом их принадлежности к поэзии, прозе или драме. Цель работы диктует решение ряда конкретных задач, а именно:

1. Уточнить категориальный статус аппроксимации и описать аппроксимацию как категорию текста;

2. Разграничить имитационные тексты пародии и бурлеска с точки зрения актуализации в них категории аппроксимации;

3. Проанализировать лексико-семантические, структурно-синтаксические и структурно-композиционные соответствия имитационного текста исходному;

4. Выявить лексико-семаитические, структурно-синтаксические и структурно-композиционные трансформации исходного текста в имитационном тексте и описать лингво-стилистические средства создания комического эффекта;

5. Охарактеризовать интенцию автора, определяющую характер структурных и смысловых трансформаций;

6. Рассмотреть имитационный текст как объективирующий картину мира автора, отличную от картины мира автора исходного текста, а характер аппроксимации как способ реализации этого отличия;

7. Разработать схему анализа актуализации категории аппроксимации в текстах пародии и бурлеска и использовать её для выявления особенностей актуализации категории аппроксимации в поэтических, прозаических и драматических текстах пародии и бурлеска.

Материалом исследования послужили поэтические, прозаические и драматические произведения, относящиеся к имитационным художественным текстам пародии и бурлеска, а именно:

англоязычные пародии XVII - XXI веков М. Бирбома, Л. Кэрролла, Дж. Гарнера, Б. Гарта, У. Теккерея, М. Фостера, С. Кольриджа, Дж. Далтона, Ф. Кери, Дж. Дуана, Т. Диша, Дж. Крейса, М. Кингстона, Р. Кёртиса, Т. Стоппарда, Р. Нейтана, У.К. Нортхолла, Г.К. Честертона, Р. Вудиса, А. Сайкса, Н. Петти, Дж. Максвелла, Т. Диша, Д.Б. Льюиса, Г. Хэнкока и др., а также исходные тексты (оригиналы) пародий;

англоязычные бурлески XVII - XXI веков С. Батлера, Р. Гарланда, Т. Грея, А. Поупа, Дж. Свифта, Г. Симмерса, В. Скотта, Н. Тейта, Г.Филдинга, Дж. Филлипса, Дж. Хоукинса.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах пародии и бурлеска реализуется посредством соотнесенности исходного и имитационного текстов на основе подобия их лексико-семантических, структурно-

синтаксических и структурно-композиционных свойств. В основе актуализации категории аппроксимации лежит отличие картин мира авторов исходного и имитационного текстов.

2. Специфика актуализации категории аппроксимации зависит от типа имитационного текста и выражается совокупностью лексико-семантических, структурно-синтаксических и структурно-композиционных соответствий и трансформаций. В тексте пародии аппроксимируется исходный текст, в тексте бурлеска - исходный текстотип: эпическая поэма, ода, трагедия или рыцарский роман. Соответствия создают фон для трансформаций, которые, выдвигаясь на первый план комического текста, объективируют оценочное отношение автора к исходному тексту (в пародии) или текстотипу (в бурлеске).

3. Трансформации в тексте пародии могут осуществляться с помощью следующих лингвостилистических средств и речевых приемов:

а) окказионализмов, каламбура, замены лексем (лексико-семантические трансформации );

б) гиперболы, иронии, алогизмов, парадокса (структурно-синтаксические трансформации)\

в) сокращения объема, опущения нерелевантных элементов композиции и изменения метрико-ритмической организации исходного текста (структурно-композиционные трансформации).

4. Трансформации в тексте бурлеска могут осуществляться посредством следующих лингвостилистических средств и речевых приемов:

а) замены прямых наименований персонажей метафорическими или метонимическими наименованиями с модифицированной оценочной семантикой (лексико-семантические трансформации)',

б) гиперболы, иронии, зевгмы и оксюморона (структурно-синтаксические трансформации )\

в) субституции на уровне системы персонажей {структурно-композиционные трансформации).

5. Соотношение соответствий и трансформаций в тексте пародии зависит от его принадлежности к поэзии, прозе или драме, а в тексте бурлеска - к высокому или низкому бурлеску.

Основными методами исследования являются: анализ словарных дефиниций, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуально-интерпретативный анализ, стилистический анализ, прототипический подход и количественные подсчёты.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выявляется и сравнивается специфика актуализации категории аппроксимации в двух типах имитационных комических текстов - пародии и бурлеске. Основанием для сравнения впервые служат: а) вид аппроксимации, который актуализируется в имитационном тексте (собственно текстовая и текстотипологическая аппроксимация) и б) принадлежность этого текста к поэзии, прозе или драме. Впервые категория аппроксимации изучается как средство объективации комической картины мира автора.

Теоретическая значимость работы обусловлена её вкладом в теорию и типологию комических текстов, в целом, и в изучение текстотипологических особенностей пародии и бурлеска, в частности. Разграничение видов аппроксимации позволяет уточнить природу аппроксимации как текстовой категории. Описание соответствий и трансформаций в имитационном тексте способствует разработке теории интертекстуальности, расширяет знания в области исследования индивидуально-авторской картины мира и интерпретации имитационных текстов. Выявление стилистических средств создания комического эффекта в рамках описания комических трансформаций углубляет научные представления о лингвостилистических особенностях пародийных и бурлескных текстов.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов и выводов в вузовской практике: при разработке лекционных и практических курсов по лингвистике текста и стилистике английского языка, спецкурсов и спецсеминаров, посвященных английской и американской литературе, для проведения практических занятий по аналитическому чтению, а также при написании исследовательских работ разного уровня. Проведенный в работе анализ текстов пародии и бурлеска может лечь в основу спецкурсов по интерпретации текста, а также теории и типологии комических текстов.

Степень достоверности результатов исследования обеспечивается тщательной обработкой фактического материала, включающего свыше 3900 страниц англоязычных текстов пародии и текстов бурлеска более 100 авторов, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала, адекватной предмету, задачам и этапам исследования.

Апробация результатов исследования. Концепция работы, ее основные теоретические положения и выводы были представлены на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена, на аспирантских семинарах «Современные стратегии описания текста» (2011, 2012, 2013), на конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург 2011, 2012, 2013), а также на 17-ой университетской выставке научных достижений РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 23-25 апреля 2013 г.), где работа была награждена дипломом второй степени в номинации «Разработка аспирантов в области гуманитарных и общественных наук». По теме исследования опубликовано 8 научных работ. Из двух статей, вышедших в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией, одна опубликована в журнале «Известия РГПУ им. А.И. Герцена» (№ 153 (1) 2012 г.) в рамках выигранного гранта по поддержке публикационной активности аспирантов и молодых научно-педагогических работников РГПУ им. А.И. Герцена.

Объем и структура диссертационного исследования. Содержание диссертации изложено на 186 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, сопровождающиеся выводами, заключение и список сокращений. Библиографический список содержит 283 источника, из них 40 на английском языке, словари и источники фактического материала.

й1

ГЛАВА 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КАТЕГОРИИ

АППРОКСИМАЦИИ

1.1. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ СТАТУС