автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Юздова, Людмила Павловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке"

На правах рукописи

ЮЗДОВА Людмила Павловна

КАТЕГОРИЯ КВАЛИТАТИВНОСТИ И ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(на примере адвербиальных фразеологизмов)

Специальность 10 02 01 - « Русский язык»

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени доктора филологических наук

Челябинск - 2009

003485588

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Гашева Людмила Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Зимин Валентин Ильич

доктор филологических наук, профессор Шкатова Людмила Александровна

доктор филологических наук, доцент Ермакова Елена Никочаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Костромской государственный университет имени H.A. Некрасова»

Защита диссертации состоится 17 декабря 2009 года в 10 00 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 295 05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу 454080, г Челябинск, проспект им В И Ленина, 69, конференц-зал (ауд № 116)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университета»

Автореферат разослан /^ноября 2009 года

Ученый секретарь /

диссертационного совета //ТО О

доктор филологических наук " N А А Горбачевский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Усложнение системы знаний связано с усложнением системы катеюрий, одной из фундаментальных среди которых является категория квалитативности, давно исследуемая учеными Актуальность пробчсмы обусловлена необходимостью многостороннего изучения категории квалитативности в лишвистическом аспекте, в частности исследования способов и средств ее репрезентации во фразеологии, ее содержательной стороны и структуры семантических составляющих Работа посвящена исследованию категории квалитативности в философском, лингвосемантическаи и кучьтуроюгическом аспектах Изучая категорию квалитативности, мы продвигаемся по пути категоризации языковой картины мира, которая предешатяет собой «когнитивное расчленение реальности на категориальные области», «своеобразное структурирование мира», при категоризации учитываются только существенные свойства сходных явлений» [Маслова2004 31-32] Основным содержанием категории квалитативности является «признаковость объекта, осознанная познающим человеком как сущностное свойство, привносимое в процессе взаимодействия с объектом», «результат такой работы последовательно отображается на когнитивном уровне с тем, чтобы в конечном итоге быть представленным на семантическом уровне языковых единиц» [Шибкова 2006 10] Предметом поисков ученых остаются «наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты» [Кубрякова, Демьянков, Маслова, Панкрац, Лузина 1997 90] Мы считаем, что такими концептами явтяются гиперконцепты- концепты, организующие само концептуальное пространство, выступающие одними из основных рубрик его членения К гиперконцептам относится и концепт квалитативность, который объединяет все представления человека о качестве как таковом

Актуальность исследования выводится из потребности фи полог ической науки в решении проблемы наполняемости и структуризации категории квалитативности в связи с задачей выявления и осмыслении «смыслового каркаса языка» в целом, острой заинтересованности в решении проблемы в связи с накоплением огромного объема материала, в том числе и фразеологического

Противоречие между неразработанностью в должной, наукоемкой, мере теории и большим количеством практического материала дало нам основание осуществить попытку в определенной степени устранить это противоречие Исходя из проблемы и темы диссертации, мы вывели цель, объект и предмет исследования

Объектом исследования является категория квалитативности, характеризующаяся многоуровневым планом содержания

Предметом исследования стали структурные, семантические и кулыпуроюгические характеристики адвербиальных фразеологических единиц (ФЕ) со значением квалитативности, выражающих исследуемую категорию

Практическим языковым материалом исстедования постужили русские адвербиальные ФЕ квалитативной семантики, собранные путем сплошной выборки из произведений отечественной художественной, пубтицистической литературы общим объемом 971 единица в 100 тысячах употреблений

Целью нашего исследования является моделирование фрагмента устройства русской языковой картины мира, в частности моделирование категории квалитативности

Задачи исследования заключались в следующем 1. Осмыслить и допотнить философское определение категории квалитативности с позиции достижений

гуманитарных наук XX века, 2. Дать определение категории квалитативности в языкознании, 3. Смоделировать фразео-семантическое иоле квалитативности 1) изучить состав, структуру и ор1анизацию элементов поля, 2) установить внутренние связи между элементами ноля синонимические и антонимические, 3) определить системообразующие признаки поля, 4) проанализировать внешние связи единиц поля, 5) показать, что универсальность ФЕ, представляющих категорию квалитативности, есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой

Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании теории языка (Ю Д Апресян, О Есперсен, Э Сепир, Ю С Степанов, Ф Растье, Л Уорф и др), семасиологии (И В Арнольд, Н Д Арутюнова, Р Барг, Р М Гайсина, Н Г Комлев и др), фразеологии и фразеографии (Н Ф Алефиренко, А М Бабкин, А К Бирих, III Балли, В В Виноградов, А В Жуков, ВГ1 Жуков, В И Зимин, А В Кунин, Б А Ларин, А М Мелерович, В М Мокиенко, В11 Телия, А М Чепасова и др), в области когнитивной лингвистики (А П Бабушкин, В И Карасик, Е С Кубрякова и др ), в области теории семантических полей (Л М Васильев, О Есперсен, Й Трир, Г С Щур, А А Уфимцева и др ), в области культурологии и лингвокультурологии (А Вежбицкая, В 3 Демьянков, В В Колесов, В А Маслова, С Г Тер-Минасова, Е В Урысон, А Т Хроленко, Д Н Шмелев и др )

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что категория квалитативности рассматривается как гиперконцепт, в составе которого выделяются концепты, микроконцепты (семантические группы и подгруппы) Структура гиперконцепта «квалитативноегь» представляет собой систему, что позволяет рассматривать его как фразео-семантическое поле квалитативности (ФСПК) В центре ФСПК - ядро, на него накладываются собственно квалитативные значения ФЕ, околоядерная зона включает в себя единицы, в которых на первый план выдвигается значение квалитативности, но оно не является единственным значением Периферийная область поля содержит единицы, в которых, наряду с квалитативным значением, проявляются и другие значения, в основном квантитативное значение ФСПК обнаруживает неразрывную связь с другими семантическими полями, в частности полями темпоральности, квантитативности При этом образуются области семантического пересечения полей В структуре потя гиперконцепта все элементы связаны с семантическим индикатором (семантика качества), а также системообразующими признаками (факторами), среди которых внешняя (наличие общих функционально-семантических характеристик) и внутренняя (проявляется во взаимозависимости единиц ФСПК они активно вступают в семантические отношения синонимии и антонимии) целостность, иерархическая организация элементов поля, его концентрическое строение

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что дополнено определение понятия квалитагивность, уточнена теория поля, в частности определены полеобразующие признаки, выстроено ФСПК,

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы в теории и практике языкознания в целом, фразеологии, в частности, при изучении глобальных категорий, таких, как категория квалитативности

Гипотеза исследования формулируется следующим образом построение ФСПК, выявление системообразующих признаков поля, применение полевого метода как основного способствует пониманию сущности категории квалитативности как категории, характеризующейся четкой иерархической структурой с ядерной и периферииной зонами На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория квалитативности в языкознании имеет аксиологическую направленность, так как содержит ценностное отношение человека к свойствам «предмета» речи, основанное на антропоцентризме, субъективности и объективности языка

2. Категория квалитативности, являясь системным образованием, непротиворечиво описывается при помощи фразео-семантического поля квалитативности, также представляющего собой систему Системообразующими признаками фразео-семантического поля квалитативности выступают внешняя и внутренняя целостность, единый интегрирующий семантический признак, системные отношения между элементами поля, иерархическая структурность

3. Фразео-семантическое поле квалитативности представляет собой однотипное по структурно-семантическим характеристикам образование

4. Фразео-семантическое поте квалитативности имеет концептуально-семантическую структуру

5 Русские адвербиальные фразеологические единицы являются репрезентантами категории квалитативности, трансляторами и выразителями духовных ценностей народа - носителя языка

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами Использовались различные методы и подходы - от общенаучных до частных Центральным методом явился палевый метод Категория квалитативности непротиворечиво может быть представлена как ФСПК. ФСПК, с одной стороны, зеркально, а с другой, недосконально точно, неполно отражает категорию Причина неполноты отражения тривиальна познающий не может до конца познать категорию, ввиду ее постоянного изменения, пополнения, а также вследствие неполноты взгляда одного и даже многих ученых, недостаточной исчерпанности концептуальных подходов Используя полевый метод, достигаем познания категории в условно полном объеме Для выявления значений ФЕ применялся прием интроспекции, то есть наблюдения лингвиста над идеальными сущностями, которые связаны с исследуемыми ФЕ в его собственном сознании Этот прием испочьзован не случайно большая часть описываемых ФЕ не представлена в толковых словарях, но предстаапена в текстах Использованный нами прием находится в тесной связи с теоретическими посылками нашего исследования Исследование семантики квачитативности в конечном итоге призвано воспроизвести apean структуры человеческого мышления в той мере, насколько это возможно отразить в научном описании Активно использовался структурный метод, который помог выстроить элементы категории квалитативности, кажущиеся иногда разноплановыми, в единую систему, выявить и описать структуру ФСПК, в частности дескриптивный метод, в основе которого лежат такие логические операции, как анализ (сегментация), идентификация, дистрибуция (определение порядка расположения) и аранжировка (распределение отдельных частей или признаков относительно друг друга) Оппаштивпый метод помог проанализировать различные типы системных отношений на основе понятия оппозиции В целом «применение понятия оппозиции

дало возможность не только подтвердить положение структурной лингвистики о системности языка, но само понятие системности наполнить конкретным содержанием» [Горбачевский 1998 125] В работе использовались также прием компонентного анализа - исследование значимых единиц путем разложения их на более мелкие смысловые компоненты, трансформационный метод (от лат transformatio «преобразовывание») - преобразование языковых единиц с целью выявления их смысловой или форматыюй структуры Исследователь, претендующий на достоверность и научность своего исследования, не может обойтись без подсчета -в исследовании применялся прием количественного подсчета. В работе впервые использовался некыалиарапшвный метод (peculiar - особенный, peculiarity -особенность с англ) для выявления универсального и специфического в репрезентантах категории квалитативности, а также особенностей ФЕ русского языка как средства выражения ментальности Существует взгляд, что зафиксировать специфику одного языка нельзя, не сопоставляя его с другим Настоящее исследование не яатяется сравнительно-сопоставительным, тем не менее с целью исследования адвербиальных квалитативных ФЕ русского языка мы обратились к приемам сравнения и сопоставления Изучая русские ФЕ квалитативной семантики, применялся метод предполагающий реализацию следующих приемов 1) установление основания сопоставления, 2) квалификация единиц или фактов изучаемого языка на фоне другого, который является своего рода «подложкой» для выявления особенностей фактов изучаемого языка, оггеняющего его особенности Сопоставление может быть как односторонним, так и двусторонним При одностороннем сопостаалении описываются особенности одною языка относительно второго А двустороннее сопоставление намечает параллельное описание двух или более языков относительно предварительно установленного набора структурных, семантических и функциональных языковых явлении Подчеркнем, что пекьюлиаративное изучение языка - это не карательное изучение двух или более языков, как в случае сравнительно-сопоставительного анализа. Это одностороннее сопоставление Основной элемент любого сопостаатения - выявление тождественных и дифференциальных признаков сравниваемых явлений двух и более языков. При пекьюлиаративном анализе акцент делается на один изучаемый язык Мы изучали специфику ФЕ русского языка на фоне ФЕ иностранного языка, таким образом, оттенив специфику одного явления посредством другого Стараясь установить различное, мы делаем выводы относительно русского языка. Наша цель - выявить уникальность именно русского, прибегая, однако, к другому языку Можно понять, изучить чужой - иностранный язык, отталкиваясь от своего, родного, понятного Мы идем в другом направлении через чужое мы овладеваем своим, понимаем свое Наша задача, применяя пекьючиаративный метод, показать специфические свойства своего языка через сопоставление с фактами другого языка. Применительно к нашему исследованию справедливо творить об инкрустации сопоставления в исследовании фактов родного языка - в данном случае семантики ФЕ, репрезентирующих категорию квалитативности Мы не ищем различий между языками, а подчеркиваем уникальность / универсальность языковых фактов русского языка на фоне английского В итоге применения пекьюлиаративного метода подчеркивается функциональная значимость избранного явления одного языка, выводов об уникальности данного явления в другом языке не делается Избирательно используется социологический метод, в частности метод социоанкетирования

Апробация результатов диссертационного исследования была осуществлена путем очного и заочного участия в научных конференциях Международных («Фразеология в аспекте науки, культуры и образования» Челябинский гос пед ун-т, 1998, Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию проф А.М Чепасовой «Фразеология в аспекте науки, культуры и образования» Челябинский гос пед ун-т, 2001, «Человек Язык Искусство» (памяти проф 11В Черемисиной) Московский пед гос ун-т, 2002, «Аванесовские чтения» Московский гос ун-т им M В Ломоносова, 2002, конференции, посвященной памяти профессора Г А. Турбина «Русский язык история и современность» Челябинский гос пед ун-т, 2002, «В.А Богородицкий научное наследие и современное языковедение» Казанский гос ун-т им В И Ульянова-Ленина, 2007, «Вузовское преподавание проблемы и перспективы» Челябинский гос пед ун-т, 2007, конференции памяти Жана Бодрийяра «Дискурсология методология, теория, практика» !Ожно-уральский гос ун-т, 2008, конференции, посвященной юбилею дфилол наук, проф A M Мелерович «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» Костромской гос ун-т им Н.А Некрасова, 2008, «Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие» Московский пед гос ун-т, 2008), Всероссийских («Культура речи в разных сферах общения» Институт рус яз. Российской академии наук, Челябинский гос ун-т, Челябинский гос пед институт, 1992, «AfemodowzuH, теория и методика формирования научных понятий у учащихся шкал и студентов вузов» Челябинский гос. пед ун-т, 1990, 1998, «Вторые Лазаревские чтения» Челябинский гос ун-т, 1998, 2003, 2006, «Семантика и форма фразеологических знаков языка» Курганский гос ун-т, 2003, «Виноградовские чтения - 2005» Тобольский гос пед институт им ДИ Менделеева, 2005, «Регионально ориентированные исследования фразеологического пространства» Оренбургский гос ун-т, 2008, «Система ценностей современного общества» Новосибирск, 2009), Всесоюзных («Научные понятия в современном учебном процессе школы и вуза» Челябинский гос пед институт, 1990, 1992, 1998, 2000), Региональных (лингвистической конф «Экология языка и речи Слово в школе» Тамбовский гос ун-т им ГД Державина, 2000, «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию Челябинского гос. пед университета. Челябинск, 2005), Межвузовских {«Диалектические процессы во фразеологии» Челябинский гос пед институт, 1993, республиканской «Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка)» Новгородский гос пед институт, 1991; «Методика вузовского преподавания» Челябинский гос пед ун-т, 2006), Внутривузовских («Методика вузовского обучения» Челябинскии гос пед ун-т, 1997, 1999), Конференциях по итогам научно-исследовательских работ преподавателей и научных сотрудников Челябинского гос пед ун-та, 2002 - 2009), Фразеологических чтениях памяти проф ВА Лебединской Курганский гос ун-т, 2008)

Структура работы определяется ей исследовательскими задачами Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во ВВЕДЕНИИ обосновываются выбор проблематики, актуальность темы диссертации, ей научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый

материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структура диссертации

ГЛАВА I СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «КВАЛИТАТИВНОСТЬ» И ЕГО МЕСТО В СИСТЕМЕ ДРУГИХ ПОНЯТИЙ состоит из трех параграфов /./. Философский аспект категории квалитативпости посвящен рассмотрению вопроса о философском подходе к изучению кагегории качества. Как категорию качество выделил Аристотель, который под качеством понимал совокупность свойств предмета, делающих этот предмет таковым, а не иным, под качественным изменением - изменение свойств предмета, следовательно, изменение свойств и есть изменение качества Аристотель использует понятия качество и свойство как синонимичные «Определение качества через свойство, а свойства через качество производит, на первый взгляд, впечатление круга В действительности же этим подчеркивается единство категорий При таком понимании качество и свойство как понятийные категории вступают в сложные иерархические отношения С одной стороны, качество определяется как некоторая совокупность свойств, с другой стороны, в каждом отдельном свойстве проявляется качество Таким образом, выстраивается гносеологическая цепочка от свойства к качеству, от качества к сущности» [Дмитриенко 1997 22] «Категория качества создана на основе категории сущности, которая развивалась в процессе познания человеком окружающей действительности и обрела логические морфолого-синтаксические, семантические и когнитивные интерпретации (концепции)» [Шибкова 2006 23] Начатое Аристотелем исследование продолжил Гегель, он дал обобщенный диалектический анализ важнейших категорий философии, сформулировал три основных закона диалектики закон перехода количественных изменений в качественные, закон единства и борьбы противоположностей, или взаимопроникновения противоположностей, закон отрицания отрицания Качество Гегель характеризовал как тождественную с бытием внутреннюю определенность «предмета» Количество определял как внешнюю для бытия определенность Единство качества и количества, то есть качественно определенное количество, Гегель выражал в категории меры Мера - это не просто указатель на единство качества и количества в виде их связи друг с другом, но и указание на определенное соответствие их друг другу Рассматривали категорию качества и другие философы, среди них Будда, Ван Чун, Анаксагор [Антология мировой философии в четырех томах, Т 1, 1969] Интерес к категории качества не пропал и в настоящее время, об этом свидетельствуют попытки философов осмыслить категорию В диссертации приводятся определения из различных источников Категория качества многоаспектна, то есть характеризуется «множеством функций, которые выполняет в прикладной области производственной деятельности человека, т.е согласуется с довольно существенной разнотипностью ситуаций, в которых эта категория «работает» [Суббето 2002 12] Лингвистика, в частности фразеология, и является той прикладной областью, в которой мы работаем Считаем, что квалитативность (качество) - это не свойства, а это то, как мы оцениваем эти свойства в связи с нашим представлением о действительности. Оценка «предмета» не является свойством эгого предмета, особенно отчетливо это прослеживается при оценке признаков в разных обстоятельствах один и тот же признак может иметь разные качества (но не свойства') Ср. рассказывать с увлечением, с пятое на десятое Считаем, что следует разграничить понятия «качество» и «свойство» Качество, на наш взгляд, определяется отношением человека к предметам, продолжим, признакам, процессам, оно зависит от

психофизиологических и интеллектуальных свойств самого чечовека Качество не абсолютно - оно относительно, в определенной мере субъективно Чем больше у человека знаний и опыта, тем больше ассоциаций, а интеллект определяет способность анализировать поступающую информацию Категория квалитативностн «возникает только с наличием человека в объективной реальности», «возникает в человеческом мире как результат его взаимодействия, усвоения, присвоения, осмысления материала природы и как результат его целенаправленной деятельности с этим природным материалом» [Шибкова 2006 41] Если свойство - категория, принадлежащая объективной действительности, то качество - категория «человеческого мира, в который наряду с освоенной природой входит и сам человек, и результаты его деятельности» [Шибкова 2006 42] Свойство осмысливается, оценивается человеком, и в результате возникает качество объекта Антропоцентризм пронизывает все, чего в какой-то мере «касается» человек, человеческий организм служит материалом, «производящим» рассматриваемые феномены, качества феноменов обуслошшваются свойствами материала В диссертации исследуется качество действия или признака, субъективизм качественной оценки в этом случае проявляется особенно ярко, он определяется, прежде всего, менталитетом человека как такового

1.2. Языковедческий аспект категории квалитативности посвящен рассмотрению категории на лингвистическом уровне ((Человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики» [Попова 2002 69], в связи с этим современная лингвистика антропоцентрически ориентирована

Антропоцентрический подход к изучению фразеологии позволяет не то п.ко глубже осмыслить категорию квалитативности, систематизировать знания об этой категории, но и глубже познать феномен фразеологии и языка в целом Одной из наиболее актуальных задач современной отечественной науки о языке является создание целостного описания смыслового строя русского языка В XX веке различные методики выделения понятийных, когнитивных, мыслительных или речемыслительных категорий предлагались О Есперсеном [1958], И И Мещаниновым [1935, 1940] В современном российском языкознании концепция функциональной грамматики, основанная на понятиях семантической категории и функционально-семантического поля, разрабатывается А В Боцдарко и руководимым им коллективом ученых [1996] Исследование адвербиальных ФЕ со значением квалитативности, послужит кирпичиком фундамента целостного описания смыслового строя русского языка, которое впоследствии может быть названо «Русская грамматика смыслов» (термин Ю Л Воротникова) [Воротников 1999]

«Имена качеств долгое время не имели особого обозначения, они не выделялись ни семантически, ни синтаксически в некую самостоятельную часть речи» [Шибкова 2006 32] Как свидетельствуют античные грамматики, детально заниматься именами качеств ученые начали приблизительно во II веке до н э (Аристарх Самофракийский (215 - 145 гг до н э ), Дионисий Фракийский (170-90 гг до н э ), Апотлоний Дискол (II век до из) [Шибкова 2006 32] Сложности в выделении слов-номинантов качеств, очевидно, бьпи связаны с тем, что категория квалитативности не могла быть обобщена в отрыве от носителя Качества «равно соподчинены одному и тому же высшему роду и образуют в этом ярусе не дихотомическое, а зонтичное членение» [ЮС Степанов 1998 206]

Изучая языковедческий аспект категории качества, мы используем термин квалитативность Под квалитативностыо понимается оценка свойств человеком, а также соответствие свойств предмета эталону, принятому в обществе Квалитативность - кати ория, благодаря которой можно зафиксировать субъективизм языка Понятие квалитативность используется в нашем лингвистическом исследовании именно в этом, новом, значении «Основное содержание названной категории составляет признаковость объекта, осознанная познающим человеком как сущностное свойство или свойство, привносимое в процессе взаимодействия с объектом» [Шибкова 2006 10] Считаем, что содержание категории квалитативности составляет не просто признаковость, то есть характеристику свойств, а оценочность свойств Понятия квалитативность и оценка связаны друг с другом, взаимообусловлены Только человек способен оценить свойства, то есть определить качество «предметов», выразить свою оценку «Оценка как семантическая категория отражает не реальный мир, а отношения между существующим миром и его идеализированной моделью, соотносится с субъективным фактором отражения действительности, в силу чего не имеет параметра объективной истинности» [Карамова 2002] Языковая категория оценки является отражением мыслительных процессов, которые ведут к установлению ценности всевозможных объектов «Категория оценки признается функционально-семантической и имеет особое, единое для всех репрезентирующих единиц, содержание, многочисленную иерархическую структуру, связана с модальностью, экспрессивностью и эмоциональностью » [Чернявская 2001 23] Оценка - это мыслительный акт, способствующий выявлению ценности предмета, действия, признака, она связана с актом сравнения, с помощью которою выявляется сходство и различие признаков (наличие у них общих и различных характеристик), осуществляется акт определения отношения к этим признакам, то есть акт оценивания через сравнение В одних единицах оценочное значение может быть их основным семантическим наполнением (прекрасный, дивный, отвратительный и т п), а другие выражают оценку только одним из компонентов семантической структуры (например, лексема «капризничать») Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики, по нашему мнению, имеют специфику в выражении ими оценки оценка является базовым элементом значения По мнению Л М Васильева, оценочными следует считать отношения, обусловленные не объективным членением мира, а субъективным, в основе которых лежат не реальные свойства предметов и явлений, а лишь наши субъективные о них впечатления, наши эмоциональные реакции на них и умственные заключения об их роли в нашей жизни [Васильев 2006 56] Общепризнано, что и лексемы, и ФЕ имеют номинативную часть значения и прагматическую, которая в свою очередь как компонент включает оценку Оценка является центральным звеном в иерархической структуре коннотативного макрокомпонента фразеологического значения Оценка может быть представлена, с одной стороны, как обьективное, а с другой стороны, субъективное отношение человека к объекту Оценка обуслоатена качествами, которые присущи объектам внеязыковой действительности, которые отражены в сознании человека и представлены во фразеологическом значении, и в этом случае оценка носит объективный характер «Систематизируя познавательно-оценочную деятельность человека, категория Качество фиксирует результаты коммуникации человека с объектами реальности и отражает сложившиеся лингвокультурные и социокультурные ценностные представления, определяя место человека в физическом и социальных пространствах» [Шибкова 2006 10] Качественное, таким

образом, можно понимать как такое значение номиналта, которое включает в себя и объективное, и субъективное Объективность спаяна, связана с субъективностью На наш взгляд, адвербиальные ФЕ квалитативной семантики представляют в семантическом отношении некую спаянность когнитивною и прагматического компонентов Такие единицы, и это совершенно очевидно, не имеют самостоятельного денотата, так как он одновременно является частью денотата единицы, которую характеризует адвербиальная квалитативная единица. Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики представляют собой сигнификативы, денотат которых приращен к денотату другой единицы, той, характеризатором которой является исследуемая нами ФЕ Именно в этой связи мы используем в работе термин «адвербиальные ФЕ», так как он подчеркивает несамостоятельность, прикрепленность, прежде всего, семантическую, в сфере денотата, ФЕ в основном к глаголу (ad verb) Фразеологическое значение адвербиальной квалитативной единицы мы можем назвать виртуальным, то есть таким, которое может или должно проявляться при определенных условиях, в определенной сочетаемости Только таким образом фразеологическое значение может быть реализовано в части денотата полностью Считаем, что наиболее детальное, тщательное изучение семантики таких единиц возможно вместе с изучением семантики единиц, характеризуемых ФЕ 1.3. Фразео-семантическое поле квалитативности посвящен рассмотрению совокупности содержательных единиц, покрывающей определенную область человеческого опыта. Фразео-семантическое поле квалитативности (ФСГЖ) -системное образование благодаря наличию системообразующих факторов, основным является семантика квалитативности, присущая в разной степени всем без исключения единицам поля Системы представляет собой целое, членимое на компоненты, которые существуют в силу существования целого Целое порождает при своем членении элементы системы, а элементы в комплексе составляют целое Рассматривая ФСПК как систему, мы определяем первичность целого относительно составляющих его компонентов В системе отдельные части функционируют совместно, обеспечивая процесс функционирования системы как целого Для существования системы, в частности ФСПК, необходимы определенные системообразующие признаки, среди них внутренняя (свойства системы зависят от свойств ей элементов и взаимосвязей между ними, элементы системы активно вступают между собой в семантические отношения синонимии и антонимии) и внешняя (относительная обособленность от других систем, общие семантические, функциональные и структурные характеристики единиц поля) целостность, концентрическое строение (наличие ядерной, периферийной зон), иерархичность поля (выделяются подсистемы) ФСПК является и относительно обособленной системой, и компонентом другой системы, «кирпичиком» языковой картины мира (ЯКМ) (концептуального содержания языка с учетом национальной специфики) ЯКМ тоже представляет собой систему ФЕ русского языка со значением качества признака (как статичного, так и динамичного) предоставляют нам богатейшие возможности не только для изучения ЯКМ, но и для изучения менталыюсти русского человека, так как непосредственно отражают внеязыковую действительность, имеют образно-символическую основу Человек в определенном смысле слова сам представляет собой некую систему восприятия окружающего мира Информация кодируется в сознании, мышлении в виде концептов, когнитивных структур

Для характеристики поля в работе используется термин семантическая сеть (совокупность единиц, соединение однородных, относящихся к одной и той же семантической категории и к одному и тому же функциональному виду, в данном случае к обстоятельству действия или признака, пересекающихся значений единиц) Статусные позиции единиц ФСПК можно описать через так называемые пересечения, то есть положения значений относительно друг друга с точки зрения синтагматики и парадигматики (имеются в виду как отношения антонимии, синонимии, так и отношения валентности единиц одного поля) Статусные позиции и образуют семантическую сеть, они расположены вдоль одной оси и в силу этого могут быть иерархически упорядочены

ФСПК включает в свой состав, по нашим данным, около 1 ООО ФЕ Для их отнесения во ФСПК применен семантический и функциональный фильтры Во ФСПК как в концентрической структуре выделяются ядерная и периферийная зоны В ядре полеобразующие признаки проявляются наиболее концентрированно Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно Граница между ядром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечеткой В центре ФСПК - ядро, на него «накладываются» единицы собственно квалитативного значения, околоядерная зона включает в себя единицы, в которых на первый план выдвигается значение квапитативности, но оно не является единственным значением Периферийная область поля содержит единицы, в которых, наряду с квалитативным значением, проявляются и другие значения, в основном квантитативное значение Если значение квантитативное™ выходит на первый план, то единица относится к другому полю Выделяя ФСПК, мы постоянно обнаруживаем его связь с другими, в нашем случае с фразео-семантическим и лексико-семантическим полями темпоральное™, квантитативности При этом образуются своего рода области семантического пересечения полей Семантическое поле связано с другими, поля образуют языковую модель мира ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КВАЛИТАТИВНОСТИ посвящена рассмотрению семантических и структурных характеристик ФЕ исследуемого поля Целью являлось выявление однотипности построения единиц одного категориального типа семантики Рассматривая семантические свойства, мы выявили структуру ФСПК на примере адвербиальных ФЕ Описаны такие системообразующие признаки ФСПК, как общность структуры и семантических характеристик единиц поля Глава состоит из трех параграфов

2.1. Синтаксическая организация адвербиальных фразеологизмов со значением квалитативности признака описывает модели адвербиальных ФЕ, объединенных семантикой квалитативности, входящих во ФСПК Единицы поля одной семантики образуются по однотипным моделям или по однотипному набору моделей, что и было подтверждено в результате исследования синтаксической организации ФЕ со значением квалитативности

Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики по синтаксической организации представлены четырьмя основными моделями, которые, в свою очередь, делятся на пятнадцать подмоделей 1 Модель аналога словосочетания (398 их 971 ФЕ, 41 %), 2 Модель аналога предложения (271 из 971 ФЕ, 27, 9 %); 3 Модель сочетания слов (278 из 971 ФЕ, 28, 6 %), 4 Модель аналога однородных членов предложения (24 из 971 ФЕ, 2, 5 %)

2.2. Кочичественный объем русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики. Компоненты фразеаюгтмов и их роль в создании значения квалитативности. Количественный объем ФЕ со значением квалитативное™ действия и признака колеблется и широких пределах - от двух до шести компонентов двухкомпоненгные ФЕ - 57, 5 %, трехкомпонентные ФЕ - 34, 5 %, четырехкомпонентные ФЕ - 6, 5 %, пятикомспонентные ФЕ - 0, 8 %, шестикомпонентныс ФЕ - 0,7 % '1 аким образом, кочичественный объем единиц поля однотипный 92 % исследуемых единиц включают 2-3 компонента, что является оптимальным количеством компонентов для выражения определенного значения с одной стороны компактно, но в то же время, с другой стороны, расчлененно

Анализ исследуемого материала показал, что компонентами ФЕ являются грамматические формы существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов (деепричастий, причастий), предлоги, сравнительные союзы Становясь компонентами ФЕ, слова названных частей речи теряют свои категориальные (частеречные) значения 92 % ФЕ исследуемой семантики включают в свой состав компонент-существительное, приблизительно 24 % ФЕ -компонент-прилагательное, более 14 % ФЕ - компонент-местоимение, более 2 % ФЕ - компонент-числительное Из падежных конструкций наиболее представлены конструкции с компонентами-предлогами, их оказалось, по данным картотеки, 57 % Все предлоги, ставшие компонентами ФЕ, многозначны Во ФЕ предлог реализует элемент одного значения В параграфе анализируется продуктивность компонентов-предлогов

40 % ФЕ включают в свой состав как, вне ФЕ как - сравнительный союз, присоединяющий слова, словосочетания или предложения, заключающие в себе сравнения Становясь компонентом ФЕ, как утрачивает функцию сравнения, остается лишь сема сравнения Компонент как в ряде случаев заменяется компонентами-синонимами будто, споено, точно точно громом пораженный (ая, -ые), будто аршин проглотил (-а, -и), словно потерянный (-ая, -ые), словно статуя, словно хмечьной (-ая, -ые) и мн др Анализируя факты употребления исследуемых ФЕ, можно отметить низкую частотность использования компонентов будто, счовно, точно, а в некоторых случаях примеры употребления этих компонентов отсутствуют Единичные ФЕ картотеки включают в свой состав компонент хоть (хоть глаз выкочи, хоть топор вешай), вне ФЕ хоть - союз, присоединяющий придаточные предложения уступки

Качественное фразеоюгическое значение исследуемых единиц создается рядом факторов, прежде всего семами компонентов - качественных прилагательных В состав ФЕ со значением квалитативности входят в качестве компонентов прилагательные всех разрядов, но в большинстве случаев это прилагательные, в свободном употреблении относящиеся к разряду качественных Гаких компонентов-прилагательных 120 Среди компонентов ФЕ квалитативной семантики 63 компонента- прилагательные, в свободном употреблении относящиеся к разряду относительных Семантической основой прилагательного является понятие качества, это отметил еще академик В В Виноградов Прилагательное легко развивает качественные семы Качественная сема условно может быть выражена словом «как» Так, например, во ФЕ черепашьим шагом (ходом) компонент черепаший, в свободном употреблении - относительное прилагательное, развивает качественную сему черепаший - медленный, черепашьим шагом (ходом) - медленно ФЕ семимильными шагами включает в качестве компонента относительное прилагательное семимильный, которое также

развивает сему качества семимильный - огромный, гигантский, семимильными шагами - гигантскими, огромными шагами, или быстро Компонентами ФЕ исследуемой семантики становятся и прилагательные, вне ФЕ относящиеся к разряду притяжательных Эти компоненты развивают сему качества, вносят во фразеологическое значение оттенок сравнения с качественными признаками лица, существа Значение принадлежности определенному лицу, существу у компонентов-прилагательных отходит на второй план Так, фразеологическое значение единицы в ежовых рукавицах создается значением компонентов ФЕ, прежде всего, значением компонента-прилагательного ежовый, у которого на первый план выходит значение качества ежовый - колючий, таким образом, в ежовых рукавицах - в большой строгости ФЕ воровским манером имеет значение незаметно, это значение создается значениями компонентов, прежде всего, прилагательного воровской, имеющего значение скрытый, как у вора Это значение выходит на первый план и создает качественную семантику ФЕ

Качественное значение ФЕ создается также значением падежной конструкции Более 62 % ФЕ исследуемой семантики построены по моделям сочетания слов и словосочетаний, в которых в качестве фразообразующего используется имя в одном или нескольких косвенных падежах с предлогами или без предлогов

Созданию значения качества способствует не только падежная конструкция, но и значение компонента-предлога, используемою в определенной падежной конструкции Предлог как элемент падежной формы создает качественное значение ФЕ, значение образа действия

I !ами отмечено также явление десемантизации числительных, ставших компонентами ФЕ квалитативной семантики под ноль, как один, на одиннадцатом камере, один на один, одним глазком, с одного маху, в один голос, за один прием, в (за) один присест, в одно мгновенье (в один миг, в один момент), на первый взгляд, с первого слова, с первого раза, с первого (-ых) шага (-ов), из первых рук из вторых (третьих) рук, в два приема, в два счета, в двух словах, как дважды два (четыре), на два голоса, как свои пять пальцев В этих единицах значение точного числа редуцируется, на первое место выдвигается семантика квалитативное™ Во ФЕ произошла перестройка семантической структуры, благодаря чему ядерная сема количества уходит на периферию, а сема качества становится ядерной

Квалитшивное значение ФЕ создается и самой синтаксической моделью Так, в синтаксической модели аналога словосочетания, состоящей из имен и предлогов в разных комбинациях, а также в модели сочетания слов разных падежных форм функциональное значение качества с закреплением компонентного состава уходит на второй план, на первый план выдвигается значение качества, оно становится категориальным В аналогах словосочетаний, состоящих из компонентов глагольных форм - деепричастий и существительных, функциональное значение образа действия уступает место кашгориальному значению качества, которое становится ядерным Во ФЕ с компонентами как, будто, словно, точно функциональное значение сравнения также уступило место категориальному значению качества

Немаловажна рочь слов-сопроводителей Слова-сопроводители сочетаются с ФЕ, не входят в ег о состав, однако способствуют выявлению его значения Иногда вместо слова-сопроводителя употребляется словосочетание-сопроводитель, или ФЕ-сопроводигель В узком смысле словами-сопроводителями принято считать такие, которые «срослись» с ФЕ, однако в состав его пока не входят или уже не входят (спать без задних ног '~2 2)

2.3 Варьирование как динамическая характеристика адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики посвящен исследованию фразеоло! ической стратификации Динамичность является «движением, при котором языковые единицы, явления, категории не изменяют своих качественных характеристик, остаются тождественными сами себе» [Чепасова 1993 13], а, в свою очередь, динамическим процессом, наряду с процессом изменения грамматической формы ФЕ, считается варьирование

Варьирование нельзя смешивать с изменением грамматического значения ФЕ Набор фразеоформ составляет парадигму ФЕ У многих ФЕ парадигма может быть неполной, это касается, в частности, адвербиальных ФЕ Например, неполная парадигма у ФЕ как (будто, словно, точно) щепка (-и) - 1 Очень (худой и т.п ), 2 Без особых усилий, легко (раскидать и т п ), Любым (-и) путем (-ями) -Используя любые средства, На радости (-ях) - По случаю какои-либо удачи, какого-либо радостного события Эти ФЕ считаются изменяемыми, несмотря на неполную парадигму

Если при изменении формы меняется и фразеотогическое значение, на изменение указывает изменившаяся фразеологическая и синтаксическая сочетаемость Например В корень - Совершенно, совсем (истребить и т п ), В корне - 1 Совершенно, совсем (не соглашаться и т п ), 2 В самой основе, совершенно (изменить и т п )

В силу непосредственной связанности с экстратингвистическими факторами фразеологическая система языка в определенной степени изменчива, в первую очередь подвижен номинативный строй появляются и исчезают единицы, меняются их структура и признаки

Динамичность адвербиатьных ФЕ при относительно высокой стабильности -свидетельство их развития [Абрамов 1993]

Среди ФЕ с семантикой кватитативности есть как неизменяемые (не разгибая спины, лоб в лоб, из уст в уста), гак и изменяемые (как (будю, словно, точно) аршин проглотил (-а, -и), как (будто, словно, точно) в воду опущенный (-ая, -ые)) Исследуемые ФЕ в основном относятся к морфологически неизменяемым, только 32 ФЕ (3,3 %) морфологически изменяемые, к ним относятся такие ФЕ, как ( ) макаром, ( ) манером (манерой), как (будто, словно, точно) безумный (-ая, -ые), как (будто, словно, точно) вкопанный (-ая, -ые) Несмотря на неизменяемость, ФЕ продолжают развиваться формально Это обнаруживается в широко присущем им варьировании Структурное варьирование обусловлено таким признаком ФЕ, как раздельнооформленность Компоненты ФЕ, бывшие лексемы, не теряют способности к изменению Проявляется закон единства и борьбы противоположностей с одной стороны, семантическая устойчивость ФЕ, с другой - изменчивость ее формы Под варьированием понимается, вслед за А М Чепасовой, не любая структурно-семантическая изменчивость ФЕ, а только такая, которая не разрушает значения ФЕ, не приводит к образованию новой сущности Большинство исследуемых ФЕ не подвергается варьированию (587 ФЕ, 61 %) (бок о бок, вдоль и поперек, вкривь и вкось, во что бы то ии стало) Различные модели ФЕ подвергаются варьированию в различной степени Наиболее устойчивыми яатяются ФЕ, тяготеющие к словности, состоящие из двух компонентов, одним из которых является компонент-предлог с виду, на глазок, до упаду, под шумок, в стельку и т.д, а также ФЕ, образованные путем повтора, по классификации В М Бурмако, тавтологические Известно, что исследователи, изучающих лексикотогию и фразеологию, не выработали единого

мнения о том, что такое ФЕ, каков состав таких единиц в языке Авторы-составители Фразеологического словаря русскою языка под редакцией А И Молоткова [1967], считают, что «за пределами состава фразеологизмов русского языка остаются» словосочетания, в которых одно стово получает значение, обусловленное только данным, конкретным сочетанием слов (девичья память, телячий восторг, лошадиная доза и др), глагольно-именные словосочетания типа одержать победу и др случаи Под ФГ понимаем сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или словосочетанием по значению и грамматическим признакам Классификация по соотнесенности категориального грамматического значения ФЕ с категориальным грамматическим значением лексемы охватывает весь фразеологический состав В поле фразеологии попадают и «наречные» выражения типа до упаду, под шумок, в стельку, и единицы, образованные путем повторения одного и того же компонента, типа нос к носу, лоб в лоб Варьирование таких единиц затруднено или невозможно в силу их двусоставной, трехсоставной структуры В случае замены одного их компонентов ФЕ меняется семантическая структура, а вследствие этого и значение ФЕ 384 (40 %) ФЕ исследуемого семантического класса подвергаются варьированию (без интереса - без интересу - без всякого интереса -без малейшего интереса, всеми силами (силой) - всеми своими силами)

Явление вариантности тесно связано с синонимией Синонимами называют лексемы или ФЕ, обозначающие одно и то же понятие или понятия, близкие между собой, принадлежащие к одному лексико-грамматическому классу, как правило, различающиеся и/или оттенками значений, и/или стилистически, способные в контексте заменять друг друга «Лингвистический энциклопедический словарь» дает определение синонимов «Слова одной и той же части речи (а также в бочее широком понимании, ФЕ, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие частично или полностью совпадающие значения» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990 447] Варианты одной ФЕ остаются таковыми до тех пор, пока фразеологическое значение вариантов ФЕ остается тождественным самому себе Если значения вариантов не тождественны, а различаются оттенками значений, стилем, сферой употребления, сочетаемостью, то единицы яатяются одноструктурными синонимами Граница между вариантами и одноструктурными синонимами нечеткая, таким образом обозначены переходные явления Синонимы в языке сосуществуют, а варианты вытесняют друг друга Нельзя смешивать варьирование и семантическое тождество единиц при разных компонентах, но при определенном компонентном сходстве Например, ФЕ во все лопатки и во весь опор не являются вариантами, хотя по строению принадлежат к одной модели ФЕ образовались при помощи разных компонентов лопатки и опор Во все лопатки - «Выражение собственно русское, первоначально характеризовало бег лошади, когда она скачет во все передние ноги, вынося их вперед, и видны движения ее лопаток» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 399], во весь опор - «первоначально оборот употреблялся лишь для обозначения особого бега лошади - галопа, когда она опирается одновременно то на обе передние, то на обе задние нога» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 499] ФЕ во все лопатки и во весь опор являются синонимами, а не вариантами, так как в основе их создания лежат лексемы с различным значением Или, например, ФЕ во все глаза имеет варианты в оба, в оба глаза Индивидуальное значение вариантов тождественно очень внимательно, пристачьно, зорко, ничего не упуская из вида (смотреть и другие глаголы подобной семантики) Варианты ФЕ имеют одинаковую сочетаемость и сферу употребления сочетаются с глаготами зрительного восприятия, употребляются в

разговорной речи По частотности употребления вариант во все глаза вытесняет варианты в оба, в оба глаза По нашим данным, из 48 употреблений ФЕ в 41 случае использован вариант во все глаза Случаи употребления вариантов в оба, в оба глаза единичны ФЕ во все горчо имеет вариант во всю глотку, значение вариантов тождественно очень громко (кричать, орать и т п) Оба варианта имеют одинаковую сочетаемость, сферу употребления - разговорный стиль По частотности употребления вариант во все горло вытесняет вариант во всю глотку Это, на наш вз! ляд, связано со сферой употребления варианта ФЕ во всю глотку, который относится к грубо-просторечным Вариант ФЕ со все гор ю относится к разговорно-просторечным Таким образом, менее «сниженный», «грубый» вариант вытесняется Из 37 употреблении этой ФЕ в 29 используется фразеологический вариант во все горю и только в трех случаях - во всю глотку

Вариантность - свойство, присущее ФЕ всех моделей Адвербиальные ФЕ со значением квалитативности подвергаются компонентному, морфологическому, словообразовательному, фонетическому, количественному, синтаксическому и комбинированному варьированию Самым продуктивным типом варьирования оказался компонентный тип варьирования Благодаря раздельнооформленности ФЕ этот тип варьирования является собственно фразеологическим Замена компонентов ФЕ не всегда меняет его индивидуальное значение, сферу употребления Если взаимозаменяемые компоненты тождественны и ФЕ, в которой произошла замена компонента, осталась тождественна сама себе, то, следовательно, образовались не синонимы, а варианты одной ФЕ Наиболее представленная разновидность компонентного варьирования - варьирование согласуемого компонента (мертвым сном - мертвецким сном, всем миром - целым миром, на почном ходу - на всем ходу) Компонент-существительное варьируется реже компонента-прилагательного, местоимения или числительного Это объясняется «ядерной» ролью этого компонента в образовании ФЕ Например в одно мгновение -в один миг - в один момент, во все гор,ю - во всю глотку. Еще реже варьируются компоненты-предлоги изо всей силы - со всей силы, возможен вариант ото всей силы, во всю ивановскую - на всю ивановскую и др В некоторых ФЕ варьируются компоненты-союзы как (будто, сювно, точно) банный лист, как (будто, споено, точно) за каменной стеной, как (будто, словно, точно) у Х(х)риста за пазухой и т.д Компоненты-подчинительные союзы, как, будто, словно, точно встречаются в исследуемых единицах с различной степенью частотности Теоретически эти компоненты могут быть представлены в большинстве единиц модели аналога предложения, однако реально варианты с компонентами будто, словно, точно встречаются значительно реже, чем компонент как Это, скорее всего, объясняется различной стилистической окрашенностью компонентов Нейтральным вариантом является компонент как Менее продуктивно морфемное и морфологическое варьирование: с развальцем - с развальцей, с тонким вкусом - с тончайшим вкусом и др Словообразовательному варьированию подвергается еще меньшее количество ФЕ, оно характерно для компонентов-существительных до (последней) копейки - до (последней) копеечки, до (последней) нитки - до (последней) ниточки и др Малопродуктивны такие типы варьирования, как фонетическое варьирование до отвала - до отвалу, с (одного) маха - с (одного) маху, любой ценой - любою ценой и др, количественное варьирование без толку - без всякого точку, до мелочей - до самых мелочей, синтаксическое варьирование с горе м пополам -пополам с горем, с отчаянным видам - с видом отчаянным Из общего количества

адвербиальных ФЕ квалитативной семантики (из 971) 124 единицы подвергаются комбинированному варьированию Под комбинированным варьированием понимается наличие двух или более типов структурного варьирования в одной ФЕ Самое частотное комбинированное варьирование двух типов всей душой - всей своей душой - всею душой (фонетические варианты комбинируются с количественными<), без опаски - без всякой опаски - без малейшей опаски (количественный и компонентный варианты), без надобности - без надобностей — без всякой надобности (морфологическш и количественный варианты) ГЛАВА Ш. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ОТНОШЕНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБРАЗУЮЩИХ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КВАЛИТАТИВНОСТИ посвящена рассмотрению свойств и отношений единиц поля с целью создания его концептуально-семантической структуры Категория состоит из концептуально-семантических составляющих - концептов, для раскрытия структуры и содержания которых необходим анализ ядерных и периферийных элементов гиперконцепта «квалитативность», иш категории квалитативное™, а также микроконцептов, входящих в гиперконцепт Поле разделяется на микрополя, в которые входят концепт / концепты Максимально сосредоточены полеобразующие признаки в ядре этой структуры, по мере отдаления от него наблюдается ослабление интенсивности этих признаков или выпадение некоторых из них из набора признаков, характеризующих ядерные компоненты поля Граница между ядром и периферией размыта, разные поля иногда пересекаются, образуя так называемые зоны постепенных переходов

ФСПК структурируются в семантические микрополя, соответствующие определенному или определенным концепту / концептам Микрополя отражают различные реалии, свойственные для той или иной культуры Последующее рассмотрение уровней ФСПК позволяет обнаружить членения микрополей на более частные семантические области Микрополя структурируются в семантические группы и подгруппы Наличие микрополей, входящих в гиперконцепт, его структурность и глобальность подтверждает значимость данного концепта для культуры нации Связь микрополей внутри одного ФСПК и разных полей между собой осуществляется за счет многозначности конституента, выступающего в качестве доминанты одного микрополя и периферии другого

Семантическая структура ФЕ со значением квалитативное! и изучена мало Среди специальных исследований последнего времени можно назвать монографию А Д Соловьевой [2005], докторскую диссертацию О С Шибковой [2006] Термин квалитативность является самым общим, им определяется категориальное значение класса слов и разряда ФЕ внутри класса адвербиальных При исследовании семантики адвербиальных ФЕ со значением квалитативное™, кроме категориальной семы, учитывались субкатегориальные семы, в их числе семы образа действия и степени действия Мы обнаружили структурность с>бкатегориальных сем и нашли в них групповые семы Структурность значения ФЕ объективно обнаруживается в их синтаксических связях, сочетаемости с лексемами и ФЕ Материал, имеющийся в нашем распоряжении (971 ФЕ, 1155 значений), позволяет выявить с достаточной степенью полноты особенности семантической структуры адвербиальных ФЕ со значением квалитативное™ Третья глава состоит из четырех параграфов

3.1. Семантическая структура однозначных и многозначных адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики. 819 (84,0%) исследуемых ФЕ имеют одно значение Однозначные ФЕ способны сочетаться с определенным кругом лексем и ФЕ, имеют узкую и единичную лексико-семантическую сочетаемость Под узкой лексико-семантической сочетаемостью мы понимаем сочетаемость ФЕ с определенным кругом глаголов и процессуальных ФЕ одной группы и одной семантической категории ФЕ с узкой лексико-семантической сочетаемостью, по нашим данным, 77, 6 % ФЕ с единичной сочетаемостью составляют 6, 4 % В качестве единичной сочетаемости квалифицируется сочетаемость ФЕ с одной лексемой (паголом, прилагательным) или с одной ФЕ, а также к единичной мы относим и такую сочетаемость, при которой исследуемый ФЕ сочетается с 2 - 3 единицами, находящимися между собой в синонимических отношениях Единичная сочетаемость, с одной стороны, граничит с узкой сочетаемостью, с другой, является своеобразным мостиком от ФЕ процессуальною или адъективного класса к адвербиальному или, наоборот, от ФЕ адвербиального класса к ФЕ процессуального или адъективного класса Единичная сочетаемость- свидетельство трансформаций, происходящих во фразеологической системе языка В этом случае происходит сужение сочетаемости ФЕ до единичной Разграничение узкой сочетаемости ФЕ со словом-сопроводителем и ФЕ представляет трудности в связи с тем, что это переходное явление В этом стучае критерием отграничения является контекст Единичная и узкая лексико-семантическая сочетаемость тесно связаны друг с другом

В процессе функционирования на основе первичного значения у ФЕ могут возникнуть и другие значения Процесс образования нового значения проходит как минимум два этапа сначала возникает возможность употребления ФЕ в другом значении и вследствие этого - возможность сочетания его с новыми единицами, потом возникающее значение проходит этап реализации и утверждения в речи и языке Потенциальная многозначность отличается от реальной многозначности количеством реализации значений «Для того, чтобы уловить потенциальные тенденции смыслового развития слов, целесообразно исследовать способы их индивидуально-творческого применения и преобразования, хотя индивидуальное переосмысление слова, не получившее общественной санкции, обычно не имеет присущих этому слову значений» [Виноградов 1977 167-168]

Новые значения образуются на основе новых, индивидуальных употреблений, если эти употребления становятся достоянием всего языка Дифференцировать значения потенциально многозначной ФЕ удалось в процессе ей употребления Потенциально многозначные ФЕ имеют узкую и реже широкую лексико-семантическую сочетаемость с глаголами, процессуальными ФЕ и прилагательными Под широкой лексико-семантической сочетаемостью мы понимаем сочетаемость ФЕ с лексемами двух или более семантических категорий В широкой лексико-семантической сочетаемости наиболее ярко проявляется структурность значения ФЕ со значением кватитативности Так, например, ФЕ как сапожник имеет три значения, одно из которых потенциальное, узкую лексико-семантическую сочетаемость с глаголами одной семантической категории действия групп активного и пассивного действия играть, пить, плясать, а также с прилагательным - пьяный (Это черт знает что' Пишет безграмотно, бессмысленно, как сапожник' А Чехов Чтение Он пьет как сапожник Из речи.

- Гы пьян как сапожник' - сказал Чичиков Н Гоголь Мертвые души) Сочетаемость ФЕ как сапожник с лексемами пить и пьяный - достояние всего языка, сочетаемость с глаголами играть, писать выявляет новое, только еще образующееся значение ФЕ Пить как сапожник - очень сильно Играть, писать как сапожник - плохо, неумело Сочетаемость ФЕ как сапожник с лексемами пить, пьяный, широко представлена в нашей картотеке, это значение ФЕ фиксируется и в словарях Сочетаемость с глаюлами играть, писать представлена единичными употреблениями, и в связи с этим остается некоторая доля неуверенности в том, что потенциальное значение может перейти в реальное Однако перспектива такого перехода есть

Среди компаративных ФЕ в структуре ФСПК выделяются группы 1. Группа ФЕ со значением уподобления как (будто, словно, точно) деготь, как (будто, словно, точно) жердь, как (будто, словно, точно) заяц и мн др , 2. Группа ФЕ со значением расподобления как не знаю кто (что), как нельзя лучше, как нельзя хуже, как никогда С О Карцевский выделяет сравнительно-уступительные и сравнительно-противительные конструкции [Карцевский 1976 109] Такими можно назвать ФЕ как ни в чем ни бывало, как нельзя лучше, как нельзя ласковее

Л Д Игнатьева, исследуя ФЕ с компонентом как, отмечает их полноценные значения, у ФЕ как (будто, словно, точно) птица (-ы) выделяет несколько значений совершенно (свободен), быстро (летать, мчаться и т п), все выделенные значения считает полноценными, а не потенциальными Думаем, что ФЕ как (будто, словно, точно) птица (-ы) имеет потенциальные значения, которые проявляется в сочетаемости Русские, угри или печенеги лучше сидели на коне и мчались как nmuifbi А Ладинский Исторические романы Теперь мы свободны как птицы Из разговорной речи Также потенциально многозначна и ФЕ как (будто, словно, точно) вкопанный (-ая, -ые) Кроме общепринятого, широко употребляемого, зафиксированного, например, Фразеологическим словарем русского языка под редакцией А И Молоткова значения неподвижно, замерев на месте (стоять, останавливаться и тп), по данным нашей картотеки, потенциальным является значение неотрывно ((Радищев - Л Ю) - Опять туда1 - Ты каждый день в этот час ходишь, чтобы смотреть как вкопанный на портрет бюргермейстера Романуса О Форш Радищев Вытаращив глаза и разинувши рот как вкопанньй смотрел Чичиков в глаза Костанжогло Н Гоголь Мертвые души) ФЕ как (будто, словно, точно) вкопанный (-ая, -ые) в значении неотрывно употребляется крайне редко из 39 употреблений только два с приведенным потенциальным значением Количество употреблений - один из показателей потенциальной многозначности чем устойчивее сочетаемость, больше количество употреблений, тем реальнее возможность перехода потенциального значения в реальное

Среди 971 ФЕ со значением квалитативности 152 (15,6 %) многозначные единицы имеют реальные, или полноценные значения, что составляет среди двузначных ФЕ -128 единиц (13,1 %), трехзначных ФЕ - 19 единиц (2, 0 %), четырехзначных ФЕ - 2 единицы (0, 2 %), пятизначных ФЕ - 3 единицы (0, 3 %) Самым разветвленным по значению являются 24 ФЕ Они имеют от трех до пяти значений

В узкой, единичной и широкой лексико-семантической сочетаемости проявляется сложная семантическая структура ФЕ квалитативной семантики Традиционно среди исследуемых ФЕ квалитативной семантики выделяются ФЕ двух субкатегории, или двух микрополей микрополей образа действия и степени, или интенсивности проявления признака, или меры признака Семантика образа

действия определяет активный или пассивный признак качественно, заключается в элементах сравнения, резучьтативности и др, сопутствующих действию (динамичному признаку) или статичному признаку К микрополю образа действия мы отнесли 977 из 1155 значений 971 ФЕ ФСПК, или категории квалитативности Среди них следующие не за страх, а за совесть - очень добросовестно, с полным сознанием ответственности за что-либо, не моргнув глазом - 1 Ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился перед тем, чтобы сделать что-либо, 2 Не обнаруживая никаких признаков волнения, беспокойства, страха и т п, не мудрствуя пукаво - просто, без затей, без лишних раздумий, умствований, не мытьем, так катаньем - не одним, так другим способом, любыми средствами, не своим гоюсом - исступленно, неистово, невзирая на лица - беспристрастно, не считаясь с общественным, служебным или каким-либо иным положением кого-либо, ни шатко ни валко - ни хорошо, ни плохо, посредственно, один на один -1 Наедине, без свидетелей, без посторонних, 2 Без союзников, помощников, единомышленников, от всею сердца - совершенно искренно, с полной откровенностью, непосредственностью, открытым текстом -1 В незашифрованном виде, 2 Открыто, не таясь, прямолинейно и др

Микрополе меры признака - второе основное в ФСПК Мера проявления статичного и динамичного признака представлена большим количеством единиц (178 значении, 18, 3 % от всех значений ФЕ квалитативной семантики) в доску -1 Совсем, полностью, 2 Очень сильно, во всю силу - с предельным напряжением, интенсивностью, до (самых) печенок - очень, в крайней степени, до безумия -очень сильно, беспредельно, безгранично, до беспамятства - очень сильно, беспредельно, безгранично, до боли в сердце - очень, в большой степени, изо всей мочи - с предельным напряжением, интенсивностью, как (словно, будто, точно) алмаз - 1 Очень, чрезвычайно (твердый), 2 Очень сильно, ярко (сверкать), как (словно, будто, точно) кремень - очень, в невероятной степени, как (словно, будто, точно) пробка - очень, до крайности

Часть исследуемых ФЕ квалитативной семантики одновременно входит и в то, и в другое микрополе Пересечения, наслоения - свидетельство мобильности языка, связанности смыслов «Наложение» микропочей образа действия и меры признака отмечено в 188 значениях исследуемых ФЕ ФЕ как (будто, словно, точно) шальной (-ая, -ые) имеет значение бурно, беспокойно, с чрезмерной интенсивностью или поспешностью Это значение совмещает в себе, с одной стороны, сему образа действия - делать что-то бурно, беспокойно, с другой стороны, сему меры признака (интенсивности) - делать что-то с чрезмерной интенсивностью ФЕ как (будто, споено, точно) манны небесной имеет значение с большим нетерпением, с сильным желанием, очень сильно, которое совмещает в себе два этемента, позволяющие включить эту единицу и в микрополе образа действия, и в микрополе меры признака На пересечении полей могут находиться и значения полисемичных единиц Так, одно из значений полисемичной ФЕ как не знаю кто (что) (интенсивно, не зная устали) позвочяет включить единицу с этим значением одновременно в два микрополя ФЕ на всю жечезку (I Без условностей, без лицемерия, 2 До упора, до предела) первым значением входит в микрополе образа действия, вторым - в микрополе меры признака ФЕ как убитый (-ая, -ые) (1 Очень крепко, беспробудно, 2 Отрешенно, упорно, 3 Неподвижно) первым и вторым значениями входит в микрополя образа действия и меры признака, третьим - в микрополе образа действия Среди однозначных ФЕ,

находящихся на пересечении двух микроиолей, можно назвать следующие как нельзя ласковее - очень ласково, как нельзя лучше - очень хорошо, как облупленного - очень хорошо, основательно, до меючей, как осиновый лист -очень сильно, как свои пять пальцев - очень хорошо, досконально, основательно

Микрополя образа действия и меры признака включают в свой состав семантические группы 1). Самой продуктивной оказалась группа единиц с семой своеобразно, специфично без дураков (серьезно, основательно), без утайки (честно), без обиняков, без околичностей (прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам) и др, 2). Вторая группа единиц имеет значение своеобразно, специфично + полно, глубоко по проявлению от слова до слова, от доски до доски, до (последней) копейки (копеечки), со всеми потрохами, душой и телом (сердцем), до (последней) нитки (ниточки) Эту семантическую группу относим к микрополю образа действия, хотя следует отметить, что данная группа скорее, находится на стыке двух микрополей, так ее семантика имеет два плана семантика образа действия дополняется семантикой меры степени, интенсивности, 3). Следующая группа ФЕ со значением быстро, кратко + сразу, своеобразно Это значение отмечено у ФЕ в двух словах, с поч(у)слова (с одного слова), по горячим (свежим) спедам, одним мановением руки (волшебной паючки) 4) Четвертую группу составляют ФЕ с семой своеобразно + насильно с пинка, с тычка, из-под пачки, 5). Пятую группу составляют ФЕ со значением своеобразно + тайно, уединенно из-под полы, между четырех глаз, с глазу на глаз, 6). Эту группу составили ФЕ, характеризующие действие по способу его осуществления в пространстве ФЕ, составляющие группу, подразделяются нами на следующие подгруппы А) Неожиданно столкнувшись вплотную лоб в лоб, нос (-ом) к носу, Б) Целиком, повсюду из края в край, из конца в конец, Разнонаправлено, беспорядочно взад (и) вперед, 7). Группу составили единицы с семой согласованно или совместно в четыре руки, в складчину, за компанию, всем скопом, 8) В группе - ФЕ с групповым значением сильно, с применением большой физической силы во всю силу, (и) в хвост и в гриву Эта группа, как и вторая из выделенных нами групп, находится на стыке микрополей образа действия и меры степени, 9) В микрополе образа действия нами выделена группа ФЕ со значением точно, абсолютно одинаково, тожественно точка в точку, тютелька в тютельку, слово в слово, буква в букву

Микрополе образа действия, репрезентируемое моносемичными ФЕ, таким образом, структурируется на сегменты - тематические группы Их мы обнаружили 9 Следует отметить однотипность сочетаемости конституентов поля -адвербиальных ФЬ квалитативной семантики по грамматическим параметрам Распределение по группам микрополя образа действия значений моносемичных ФЕ не составите особого труда, в отличие от моносемичных полисемичные ФЕ разными своими значениями могут входить в разные семантические группы ФЕ, как с потенциальными, так и реальными значениями тоже были распределены по семантическим группам 1. Самое большое количество многозначных ФЕ входит в семантическую группу со значением своеобразно, специфично (80 ФЕ) сквозь зубы '~2, на ходу П 2 , на лету 13, от чистого сердца (души) ''2, в один голос '~2 2, во весь (попный) рост '~3, на скорую руку '~2 "тьк°2, вкривь и вкось 'ш} и др , 2. Вторая по представленности - группа единиц со значением быстро, спешно, стремительно или медленно. Между единицами этой группы наблюдаются синонимические и антонимические отношения на скорую руку 12 т01ЬК0полным

ходом '2 тпьт высунув (высуня, высунувши) язык 1 2, как (будто, словно, точно) ветер '~2, 3 В группу единиц со значением полностью, целиком входят ФЕ до последнего '~2 ', во весь (почный) рост '3, всей (-ю) (своей) душой '~2 "итло2, в пух и (в) прах 1 \ 4. В группу единиц со значением согласованно или совместно входят ФЕ рука об руку ' 2 в один гоюс ' 2 ' плечом к плечу

бок о бок '2 """"" 2, 5. Группа со значением быстро, кратко, сразу + своеобразно, в которую входят ФЕ с ходу '2 с (-о) (всего) налета (-у) (с лета, с лету) "">""'" Группа со значением пространственной характеристики, в которую входят ФЕ лицом к лицу '~3 т",ьк0\ плечом к плечу '~2 """"" ', бок о бок '~2 """"" , в упор '3 "1 та"""'' Группа со значением пространственной характеристики подразделяется на четыре подгруппы А) Со значением разнонаправлено вкривь и вкось '~3 """"" 3 Б) Со значением повсеместно вдопь и поперек '~2 В) Со значением в непосредственной близости, вплотную плечом к плечу 12 """"" в упор '3 17 3 Г) Со значением неожиданно столкнувшись лицом к чицу 1 3

ттько 2 у ц ГруППу со значением тождественно, соответственно входят единицы в унисон "Ьк0 2, в тон 12

Микрополе образа действия занимает ядерную и околоядерн>ю зоны Ядерную зону занимают значения ФЕ, отнесенные без остатка к микрополю образа действия Околоядерную зону занимают такие значения моно- и полисемичных ФЕ, которые относятся к микрополю образа действия «с остатком», то есть или значение единицы не может быть однозначно отнесено к одному микрополю, или одно из значений (несколько, но не все) полисечичной единицы относятся к микрополю образа действия, а другое - к микрополю меры признака К периферии ФСПК мы отнесли те ФЕ, значения которых вошли в микрополе меры признака Периферийную зону поля мы структурировали на два сегмента ближняя периферия и дальняя периферия Ближняя периферия располагается непосредственно за окоюядерной зоной Ближняя периферия репрезентируется ФЕ, одно (-и) из значений которых входят в микрополе образа действия, другое (-ие) - в микрополе меры признака Дальняя периферия представлена ФЕ, значение (-я) которых входят в микрополе меры признака.

Микрополе меры признака находится на границе ФСПК Микрополе меры признака в отличие от микрополя образа действия представлено меньшим количеством единиц и групп ЮЛ Воротников [1999] в системе безотносительных степеней качества выделяет 1. Степень интенсивности (высокую, среднюю, низкую), 2. Степень достаточности (избыточную, достаточную, недостаточную), 3. Степень полноты (полную, неполную) Такая классификация, основанная на анализе лексического материала, лишь частично подтверждается нашим материалом среди степеней интенсивности не представлена средняя, среди степеней достаточности - достаточная, недостаточная, среди степеней полноты - неполная Очевидно, это специфика фразеологического состава языка ФЕ нередко используются для обозначения «крайних» понятий Под мерой мы понимаем отношение качества и количества Мера связана со степенью мера - общее понятие, степень -конкретное В микрополе Меры признака входит три группы, которые в свою очередь включают в свой состав подгруппы (в микрополе входят как моносемичные, так и полисемичные ФЕ) 1. Группа ФЕ со значением степени интенснвности включает в свой состав три подгруппы (высокую, низкую и равноценную) А) Высокая степень ннтенснвности без памяти '~2, без ума 12

т°1Ьки 2, в доску ' --'"и"ки2, в дым ' 2 т",ьк0', по уши, на скорую руку ' 2 """""живой ногой, полным ходом '~2 \ как (будто, словно, точно) на дрожжах и др Б) Низкая степень интенсивности на капельку, на соплях, в час по чайной ложке, черепашьим шагом (ходом) и др В) Равноценная степень интенсивности на равных ''2 ' фе на равных имеет два значения

1 Одинаково, в одинаковой степени, 2. Группа ФЕ со значением достаточности вюночае! в свой состав две подгруппы (избыючную и отрицательную) А) Избыточная не в меру, по горло, сверх (всякой) меры, с верхом и др ФЕ не в меру имеет значение больше, чем нужно, сочетается с глаголами расстроить, выпить и др глаголами и прилагательными Б) Отрицательная ни капельки, ни на волос (-ок), ни на йоту 3. Группа со значением степени полноты включает в свой состав только одну подгруппу - со значением полной степени Потенциально можно выделить подгруппу со значением неполноты, однако в нашем фактическом материале эта группа не представлена А) Полная без остатка, без следа, в корень, в щепки, в доску ''2 т"ьк0', в дым ''2 т""ьк"2

Микрополе меры признака, находясь на периферии ФСПК, вступает в отношения точечной спаянности с другим фразео-семантическим полем - полем квантитативности Очевидно, в этом другом фразео-семантическом поле, микрополе меры признака тоже будет находиться на периферии ФЕ, входящие в микрополе меры признака, выполняют специфическую роль - роль интенсификаторов Суть интенсификации при помощи так называемых квангорных* ФЕ заключается в выражении большого /очень большого /предельно большого (равно как и предельно малого) количества, меры признака Использование кванторных слов в нашем материале - отражение количественных характеристик качества признака (как динамического, так и статического)

Несмотря на то что словосочетание глагола или прилагательного с кванторным ФЕ является квантитативным по форме, оно является квалитативным по содержанию, так как в целом создается образ определенного действия, признака Мера квалитативности «сигнализируется», но не выражается кванторным интенсификатором смысловое содержание заключено практически полностью в слове-глаголе или прилагательном

Сочетаемость фразеологических интенсификаторов как с прилагательными, так и с глаголами носит, как правило, избирательный характер Сочетаемость ФЕ-квантора с ядерным словом в словосочетании, как правило, задана и в определенной степени предсказуема Большая часть ФЕ сочетается с прилагательными (65, 0 %), почти вдвое меньше - с глаголами (22, 3 %), незначительная часть и с прилагательными, и с глаголами (8,0 %), некоторые со словами категории состояния (3, 5 %) и наречиями (1,2 %) Таким образом, во-первых, кванторные ФЕ являются, прежде всего, характеризаторами статического признака, в отличие от ФЕ микрополя образа действия, которые, наоборот, характеризуют, прежде всего действие, во-вторых, использование того или иного ФЕ-квантора зависит от модификатора* Самостоятельный статус в общем

* Квантор - «симво! математической логики, логическая операция, лающая количественную характеристику области предметов к которым относится выражение, получаемое в результате ее применения» [Современный словарь иностранных слов 1992 273], в нашем случае под квантором понимается фразеологизм - интенсификатор признака ' Модификатор - «приспособление, меняющее работу машины в соответствии с ее назначением» [Современный словарь иностранных слов 1992 389] в нашем спучас под модификатором понимается глагол или прилагательное к которым относится фразеологизм

количестве кванторных ФЕ занимает 8, 0 %, они способны характеризовать как статический, так и динамический признак Примеры ФЕ-интенсификаторов как (будто, сювно, точно) былинка004 с гф,и| * (тонкий и т п ) - Очень (Прилепился он сердцем к сыну вдовицы - Андрейке Воробышкину Отроку шел пятнадцатый годок был он тонок, как былинка, светлогчаз и до всего доходчив Е Федоров Наследники,), в три погибели с°ч с (согнуться, скрючиться и тп) - Очень сильно (Уже через несколько минут так забочечо под ложечкой, что я сошеч с дистанции и сел на рельсу, скрючившись в три погибели В Конецкий Вчерашние заботы), до боли в сердце сгшг (тронуть) - Очень, в большой степени (Звонкий юношеский го юс выводил знакомую до бочи в сердце мечодию В Чивилихин Здравствуйте, мама1), как (будто, словно, точно) воск "" с "р"' (мягкий, податливый, вязкий, послушный, уступчивый, желтый, бледный, белый, прозрачный) - Очень, чрезвычайно (А глаза не моргали, даже когда оружейник бил моютом по мягкому, как воск, клинку С Бородин Дмитрий Донской) и др

3.2. Внутренняя синонимия адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики. Концептуализация как процесс получения нового знания находит свою репрезентацию и в образовании синонимов Исследование синонимии - это обращение к внутренней организации концепта (фрейму) С одной стороны, синонимия представляет собой совокупность способов вербализации концепта, с другой стороны, фрейм как ментальная репрезентация концепта предстает в виде совокупности синонимов Кроме этого, синонимические отношения являются одним из системообразующих признаков ФСПК. Определение фразеологических синонимов принципиально не отличается от определения лексических и те, и другие обозначают одно понятие, имеют одно категориальное значение и различаются оттенками значений или принадлежностью к разным сгилевым пластам И лексические, и фразеологические синонимы я&ляются проявлением «отношений параллелизма» [Чернявская 2001 84] Синонимические ряды как объединения единиц по их значению связаны по линии общности определенных понятийных признаков, и «синонимические ряды и отношения между ними должны рассматриваться в связи с отношениями в пределах тематической группы» [Черняк 1976 35] Комплексному исследованию синонимии посвятила свою работу А И Иванова [Иванова 2006], которая, обобщив опыт исследования синонимии, приходит к выводу о разности подходов к определению ее сущности синонимы определяются как слова и выражения, имеющие одинаковое значение в некоторых или любых контекстах, на первый план выдвигается тождество или сходство значений, синонимы полностью или частично взаимозаменяемы в тексте, основополагающими оказываются оценочно-характеризующие, стилистические свойства синонимов, подчеркивается зависимость значения лексической единицы от того или иного контекста, а изучение синонимии в контекстном аспекте дает исследователю доступ к глубинной макроструктуре текста В современных работах по проблемам синонимии (Иванова 2006, Хантакова 2006, Хайрутдинова 2007) указывается на значимость применения интегративного подхода к ее изучению Внимание лингвиста должно быть сосредоточено «не на частностях, а на характере интегративного взаимодействия частей объектов языка и языка в целом, что соответствует первой и основной предпосылке всякого лингвистического исследования - системного понимания и объяснения лингвистических явлений в их взаимосвязи и взаимообусловленности» (Хантакова 2006 8) Мы рассматриваем

' Сочетается с прилагательным или с глаголом, с прилагательным и паголом

25

внутрифразеолог ическую интенсиональную синонимию единиц Синонимическими отношениями связаны не собственно ФЕ, а их фразео-семантические варианты, каждый из которых соответствует одному определенному значению ФЕ Имеются трудности разграничения синонимических рядов и тематических групп ФЕ И те, и другие являются свидетельством структурности ФСПК и категории квалитативности, однако разграничение позволит более детально проработать строение поля

Синонимы образуют синонимический ряд, который представляет собой в структуре ФСПК некую микросистему, образуя семантические сети Арность сети определяется максимальной арностью связей в этой сети, то есть количеством понятий, входящих в отношение В состав синонимического ряда входят, как правило, единицы с многоплановой семантической структурой, вследствие чего синонимы одного ряда по значениям противопоставлены др>т другу, эти значения не входят в сегмент, обобщающий все единицы синонимического ряда, выполняющий роль дифференциатора. Синонимический ряд основан на общей базовой части значения элементов, которая выступает как интегральный семантический признак ряда Полисемичные ФЕ могут быть синонимами нескольких синонимических радов по количеству имеющихся значений Однако, как показал анализ материала, ФЕ, казалось бы, с одним центральным общим элементом значения выходят за пределы синонимического ряда, образуя тематический Тематическая группа и синонимический ряд взаимосвязаны тематическая группа может объединять несколько синонимических рядов При исследовании материала мы столкнулись также с трудностью разграничения синонимов и квазисинонимов* В последнем случае наблюдается смысловая близость соответствующих означаемых Для того чтобы развести эти понятия, мы выявляли синонимы на основании традиционных критериев, которые были доработаны с учетом специфического фразеологического материала квалитативной семантики Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики имеют свою специфику они являются характеризаторами признака, обозначают качество, которое актуализировано в другой единице Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики «находятся при том, что заключает максимум смысла» [Помыкалова 2006 43] Таким образом, для изучаемых единиц, прежде всего важна сочетаемость Важна сочетаемость и при определении синонимических отношений Одним из критериев синонимичности считается совпадение сочетаемости синонимов (лексической и синтаксической) Не могут быть синонимами ФЕ, сходные в значениях, но отличающиеся лексической и синтаксической сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах Другим критерием синонимичности может быть заявлен критерий взаимозаменяемости синонимов в контекстах, близких по смыслу, причем при замене не должен измениться смысл высказывания Конечно, следует уточнить, что речь может идти только о широком контексте, об общем смысле высказывания

При определении синонимов следует уточнить, что речь идет не о ФЕ, а об отдельных значениях, так как многие номинативные единицы языка полисемичны и во всех значениях не могут быть синонимичными друг другу Например ФЕ с руками и ногами имеет два значения Одним своим значением - целикам, полностью (выдавать, брать) - ФЕ входит в синонимический ряд с руками и ногами, с головой Другим значением - охотно, с удовольствием (брать/взять) - ФЕ входит в другой синонимический ряд с руками и ногами, с дорогой душой, за милую душу Изучая

' квазисиномимы — мнимые синонимы (< лат quaы - как будто, будто бы)

26

фразеологические синонимические ряды, мы выявили 132 ряда (369 ФЕ) «Словарь фразеологических синонимов» под редакцией В П Жукова среди других приводит и синонимические ряды, состоящие из ФЕ со значением квалитативности, 49 из приводимых в словаре рядов совпадают с нашими рядами Синонимические ряды насчитывают от 2 до 18 членов двучленных синонимических рядов - 78, трехчленных - 28, четырехчленных - 17, пятичленных - два, шестичленных - 2, семичленных - 1, одиннадцатичленных - 1, восемнадцатичленных - 1 Чаще всего синонимичными оказываются две ФЕ, реже три, четыре и тд Двучленные, трехчленные синонимические ряды способны выразить одно понятие наиболее точно, большее количество членов синонимического ряда делает понятие размытым, возможно, выражение не одного понятия, а близких понятий Синонимические ряды состоят как из ФЕ одной модели, так и из ФЕ разных синтаксических моделей Синонимические рады ФЕ, состоящие из единиц, построенных по одной синтаксической модели, принято называть одноструктурными Синонимические ряды, которые состоят из ФЕ разных моделей, называются разноструктурными В нашем материале 31 синонимический ряд оказался одноструктурным Наиболее представлены одноструктурные синонимические ряды, состоящие из ФЕ, построенных по мода!и аналога придаточного предложения Разноструктурных синонимических рядов, по данным картотеки, - 51 Самой продуктивной моделью в разноструктурных синонимических радах оказатась модель анатога придаточного предложения с компонентом как, менее продуктивна модель анатога словосочетания 3.3. Антонимия адвербиальных фразеологихпов как один из преобразующих признаков фразео-семантического поля квалитативности. «Смысловые связи (ассоциации) по контрасту принадлежат к числу важнейших связей, объединяющих лексические и фразеологические единицы в микросистемы В этом проявляется природная склонность человеческого ума » [Новиков 1973. 6] При определении антонимии главным, таким образом, является понятие противоположности, раскрытие ее философского, логического и лингвистического содержания Отношения антонимов представляют противоположность внутри одной сущности, которая рассматривается как проявление различия Противоположность - это существенное различие, однако различие внутри одной и той же сущности Скорее всего, более корректным по отношению к явлению антонимии было бы определение ее как минимального и максимального проявления одного и того же качества, причем «второе слово - максимальное отрицание первого» [Белошапкова 1977 228] «Оппозиция предполагает бинарное противопоставление, строящееся на едином основании Обязательным условием для определения такого предмета анализа, как оппозиция, является наличие опредепенного отношения к каждому признаку у обоих членов оппозиции» [Бондарко 2003 22] Антонимы представляют собой значимый объект ФСПК Несмотря на то что в антонимические отношения вступают датеко не все ФЕ русского языка, антонимические пары среди ФЕ со значением квалитативности образуются довольно активно Причем их образование характеризует в первую очередь ядро поля и в меньшей степени - периферию Исходя из практических результатов исследования и определения квалитативности, можно зафиксировать активное образование антонимических пар как следствие наличия системы единиц, характеризующихся возможностью проявления несовместимости значений при едином основании выявления этой несовместимости «Несовместимость является одним из важнейших принципов идеографической

классификации лексических (и фразеологических - ЛЮ) единиц, который исключает их пересечение и четко противопоставляет обозначаемые объекты в пределах микрополя» [Абрамов 1993 77]

Во ФСГЖ среди упорядоченного множества языковых единиц выявляются антонимические пары, которые связаны не только друг с другом, но и с синонимическими рядами, и со значениями полисемичной ФЕ Одна и та же ФЕ может вступать и в антонимические, и в синонимические отношения ФЕ черепашьим шагом (ходом), имеющая значение очень медленно, вступает в отношения антонимии с ФЕ на рысях, имеющей значение очень быстро, стремительно, в свою очередь, последняя вступает в отношения синонимии с ФЕ с ветерком, со всех ног (во все ноги), во весь дух, во весь карьер, во весь мах, во весь опор, во ьсе лопатки, во всю прыть, как (будто, словно, точно) ветер, на (всех) махах, на всех парах, на всех парусах, на полном газу, на полном карьере ФЕ как почагается имеет значение так, как положено, очень хорошо и вступает в антонимические отношения с ФЕ на скорую руку в значении наспех, поспешно, кое-как, в свою очередь последняя вступает в отношения синонимии с ФЕ абы как, как придется, как попало Таким образом, единицы внутри одного ФСПК тесным образом связаны друг с другом, они образуют семантическую сеть поля

Полисемичная ФЕ может иметь несколько антонимов, относящихся к разным значениям В антонимические отношения «могут вступать не все слова и не все ФЕ, а только те, в значении которых есть элемент оценки, только те языковые единицы, значение которых может быть оценено говорящими с противоположных точек зрения» [Чепасова 1993 81] Это еще раз подтверждает тот факт, что в основе ФЕ со значением квалитативности лежит оценка тех или иных свойств единицы, в связи с этим наблюдается активное образование антонимических пар Большую часть антонимов, как утверждает Л А Новиков, образуют слова, значения которых воспринимается как обозначение качества или направленности [Новиков 1973 10] Материал исследования подтверждает эту закономерность и для ФЕ в отношения антонимии активно вступают ФЕ со значением квалитативности (абы как (кое-как, недобросовестно) - на совесть (добросовестно, хорошо), без ( ) хчопот (не испытывая трудности, легко) с трудом (испытывая трудности), без (всякого, малейшего) интереса (-у) (невнимательно, по инерции) - с интересом (внимательно, проявляя заинтересованность), без вкуса (неэстстично, немодно) - со вкусом (изящно, эле1антно) и мндр) «Семантику единиц поля можно представить не только концептуально, но и функционально как показатель их регулярного взаимодействия в тексте» [Иванова 1982 36] (Вы грозны на словах - попробуйте на деле' А Пушкин Клеветникам России) Антонимия ФЕ нередко поддерживается антонимическими связями их компонентов Анализ употребления антонимов ФСПК показал, что для них характерна «высокая степень совместной встречаемости» [Новиков 1973], что также свидетельствует о прочных связях единиц ядерной зоны потя «Семантику единиц поля можно представить не только концептуально, но и функционально как показатель их регулярного взаимодействия в тексте» [Новиков 1973 36]

3.4. Омонимия фразеологизмов адвербиального - призначного - релятивного классов Изучая семантику квалитативности во фразеологии, мы обратили внимание на явление фразеологической омонимии Эю явление - не только свидетельство экономии языковых средств, в том числе фразеологических, но и -

спиде!ельство наложения фразео-семантическич попей дру! на друга Под омонимией понимается звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с друюм Мы обнаружили внутреннюю омонимию ФЕ трех классов адвербиального, адъективного и релятивного Обнаружены трехчленные фразеоло! ические омонимические ряды типа (вьп лядеть) на уровне кач о6стФГ - (он) на уровне "ризнфЕ - на уровне рслэтФ1; (кого-, чего- жбо), (написать) от руки "ч "°бст ф|" - (материаты) от руки пр"'!Н ФЕ - (погиб) от руки релятФЕ (кого-либо), (смотреть) со стороны ~0!ХТ - (взгляд) со стороны прнзнфе _ со ст0р0ИЫ рслтгФЕ (кого.( чего-чибо) и др Омонимия ФЕ так же, как и лексем, - явление семантическое, в связи с этим основным критерием разграничения ФЕ различных классов будет различие в семантике этих единиц Этот критерий раз! раничения омонимов не является единственным и универсальным, необходим комплексный подход к решению вопроса о разграничении омонимов различия в семантике сопоставляемых единиц проявляются в разной синтаксической сочетаемости, в разной синтаксической ф)нкции и разных морфологических категориях Перечисленные критерии действуют в совокупности

ГЛАВА IV. УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ / НЕУНИВЕРСАЛЬНОСТЬ РУССКИХ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КВАЛИТАТИВНОЙ

СЕМАНТИКИ состоит из трех параграфов Характеризуя ФСПК и категорию квалитативности, мы характеризуем восприятие адвербиальных ФЕ квалитативной семантики Считается, что различное восприятие объясняется различиями в мышлении, которые, в свою очередь, обусловлены распространенными в той ити иной культуре видами деятельности, а это накладывает отпечаток на язык, делая его специфическим, уникатьным Однако, несмотря на то, что разные языки по-разному номинируют объекты окружающей действитечыюсти, системы понятий в разных языках все же сопоставимы В разных языках различные семантические системы, и в большинстве случаев за различиями в семантических системах стоят «не различия в понятиях, а различия в способах выражениях [выделено Л Ю ] и в правилах употребления слова в речи» [Алефиренко 2005 141] Значение, таким образом, можно представить как информацию о предмете, данную с учетом специфики жизни той или иной нации В языке нации отражены разнообразные формы деятельности носителя языка, в том числе разнообразная познавательная деятельность, а также особенности жизни народа-носителя языка (природные, общественные, исторические, бытовые и тд) Безустовно, у всех языков без исключения имеется общая универсальная основа так называемые универсачьные фундаментальные категории и единицы мыс штетыюго содержания Универсальность / неуниверсапыюсть фундаментатьных категорий и единиц мыслительного содержания и средств их выражения в языках связана с тем, что существует «мышление, осуществляемое в чисто понятийной форме, по логическим категориям, обладающее универсатьными, общечеловеческими свойствами, не зависимыми от конкретного языка», и «мышление, осуществляемое средствами конкретного национального языка» [Атефиренко 2005 129] Построение систем понятийных категорий двух уровней (базовый уровень - универсум, надстроечный уровень - неуниверсум) в национальном языке даст возможность выявить понятийную структуру языка, просчитать процентное соотношение единиц универсум / неуниверсум, что,

возможно, приблизит ученых к пониманию существенных особенностей национальных языков

В любом национальном языке имеются два основных уровня базовый и надстроечный Первый уровень — базовый (универсум), к нему относится универсальная система фундаментальных категорий и единиц мыслительного содержания, отражающая содержательную категоризацию, связанную, прежде всего, с отражением предметов, свойств и отношений объективной действительности, и не зависящая от особенностей отдельных языков Этот уровень категоризации мыслительного содержания представляет собой основу, базис второго уровня, связанного с особенностями национального языка Первый уровень - ментальная абстракция от множества более конкретных систем понятийных категорий и субкатегорий, являющихся непосредственной понятийной основой значений единиц того или иного языка Второй уровень (неуниверсум) является надстроечным, он включает субкатегоризацию - систему многоступенчатого семантического варьирования, в которой выявляются и неуниверсальные элементы, связанные с системой средств именно данного языка [Бондарко 1983 63] К базовому уровню относятся вненациональные культурные концепты, номинирующие человеческие достижения в освоении природы, в технике, в образовании, общественном строе вне зависимости от национальной языковой принадлежности Сферой существования таких культурных концептов является, в основном, литературный язык, слова которого стилистически нейтральны, нормированы и универсально ценностны Если ФЕ широко бытует в разговорной речи, то вероятность ее уникальности, а значит, неуниверсальности, значительно выше Разговорная речь представляет собой живой язык, язык творчества нации, язык, в котором нация творит новые неуниверсальные, специфические номинативные единицы

В настоящее время ученые активно исследуют культурные концепты двух уровней Широко используется полевый метод, при котором ядро поля заполняется универсум-единицами, а периферия - неуниверсум-единицами Мы предлагаем использовать в качестве дополнительного для исследования универсум и неуниверсум единиц пекьюлиаративный метод Основными признаками вненационального культурного концепта является присутствие ФЕ, репрезентирующих данный концепт во всех или в нескольких естественных языках Ряд взаимообусловленных концептов является концептосферой Концептосфера может быть представлена при помощи полевого метода, имеет ярко выраженную полевую основу это, во-первых, системное образование, во-вторых, концептосфера характеризуется наличием общей или взаимообусловленной семантики, в-третьих, она характеризуется центростремительностыо, наличием ядерной зоны, в которой наиболее четко отражается семантический признак, и периферии Свою концептосферу будет иметь и каждый отдельно взятый концепт, которая, в свою очередь, будет являться элементом общей концептосферы народа-носителя языка

4 1. Языковая картина мира и фразеологизмы как средство ее отражения. Ментальность как национальный способ выражения и восприятия мира.

Реконструкция Я КМ - едва ли не самая сложная задача лингвистической семантики С одной стороны, необходимо произвести реконструкцию системы представлений, отраженной в определенном языке, причем без учета ее специфичности для языка, то есть исследовать универсальную систему

представлений, а с другой стороны, необходимо исследовать и воссоздать неуниверсальный, специфичный, уникальный «мир» определенного языка, увидев в нем ключевые для данной культуры концепты «Можно считать лексическую [и фразеологическую - J1 Ю ] единицу некоторого языка ключевой, если она может служить своего рода кшочом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» [Шмелев 2002 11] Д Н Шмелев отмечает, что речь не идет о понимании культуры в целостности, анализ семантики дает возможность увидеть некоторые черты культуры, дает представление о мире, в котором живут определенные носители культуры Таким образом, ключевая единица определенного языка характеризуется, во-первых, уникальностью, специфичностью выражения, во-вторых, одновременно и средством отображения и формирования определенной ментапьности говорящих на данном языке

Широко известна гипотеза лингвистической относительности «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [Сепир 1993] «Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы - участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашею языка» [Сепир 1993 175], «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» [Уорф 1960 174] «Языки являются по существу культурными хранилищами обширных и самодостаточных сетей психических процессов» [Сепир 1993 225], в различных языках отражена специфика когницни народа-носителя языка ЯКМ представляют собою своего рода «систему анализа окружающего мира» [Уорф 1960 1905], язык предоставляет человеку готовую схему анализа окружающей действительности, готовые инструменты для этого процесса, по крайней мере, в основной части ЯКМ - совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности, исторически сложившиеся в обыденном сознании языкового коллектива и отраженные в языке Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира, то есть его концептуализации Значения, которые выражает язык, представляют собой в совокупности единое образование, своего рода систему взглядов, которая «навязывается» как нормированная носителям языка, предлагается как единственно возможная для носителей определенного языка Например, говорящий на русском языке не может использовать как нормированную принятую в данном языковом сообществе ФЕ крюком или серпом (крючком или посохом), так как в русском языке есть ФЕ всеми правдами и неправдами, так или иначе, во что бы то ни стаю, не мытьем, так катаньем, то «есть не одним, так другим способом, любыми средствами, не стесняясь в выборе средств, ничем не брезгуя» В английском языке ФЕ by hook or by crook - крюком или серпом (крючком или посохом) существует, она зафиксирована словарем А В Кунина [Кунин 1984 394] Конечно, мы можем использовать эту единицу в русском языке как окказионализм, однако она станет единицей языка только тогда, когда будет признана русским языковым сообществом Создателем ЯКМ, ее центральной фигурой является человек, в семантике и прагматике языка запечатлены результаты и особенности познания человеком окружающего мира и самого себя

Существуют два взаимообусловленных понятия концептуальная картина мира и ЯКМ Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, ЯКМ - в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка ЯКМ не может исчерпать всего содержания концептуальной картины мира Концептуальная картина мира формируется не только при помощи языковых средств, но и при помощи невербальных средств ЯКМ не равна концептуальной, ЯКМ менее объемна по сравнению с концептуальной, концептуальная картина мира значительно объемнее по сравнению с ЯКМ Язык, даже самый развитый, не может выразить все, что окружает человека ЯКМ представляет собой лингвистическое отображение части концептуального представления о реальности Язык одновременно я&ляется и компонентом самой концептуальной картины мира при помощи языка, его средств осуществляется категоризация мира ЯКМ - «воспроизведение» при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности в виде понятий ЯКМ определенного языка входит в языковую модель мира всех языков Универсалии языков входят в ЯКМ Изучая языковые универсалии, можно выйти на создание ЯКМ Реконструкцию ЯКМ можно осуществить при помощи концептуального анализа Понятийные категории представлены концептами Категория квачитативности (мы рассматриваем только адвербиальные ФЕ со значением квалитативности) представлена рядом концептов, среди которых универсальные концепты («быстро», «медленно», «часто», «редко», «высоко», «низко» и тд), они репрезентируются ФЕ, носящими универсальный характер, с точки зрения семантики, план выражения может быть одинаковым или может различаться в разных языках Эти концепты являются значимыми для человеческой культуры, встречающимися практически во всех естественных языках мира в силу универсальной ценности понятий Однако каждый язык «рисует» свою картину, в которой действительность изображена иначе по сравнению с тем, как это делается в других языках Исследованию отдельных, характерных для определенного языка, лингвоспецифичных, «ключевых» для данной культуры концептов посвящено значительное количество работ Изучая русские ФЕ квалитативной семантики на фоне английских этой же семантики, мы выяснили, что часть ФЕ имеет универсальный семантический характер Этот факт подтверждает однотипность, общность подходов в номинации, возможно, в ряде случаев сказываются общие источники пополнения фразеологической системы языков, но, конечно, прежде всего, влияет общность антропоцентрического подхода к номинации Сравним русская ФЕ со всех ног (во все ноги) имеет значение «очень быстро, стремительно», синонимичная английская ФЕ as fast as one's legs will carry one - «так быстро, как ноги могут унести» Примеров идентичной или похожей номинации много как убитый (-ая, -ые) (рус ФЕ) - в значениях «очень крепко, беспробудно (спать), отрешенно, упорно (молчать), неподвижно (лежать)» Has if killed (англ ФЕ) - в значении «как убитый» (молчать), как (будто, словно, точно) лиса (рус ФЕ) - «подобно животному, которому люди приписывают чрезвычайную хитрость» // as sly as a fox (англ ФЕ) - «хитер, как лиса», из вторых (третьих) рук (рус ФЕ) - «через посредников» // at second hand (англ ФЕ) - «из вторых рук», как (будто, словно, точно) на иголках (рус ФЕ) - «в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства (сидеть)» И (англ ФЕ) - «быть на булавках и иголках, то есть в возбужденном состоянии», спустя рукава (рус ФЕ) - «кое-как, недобросовестно (работать)»// up

one's sleeves (анп ФЕ) «кое-как, спустя рукава», с iегки.м сердцем (рус ФЕ) -«легко, без переживаний» // with light heart (англ ФЕ) - «с легким сердцем», с тяжелым сердцем (р>с ФЕ) - «с переживаниями» // with heavy heart (англ ФЕ) -«с тяжелым сердцем» и т д

Процент наличия ФЕ в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку ФЕ и их этимология являются выражением этой самой культуры Традиции, обычаи, мировосприятие народа считаются «негласными основоположниками» возникновения ФЕ в речи ФЕ отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, поэтому ФЕ являются высоко информативными единицами языка ФЕ представляют достаточно объемный пласт в структуре русского языка ФЕ как в основной своей массе яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка способствуют созданию эстетически значимой ЯКМ Понятие фразеоюгическая картина мира подразумевает часть ЯКМ, описанной средствами фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности Из этого следует, что фразеологическая картина мира - один из универсальных способов классификации ФЕ, основаниями которой выступают как их экстралингвистические, так и языковые особенности Фразеологическое значение - это динамическое явление, порождаемое особым взаимодействием формы и содержания ФЕ, что приводит к возникновению обобщенного, абстрактного содержания В структуре фразеологического значения традиционно выделяют три компонента денотативный (соотношение ФЕ с предметами действительности), сигнификативный (выражение обобщенно-понятийного содержание), коннотативный (выражение экспрессии, оценки) В структуре ФЕ выделяется также этнокультурный компонент (выражение связанности с разнообразными сферами деятельности народа) Фразеологический фонд языка является носителем и источником культурно-национальной информации, в котором национальная самобытность языка получает непосредственное проявление Контрастивные исследования ФЕ в контексте культуры имеют дело с описанием «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации, представления языковой картины мира Нами выявлены универсальные и неуниверсальные семантические маркеры Различия в восприятии мира особенно ярко видны на фразеологическом материале, и прежде всего, на материале адвербиальных ФЕ со значением квалитативное™ как характеризаторов, прежде всего, действия Благодаря действию человек ощущает (и является таковым) себя активным членом общества Адвербиальные ФЕ характеризуют не только процессуальные единицы (лексемы и ФЕ), но и признанные единицы А признак, в свою очередь, характеризует предметы окружающего мира Предмелы и действия составляют основу чира Адвербиальные ФЕ «схватывают» особенности качественной характеристики признака действия и признака признака предмета Человек посредством ФЕ квалитативной семантики предстает в русской ЯКМ как динамичное, деятельное существо Он активным образом реагирует на окружающую его действительность Различия между ЯКМ обнаруживают себя, в первую очередь, в

лингвоспецифичных номинатах, заключающих в себе специфические для данного языка концепты Исследование лингвоспецифичных номинантов в их взаимосвязи и в мсжкультурнои перспективе свидетельствует о реконструкции фрагментов русской ЯКМ ФЕ, изучаемые нами, достаточно полно репрезентируют категорию квалитативности Адвербиальные ФЕ со значением квалитативности репрезентабельны в отношении категории квалитативности в языке Картина мира представлена опосредовано в ЯКМ, в том числе и адвербиальными ФЕ квалитативной семантики Это самый тонкий слои при «археологических» изысканиях в языке Считаем, что на фразеологическом материале можно изучать семантическую мотивированность, принципы такой мотивированности Номинации качеств действия и признака осуществляются посредством ассоциаций, ассоциации связаны с реалиями конкретного языка, например, в русском языке напиться как свинья, в английском be drunk ач a skunk (напиться как скунс), или в русском проще пареной репы, в английском as easy as pie (просто как пирог), или по-русски (чувствовать себя) как (будто, словно, точно) у Х(х)риста за пазухой, по-английски as safe as in God's pocket (как у бога в кармане) Расшифровка смыслов связана с культурными установками носителя определенного языка, с его менталитетом Например, особенности сравнений, наименований качеств действий, признаков непосредственно зависят от мышления человека, его менталитета Конец XX века ознаменовался появлением лингвистического подхода к изучению ментачитета Учёные пришли к выводу, что одним из путей познания «сложности и высоты духовных идеалов, тонкости и разнообразия чувств, эмоций русского человека» является изучение семантики языковых единиц [Чепасова 2001 3] Форма подачи одинакового содержания в разных языках часто различна, и это связано с менталитетом народа Ментальность - это способ выражения и восприятия окружающего мира 4.2. Универсальные и неуниверсалыше русские адвербиальные фразеологизмы квалитативной семантики. Изучая русские адвербиальные ФЕ квалитативной семантики на фоне английских ФЕ этой же семантики, мы выяснили, что часть ФЕ имеет универсальный характер Этот факт подтверждает однотипность, общность подходов к номинации, возможно, в ряде случаев сказываются общие источники пополнения фразеологической системы языков, но, конечно, прежде всего, влияет общность антропоцентрического подхода к номинации Сравним русская ФЕ со всех ног (во все ноги) имеет значение «очень быстро, стремительно» и синонимичная ей английская ФЕ as fast as one's legs will carry one - «так быстро, как ноги могут унести» Примеров идентичной номинации много как (будто, словно, точно) лиса (рус ФЕ) - «подобно животному, которому люди приписывают чрезвычайную хитрость» // as sly as a fox (англ ФЕ) - «хитер, как лиса», из вторых (третьих) рук (рус ФЕ) - «через посредников» // at second hand (англ ФЕ) - «из вторых рук», как (будто, словно, точно) на иголках (рус ФЕ) - «в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства (сидеть)» II be on pins and needles (англ ФЕ) - «быть на булавках и иголках, то есть в возбужденном состоянии» Универсальные понятия и средства их выражения единицами можно назвать базовым уровнем Если рассуждать с позиций всеобщности, побачьности, без ориентировки на определенный язык, то универсальное можно назвать базовым, если же исходить из интересов языка, из его неповторимости, уникальности, то базовым может быть как раз уникальное, неуниверсальное К единицам базового уровня относятся такие, которые

номинируют предметы окружающего мира независимо от особенностей отдельных языков Единицы базовою уровня можно назвать абстрагированными от конкретной специфики конкретною языка, связанными с общими принципами мыслительной деятельности человека вообще На базовый ппаст наслаивается другой - неуниверсальный, второй уровень, который включает единицы семантического и формальною варьирования [Акимова, Берков, Бондарко 1996 63] Изучая универсальные языковые категории, а также универсальность репрезентации этих языковых категорий, можно реконструировать ЯКМ Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу ФЕ, и тогда изучающие иностранный язык сразу «узнают» ФЕ и легко понимают значение такого образного выражения Мироощущение, миропонимание, мировоззрение народа складывается из многих элементов, среди которых эмоциональные особенности мышления занимают не последнее место в специфике формирования концептуальной картины мира Среди способов познания действительного мира, окружающего человека, большую роль играет культура чувств, ярким выражением которой является система языковой образности, в которой фразеология - один из ее этементов Фразеология, как и язык в целом, развивается не потому, что меняется предметный мир, прежде всего потому, что динамичны способы его познания Образность ФЕ как способ познания занимает особое место в формировании концептуальной картины мира Наряду с универсальными, есть и уникальные представления действительности через ФЕ Эти единицы интересны в первую очередь как отражающие специфику языкового представления мира носителями разных культур Проанализируем некоторые ФЕ русского и английского языков, носящие неуниверсальный характер Проще пареной репы (рус ФЕ) имеет значение «очень, чрезвычайно просто» (что-то дечать) As easy as pie (англ ФЕ) тоже имеет примерно такое же значение, однако в ходе компонентного анализа обнаруживаются специфические оттичия, национально-культурные оттенки Как компонент в русской ФЕ используется «репа», для русских, которые являются представителями сельскохозяйственной страны, пареная репа - обычная сельскохозяйственная культура «На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний Особенно часто редьку ети в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала» [Бирич, Мокиенко, Степанова 2007 594] В английской ФЕ употреблен компонент «пирог», дословный перевод английской единицы - «просто, как пирог» Дтя англичан пирог, действительно, прост, так как традиционно делается и в праздники, и в будни Как (будто, словно, точно) пробка (рус ФЕ) имеет значение «очень, до крайности» (глупый и т п ) В этом же значении используется be daft as a brush (англ ФЕ) При однотипной синтаксической модели ФЕ русского и ашлийского языков имеют различные компоненты в русской ФЕ - «пробка», в английской - «щетка» Можно предположить причину такого компонентного выбора Англичане помешаны на чистоте, и, возможно, щетка для них именно тот элементарный, банальный предмет, который всегда под рукой Скорее всею, по этой причине и родилось такое сравнение (глуп, как щетка) Что касается русской ФЕ как (будто, словно, точно) пробка, то для человека русской ментальности пробка, которая первоначально делалась из дерева (вспомним, что Россия - страна лесов), -этементарный предмет Как свинья (рус ФЕ) имеет значение «очень сильно (напиться, быть пьяным и др под)» Be drunk as a skunk (англ ФЕ) в том же значении, однако, компонентный состав различен - «напиться, как скунс»

Очевидно, для англоговорящих сравнение со скунсом обычно Для русской менталыюсги традиционно сравнение со свиньей (русские ФЕ свинья свиньей, свинья в ермолке), кроме этой ФЕ, в значении «очень сильно» (напиться)» используется ФЕ какзюзя («Псковское слово зюзя и его варианты зюся, зюха, зюська, зюжка, зюшка, зюра, зюрька значат свинья » [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 261] Во (на) всю ивановскую (рус ФЕ) - «очень громко» // with all one's might (англ ФЕ) - «со всей своей мощью (способностью)» «Выражение собственно русское, известно с XVII века Ивановская - название площади в московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого - самая большая колокольня в России По ней и площадь получила название Ивановская Здесь были расположены различные учреждения - судейские и др, в которые со всех концов стекалось много народу со своими челобитными Бояре, дьяки и чиновные люди приходили сюда также потолковать о своих делах, узнать последние новости или заключить какие-либо сделки Здесь всегда было многолюдно Поэтому на Ивановской, как( и на Красной площади, иногда оглашали кличи, т е читали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа Российского государства Указы эти читались во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь Отсюда переносный смысл выражения [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 262] Как (будто, словно, точно) у Х(х)риста за пазухой (рус ФЕ) имеет значение «без забот и хлопот, очень вольготно, хорошо (жить, почивать, отдыхать, чувствовать себя)», с этим же значением (хотя сочетаемость полностью может и не совпадать) - as safe as in God's pocket (англ ФЕ), дословный перевод которой - «как у бога в кармане», то есть в полной безопасности (быть, находиться, чувствовать себя и т п )» В русской ФЕ «в основе образа - представление о пазухе как о надежном укрытии, безопасном месте» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 736] В английской ФЕ используется компонент «карман», в русской - «пазуха» Возможно такое толкование этого факта карман - некий символ меркантильности, а пазуха символизирует близость к душе, душевность Это тоже своего рода ментальные метки, маркеры культуры Хуже горькой редьки (рус ФЕ) в значении «невыносимо, очень сильно (надоедать, осточертеть и т п )» и be sick and tired of it (англ ФЕ) в значении «очень сильно устать» И в той, и в другой единице выражена крайняя степень определенною состояния (надоесть и устать), однако выражена эта крайность при помощи разных компонентов Дословный перевод английской ФЕ - «устать do тошноты» Компонент «тошнота» в английской единице создает общую фразеологическую семантику крайней степени неприятности, то есть устать до крайней степени В русской ФЕ компонент «редька» Россия - сельскохозяйственная страна и сравнение с редькой типично, так как «редька была одним из повседневных кушаний» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 594] А для англичан редька нетипична, а скорее всего, даже неизвестна Как (будто, словно, точно) в аптеке (рус ФЕ) имеет значение «совершенно точно», сходное значение у right on the mark (англ ФЕ), дословный перевод - «точно по отметке» Как (будто, словно, точно) в аптеке - «выражение собственно русское» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 29] «В основе образа -точное и тщательное взвешивание составных частей лекарств в аптеках Малый вес таких лекарственных веществ измерялся на фаны, равные весу среднего ячменного зерна (лаг granum - «зерно»), - примерно 0, 06 г » [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007 29] Для носителей английского языка сравнение, скорее всего,

трудно необъяснимо, а тем более, и неудобно в использовании, так как не на слуху, в отличие от носите >я русскою языка в то время, когда создавалась ФС Что касается анг жйской ФЕ, то она менее оригинальна по сравнению с русской, хотя и общепоняша - «точно, как по отметке» Русская ФГ галг (будто, с чинно, точно) вкопанный (-ая) имеет значение «замерев на месте, совершенно неподвижно» (стоять и тп) В анпииском языке есть ФЕ, имеющая подобное значение, - as if riveted to the spot Ее компонентный дословный перевод -«как приклеенный к месту» Компоненты вкопанный / приклеенный по сути однотипны, однако они отражают специфику восприятия действительности в различных культурах В России как в сельскохозяйственной стране, наверное, употребление компонента приклеенный менее оправдано, чем употребтение компонента вкопанный Для англоговорящих, наоборот, как для клерков приклеенный понятней, а главное, ближе, приемлемее для сравнения и для образования ФЕ И носители русского языка, и носители любою другого языка вправе гордиться своими меткими, остроумными, образными ФЕ, отражающими национальную самобытность, являющимися ярким проявлением народною красноречия

4.3 Компаративные фразео югизмы квалитативной семантики

Компаративные ФЕ построены по модели сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения Сравнение можно определить как один из способов создания языковой картины мира При помощи сравнения человек осуществляет познание окружающего его мира и закрепляет сведения, полученные о нем, в языковой форме Сравнение - активный способ познания мира человек сначала познает, создает в своем воображении свойства уже изученного объекта, затем эти свойства экстраполирует на новый, изучаемый, объект Компаративные конструкции предполагают систему мыслительных операций расчленение признаков сопоставляемых объектов, выделение одного из них, как присущего и первому, и второму объектам, количественную характеристику содержания данного признака в первом и втором объектах, формулировку вывода Языковая сравнительная конструкция эксплицирует лишь последний этап мыслительной операции [Хакимова 1997 4] Подобно тому, как сравнение пронизывает форму мыштеиия, начиная с элементарных и кончая высшими, оно пронизывает многообразные и многочисленные единицы языка на его различных уровнях (лексическом, грамматическом, словообразовательном, фразеологическом, на уровне словосочетаний и предложений При этом оно всегда оказывается в основе их семантики, грамматическою значения или изобразительной функции [Огольцев 1973 16] Итак, человек осознает или создает сходство первичного и вторичного объектов Сравнение, таким образом, представляет собой когнитивную схему, благодаря которой человек способен соотносить ботее сложное для него, только познаваемое, с тем, что явтяется уже относитетьно простым, познанным В ряде случаев сравнение может использоваться как яркий образ, позже, в том случае если сравнение приобретает устойчивый, воспроизводимый характер, возможно создание компаративной ФЕ Для того чтобы сравнивать, человек должен иметь определенные знания как о первичном объекте, то есть о том, с которым предстоит сравнивать, так и об объекте вторичном, о том, который сравнивается с первичным Результаты сравнений фиксируются в свободных конструкциях-сравнениях и в компаративных ФЕ Свободные конструкции-сравнения создаются народом-носителем языка повсеместно

Компаративные ФЕ квалитативной семантики определяют отношение человека к предметам, признакам, процессам, которое зависит от психофизиологических и интеллектуальных свойств самого человека, а также от роли человека в обществе Качество не абсолютно - оно относительно, в определенной степени субъективно Чем больше у человека знаний и опыта, тем больше ассоциаций Интеллект определяет способность анализировать поступающую информацию Каждый народ, носитель определенного языка, использует свои семантические модели для создания единиц, репрезентирующих категорию квалитативности Анализ компаративных ФЕ квалитативной семантики русского языка на фоне другого обнаруживает значительное совпадение фразеологических средств выражения компаративности, это свидетельствует о схожести восприятия носителями различных языков объектов окружающей действительности Универсальность отражения действительности может быть зафиксирована в следующих примерах Как бог на душу положит / every which way - «кое-как» (что-то сделать) (Занесенные сюда гигантской метлой Божьего произволения, все они махнули рукой на внешний мир и стали жить, как бог на душу положит А Аверченко Автобиография For example, he was very tall and very slim, with red hau- blown every which way over a high and towering forehead that seemed as long as the face under it Churchill, Winston The Crossing Перевод с англ Он был очень высок и тонок, с красными волосами, торчащими как бог на душу положит на высоком лбу, который казался таким же длинным, как лицо под ним) Как (будто, словно, точно) подкошенный (-ая, -ые) / fall as if shot - «Вдруг, разом» (рухнуть, упасть и т п ) (Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Гриюрия Старик рухнулся как подкошенный, а Дмитрий, перескочив через него, вломился в дверь Ф Достоевскии Братья Карамазовы Не starts, throws up his head, and falls instantly as if he had been shot Wilkie Collins The Two Destinies Перевод с англ Он вздрагивает, забрасывает голову, и падает немедленно, как будто подкошенный) Как (будто, словно, точно) мышь / quiet as a mouse - «Быстро, проворно, скрытно, бесшумно» (что-то сделать и т п ) (Она бесшумно проскользнула в шатер, как- мышь В Ян Чингисхан But he reached his room safely, then quickly he rummaged in the drawers of the bureau Quiet as a mouse he took off his wet clothes, and put them in the darkest corner of the big closet R G Anderson Seven O'clock Stones Перевод с англ Но он беспрепятственно достиг своей комнаты, затем быстро обыскал выдвижной ящик стола, бесшумно, как мышь, снял свою мокрую одежду и положил ее в самый темный угол большого шкафа)

Однако компаративные ФЕ далеко не всегда имеют соответствия в других языках Причина - различная степень переосмысления действительности и различный исторический опыт В русском языке есть уникальные компаративные ФЕ Среди них Как (словно, будто, точно) Кощей (бессмертный) - «Очень, в значительной степени» (скупой, худой, тощий и др под) (Все они скупы, как кощеи А И Герцен На завалинке сидел дед Евсей, тощий, как Кощей Ю Козлов) В русской культуре концепт «Кощей Бессмертный» противостоит понятиям радости, красоты жизни Иногда этот образ символизирует дьявола Кощей -персонаж русских сказок - главный антагонист героя, злобный старик-колдун Сочетаемость ФЕ обусловлена внутренней языковой формой концепта «Кощей Бессмертный» В этом имени содержится несколько представлений В значении «пленник, невольник» слово заимствовано из тюркского, однако этот элемент значения прочно остается на периферии Слово приближено к слову «кость»

Кощей - костлявый, худой Л возможно, и тог, кто сеет кости С точки зрения семантики «ют, кю сест кости» соответствует обряду посева костеи, сохранённому в русских сказках Так, например, в одной из сказок повествуется, что девушка закапывает кости коровы в саду и попивает их водой Кости животных не съедались, не уничтожались, а закапывались В настоящее время благодаря исследованиям этот обряд можно объяснить так человек и животные -один мир, убивая и съедая животных, человек нарушает гармонию, а закапывая кости - восстанавливает Посеянные кости возродятся к жизни, род животных не исчезнет, а у человека снова будет пища Кощей Бессмертный, по предположению ученых, существовал в восточнославянской культуре (в западно- и южнославянской этого героя не было), он был тем лицом племени, которое ведало посевом костей, был «костосеем» А следовательно, в то же время и посредником между миром людей и миром животных Поэтому в славянском фольклоре Кощей и связан со смертью В значении ФЕ на периферии, таким образом, заложена и другая сочетаемость живучий, как Кощей Бессмертный, страшный, как Кощей Бессмертный [Степанов 2001 830] Как (счовно, точно) хчеб (насущный) -«Очень» (нужен, необходим) (Для таких с\ бъеклон, как ты, правила необходимы, как хчеб насущный А Чехов) Хлеб и теперь для многих - основной продукт питания В первой трети прошлого века нищим подавали хлеб Хлеб у русских -больше чем пропитание, это символ пропитания Ведь недаром говорят, ^еб -всему голова, Картошка - второй хлеб, Хлеб да соль Во Франции, Испании нищие просят на чашечку кофе, в России - на кусок хлеба Во ФЕ зафиксирована в качестве компонента лексема «насущный», то есть на существование, благодаря хлебу человек мог существовать, жить [Степанов 2001 284] Семантика многих русских компаративных ФЕ прозрачна, она выводится из значений компонентов ФЕ Изучение компаративных ФЕ с точки зрения специфики национального отражения действительности является перспективным Русских квалитативных компаративных ФЕ, по нашим подсчетам, приблизительно 30 % от общего количества адвербиальных ФЕ квалитативной семантики Анализ семантики сравнения позволит выявить особенности развития русского народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания Компаративные ФЕ имеют особенность они в отличие от других легко развивают многозначность, так как их компонентный состав, как правило, прозрачен, вследствие этого едва ли не каждый носитель языка может переосмыслить, семантически дополнить устойчивое сравнение в сочетаемости И в итоге возможно появление нового значения ФЕ Мы зафиксировали такие новые значения, назвав их потенциальными, то есть еще полностью не реализованными в речи, и не закрепленными в языке и имеющими возможность такой реализации и закрепления Именно благодаря этой особенности компаративных ФЕ можно зафиксировать национальные особенности восприятия мира, зафиксировать в речи живое проявление восприятия мира человеком Анатиз компонентов-объектов сравнений во ФЕ показал, что объектами сравнений в первую очередь становятся 1) внутренний мир человека (как (будто, словно, точно) в бреду, как (будто, счовно, точно) в воду опущенный (-ая, -ые), как (будто, словно, точно) в горячке, как (будто, словно, точно) во сне, как (будто, счовно, точно) встрепанный (-ая, - ые) и др 2) объекты мира, окружающего человека (как (будто, счовно, точно) бревно, как (будто, словно, точно) бурак (бурак - свекла, свекла квашеная, род борща или свекольной похлебки), как (будто, словно, точно) в аптеке, как (будто, счовно, точно) камень и др 3) живая природа (как (будто, словно, точно) воч, как (будто, словно, точно)

бык, как (будто, словно, точно) волк, как (будто, словно, точно) вольная птица, как (будто, словно, точно) ворон, как (будто, словно, точно) зверь и др 4) неживая природа (как (будто, словно, точно) грибы после дождя, как (будто, словно, точно) осиновый лист), как горькая редька, как (будто, словно, точно) жердь, как (будто, словно, точно) лен и др Точкой отсчета всегда яатяется сам человек Все объекты сравнений даются через призму восприятия мира человеком, антропоцентричностъ компаративных ФЕ проявляется особенно ярко Факт достаточно большого количества в языке компаративных ФЕ объясняется тем, что мир воспринимается человеком через ассоциации Ассоциативное мышление основано на образности чем образнее мышление, тем чаще применяются компаративные ФЬ Образность мышления, в свою очередь, связана с менталыюстыо Компаративные ФЕ широко употребляемы как (будто, словно, точно) безумный (-ая, -ые) - 116 употреблений, как (будто, словно, точно) бешеный (-ая, -ые) - 71 употребление, как (будто, словно, точно) вкопанный (-ая, -ые) - 164 употребления, как бык - 87 употреблений, как днем - 80 употреблений (данные из картотеки) Наличие компаративных ФЕ - свидетельство богатства языка в целом

4.4. Культурные ментальные ценности, выявленные через фразеологические единицы Самый высокий уровень исследований ориентирован на выявление ментальных ценностей, связанных с языком, а через его посредство с такими специфическими концептуальными образованиями, как история, культура и менталитет определенной лингвокультурной общности Эта область вызывает в настоящее время все больший интерес у лингвистов и является перспективным направлением в языкознании Квалитативные ФЕ - средство воплощения национально-культурной специфики языка Полученные в результате исследования данные мы попытались упорядочить как качественные ценности объективной реальности носителей русского языка Ученые, описывая русское коммуникативное поведение, отмечают различные черты, характерные для носителя русского языка В целом можно оперировать мнением И А Стернина, который называет следующие характерные черты, отличающие коммуникативное поведение носителя русского языка от поведения жителей западноевропейских стран «общительность, искренность в общении, эмоциональность общения, приоритетность разговора по душам перед другими видами общения, приоритетность неофициального общения, нелюбовь к светскому общению, стремление к паритетности и простоте в общении, стремление к поддержанию постоянного круга общения, любопытство и стремление к широкои информированности в общении, ситуативно-тематическая свобода общения, тематическое разнообразие, проблемность общения, свобода подключения к общению других, доминантность в разговоре, регулятивность общения, оценочность общения, дискуссионность общения, бескомпромиссность в споре, отсутствие традиции «сохранения лица» побежденного в споре собеседника» [Стернин 1994 27] Выявлены также и другие характерные черты российского менталитета отсутствие уважения к частной собственности, [ ] лень и неаккуратность, пренебрежение к педантизму, готовность поделиться всем с первым встречным, уверенность в особой миссии русского народа, чувство сопричастности ко всему, что происходит в мире, снисходительное отношение к пьянству, покорность властям, отсутствие чувства собственного достоинства [http //www openwiki org ua/tndex php] К числу первичных свойств русского народа, вместе с религиозностью, исканием абсолютного добра и силой воли,

относят прежде всею, любовь к свободе и высшее выражение ее - свободу духа С целью выявления тою, как осознают, понимают собственную менталыюсть рядовые носители русского языка, мы провели опрос 100 студентов университета, а также интернет-опрос 498 человек Назовем основные черты характера, выделенные у русского народа в ходе опроса, и попробуем распределить адвербиальные ФЕ квалшагивной семантики по названным ментальным ценностям На первом месте оказалось свободолюбие, то есть «независимость, отсутствие стеснений и ограничении, связывающих общественно-политическую жизнь и деятельность какого-нибудь класса, всего общества или его членов» [Ожегов 1983 626] Свобода связана с законом, свобода от исполнения законов -тоже составляющая понимания свободы русскими Свободолюбие связано и с тягой к пространству, с любовью к русским просторам Отсюда - и широта души русского человека» Широта души, свободолюбие - качества, которые должны быть представлены в русской квалитативной фразеологии Опрошенные в числе первых называют и - патриотизм русского народа, однако этот патриотизм особого свойства У русских «наше» носит частный, личный характер, ассоциируемый с домом и родиной, тогда как правительство, руководство на любом уровне - это «они», вечный противник, которою надо опасаться и от встречи с которым надо всячески уклоняться Правительство не может быть хорошим по определению [Желвис 2002 45] Русским присуща также доброта, и опрошенные выделяют это качество И конечно же, называется терпеливость. Не обделены русские, как считают опрошенные, и такой чертой, как гостеприимство Далее назовем качества, которые присущи русским, по мнению опрошенных, списочно Оптимизм. Легкомыслие. Смелость Стойкость Доверие. Гордость. Целеустремленность. Сострадание. Трудолюбие. Открытость. Отзывчивость Сплоченность. Щедрость. Независимость. Лень Честность. Соборность Набожность. Пессимизм. Нетерпимость. Самопожертвование. Совестливость. Беспечность. Жадность Недоброжелательность. Чувственное восприятие жизни. Психологическая установка русских на публичность, оглядка на общественное мнение Искренность и Религиозность и связанное с ними искание абсолютного добра Царства Божия и смысла жизни Все эти качества были отмечены опрошенными как характерные для русских в той или иной мере Безусловно, русский народ обладает различными метальными характеристиками, эти характеристики в той или иной мере присущи и другим народам Однако мы расставили акценты в ментальной характеристике русских при помощи русской фразеологии У народа-носителя любого языка в лексикологии и фразеологии в той или иной мере представлены ментальные ценности При универсальности этих ценностей акценты у разных народов все же расставлены по-разному Мы проследили закрепленность тех или иных ментальных ценностей во фразеологии Используя пекыолиаративный метод, мы оттеняем русские ФЕ английскими, чем показываем универсальность / неун и нереальность представления, выражения той или иной ментальной ценности По нашим данным, русские адвербиальные ФЕ со значением квалитативное™ представляют 21 кучьтурную духовную ценность Мы расположили ценности в порядке убывания по представленности русскими адвербиальными ФЕ квалитативной семантики Такие ценности, как патриотизм, терпимость, гостеприимство, оптимизм, смелость, гордость русскими ФЕ исследуемого нами класса и семантики не представлены, хотя опрошенными называются среди первых патриотизм, терпеливость, гостеприимство Очевидно,

одной из причин непредставленное™ качеств ФЕ является стилистическая разговорная окраска большинства исследуемых единиц, а такие культурные ценности, как, например, патриотизм, должна номинироваться в другом стиле Возможной причиной является и специфика адвербиального класса ФЕ Если предметные ФЕ называют качество, то адвербиальные способны назвать качество лишь опосредованно По нашим данным, лишь 1 ФЕ представляет качество доверие: С легким сердцем / with a light heart - «без всякой тревоги, без каких-либо опасений, с легкой душой, легко, без переживаний и тяжелых мыслей» Также почти не представлено такое качество, как законопослушность По праву / by rights - «законно, с полным основанием, по справедливости, с полным основанием» Качество нетерпимость / терпимость представлено только 2-мя ФЕ. Как кошка с собакой - «в постоянной ссоре, вражде» (жить) / a cat-and-dog existence - «в вечных ссорах», to fight like cat and dog - «постоянно ссориться, враждовать», До оскомины - «очень, так, что невозможно терпеть» (надоесть и т п ) / set smb's teeth on edge (действовать кому-л на нервы, резать слух, вызывать отвращение у кого-л) 11ередко ценности представлены через порицание неценностей Спокойствие, беззаботность - 3 ФЕ: Как (будто, словно, точно) у Х(х)риста за пазухой - 1. «Без забот и хлопот, очень вольготно, хорошо» (жить, почивать, отдыхать) 2 «В полной безопасности» (быть, находиться, чувствовать себя и т п ) / as safe as in God's pocket - «беззаботно, без хлопот, в безопасности», Как (будто, словно, точно) за каменной стеной / safe as a church - «в полной безопасности, абсолютно надёжно, безопасно», Как (будто, словно, точно) дома -«просто, непринужденно, свободно» (вести себя, чувствовать себя и т п) Жадность / щедрость - 2 ФЕ: За здорово живешь - / for chicken feed - «просто так, бесплатно, за гроши, за ничтожную плату», На дармовщинку /for nothing, for free - «даром, бесплатно, просто так» Ценность щедрость представлена через антиценность - жадность Беззаботность, беспечность : В свое удовольствие -«беспечно, весело, без забот» (жить и т п) / to one's heart's content -«к удовольствию, сколько душе угодно», Как сыр в масле - «беззаботно, беспечно» (жить, кататься и т п ) / to live in clover - «обеспеченно, в роскоши» (жить и т п ), С легким сердцем / with a light heart - «без всякой тревоги, без каких-либо опасений, с легкой душой, легко, без переживаний и тяжелых мыслей» (что-то делать) Свободолюбие представлено 4-мя адвербиальными ФЕ со значением квалитативное™ Как (будто, словно, точно) птица (-ы) (небесная, -ые) / be free as air- «беззаботно, свободно» (жить и тп) Как рыба в воде - «свободно, непринужденно, хорошо» (чувствовать себя и т п) Как (будто, словно, точно) птица (-ы) - «совершенно» (свободен и т п ) Как (будто, точно словно) дома -«просто, непринужденно, свободно» (чувствовать себя и т п) Вера в судьбу, в высшие силы - 4-мя ФЕ: Волею судьбы (судеб) - «в силу сложившихся обстоятельств, случайно» / as it chanced - «как посчастливилось», as luck would have it - «как попадется удача» (что-то совершится), По наитию (наитие -вдохновение, как бы внушенное какой-то высшей силой) / as the spirit moves one -«интуитивно, по внезапной догадке, по вдохновению, по озарению» (что-то сделать), Как (будто, словно, точно) манны небесной / like manna from heaven - «с большим нетерпением, сильным желанием, очень сильно» (желать и т п), Как черт ладана (ладан - пахучая смола, церковный ладан) - «очень сильно» (бояться и т п ) /fear like the devilfears holy water - «очень сильно, как дьявол боится святой воды» (бояться, опасаться и т п) Вера в чудеса, в то, что все сделается само

собой. Это качество представ тено 5-ю единицами Как (будто, сюено, точно) по щучьему велению I by a wave of the magic wand - «чудесным образом, само собой, без вмешательсша кого-либо, как по взмаху волшебной палочки» (что-то делается), Как (будто, сювно, точно) по мановению вогмебного жезла (вочшебной палочки) / nave a wand (wave а (или one's) (magic) wand) - «само собой, без вмешательства и внешней силы, как по взмаху папочки» (что-то делается), Одним мановением руки (вочшебной пачечки) / with a wave of one's hand - «очень быстро, мгновенно, внезапно, само собой, с ле! костью, без усилий» (что-то делается), Как (будто, словно, точно) по вочшебству / like magic, as if by magic -«чудесным образом, мгновенно, внезапно, с легкостью, без труда само собой» (раскрывались двери), Откуда ни возьмись - «совершенно внезапно, неожиданно» / come out of the woodwork - л вдруг, внезапно» (что-то появляется) Целеустремленность- 5 ФЕ" Не мытьем, так катаньем / by hook or by crook -«не одним, так другим способом, любыми средствами всеми правдами и неправдами, так или иначе, во что бы то ни стапо» (что-то сделать), До посинения / blue in the face - «до изнеможения, прилагая неестественные усилия, до истощения, до полного бессития» (что-то делать), Любыми средствами, чюбым (и) путем (-ями) / this way and that way, by all means (by all (manner of) means) -«используя любые средства, всеми способами» (чего-то добиться), (Всеми) правдами и неправдами / by fair means or foul - «любыми средствами, не стесняясь в выборе средств, ничем не брезгуя, добиваясь чсю-то честными и нечестными способами» (чего-го добиваться) Отзывчивость- 5 ФЕ: Со всем сердцем / with all one's heart - 1 «Всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца, искренне» (желать, любить и т п ) 2 «Усердно, вкладывая всю д>шу (во что-л )» (что-то дечать), По чистой совести - только первое значение из двух 1 «Совершенно искренне, откровенно» (посоветовал ей поехать) / with all one's heart - «искренне, от всего сердца», До последнего - только второе значение из двух 2 «Жертвуя всем, что есть, отдавая все, на что способен» (биться, бороться и т п )/ to the last - «Все, что есть, абсолютно все» (отдавать и т п ), До последней капли (капельки) крови / to the last drop of blood -«жертвуя всем, отдавая все, не жалея жизни», От чистого сердца (души) - ) «Совершенно искренне, откровенно, простодушно» (увлечься и г п), 2 «Из самых добрых побуждений, искренно» (помочь) / whole-heartedly - «от всею сердца, искренне» Недобросовестность - 7-ю ФЕ: Вкривь и вкось - «плохо, не так, как положено, как следует»/all wrong - «все не так», Как бог на душу почожит - «кое-как» (что-то сдетать) / every which way - «не в должном порядке, беспорядочно, как попало», Вверх ногами - «совершенно противоположно тому, как надо, кувырком» / head over heels - «вверх ногами, все не так», т a bad way - «плохо, пчохим способом», С пятого (через пятое) на десятое - огорое значение из двух 2 «Бессвязно, непоследовательно, пропуская подробности» (рассказывать и тп ) / in snatches -«урывками, непоследовательно» (рассказывать и т п ), Ни шатко ни важо - «ни хорошо ни пюхо, так себе, посредственно»/middling well - «посредственно», soso - «так себе, сносно, неважно, посредственно», Спустя рукава - «небрежно» / up one's sleeves - «не стараясь, не прилагая усичий и стараний», Как сапожник -«пчохо, неумело, на уровне грубого мастерства» (играет) / as a cobbler - «грубо» Легкомыслие - 6-ю ФЕ. Не мудрствуя лукаво - «проело, без затей, без лишних раздумий, умствований» / without further ado - «без дачьнейших затруднений, суеты, хлопот, без дачьнейших церемоний, проволочек», Ничтоже сумняшеся -

«ничуть не задумываясь, не сомневаясь в ч -л, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь» / without a moment's doubt - «без секундного колебания, незамедлительно», С легким сердцем - «без всякой тревоги, без каких-либо опасений», С кондачка - «не подумав, несерьезно, легкомысленно» / off the top of one's head - гене думая, не подумав, не задумываясь», Ни шатко ни валко - «ни хорошо, ни плохо, посредственно», Доброта представлена 8-ю единицами: За спасибо/do smth for nothing [forfree, for love]- «даром, без всякой выгоды, просто так, ничего не требуя взамен, безвозмездно» (сделать что-то), Всей (-ю) (своей) душой - только первое из двух значений 1 «Безгранично, беспредельно, искренне, горячо» (любить и т п ), Всем сердцем - только первое из трех значений

1 «Безгранично, беспредельно, искренне, горячо» (любить и т п ) / heart and soul -«душой и сердцем, безгранично, искренне» (любить и т д), До последнего - только второе из двух значений 2 «Жертвуя всем, что есть, отдавая все, на что способен» / to the last - «отдавая все, что есть», До последней капли (капельки) крови -«жертвуя всем, отдавая все, не жалея жизни» / to the last drop of blood - «отдавая все, что есть, отдавая последнее, до последнего момента», От чистого сердца (души) - только второе из двух значений 2 «Из самых добрых побуждений, искренно» (помочь), От всей души, от всего сердца - «искренне» / with all one's heart - «искренне, усердно, вкладывая всю душу», С душой - «с увлечением, подъемом» / with spirit - «увлеченно, рьяно» Такое качество, как недоброжелательность / доброжелательность представлено 11-ю ФЕ Как (будто, словно, точно) на пустое место - «без всякого выражения, интереса» (смотреть и т п ) / set at naught (smb или smth) - «относиться с пренебрежением к кому-л или чему-л , ни во что не ставить кого-л », Как (будто, словно, точно) с цепи сорвал (-а, -и) ся (сь) - «зло, с враждебными чувствами» / бе like a mad dog on the loose, be like one possessed - «неподвластно контролю, зло», Как (будто, словно, точно) Сидорову козу / beat the living daylights out of smb - «сильно, жестоко» (бить и т п ), Последними словами / call all manner of names - «грубо, зло» (ругать и т п), Па чем свет стоит - «очень сильно, не стесняясь в выражениях» (ругать и т п ) / swear like hell, swear like nothing on earth, call smb all the names in the book, curse blue, curse smb up hill and down dale - «грубо, сильно, оскорбительно», В три этажа / turn the air blue, curse a blue streak - «грубо, вульгарно» (ругаться и т п ) и др Сплоченность Это качество представлено 8-ю ФЕ Нос (-ом) к носу, рука к руке / arm-in-arm, close to each other -«непосредственно, вплотную, в тесном содружестве, близко друг к другу» (сидеть, столкнуться и т п ), Душа в душу / dig each other the most - «В полном согласии, в полном понимании, дружно» (жить и тп), Рука об руку - «в полном согласии, дружно, вместе, как единомышленники» (жить, идти и тп) / hand in hand -«вместе, сообща, совместно», В один голос - только второе из двух значений

2 «Единодушно, едино1 ласно» (говорить и т п) / with / in one voice - «в согласии, единодушно, единогласно» и др Ценность сплоченность связана с ценностью неорганизованность. Неорганизованность, халатность, отсутствие старания -9 ФЕ: Кто в лес, кто по дрова - «нестройно, вразброд» (горланить и т п ) / all at sixes and sevens - «находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии», С пятого (через пятое) на десятое - только второе из двух значений 2 «Бессвязно, непоследовательно, пропуская подробности» (рассказывать и т п ) / in snatches - «обрывками, непоследовательно», jump from one thing to another -«скакать с одного на другое», of shreds and patches - «урывками, обрывками,

непоследовательно», Как курица nanoit / like chicken scratches - «неразборчиво, так, что нельзя понять» (написать и т п ), Ни шатко ни валко - «ни хорошо ни ппохо, так себе, посредственно» / middling well - «посредственно», neither good nor bad- «ни хорошо, ни плохо», Как (будто, споено, точно) дурак - «неразумно, пупо, нерасчетливо» (поступить и тп) / make a fool - «валять дурака», С кондачка - «не подумав, несерьезно, легкомысленно» (сделать, сказать и т п )/off the top of one's head ~ «не думая, не подумав, не задумываясь» и др Стойкость, настойчивость + полнота проявления выражается в 11 ФЕ Стиснув зубы -«подавляя, превозмогая свои желания, сдерживая свои чувства» (делать что-либо) / bite the bullet- (дост кусать пучю мужественно примириться с суровой необходимостью), До истощения, до посинения / blue in the face, to the point of exhaustion - «до изнеможения, прилагая неестественные усития, до полного бессилия», До посчеднего патрона, до посчедней капли крови, до посчеднего издыхания, до посчеднего дыхания / die in the last ditch - «вплоть до гибети, до самой смерти, до конца жизни насмерть» (биться, стоять и т п ), Как репей, как (будто, сювно, точно) банный чист - «неотвязно, назойливо, надоедливо» (пристать и т п ) /like a bur, like a limpet - «назойливо, неотступно, как молтюск» ( прилипнуть) и др Открытость - 14-ю ФЕ Во весь гочос, во все горчо, во всю гчотку / at the top of one's lungs (at the top of one's lungs (или voice)) - «открыто, во всеуслышание, громко» (говорить, кричать и т п ), Без обиняков (обиняк - намек, недоговоренность) /without beating about the bush, to one's teeth - «прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо открыто, напрямую, От всего сердца - «совершенно искренно», от чистого сердца - I «Совершенно искренне, откровенно, простодушно» (увлечься и т п ), 2 «Из самых добрых побуждений, искренно» (помочь) /from the bottom of one's heart - «искренне, честно, открыто», Открытым текстом - 1 «В незашифрованном виде» (передать что-то и т п) 2 «Открыто, не таясь, прямолинейно» (требовать и in) / in / as plain text - «напрямую, открыто, без намеков, понятно, доступно», Как на духу / go the hang-out road - «откровенно, чистосердечно, ничего не утаивая» (рассказать и тп ), Во всеуслышание, на весь базар / т everyone's hearing - «нарочито громко, открыто, публично, чтоб все услышали, для всеобщего сведения» (разговаривать, кричать и т п) и др Трудолюбие - 20-ю ФЕ: В поте лица (своего) - «с большим усердием, напряжением, прилагая все силы, напряженно, упорно» (трудиться и т n ) / by the sweat of one's brow / face — «прилагая все усилия», Как (будто, словно, точно) лошадь (-и) - только второе из двух значений 2 «С отдачей всех сил, с большим усердием, интенсивно, много (работать и т п ) / work like a horse, work at full stretch - «до изнеможения, на износ, усердно», Как (будто, счовно, точно) воч - «много, напряженно» (работать и т п )/work at the top of one's bent - «с 01дачей всех сил, с большим усердием», Что есть (бычо) мочи - «интенсивно, с применением большой силы» (что-то делать) / with all one's might - «со всей силой, изо всех сил», С силой - «интенсивно, с применением большой сипы» (что-то делать) / with might and mam - «прилагая все усития, с большим старанием», Как проклятый (ая, -ые) - «напряженно, без отдыха» (работать и т п ) / like the dickens -«дьявольски, адски, сильно», На совесть - «добросовестно, хорошо» (сделать что-то) /do one's best - «делая все от себя зависящее, прилагая максимум усилий», Не за страх, а за совесть - «очень добросовестно, с полным сознанием ответственности за что-либо» (работать и т п)/ do a good job - «хорошо,

добросовестно», На полную мощь, что есть (было) мочи - «интенсивно, с применением большой силы, очень быстро» (трудиться и т п ) / full blast - «на полную мощность, вовсю, полным кодом», До истощения, до посинения - «до изнеможения, прилагая неестественные усилия» (делать что-то) / to the point of exhaustion - «до момента истощения, до изнеможения» и др Честность / нечестность представлена 18-ю ФЕ Без зазрения совести / without a twinge of conscience - «не испытывая чувства стыда, без стеснения, бесстыдно» (что-то делать), По правде - «честно, откровенно» (говорить и т п )/ to tell/say the truth -«по правде сказать, по правде творя, признаться» и др Адвербиальными ФЕ достаточно хорошо представлена такая характеристика, как скорость Мы не включаем скорость в число духовных ценностей, однако она косвенным образом характеризует русских Неслучайно говорят русский мужик долго запрягает, да быстро ездит С поч(у)слова (с одного слова) - «сразу, без долгих объяснений» / catch the meaning at once - «уловив смысл сразу, быстро схватывая», На лету -Только второе, третье значения 2 «Мимоходом, наскоро» (отдавал приказы) 3 «Легко, быстро, мгновенно» (научился схватывать новое) / be quick in the uptake - «хорошо усвоить, без долгих объяснений», on the fly - «в спешке, не останавливаясь», С (-о) (всего) начета (-у) (с лета, с лету) ~ только второе из двух значений» 2 «Налетев, набежав» (жалили) / be quick in the uptake - «хорошо усвоить, без долгих объяснений», Что есть (было) духу - «очень быстро, интенсивно, с применением большой силы» / at full speed/tilt - «очень быстро» и др Духовные качества, названные в ходе опроса, такие, как свободолюбие, патриотизм терпеливость, гостеприимство не отражены или слабо отражены адвербиальными ФЕ Духовные качества обусловлены ценностями, которые выработаны обществом и являются стержнем культуры общества, объединяющим звеном всех форм общественного сознания Ценность - это особо значимые для человека качества, соответствующие триаде общечеловеческих - добро, истина, красота Наряду с философской наукой о ценностях - аксиологией, в последнее время становится все более популярным семиотический подход к изучению духовной культуры Данная популярность объясняется и поддерживается недавно сделанным научным открытием о специфической роли знаков и символов в процессах создания, трансляции, тиражирования, освоения духовных ценностей Пальма первенства в этой области знания принадлежит французским лингвистам и антропологам Ф Соссюру, К Леви-Стросу, Р Барту, итальянскому писателю и философу У Эко, российскому культурологу Ю М Лотману Невозможно представить себе ценность, которая была бы представлена или выражена без помощи знаков Следует особо отметить роль языка в процессе трансляции ценностей ФЕ представляют наиболее яркий и выразительный слой любого языка Именно поэтому мы рассматриваем фразеологические единицы как единицы трансляции ценностей

В ходе исследования выявлена представленность духовных ценностей русскими адвербиальными ФЕ на фоне контраста с репрезентативностью этих же ценностей в английском языке Так, «отзывчивость» и «сплочённость» представлены в русском языке 13-ю адвербиальными ФЕ, которые имеют 9 эквивалентов в английском языке Подобное различие в количестве ФЕ объясняется степенью значимости данных ценностей для представителей русской и английской наций Чувство локтя - одна из самых характерных черт русских Ценность «вера» представлена небольшим количеством адвербиальных ФЕ по

сравнению с другими ценностями (четыре - в русском языке, пять - в английском) Например, духовная ценность «спокойствие + уверенность» выражает отношение русских к действительности и представпена в русском языке всего тремя адвербиатьными ФЕ, транслирующими русскую защищенность (точно) у Христа за пазухой, как (будто, споено, точно) за каменной стеной Спокойствие русских, с одной стороны, объясняется друюй ценностью - верой (в чудеса, в высшие силы), а с другой стороны, и\ терпением Это говорит о том, что человеку свойственно верить в высшие си ты и в его зависимость от них независимо от национальной принадлежности Поскольку вера в высшие силы, скорее, относится к области необъясняемого, это позволяет транслировать данную ценность ФЕ, которые оставляют пространство для полета фантазии и допускают авторскую интерпретацию, так же, как и вера, которая у каждого своя, у нее свои мотивы и свои объяснения Духовная ценность «открытость» представлена четырнадцатью адвербиальными ФЕ в русском языке, которые имеют 8 эквивалентов в английском Это объясняется тем, что в целом русские обладают меньшим чувством личной собственности Национальное сознание русских интерпретирует это как открытость, в то время как западное рассматривает такое поведение как фамильярность Анализ алвербиатьных ФЕ русского языка, транслирующих данные ценности и особенности характера и ментатитета, продемонстрировал следующее в русских адвербиальных ФЕ отсутствует трансляция таких значимых для русской нации ценностей, как патриотизм, терпеливость, гостеприимство, смелость и гордость Анализ алвербиатьных ФЕ русского языка продемонстрироват полное отсутствие ФЕ, отражающих некоторые духовные ценности русской нации, которые явл потея одними из основополагающих в презентации русского характера, души, менталитета, отношения к жизни и ей восприятия, а именно таких ценностей, как патриотизм, терпетивость, гостеприимство, оптимизм, смелость, гордость Их важность и историческая и духовная значимость не требует доказательств и является бесспорной и очевидной Мы можем выдвинуть следующие предположения, объясняющие отсутствие трансляции данных ценностей через адвербиальные ФЕ Для трансляции вышеперечисленных духовных ценностей необходима конкретная вербализация отношения к той или иной ценности, не допускающая двусмысленности, недосказанности, контекстуальное™, многозначности и обтекаемости, те всех тех качеств, которыми на самом деле обладают ФЕ Пекыолиаративный анализ русских адвербиальных ФЕ показал, что в русском языке, как, например, и в ашлийском языке, отсутствуют адвербиальные ФЕ, транслирующие данные ценности Вопросы, касающиеся ментальное™, довольно сложны и не могут быть решены однозначно

В ЗАКЛЮЧЕНИИ диссертационной работы подводятся итоги проведенного исследования Категория квалитативносли - одна из основных языковых семантических категорий, состоящая в определенных отношениях с катеюриями квантитативное™ и пространства Категория кватитативности, являясь системным образованием, непротиворечиво описывается при помощи ФСПК, также основанном на системности Определены системообразующие признаки ФСПК ФСПК представляет собой однотипное по структурно-семантическим характеристикам образование Категория квалитативное™ (или гиперконцепт), представленная как фразео-семантическое поле, состоит из концептуально-семантических элементов - концептов, для раскрытия структуры и содержания

которых мы провели анализ ядерных и периферийных элементов макроконцепта квалитативности, или категории квалигативности, а также микроконцептов, входящих в гиперконцепт Связь микрополей внутри одного фразео-еемантического поля и разных полей между собой осуществляется за счет многозначности конституента, выступающего в качестве доминанты одного микрополя и периферии другого Фразео-семантическое поле структурируется в семантические микрополя, соответствующие определенному или определенным концепту / концептам Микрополя отражают различные реалии, свойственные для той или иной культуры Микрополе образа действия в конструируемом нами фразео-семантическом поле квалитативное™ занимает ядерную и околоядерную зоны Микрополе меры признака находится на границе фразео-семантического поля квалитативное™ Концептуализация как процесс получения нового знания находит свою репрезентацию и в образовании синонимов и антонимов Синонимические и антонимические отношения являются одним из системообразующих признаков фразео-семантического поля квалитативное™ Обнаруженная внутрифразеологическая омонимия - свидетельство связанности фразео-семантических полей друг с другом Глобальность микрополей, входящих в гиперконцепг, их структурность подтверждает значимость данного концепта для культуры нации

Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики являются характеризаторами действия и признака, таким образом они характеризуют и действия, и опосредованно предметы окружающего мира, которые, в свою очередь, составляют основу мира Через посредство адвербиальных ФЕ квалитативной семантики человек как носитель языка активно реагирует на окружающую его действительность Адвербиальные ФЕ со значением квалитативное™ являются одним из основных средств отражения ЯКМ ФЕ являются единицами для трансляции духовных ценностей народа-носителя языка

Основное содержание и результаты исследования по теме диссертации отражены в 42 публикациях, в том числе 9 в изданиях, рекомендованных ВАК МО и H РФ, общим объемом 33, 9 п л

Монографии:

1 Юздова, ЛП Категория квалитативное™ в русском языке Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов монография - Челябинск Изд-во Челяб гос пед ун-та, 2007 -417 с (17,0уч-изд л),

2 Юздова, ЛП Структурность значения фразеологических единиц со значением квалитативное™ монография (коллективная) «Гуманитарные проблемы современности человек и общество» - Новосибирск ЦРНС - Изд-во «СИБПРИНТ», 2008 - 302 стр, С 200-213, параграф 6 2 (0, 9 уч-изд л),

3 Юздова, ЛII Фразео-семантическое поле квалитативное™ монография (коллективная) «Гуманитарные проблемы современности человек и общество» -Новосибирск ЦРНС - Изд-во «СИЬПРИНТ», 2009 - 270 с, С 162 - 187, глава 6 (1,7 уч -изд л ),

4 Юздова, ЛП Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики монография - Челябинск ООО Издательско-полиграфическая фирма «АТОКСО», 2009 - 129 с (8, 1 уч -изд л ),

Статьи, опубликованные в реферируемых научных зкурна-юх, рекомендованных ВАК МО и II РФ

5 Юздова, ЛП Фразео-сечантичскос попе квалитативное™ // Вестник ЧГПУ, № 10 -Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2008 - С 275-281,

6 Юздова, Л [I Содержание понятия «квалитативность» в философии и языкознании // Вестник ЧГПУ, № 11 -Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2008 - С 265 - 272,

7 Юздова, ЛП Синонимия русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики //Вестник ЧГПУ, №3 -Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2009 - С 285-292,

8 Юздова, Л П Системообразующие признаки фразео-семантического поля квалитативности // Вестник ЧГПУ, № 4 - Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2009 - С 293-299,

9 Юздова, ЛП Антонимия русских адвербиальных фразеологизмов как один из полеобразующих признаков фразео-семангического поля квалитативности // Вестник ЧГПУ, № 5 - Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2009 - С 302 - 308,

10 Юздова, ЛП Фразео-семантическое поле квалитативности как системное образование// Вестник Башкирского университета, том 14, №2 - Уфа Изд-во Башкирского государственного университета, 2009 - С 455 - 457,

11 Юздова, Л П Варьирование как показатель развита адвербиатьных фразеологических единиц // Известия Российскою государственного педагогическою университета им А И Герцена № 110 - Санкт-Петербург, 2009 - С 162- 169,

12 Юздова, ЛП Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира // Вестник Челябинского государственного университета, Выпуск 32,№ 17(155) -Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2009 -С 119- 123,

13 Юздова, ЛП Варьирование как динамическая характеристика адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики // Вестник Челябинского государственного университета, Выпуск 36, №21 (159) -Челябинск Изд-во ЧелГУ, 2009 -С 156-163,

Другие публикации.

14 Юздова, Л П Структура фразеологического поля качества // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии материалы научно-пр конференции -Новгород, 1991 -С 181-183,

15 Юздова, ЛП Статичность грамматической формы и динамичность компонентного состава и семантики качественно-обстоятельственных фразеоло! измов // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования материалы Международной конференции -Челябинск, 1998 - С 111-112,

16 Юздова, ЛП Семантика качества фразеологизмов одного класса // Русский литературный язык грани и границы материалы вторых Житниковских чтений -Челябинск Изд-во ЧелГУ, 1998 - С 217-224,

17 Юздова, ЛП О проблеме восприятия фразеологизмов // Фразеология - 2000 материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков достижения, проблемы, перспективы» -Тула, 2000 - С 48-49,

18 Юздова, Л П Содержание категории «квалитативность» во фразеологии (на примере анализа качественно-обстоятельственных фразеологизмов со значением качества) // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования материалы докладов Международной научно-пр конф , посвященной 75-летию профессора А М Чспасовой -Челябинск Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2001 -С 51-54,

19 Юздова, ЛП Содержание категории «квалитативность» // Человек, язык, искусство материалы Международной научно-пр конф памяш профессора Н В Черемисиной -Москва, 2002 - С 178- 179,

20 Юздова, Л П Язык художественного текста как средство отражения национального образа мира // Русский язык история и современность материалы Международной

научно-пр конф памяти профессора Г А Турбина - Челябинск издательство ЧГПУ, 2002 - С 260-261,

21 Юздова, ЛП Концепт «деньги» в русских пословицах, поговорках, народных выражениях как средство отражения ментальное™ // Вторые Лазаревские чтения материалы Всероссийской научной конференции - Челябинск ЧслГУ, 2003 - С 239-240,

22 Юздова ЛП Адвербиальные фразеологизмы с компонентами «хлеб», «душа» «Кащей Бессмертный» как отражение менталыюсти русского народа / материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ преподавателей и научных сотрудников ЧГПУ за 2002 год - Челябинск Издательство ЧГПУ, 2003 - С 102-104,

23 Юздова, Л П Полевый подход к классификации элементов понятия «квалитативность» Проблемы филологии в синхронии и диахронии // Сборник научных ста1ей к юбилею доктора филологических наук, профессора Л А Глинкиной - Челябинск ООО «Полиграф-мастер», 2005 -С 222-231,

24 Юздова ЛП Антонимия фразеологизмов (на примере качественно-обстоятельственных фразеологизмов со значением квалитативности) // Актуальные проблемы языка материалы конференции, посвященной 70-летию 41 ПУ - Челябинск Юж-Урал книж Изд-во, 2005 - С 176-181,

25 Юздова, ЛП Системный методологический подход при изучении и исследовании фразеоло!ии (на примере семантического поля квалитативности) // Методика вузовского преподавания материалы 7 межвузовской научно-пр конф - Челябинск ООО «Рекпол», 2006 - С 293 - 295,

26 Юздова, ЛП Антонимия фразеологизмов со значением квалитативности // Сборник научных трудов к 80-летию д ф н, проф Антонины Михайловны Чепасовой «Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах» -Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2006 - С 143- 149,

27 Юздова, ЛП Организация самостоятельной работы студентов по теме «Категория квалитативности в языкознании» материалы по итогам 8 Международной научно-пр конф «Вузовское преподавание проблемы и перспективы» - Челябинск ООО «Рекпол», 2007 - С 151-155,

28 Юздова, ЛП Сравнительные конструкции и фразеологизмы по типу сравнительных конструкций со значением квалитативности как отражение менталыюсти материалы Международной научной конф «Фразеологические чтения» памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской, выпуск 4 - Курган Курганский государственный университет, 2008 - С 177- 180,

29 Юздова, ЛП Категория квалитативности во фразеологии // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе материалы Международной научно-пр конф, посвященной юбилею д ф н, проф Алины Михайловны Мелерович - Москва -Кострома ООО Изд-во «Элпис», 2008 - С 282-285,

30 Юздова, ЛII Категория квалитативности в политическом дискурсе (на примере анализа текстов Г А Зюганова) // «Дискурсология методология, теория, практика материалы второй Международной научно-пр конф, посвященной памяти Жана Бодрийяра - Челябинск Издательский дом «Дискурс-Пи», Изд-во ЮурГУ, 2008 - С 167 - 172,

31 Юздова, Л П Прагматическая стратегия политического дискурса (на примере анализа категории квалитативности в текстах Г А Зюганова) // Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие IX Кирилло-Мефодиевские чтения материалы Международно!) научно-пр конф - Москва - Ярославль Изд-во «Ремдер», 2008 -С 134- 138,

32 Юздова, ЛП Фразеологизмы квалитативной семантики с компонентами «хлеб», «душа», «Кащей бессмертный» // Актуальные проблемы филологии, истории и

культурологии теоретический и методический аспекты межвузовский сборник научных работ Выпуск Ш - Тобольск ТГПИим ДИ Менделеева, 2008 - С 80-85,

33 Юздова, ЛII Полярность фразеолм ических единиц со значением квалитативности // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии теоретический и методический аспекты межвузовский сборник научных работ Выпуск III - Тобольск ТГПИим Д И Менделеева, 2008 - С 86-88,

34 Юздова, Л П Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков // научно-теоретический и прикладной журнал «Филологические науки Вопросы теории и практики», № 2 (2) Тамбов Изд-во «Грамота», 2008 - С 156-158,

35 Юздова, ЛП Фразеологизмы русского и английскою языков как отражение научной и языковой картин мира // Регионально-ориентированные исследования филологического пространства материалы Вссроссннскон научно-практической конференции Оренбург ИПК ГОУ ОГУ, 2008 - С 185- 190,

36 Юздова, Л П Категория квалитативное™ в аспекте национальной менталыюсти (на примере текста Н К Рериха) // Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов сборник научных трудов - Челябинск Челябинский институт экономики и права им М В Ладошина, 2008 - С 82 - 90,

37 Юздова, ЛП Полярность фразеологических единиц со значением квалитативности в русском и английском языках // Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов сборник научных трудов - Челябинск Челябинский институт экономики и права им М В Ладошина 2008 - С 278 - 287 (в соавторстве сКВ Земляковой),

38 Юздова, ЛП Универсальность категории квалитативности на примере анализа фразеологизмов русского и английского языков // Система ценностей современного общества сборник материалов IV Всероссийской научно-практ конф - Новосибирск ЦРНС - Изд-во «СИБПРИНТ», 2009 -С 158-161,

39 Юздова, ЛП Критерии синонимичности на примере анализа качественно-обстоятельственных наречий и фразеологизмов квалитативной семантики // Альманах современной науки и образования, № 2 (21) - Тамбов Грамота, 2009 - С 196 - 198,

40 Юздова, ЛП Фразеологическая структура фразеологизмов со значением квалитативности // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения) материалы Международною научного симпозиума - Великий Новгород НовГУ им Ярослава Мудрого, 2009 - С 95-97,

41 Юздова, ЛП Семантическая структура русских адвербиальных фразеологизмов со значением квалитативности // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии теоретический и методический аспекты межвузовский сборник научных работ Выпуск IV - Тобольск ТГПИим Д И Менделеева 2009 - С 132- 137,

42 Юздова, ЛП Русские адвербиальные фразеологизмы квалитативной семантики как отражение менталыюсти (на фоне англииских фразеологизмов) // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура истоки, традиции, взаимодействие X Юбилейные Кирилло-мефодиевские чтения» - Москва Изд-во «Ремдер», 2009 - С 57-61

Научное издание

Юрлова Людмила Павловна

КАТЕГОРИЯ КВАЛИТАТНВНОСТИ II ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(на примере адвербиальных фразеологизмов)

Автореферат диссертации

на соискание ученой степенн доктора филологических наук

Подписано в печать 12 11 2009 г Формат 60 84 1/16 Уел пл 2,0 Тираж ЮОэкз Заказ № 404

Отпечатано с оригинал-макета в типографии ГОУ ВПО «Челябинским государственный педагогический университет» 454080, г Челябинск, проспект им В И Ленина, 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Юздова, Людмила Павловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «КВАЛИТАТИВНОСТЬ» В ЯЗЫ- 22 КЕ И ЕГО МЕСТО В СИСТЕМЕ ДРУГИХ ПОНЯТИЙ

1.1. Категория квалитативности и специфика подходов к ее изучению

1.2. Языковедческий аспект категории квалитативности

1.3. Фразео-семантическое поле квалитативности 42 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КВАЛИТАТИВНОСТИ

2.1. Синтаксическая организация фразеологизмов со значением квалита- 62 тивности признака

2.2. Количественный объем адвербиальных фразеологизмов квалитативной 76 семантики. Компоненты фразеологизмов и их роль в создании значения квалитативности

2.3. Варьирование как динамическая характеристика адвербиальных фра- 88 зеологизмов квалитативной семантики

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ОТНОШЕНИЯ АДВЕР- 104 БИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБРАЗУЮЩИХ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КВАЛИТАТИВНОСТИ

3.1. Семантическая структура однозначных и многозначных фразеологиз- 107 мов квалитативной семантики

3.2. Внутренняя синонимия адвербиальных фразеологизмов квалитативной 182 семантики как один из полеобразующих признаков фразео-семантического поля квалитативности

3.3. Антонимия адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики 209 как один из полеобразующих признаков фразео-семантического поля квалитативности

3.4. Омонимия адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики 220 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА IV. УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ / НЕУНИВЕРСАЛЬНОСТЬ РУС- 225 СКИХ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КВАЛИТАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ

4.1. Языковая картина мира и фразеологизмы как средство ее отражения. 229 Ментальность как национальный способ выражения и восприятия мира

4.2. Универсальные и неуниверсальные русские адвербиальные фразеоло- 241 гизмы квалитативной семантики

4.3. Компаративные фразеологизмы квалитативной семантики

4.4. Культурные ментальные ценности, выявленные через фразеологиче- 298 ские единицы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Юздова, Людмила Павловна

Усложнение системы знаний связано с усложнением системы категорий, одной из фундаментальных среди которых является категория квалитативности, давно исследуемая учеными. Актуальность проблемы обусловлена необходимостью многостороннего изучения категории квалитативности в лингвистическом аспекте, в частности исследования способов и средств ее репрезентации во фразеологии, ее содержательной стороны и структуры семантических составляющих.

Представляемая работа посвящена исследованию категории квалитативности' в философском, лингвосемантическом и культурологическом аспектах. Изучая категорию квалитативности, исследуем один из фрагментов языковой картины мира, которая представляет собой «когнитивное расчленение реальности на категориальные области», «своеобразное структурирование мира», при категоризации учитываются только существенные свойства сходных явлений» [Маслова 2004: 31—32].

Основным содержанием категории квалитативности является «при-знаковость объекта, осознанная познающим человеком как сущностное свойство, привносимое в процессе взаимодействия с объектом», «результат такой работы последовательно отображается на когнитивном уровне с тем, чтобы в конечном итоге быть представленным на семантическом уровне языковых единиц» [Шибкова 2006: 10].

В результате взаимодействия познающего человека с объектами окружающего его мира у познающего складывается представление о мире, «формируется . модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира. Это одно из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие» [Маслова 2004: 60]. «Возникновение картины мира тесно связано с языком и во многом его определяет» [Маслова 2004: 64]. Языковая картина мира представляет собой «совокупность знаний, запечатленных в языковой форме [Маслова 2004: 65], она национальна и представлена универсальными и неуниверсальными, уникальными, с точки зрения специфики смыслового наполнения и формы, категориями. В языковой картине мира, прежде всего, выделяются такие основополагающие категории, как категория «сущность», «квалитативность», «квантитатив-ность», «темпоралыюсть» и «лакунарность». Эти категории находятся между собой в отношениях взаимосвязанности и взаимообусловленности.

Процесс осознания человеком мира и, в частности, такого понятия, как «квалитативность», идет параллельно в двух направлениях: категоризации и концептуализации.

Категоризация характеризуется «строгой упорядоченностью и репрезентируется четким множеством (форм, значений)», системность концептуализации несколько другого рода, «эта системность не строгая, а репрезентируемое множество компонентов объекта есть не что иное, как размытое множество» [Шибкова 2006: 11].

Категория квалитативности основана на концепте «квалитативность», такой концепт является достаточно объемным, в связи с этим может быть назван гиперконцептом.

Концепты неоднородны по своему объему, а также по степени важности в культуре. Есть концепты суперважные, обозначающие основополагающие объемные структуры знания. Эти концепты можно отнести условно в группу концептов, среди которых находятся концепт «сущность», концепт «качество», концепт «время», концепт «пространство» и др. Говоря о категоризации, мы имеем в виду концептуализацию такого рода.

Предметом поисков ученых остаются концепты, имеющее существенное значение для построения концептуальной системы, такими концептами являются гиперконцепты - концепты, организующие концептуальное пространство, выступающие своеобразными рубриками его членения. К гиперконцептам относится и концепт «квалитативность», который объединяет все представления человека о качестве как таковом.

Гиперконцепт «квалитативность» мы исследовали на материале русских адвербиальных фразеологизмов со значением квалитативности. Гиперконцепт включает в свой состав ряд концептов. Был составлен тезаурус, словарь, в котором максимально полно представлены все фразеологизмы квалитативной семантики с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах объемом 971 фразеологическая единица со значением квалитативности в 100 тысячах примеров употреблений. Конечно, мы понимаем, что «тезаурус в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков» [Бабушкин 1997: 597].

Актуальность исследования выводится из

• потребности филологической науки в решении проблемы наполняемости и структуризации категории квалитативности в связи с задачей выявления и осмысления «смыслового каркаса языка» в целом;

• острой заинтересованности в решении проблемы в связи с накоплением огромного объема материала, в том числе и фразеологического.

Существует противоречие между неразработанностью в должной, наукоемкой, мере теории и огромным практическим материалом. Это дало нам основание осуществить попытку в определенной степени устранить это противоречие.

Исходя из проблемы и темы диссертации, мы вывели цель, объект и предмет исследования.

Объектом* исследования является категория квалитативности, характеризующаяся многоуровневым планом содержания.

Предметом* исследования стали структурные, семантические и культурологические характеристики адвербиальных фразеологических единиц со значением квалитативности, выражающих исследуемую категорию.

Адвербиальными фразеологизмами являются фразеологизмы, обозначающие признак действия или другого признака, в словосочетании зависимые от глагола, прилагательного, наречия, слова категории состояния, а

Объект - целое, противостоящее субъекту, части [Дуранов, Ломакина 2003: 15]

Предмет - сторона объекта научного исследования [Дуранов, Ломакина 2003: 15] также от фразеологизмов процессуального, адъективного, адвербиального классов.

Практическим языковым материалом исследования послужили русские адвербиальные фразеологизмы квалитативной семантики, собранные путем сплошной выборки из произведений современной русской литературы (вторая половина XIX — XX вв.) общим объемом соответственно 971 единица в 100 тысячах употреблений.

Целью исследования является моделирование фрагмента русской языковой картины мира, в частности моделирование категории квалитативности.

Задачи исследования заключались в следующем:

1) Осмыслить и уточнить философское определение категории квалитатив-ности;

2) Уточнить определение категории квалитативности в языкознании;

3) Смоделировать фразео-семантическое поле квалитативности: изучить состав, структуру и организацию элементов поля; установить внутренние связи между элементами поля; определить системообразующие признаки поля; проанализировать внешние связи единиц поля; показать, что универсальность ФЕ, представляющих категорию квалитативности, есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой.

Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании: теории языка (Ю.Д. Апресян, О. Есперсен, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, Ф. Растье, JI. Уорф и др.); семасиологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, P.M. Гайсина, Н.Г. Комлев и др.); фразеологии и фразеографии (Н.Ф. Алефиренко, A.M. Бабкин, А.К. Бирих, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.В. Жуков, В.П. Жуков, В.И. Зимин, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия,

A.M. Чепасова и др.); в области когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин,

B.И. Карасик, Е.С. Кубрякова и др.); в области теории семантических полей (JI.M. Васильев, О. Есперсен, Й. Трир, Г.С. Щур, А.А. Уфимцева и др.); в области культурологии и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.В. Колесов, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Урысон, А.Т. Хроленко, Д.Н. Шмелев и др.).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что категория квалитативности рассматривается как гиперконцепт, в составе которого выделяются концепты, микроконцепты (семантические группы и подгруппы). Структура гиперконцепта «квалитативность» представляет собой систему, что позволяет рассматривать его как фразео-семантическое поле квалитативности (ФСПК). В центре ФСПК — ядро, на него накладываются собственно квалитативные значения ФЕ; околоядерная зона включает в себя единицы, в которых на первый план выдвигается значение квалитативности, но оно не является единственным значением. Периферийная область поля содержит единицы, в которых, наряду с квалитативным значением, проявляются и другие значения, в основном квантитативное значение. ФСПК обнаруживает неразрывную связь с другими семантическими полями, в частности полями темпоральности, квантитативности. При этом образуются области семантического пересечения полей. В структуре поля гиперконцепта все элементы связаны с семантическим индикатором (семантика качества), а также системообразующими признаками (факторами), среди которых внешняя (наличие общих функционально-семантических характеристик) и внутренняя (проявляется во взаимозависимости единиц ФСПК: они активно вступают в семантические отношения: синонимии и антонимии) целостность, иерархическая организация элементов поля, его концентрическое строение.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что дополнено определение понятия «квалитативность»; уточнена теория поля, в частности определены полеобразующие признаки, выстроено ФСПК;

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы в теории и практике языкознания в целом, фразеологии, в частности, при изучении глобальных категорий, таких, как категория квалитативности.

Гипотеза* исследования формулируется следующим образом: построение ФСПК, выявление системообразующих признаков поля, применение полевого метода как основного способствует пониманию сущности категории квалитативности как категории, характеризующейся четкой иерархической структурой с ядерной и периферийной зонами.

Методология исследования. Для определения методологии исследования важно понимать специфику изучаемого вопроса. «Осознание человеком качества осуществлялось по пути философско-логической и языковой категоризации. Традиционно считалось, что категории формируются по принципу контейнера, постоянно пополняемого вновь устанавливаемыми и подтвержденными языковым материалом признаками»; «аналогично рассматривались категории в философии и логике: под категоризацией в указанных отраслях понимался процесс отнесения объектов к соответствующим классам при том условии, что данные объекты имеют некоторые общие признаки, которые составляют необходимое и достаточное условие для определения категории»; однако (и это важно при выборе методологии!) «на современном этапе развития языковедческой мысли мы вправе говорить о расширении лингвистического представления о категории вообще и о категории «качество», в частности. В XX веке категории стали понимать несколько иначе: как объединенные в кластеры признаки (радиальная связь) или как признаки, связанные по цепочке, у категорий стали определяться степени членства и центральности, наконец, ученые выявили, что категории «В гипотезе в свернутом виде представлены пути достижения цели, новизна исследования, спорность получаемых результатов» [Дуранов, Ломакина 2003: 37]; «гипотеза выступает как носитель новых идей, в форме допущения, предположения, истинности знаний которых еще не определены, не доказаны» [Философский энциклопедический словарь 1989: 124]. способны воплощать концепт и связаны с прототипами» [Шибкова 2006: 13]. «Представление о категории вообще — как классификаторе знаний - и представление о категории лингвистической не тождественны, хотя современная когнитивистика считает, что «языковые категории должны быть того же типа, что и другие категории в нашей понятийной системе» (Дж. Лакофф)»; «лингвистическая категория в современной парадигме знания есть способ отражения результатов человеческого познания действительности в виде когниолингвистических образований, имеющих формальную и содержательную стороны, отношения между которыми во всех случаях имеют. соответствия» [Шибкова 2006: 13 —14]. Таким образом, методология исследования определялась материалом. Для того чтобы максимально полно описать объект и предмет исследования, в работе использовались различные методы и подходы — от общенаучных до частных.

Центральным методом изучения категории квалитативности явился полевый метод. Основным предметом внимания современной семантики является не бессистемное описание значений лексем и фразем, а создание семантических представлений, описание семантических полей. Лингвисты проявляют особый интерес к выявлению и исследованию полей: среди исследователей, работающих в этом направлении, - В.П.Абрамов [1993], А.Е. Бертельс [1982], Л.М.Босова [1998], В.Н.Денисенко [2002], М.Н. Заметалина [2002], А.М. Кузнецов [1980], А.Б.Михалев [1995], Н.А. Сабурова [2002], С .Г. Шафиков [1999], Г.С. Щур [1974].

Общепризнано, что «наличие автономного ЛП {лексического поля — Л.Ю.) не исключает его зависимость от системного характера лексических единиц, от их места в инвентаре других единиц языка.» [Комлев 2003: 120].

Различные категории устроены по-разному. Применяемый в ходе исследования метод является существенным. Категория квалитативности непротиворечиво может быть представлена как фразео-семантическое поле квалитативности. Однако необходимо развести два понятия: категория квалитативности и фразео-семантическое поле квалитативности. Категория квалитативности, как и любая категория, представляет собой системное образование, в связи с системностью познания мира человеком и в связи с системностью мышления. Системное познание предполагает: 1. Рассмотрение объекта как системы, как ограниченного множества взаимодействующих элементов; 2. Определение состава, структуры и организации элементов и частей системы, обнаружение главных связей между ними; 3. Выявление внешних связей, выделение из них основных; 4. Определение функций системы и ее роли среди других систем; 5. Анализ диалектики* структуры и функций системы; 6. Обнаружение на этой основе закономерностей и тенденций развития системы.

Любая система для того, чтобы называться таковой, должна иметь системообразующие факторы. Среди них: структурность, взаимосвязанность и взаимозависимость компонентов этой структуры; наличие ядра, в зоне которого наиболее полно выражено категориальное значение, и периферии. Что же касается фразео-семантического поля квалитативности, то эту систему воспроизводит исследователь в ходе изучения категории. Фразео-семантическое поле квалитативности, с одной стороны, зеркально, а с другой, неточно, неполно отражает категорию. Причина неполноты, неточности, приблизительности отражения тривиальна: познающий не может до конца познать категорию, ввиду ее постоянного изменения, пополнения, а также и по причине узости взгляда одного и даже многих ученых. В этом заключается парадокс науки в целом. Как бы человек ни хотел познать окружающий мир, познать его до конца не представляется возможным. Таким образом, используя полевый подход, создавая поле, мы стремились познать категорию в наиболее полном объеме.

Для выявления значений фразеологизмов в работе применялся прием интроспекции, то есть наблюдения лингвиста над идеальными сущностя Диалектика — учение о наиболее общих связях и развитии; в данном контексте развитие во всем многообразии форм и во всей противоречивости.

11 ми, которые связаны с исследуемыми фразеологизмами в его сознании. Интроспекция — это систематическое проникновение в глубины своего языкового сознания. Исследованию подлежит глубинная интуиция, свободная от поверхностных ассоциаций и предрассудков, подкрепленная лингвистическим образованием. Этот прием использован не случайно: большая часть описываемых фразеологизмов не представлена в толковых словарях. Так, например, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова не включает многих фразеологизмов в связи со специфичным пониманием авторами словаря фразеологизмов как самостоятельных единиц языка. До сих пор «у русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица, - нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке» [Фразеологический словарь русского языка: 7]. Авторы-составители «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова считают, что «за пределами состава фразеологизмов русского языка остаются» словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным, конкретным сочетанием слов (девичья память, телячий восторг, лошадиная доза и др.), глагольно-именные словосочетания типа одержать победу и др. случаи. Автор настоящей диссертации под фразеологизмом понимает относительно структурно-устойчивые воспроизводимые соединения компонентов — бывших лексем с целостным значением или стремящемся к целостному, выражающих понятие о чем-ком-либо и соотносительных со словом или словосочетанием по значению и грамматическим признакам, обладающие целостностью номинации.

В поле фразеологии, по нашему мнению, попадают и так называемые «наречные выражения», которые мы относим к фразеологическим единицам. Это единицы типа до упаду, под шумок, в стельку, и единицы, образованные путем повторения одного и того же компонента, типа нос к носу, лоб в лоб. Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре — вопрос не столько теоретический, сколько практический. Вопросам фразеологического значения посвящены работы таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко [1993, 1980, 2000], В.М. Белоноженко [1984]; А.В.Жукова [1975], Л.Г. Золотых [2000], A.M. Чепасова [1974, 1988, 1989, 1993].

Использованный нами прием интроспекции находится в тесной связи с теоретическими посылками нашего исследования. Исследование семантики квалитативности в конечном итоге призвано воспроизвести элемент структуры человеческого мышления в той мере, насколько это возможно отразить в научном описании.

В исследовании активно использовался структурный метод, который помог выстроить элементы категории квалитативности, кажущиеся иногда разноплановыми, в единую систему, выявить и описать структуру фразео-семантического поля квалитативности признака.

Фразео-семантическое поле квалитативности является системой, однако это не означает, что любое поле является системой. Необходимо разграничить термины «система» и «структура», которые в науке первоначально употреблялись как синонимы. А.Т. Хроленко считает, что «неразграни-ченностыо этих понятий объясняется тот факт, что лингвисты, поставившие в центр внимания системные свойства языка, получили название структуралистов. Однако дальнейшее развитие теории систем и практика конкретных исследований привели к мысли о необходимости строгого разграничения этих понятий: «.термином система обозначается объект как целое, а термином структура — совокупность связей и отношений между составляющими элементами. Структура, таким образом, является атрибутом системы. Система — понятие синтетическое, а структура - аналитическое» [Хроленко 2002: 174- 175].

Активно использовался дескриптивный метод, в основе которого лежат такие логические операции, как анализ (сегментация), идентификация, дистрибуция (определение порядка расположения) и аранжировка (распределение отдельных частей или признаков относительно друг друга).

Оппозитивный метод помог проанализировать различные типы системных отношений на основе понятия оппозиции. Понятие оппозиции было разработано Н.С. Трубецким на материале фонологии. В настоящее время понятие оппозиция используется также для описания лексических и фразеологических единиц. В ходе исследования изучались отношения между объектом - категорией квалитативности / фразео-семантическим полем квалитативности (целое — холоним) и его компонентами — субкатегориями / микрополями (часть — мероним); коммутативные (симметричные) отношения: отношения частичной эквивалентности (синонимия), отношения несовместимости (антонимия); функциональные отношения, к которым относится взаимодействие элементов системы, влияние друг на друга.

В диссертации рассматриваются эквиполентные оппозиции, выделяются антонимические пары фразеологизмов и лексем; градуальные оппозиции — при рассмотрении синонимических рядов единиц, обозначающих различную степень одного и того же признака. «Отношения, описываемые оп-позитивным методом, характеризуют связи между однотипными языковыми единицами в пределах одного языкового уровня» [Горбачевский 1998: 125]. Оппозитивный метод помог в исследовании такого свойства системы, как связь между ее элементами. В целом «применение понятия оппозиции дало возможность не только подтвердить положение структурной лингвистики о системности языка, но само понятие системности наполнить конкретным содержанием» [Горбачевский 1998: 125]. Оппозиции охватывают и всю систему в целом, и отдельные ее части. Оппозитивный метод подтверждает положение Ф. Соссюра о том, что языковая система «зиждется на тождествах и различиях» (при доминирующей роли последних) [Абсаматов 1997: 453].

В работе использовался также и прием компонентного анализа — исследование значимых единиц путем разложения их на более мелкие смысловые компоненты (впервые был использован для анализа лексики; мы используем его для исследования фразеологического значения); трансформационный метод (от лат. transformatio «преобразовывание») — преобразование языковых единиц с целью выявления их смысловой или формальной структуры. Несмотря на то что метод первоначально разрабатывался на синтаксическом материале, он применяется и при исследовании других аспектов языка, в том числе лексических и фразеологических. Например, при исследовании сочетаемости фразеологизмов адвербиального со значением квалитативности.

Исследователь, претендующий на достоверность и научность своего исследования, не может обойтись без подсчета, поэтому применялся прием количественного подсчета. Д. Платт писал: «Выражаясь фигурально, вы можете улавливать явления в логические или математические сети. Логические сети грубоваты, но строги. Математические же сети сплетены тонко и мелко, но они непрочны. Математические сети — великолепный способ упаковки проблемы, но они никогда не удержат ее в себе, если проблема не была заранее упакована в логические сети» [Платт 1965: 76 — 77]. Попытка анализа процентного соотношения тех или иных явлений или показателей помогла увидеть некоторые тенденции развития фразеологической системы языка, в частности закономерности построения и возможного развития семантического поля квалитативности.

В работе впервые использовался пекыолиаративный метод {peculiar — особенный, peculiarity — особенность с англ.) для выявления универсального и специфического в репрезентантах категории квалитативности, а также особенностей фразеологизмов русского языка в отражении ими ментальное™. Считается, что зафиксировать специфику одного языка нельзя не сопоставляя его с другим. Наше исследование не является сравнительно-сопоставительным. Перед нами стояла задача изучить адвербиальные квалитативные фразеологические единицы одного языка — русского. Изучая русские фразеологические единицы квалитативной семантики, мы применили метод, который предполагает реализацию следующих приемов: 1) установление основания сопоставления, 2) квалификация единиц или фактов изучаемого языка на фоне другого, который является своего рода «подложкой» для выявления особенностей фактов изучаемого языка, оттеняющей особенности изучаемого языка. Сопоставление может быть как односторонним, так и двусторонним. При одностороннем сопоставлении описываются особенности одного языка относительно второго. А двустороннее сопоставление намечает параллельное описание двух или более языков относительно предварительно установленного набора структурных, семантических и функциональных языковых явлений. Подчеркнем, что пекъюлиаративное изучение языка — это не параллельное изучение двух или более языков, как в случае сравнительно-сопоставительного анализа. Это одностороннее сопоставление. Основной элемент любого сопоставления — выявление тождественных и дифференциальных признаков сравниваемых явлений двух и более языков. При пекъюлиаративнол1 анализе акцент делается на один изучаемый язык. Специфика фразеологических единиц русского языка исследовалась и на фоне фразеологических единиц английского языка, таким образом, оттенялась специфика одного явления посредством другого. Стараясь установить различное, мы делаем выводы относительно русского языка. Наша цель - выявить уникальность именно русского, прибегая, однако, к другому языку. Общепринято: понимать чужое, то есть изучать иностранный язык, отталкиваясь от своего, родного, понятного. В настоящей работе исследование шло в другом направлении: через чужое осуществлена попытка овладеть своим, понять свое. Английский язык в данном случае является инструментом, но не целью, его особенности нам не важны. Наша задача, применяя пекъюлиаративный метод, показать специфические свойства своего языка, хотя бы и через сопоставление с фактами другого языка. Применительно к нашему исследованию справедливо говорить об инкрустации сопоставления в исследовании фактов родного языка — в данном случае семантики фразеологизмов, репрезентирующих категорию квалитативности. Здесь имеет место лишь сопоставительный эпизод, но не метод в полном его понимании. Мы не ищем различий между языками, а подчеркиваем уникальность / универсальность языковых фактов русского языка на фоне английского. В итоге применения пекьюлиаративного метода подчеркивается функциональная значимость избранного явления одного языка, выводов об уникальности данного явления в другом языке не делается. Английский язык для сопоставления взят не случайно. В установленном Библиотекой Конгресса США международном стандарте языковых кодов ISO 639 значатся 7048 живых языков. Выбирая английский, мы руководствовались определенными причинами. Самой популярной в мире является индоевропейская семья языков (на ее языках говорят примерно 2 млрд. человек); и русский, и английский входят в эту семью. В рамках индоевропейской семьи выделяются группы, связанные ближайшим родством, среди них германские, романские и славянские группы имеют наибольшее количество носителей. Английский язык в германской группе и русский язык в славянской группе — наиболее употребляемые и многочисленные по количеству говорящих на них. Именно этим и обусловлен наш выбор. Мы намеренно не взяли для сопоставления язык из славянской группы, так как языки славянский группы, к которым относится и русский, представляют собой близкородственную группу. Нам же хотелось оттенить специфику русского языка. Поэтому мы посчитали наиболее приемлемым - сопоставление с английским языком, включенным в другую группу.

Избирательно используется социологический метод, в частности метод социоанкетирования.

Используя различные методы и подходы, в том числе названные, мы смогли наиболее объективно изучить и представить структурные, семантические и культурологические характеристики адвербиальных ФЕ со значением квалитативности. Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что категория квалитативности рассматривается' как гиперконцепт, в составе которого выделяются концепты, микроконцепты (семантические группы и подгруппы). Структура гиперконцепта «квалитативность» представляет собой систему, что позволяет рассматривать его как фразео-семантическое поле квалитативности (ФСПК). В центре ФСПК - ядро, на него накладываются собственно квалитативные значения ФЕ; околоядерная зона включает в себя единицы, в которых на первый план выдвигается значение квалитативности, но оно не является единственным значением. Периферийная область поля содержит единицы, в которых, наряду с квалитативным значением, проявляются и другие значения, в основном квантитативное значение. ФСПК обнаруживает неразрывную связь с другими семантическими полями, в частности полями темпоральности, квантитативности. При этом образуются области семантического пересечения полей. В структуре поля гиперконцепта все элементы связаны с семантическим индикатором (семантика качества), а также системообразующими признаками (факторами), среди которых внешняя (наличие общих функционально-семантических характеристик) и внутренняя (проявляется во взаимозависимости единиц ФСПК: они активно вступают в семантические отношения: синонимии и антонимии) целостность, иерархическая организация элементов поля, его концентрическое строение.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что дополнено определение понятия квалитативность; уточнена теория поля, в частности определены полеобразующие признаки, выстроено фразео-семантическое поле квалитативности.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы в теории и практике языкознания в целом, фразеологии, в частности, при изучении глобальных категорий, таких, как категория квалитативности. Положения, выносимые на защиту 1. Категория квалитативности в языкознании имеет аксиологическую направленность, так как содержит ценностное отношение человека к свойствам «предмета» речи, основанное на антропологизме, субъективности и объективности языка.

2. Категория квалитативности, являясь системным образованием, непротиворечиво описывается при помощи фразео-семантического поля квалитативности, также представляющего собой систему. Системообразующими признаками фразео-семантического поля квалитативности выступают внешняя и внутренняя целостность, единый интегрирующий семантический признак, системные отношения между элементами поля, иерархическая структурность.

3. Фразео-семантическое поле квалитативности представляет собой однотипное по структурно-семантическим характеристикам образование.

4. Фразео-семантическое поле квалитативности имеет концептуально-семантическую структуру.

5. Русские адвербиальные фразеологические единицы являются репрезентантами категории квалитативности, трансляторами и выразителями духовных ценностей народа — носителя языка.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в следующих направлениях:

Распространение наработанного опыта в решении данной проблемы, результатов исследования — реализация проекта «Словарь лексических и фразеологических единиц со значением квалитативности» (ГК № П - 314 от 30.06.2008 г. выполнен в рамках целевой программы «Русский язык 2006 — 2008»); подготовка материалов к изданию «Толково-синонимического словаря русских наречий и фразеологизмов квалитативной семантики»; публикация двух монографий по теме исследования, а также глав в двух коллективных монографиях и статей в различных научных сборниках.

Апробация результатов диссертационного исследования была осуществлена путем очного и заочного участия в научных конференциях:

Международных («Фразеология в аспекте науки, культуры и образования», Челябинский государственный педагогический университет, 1998; Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию профессора A.M. Чепасовой «Фразеология в аспекте науки, культуры и образования», Челябинский государственный педагогический университет, 2001; «Человек. Язык. Искусство» (памяти профессора Н.В.Черемисиной), Московский государственный педагогический университет, 2002; «Аване-совские чтения», Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2002; конференции, посвященной памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность», Челябинский государственный педагогический университет, 2002; «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение», Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007; «Вузовское преподавание: проблемы и перспективы», Челябинский государственный педагогический университет, 2007; конференции памяти Жана Бодрийяра «Дискурсология: методология, теория, практика», Южно-уральский государственный университет, 2008; конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора A.M. Мелерович «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе», Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова, 2008; «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие», Московский педагогический государственный университет, 2008, 2009;

Всероссийских («Культура речи в разных сферах общения», Институт русского языка Российской академии наук, Челябинский государственный университет, Челябинский государственный педагогический институт, 1992; (Методология, теория и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов», Челябинский государственный педагогический университет, 1990, 1998; «Вторые Лазаревские чтения», Челябинский государственный университет, 1998, 2003, 2006; «Семантика и форма фразеологических знаков языка», Курганский государственный университет, 2003; «Виноградовские чтения — 2005», Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева, 2005; «Регионально ориентированные исследования фразеологического пространства», Оренбургский государственный университет, 2008; «Система ценностей современного общества», Новосибирск, 2009);

Всесоюзных («Научные понятия в современном учебном процессе школы и вуза», Челябинский государственный педагогический институт, 1990, 1992, 1998,2000);

Региональных (лингвистической конференции «Экология языка и речи. Слово в школе», Тамбовский государственный университет им. Г.Д. Державина, 2000; «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию Челябинского государственного педагогического университета, Челябинск, 2005);

Межвузовских (<<Диалектические процессы во фразеологии», Челябинский государственный педагогический институт, 1993; республиканской «Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка)», Новгородский государственный педагогический институт, 1991; «Методика вузовского преподавания», Челябинский государственный педагогический университет, 2006);

Внутривузовских («Методика вузовского обучения», Челябинский государственный педагогический университет, 1997, 1999);

Конференциях по итогам научно-исследовательских работ преподавателей и научных сотрудников Челябинского государственного педагогического университета, 2002 — 2009);

Фразеологических чтениях памяти профессора В.А. Лебединской, Курганский государственный университет, 2008).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Исследуя семантику фразеологических единиц русского языка на фоне другого языка, можно уловить специфику отражения окружающего мира в языке.

Вне сомнения, язык «пропитан» ментальностью. Только через призму ментальности можно быть понятым и можно понять наиболее точно смысл и слова, и фразеологические единицы, и синтаксической конструкции, и в целом текста.

Наиболее общие выводы, к которым мы пришли в ходе исследования:

Адвербиальные фразеологические единицы квалитативной семантики являются характеризаторами действия и признака, таким образом, они характеризуют действия и опосредованно предметы окружающего мира, которые, в свою очередь, составляют основу мира. Через посредство адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики человек как носитель языка активно реагирует на окружающую его действительность.

Адвербиальные фразеологические единицы со значением квалитативности являются одним из основных средств отражения языковой картины мира.

Бо'лыпая часть русских адвербиальных фразеологических единиц квалитативной семантики имеет универсальный характер, что является свидетельством однотипности, общности подходов к номинации, а также общности источников пополнения фразеологических систем языков.

Наряду с универсальным представлением действительности, существуют и уникальные представления действительности через русские адвербиальные фразеологические единицы квалитативной семантики.

Адвербиальные компаративные фразеологические единицы легко развивают многозначность вследствие прозрачности семантики компонентов и возможности для носителей языка семантически дополнить фразеологическую единицу в сочетаемости. Среди компонентов фразеологических единиц в силу различной степени переосмысления действительности носителями разных культур, а также в связи с различным историческим опытом носителей различных языков есть уникальные единицы.

Фразеологические единицы являются единицами для трансляции духовных ценностей народа-носителя языка (как (будто, словно, точно) у Христа за пазухой, как (будто, словно, точно) за каменной стеной, в поте лица (своего), от чистого сердца (души), как (будто, словно, точно) по щучьему велению, как (будто, словно, точно) по мановению волшебного жезла (волшебной палочки)и др.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование позволило выявить и постулировать следующие положения:

Категория квалитативности (качества) разработана в философии. В обобщенном плане под квалитативностью (качеством) понимается совокупность свойств «предмета», делающая его таковым, а не иным. Вместе с тем, категория квалитативности (качества) является синтетической категорией, так как раскрывается через целый комплекс понятий (определенность, свойство, совокупность свойств, сущность, ценность и т.д.), имеет перспективы для дальнейшего развития. Категория квалитативности в языкознании имеет специфику - аксиологическую составляющую, так как отражает ценностное отношение человека к свойствам «предмета» речи. Ценностное отношение, оценка свойств, основаны на антропологизме, субъективности языка. Качественность пронизывает слои языка, в большей степени присуща признач-ным номинативным единицам, прежде всего называющим признак действия.

Категория квалитативности — понятийная категория, состоящая в определенных отношениях с другими понятийными категориями: с категориями квантитативности, пространства, темпоральности.

Категория квалитативности, являясь системным образованием, непротиворечиво описывается при помощи фразео-семантического поля квалитативности, также основанном на системности. В качестве системообразующих признаков фразео-семантического поля квалитативности выступают следующие: внешняя и внутренняя целостность, единый интегрирующий семантический признак, системные отношения между элементами поля, иерархическая структурность. Фразео-семантическое поле квалитативности вместе с лексико-семантическим полем квалитативности входят в глобальную структуру семантическое поле квалитативности, которая имеет пересечения, наложения с семантическим полем количества.

Фразео-семантическое поле квалитативности представляет собой однотипное по структурно-семантическим характеристикам образование. По синтаксической организации в 69, 9 % фразеологизмов представлены модели аналога сочетания и словосочетания. По количественному объему компонентов, входящих в состав фразеологизмов, 92, 0 % двух- и трехкомпо-нентные фразеологизмы. 96, 7 % фразеологизмов неизменяемы, но в то же время продолжают формально развиваться 40 %, имеют устойчивую структуру 60 %.

Изучая фразео-семантическое поле квалитативности, в том числе семантические свойства и отношения единиц поля, мы осуществили попытку создать его концептуально-семантическую структуру. Категория квалитативности (или гиперконцепт), представленная как фразео-семантическое поле, состоит из концептуально-семантических элементов — концептов, для раскрытия структуры и содержания которых мы провели анализ ядерных и периферийных элементов макроконцепта квалитативности, или категории квалитативности, а также микроконцептов, входящих в гиперконцепт. Связь микрополей внутри одного фразео-семантического поля и разных полей между собой осуществляется за счет многозначности конституента, выступающего в качестве доминанты одного микрополя и периферии другого. Фразео-семантическое поле структурируется в семантические микрополя, соответствующие определенному или определенным концепту / концептам. Микрополя отражают различные реалии, свойственные для той или иной культуры. Зафиксированы два микрополя. Микрополе образа действия в конструируемом нами фразео-семантическом поле квалитативности занимает ядерную и околоядерную зоны. В ядерной зоне — значения фразеологизмов, отнесенные без остатка к микрополю образа действия. Околоядерную зону занимают такие значения моно- и полисемичных фразеологических единиц, которые относятся к микрополю образа действия «с остатком», то есть или значение единицы не может быть однозначно отнесено к одному микрополю, или одно из значений (несколько, но не все) полисемичной единицы относятся к микрополю образа действия, а другое — к микрополю меры признака. К периферии фразео-семантического поля квалитативности мы отнесли те фразеологизмы, значения которых вошли в микрополе меры признака. Периферийную зону поля мы структурировали на два сегмента: ближняя периферия и дальняя периферия. Ближняя периферия располагается непосредственно за околоядерной зоной. Ближняя периферия репрезентируется фразеологическими единицами, одно (-и) из значений фразеологизма входит в микрополе образа действия, другое (-ие) — в микрополе меры признака. Дальняя периферия представлена фразеологизмами, значение (-я) которых входят в микрополе меры признака. Микрополе меры признака находится на границе фразео-семантического поля квалитативности. Микрополе меры признака в отличие от микрополя образа действия представлено меньшим количеством единиц и групп. Рассмотрение уровней фразео-семантического поля квалитативности позволило нам обнаружить членения микрополей — членение на более частные семантические области — группы и подгруппы. Мы выявили, что фразеологические единицы способны сочетаться с определенным кругом лексем и фразеологизмов, имеют единичную, узкую и широкую лексико-семантическую сочетаемость, в которой проявляется семантическая структура фразеологизмов квалитативной семантики. Нами были обнаружены наряду с реальными, полноценными значениями потенциальные, наличие которых свидетельствует о постоянном пополнении категории значениями.

Концептуализация как процесс получения нового знания, находит свою репрезентацию также и в образовании синонимов и антонимов. Синонимические и антонимические отношения являются одним из системообразующих признаков фразео-семантического поля квалитативности. Обнаруженная внутрифразеологическая омонимия — свидетельство связанности фразео-семантических полей друг с другом.

Глобальность микрополей, входящих в гиперконцепт, их структурность подтверждает значимость данного концепта для культуры нации.

Адвербиальные фразеологические единицы квалитативной семантики являются характеризаторами действия и признака, таким образом, они характеризуют действия, а опосредованно предметы окружающего мира, которые, в свою очередь, составляют основу мира. Через посредство адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики человек как носитель языка активно реагирует на окружающую его действительность. Адвербиальные фразеологические единицы со значением квалитативности являются одним из основных средств отражения языковой картины мира. Бо'льшая часть русских адвербиальных фразеологических единиц квалитативной семантики имеет универсальный характер, что является свидетельством однотипности, общности подходов к номинации, а также общности источников пополнения фразеологических систем языков. Наряду с универсальным представлением действительности, существуют и уникальные представления действительности через русские адвербиальные фразеологические единицы квалитативной семантики. Русские адвербиальные фразеологические единицы являются единицами трансляции духовных ценностей народа-носителя языка.

Проведенное исследование намечает определенные пути и открывает перспективы в изучении категории квалитативности. Попытки осмыслить фразеологические единицы русского языка в лингвосемантическом и культурологическом аспектах имеют несомненные перспективы: разработки в этой области позволят смоделировать русскую языковую картину мира. Исследование представленности категории квалитативности адвербиальными фразеологизмами в их взаимосвязях позволяет уже сегодня говорить о восстановлении фрагмента русской языковой картины мира.

Перспективы работы видятся также в составлении словаря «Категория квалитативности и ее репрезентация русскими фразеологизмами», фрагмент которого представлен в Приложении.

 

Список научной литературыЮздова, Людмила Павловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдулова, Ф. Т. Ценностно-нормативные ориентиры русской менталь-ности Текст. / Ф. Т. Абдулова. М. : Наука, 1996. — 137 с.

2. Абрамов, В. П. Синтагматика семантического поля. На материале русского языка Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Абрамов В. П. Краснодар, 1993.-286 с.

3. Абсаматов, С. Б. Структурно-семантические особенности синтаксических единиц со значением сравнения Текст. / С. Б. Абсаматов. Тамбов, 1997.-165 с.

4. Авалиани, Ю. Ю. К семантической структуре фразеологических единиц

5. Текст. / Ю. Ю. Авалиани, А. М. Эмирова // Труды Самарканд, гос. унта им. Алишера Навои. — Самарканд, 1971. Вып. 217 : Вопросы фразеологии. - С. 29 — 34.

6. Авалиани, Ю. Ю. Некоторые вопросы современной фразеологии Текст. /

7. Ю. Ю. Авалиани, А. М. Эмирова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы межвуз. симп. (1968). -Тула, 1972.-С. 121 126.

8. Аглетдинова, Г. Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова Текст. / Г. Ф. Аглетдинова // Исследования по семантике. Семантические категории в русском языке: сб. науч. статей. Уфа, 1996. — С. 76 — 84.

9. Аксаков, К. С. Еще несколько слов о русском воззрении Текст. // Русская идея / К. С. Аксаков. М. : Республика, 1992. — 270 с.

10. Акуленко, В. В. Лексические средства выражения интенсивности качественного признака в современном русском языке (на материале имён прилагательных) Текст. / В. В. Акуленко. — Киев, 1987. 211 с.

11. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка

12. Текст. /Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград : Перемена, 1993. — 149 с.

13. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2005. - 416 с. -ISBN 5-02-032584-8 / 5-89349573-Х

14. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) Текст. : моногр. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. — Астрахань : Изд-во Аст-рахан. ун-та, 2000. 220 с.

15. Амбарцумян, Р. С. Логико-семантические и синтаксические аспекты теории валентности: немецкий язык Текст. : дис. канд. филол. наук / Ам-барцумян Р. С. М., 1976. - 144 с.

16. Андреева, К. А. Лингво-цветовая картина мира Электронный ресурс. /

17. К. А. Андреева // Language and Literature № 13. Режим доступа : http: frgf.utmn.ru /last/Nol3/text02.htm

18. Антология мировой философии Текст. : В 4т. / ред. В. В. Соколов, В. Ф. Асмус [и др.] / Акад. наук ССС, Ин т философии. — М. : Мысль, 1969 — 1972.-4 т.

19. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1974. - 367 с.

20. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. // Вопр. языкознания. 1995. — № 1. — С. 37 -67.

21. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. — М. : Просвещение, 1989. — 2-е изд. — 254 с. — ISBN 5-09-000674-1

22. Аристотель. Сочинения Текст. : в 4 т. / Аристотель. — М. : Мысль, 1976- 1983. Т. 1. - 1976. - 550 е.; Т. 2. - 1978. - 687с.; Т. 3. - 1981. -613 е.; Т. 4.-1983.-830 с.

23. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М. : Высш. шк., 1986. - 295 с.

24. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. : для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. М. : Высш. шк., 1991. — 139 с. - ISBN 5-06-001499-1

25. Арская М. А. Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное/ безобразное) и ее онтология в современном немецком языке Текст.: дис. канд. филол. наук / Арская. М. А. — Иркутск, 2002.185 с.

26. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 339 с.

27. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-н/Д : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

28. Бабкин, А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 264 с.

29. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Бабушкин. А. П. — Воронеж, 1997. 330 с.

30. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.19 / Бабушкин А. П. Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1997. - 41 с.

31. Балашова, JI. В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы : (на материале русского языка 11 — 20 вв.) Текст. / Л.В. Балашова. Саратов, 1999. - 423 с.

32. Баран, Т. С. Система средств выражения степени признака в украинском языке Текст. / Т. С. Баран. — Киев, 1987. — 201 с.

33. Баранов А. Н. К описанию семантики наречий степени (едва, еле, чуть, немного) Текст. / Баранов А. Н. // Филол. науки. 1984. — № 3. — С. 72 -77.

34. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии Текст. / А.Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М. : Знак, 2008. - 656 с. - ISBN 5-9551-0235-3

35. Баранова, О. В. Методы математического моделирования Текст.: учеб. пособие. Ч. 1 : Качественная теория / О. В Баранова . — Ижевск : Удмурт, гос. ун-т, 1997. 69 с.

36. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст.: пер. с фр. / Р. Барт, сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова . М. : Прогресс, 1989.-616 с.

37. Бахвалова, Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Бахвал ова Т. В. — Орёл, 1995. — 519 с.

38. Бахвалова, Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке. На материале орлов, говоров Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Бахвалова Т. В.; Орлов. гос. пед. ун-т. Орел, 1995. — 40 с.

39. Бегаева, О. Е. Основы формальной глагольной сочетаемости в модели Verb + Adj. На материале английского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук / Бегаева О. Е. — Барнаул, 2007. — 149 с.

40. Белошапкова, В. А. Современный русский язык : синтаксис Текст. : учеб. пособие для вузов / В. А. Белошапкова. М. : Высш. шк., 1977. -248 с.

41. Бельская, Е. В. Интенсивность как категория лексикологии. На материале говоров Среднего Приобья Текст. : дис. . канд. филол. наук [Текст] / Бельская Е. В. Томск, 2001. — 270 с.

42. Беляева, Е. В. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов модели «предлог + имя» Текст. / Е. В. Беляева // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка : сб. ст. — Челябинск, 1985.-С. 51-57.

43. Бердяев, Н. А. Судьба России Текст. / Н. А. Бердяев. М. : Изд-во Шевчук, 2000. - 541 с. - ISBN 5-94232-005-5

44. Бердяев, Н.А. Царство Духа и Царство Кесаря Текст. / Н. А. Бердяев. — М.: Республика, 1995.-375 с.

45. Бертельс, А. Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов Текст. / А. Е. Бертельс // Вопросы языкознания. — 1982. — №4.-С. 52-63.

46. Бирих, А. К. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь Текст.: Около 6 000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко,

47. Jl. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. -Москва : Астрель : ACT : Хранитель, 2007. 927 с.

48. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев Тамбов : ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000.- 123 с.

49. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. 2-е изд., стер. - М. : ACT - ПРЕСС КНИГА, 2006. -784 с. - ISBN: 5-462-00508-3

50. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

51. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и основы аспек-тологии Текст. / А. В. Бондарко. — Л. : Наука, 1983. 208 с.

52. Бондарко, А. В. Теория функциональной грамматики: введ-е, аспектуаль-ность, временная локализованность, таксис. Текст. / А. В. Бондарко. — М : Едиториал УРСС, 2001. 348 с.

53. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика: проблемы системности Текст. / А. В. Бондарко // Русский язык в научном освещении.- 2003. -№1.-С. 5-22.

54. Босова, Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Босова Л. М. Барнаул, 1998. - 282 с.

55. Бубнова, И. А. Структура субъективного значения слова (психолингвистический аспект) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Бубнова И. А. Москва, 2008. - 51 с.

56. Бурмако, В. М. Семантико-синтаксические свойства именных тавтологических фразеологизмов Текст. : дис. . канд. филол. наук / Бурмако В.М. -Саратов, 1971.-318 с.

57. Бурмако, В. М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? Текст. / В.М. Бурмако // Проблемы фразеологии : межвуз. сб. науч. тр. Тула, 1980. - С.45 - 46.

58. Ван Цин. Семантика русских наречий на -о, -е Текст.: дис. . канд. фи-лол. наук / Ван Цин. М., 1996. - 178 с.

59. Васильев, JI. М. Методы семантического анализа Текст. / JI. М. Васильев // Исследования по семантике: межвуз. науч. сб. Уфа : Башк. гос. ун-т, 1990.-С. 23 - 29.

60. Васильев, JI. М. О семантической эквивалентности фразеологизмов слову Текст. / JI. М. Васильев // Проблема тождества фразеологических единиц: сб. ст. Челябинск, 1988. — С. 20 - 25.

61. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола Текст.: учеб. пособие / Л. М. Васильев. М.: Высш. шк., 1981. - 184 с.

62. Васильев, Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи Текст. / Л. М. Васильев // Очерки по семантике русского глагола. -Уфа, 1971. С. 312 - 317.

63. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л. М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.

64. Васильев, Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : РИО БашГУ, 2006. - 520 с.

65. Васильев, Л. М. Теория семантических полей Текст. / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 105 — 113.

66. Васильева, Н. А. Кванторы как средство модификации значения квалитативных слов в современном немецком языке. Функциональносемантический и прагматический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук / Васильева Н. А. СПб, 2003. - 203 с.

67. Васыгова, М. Ф. Принципы контрастивного исследования семантических структур. На материале пространственных прилагательных в русском и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Васыгова М. Ф. -М„ 1984.-244 с.

68. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелёва . — М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

69. Вежбицкая, А. Прототипы и инварианты Текст. // Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая — М. : Русские словари, 1996. — С.230 242.

70. Вежбицкая, А. Семантические примитивы Текст. // Введение. Семиотика / А. Вежбицкая ; под ред. Ю. С. Степанова М., 1983. - С. 225 — 252.

71. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — М. : Языки русской культуры, 1999. 777 с.

72. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. — М. : Яз. славян, культуры, 2001.-272 с.

73. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 163 - 249.

74. Величко, А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев Текст.: учеб. пособие. / А. В. Величко. М. : МГУ, НПО «Лев Толстой», 1996. - 96 с.

75. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография Текст. : избранные труды / В. В. Виноградов. — М. : Наука, 1977. — 312 с.

76. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. : учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов; отв. ред. Г. А. Золотова. — 3-е изд., испр. — М. : Высш. шк., 1986. — 640 с.

77. Воейкова, М. Д. Квалитативные семантические комплексы и их выражение в современном русском литературном языке и в детской речи

78. Текст. : дис. . д-ра филол. наук в форме научного доклада / Воейкова М . Д. СПб., 2 004. - 116 с.

79. Волков, А. А. Язык и мышление: Мировая загадка. Текст. / А. А. Волков. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 240 с. - ISBN 978-5-382-002125

80. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» Текст. / Е.М. Вольф // Вопр. языкознания. 1986. № 5. — С. 98- 106.

81. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М: Наука, 1985.-228 с.

82. Воротников, Ю. Л. Категория меры признака в смысловом строе русского языка Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Воротников Ю. Л. — М., 1999.-345 с.

83. Габрик, Е. Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа Текст.: дис. . канд. филол. наук / Габрик Е. Ф. Челябинск, 1998.-273 с.

84. Гаврилов, В. А., Первышина, Е. П. Квалиметрия : учебное пособие Текст. / В. А. Гаврилов, Е. П. Первышина. — Красноярск : ГАЦМиЗ, 2002. 112 с. - ISBN 5-8150-0150-3

85. Гайсина, Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / Р. М. Гайсина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1981. — 196 с.

86. Гайсина, Р. М. Семантические классы глаголов и имена Текст. / Р. М. Гайсина // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка : сб. ст. Свердловск, 1987. — С. 123 - 129.

87. Гак, В. Г. О плюрализме в лингвистических теориях Текст. / В. Г. Гак // Филологические науки. — 1997. — № 6. С. 60 — 69.

88. Галаншина, И. К. Функциональный статус наречий в системе частей речи Текст. : дис. . канд. филол. наук / Галаншина И. К. — М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. 215 с.

89. Гамали, О. И. Формирование семантической структуры фразеологических единиц Текст. / О. И. Гамали, Г. М. Шихова // Диалектические процессы во фразеологии : тез. докл. — Челябинск, 1993. — С.17 — 18.

90. Гафарова, Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка Текст. / Г. В. Гафарова, Г. А. Кильдибаева. Уфа : Изд-во Башк. ун-та, 1998. — 180 с.

91. Гегель, Г. Философия религии Текст. : в 2 т. / Г. Гегель; под ред. А. В. Гулыги; пер. с нем. М. И. Левиной. — М. : Мысль .-1т.— 1976. -532 с. ; 2 т.-1977.-574 с.

92. Гетманова, А. Д. Логика Текст. : учебник для вузов / А. Д. Гетманова. -М. : Высшая школа, 1986. — 287 с.

93. Голованевский, А. Л. Формирование идеологически-оценочной общественно-политической лексики в современном русском языке XIX — начала XX в. Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Голованевский А. Л. Кокчетав, 1993. - 468 с.

94. Голощапова, Т. Г. Языковые свойства фразеологизмов модели с творительным фразообразующим Текст. : дис. . канд. филол. наук / Голо-щапова Т. Г. Челябинск, 1986. — 225 с.

95. Горбачевский, А. А. Введение в языкознание Текст. : учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ун-тов / А. А. Горбачевский. -Челябинск: ЧГПУ, 1998. 167 с. - ISBN 5-85716-210-6

96. Грамматика русского языка Текст. / Институт языкознания АН СССР: в 4т. Т. 2 : Синтаксис, Ч. 1 / редкол. В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. -М. : Изд-во АН СССР, 1954. 703 с.

97. Гридина, Н. В. Морфотемный анализ глаголов с логико-семантическим признаком, квалитативности вразноситсемных языках. На материале русского и английского языков Текст.: дис. . канд. филол. наук / Гри-дина Н. В. Ульяновск, 2003. - 166 с.

98. Гриднева, А. Г. Квантитативная фразеология русского языка: (на фоне польского) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Гриднева А. Г . — СПб: Санкт-Петербург, гос. ун-т, 1993. 211 с.

99. Гриднева, Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности Текст.: дис. . канд. филол. наук / Гриднева Т. В. Волгоград, 1996. -184 с.

100. Гришиани, Н. Б. Категории и понятия как предмет методологического исследования Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Гришиани Н.Б. — М., 1984.-388 с.

101. Гухман, М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология Текст. / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. — 1985. №3. - С. 3-12.

102. Давыдкина, Н. А. Наречия с семантикой незначительности признака: семантический, грамматический и прагматический аспекты Текст. : дис. канд. филол. наук / Давыдкина Н. А. — Самара, 2005. — 166 с.

103. Демьянков, В. 3. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные национальные (идиоэтнические) стратегии Текст. /

104. B. 3. Демьянков// Язык и культура: факты и ценности . — М., 2001. —1. C.210 -217.

105. Демьянков, В. 3. Лингвопсихология Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы лингвистики и лингводидактики на современном этапе: материалы VII науч.- практ. конф. М., 1999. - С. 45 - 51.

106. Демьянков, В. 3. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В. 3. Демьянокв // Структуры представления знаний в языке / отв. ред. Кубрякова Е.С. М. : ИНИОН РАН, 1994. - С. 32 - 86.

107. Денисенко, В. Н. Семантическое поле как функция Текст. / В. Н. Денисенко // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 44 - 52.

108. Дмитриенко, Н. П. Средства выражения качества в русском языке Текст.: (на материале портретных характеристик) / Н. П. Дмитриенко. -Н. Новгород, 1997. 279 с.

109. Добря, М. Я. Семантико-функциональный потенциал компаратива наречий в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Добря М. Я. Абакан, 2004. - 156 с.

110. Долинский, В. А. Квантитативный анализ лексической ассоциативности Текст. : дис. . канд. филол. наук / Долинский В. А. М., 1994. - 222 с.

111. Доменский, С. Ю. Научность метафоры и метафоричность науки Текст.: монография / С. Ю. Доменский Омск : ОмГТУ, 2000. - 116 с.

112. Дуранов, М. Е., Ломакина, И. С. Логика и культура организации педагогического исследования Текст.: учебное пособие / М. Е. Дуранов, И.С. Ломакина. Челябинск : ЧГАКИ, 2003. - 88 с.

113. Егорова, Б. Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами Текст.: дис. . канд. филол. наук / Егорова Б. Н. — Уфа, 2000. 196 с.

114. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен; пер. с англ. В. В. Пассека, С. П. Сафроновой. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 404 с.

115. Жгенти, М. В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Жгенти М. В. Тбилиси, 1983. - 26 с.

116. Жельвис, В. И. Эти странные русские. Серия: Внимание: иностранцы! Текст. / В. И. Желвис. Эгмонт Россия Лтд., 2002. - 37 с.

117. Жуков, А. В. Наречные фразеологизмы современного русского языка Текст. / А. В. Жуков. Л., 1975.-185 с.

118. Жуков, А. В. Очерки по фразеологической семантике Текст. / А. В. Жуков. Великий Новгород : НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008.-159 с.

119. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986.-310 с.

120. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. : учеб. пособие 2-е изд., испр. и доп. / В. П. Жуков, А. В. Жуков М. : Высш. шк., 2006. - 408 с.

121. Задорожнева, Е. В. Сочетаемость компонентов антонимо-синонимических блоков. На материале существительных, прилагательных, наречий русского языка Текст.: дис. . канд. фил. наук / Задорожнева Е. В. Волгоград, 2007. - 187 с.

122. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» Текст. / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2001. - № 2. — С. 13 - 25.

123. Заметалина, М. Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии Текст. / М. Н. Заметалина // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 89-93.

124. Зарайский, А. А. Проблемы значения в зарубежном языкознании Текст.: (науч. наследие Дж. Р. Ферса) / А. А. Зарайский. Саратов : Изд- во. Сарат. ун-та. - 1966. — 149 с.

125. Засухина, Т. П. Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в современном русском языке Текст. : учебное пособие / Т. П. Засухина. Уфа : Изд-во. Башк. гос. ун-т, 1991. - 80 с.

126. Засухина, Т. П. Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Засухина Т. П. —Екатеринбург, 1992. 17 с.

127. Зеленецкий, A. JI. Сравнительная типология основных европейских языков Текст. : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A. JI. Зеленецкий. М. : Академия, 2004. - 252 с.

128. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь Текст. / В. И. Зимин, А. С. Спирин. — 3-е изд., стереотип. Ростов н/Д : Феникс, Москва : Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

129. Зимина, JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованием частей лица в немецком и русском языках) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Зимина JI. И. Воронеж, 2007. - 22 с.

130. Золотых, JL Г. Иди туда — не знаю куда, найди то, что не знает никто (когнитивно-дискурсивные особенности фразеологической семантики) Текст. / JI. Г. Золотых // Русский язык за рубежом. 2008. № 3. - С. 71 -74.

131. Золотых, JI. Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи Текст. : дис. . канд. филол. наук / JI. Г. Золотых. — Волгоград : Волгогр. гос. пед. ун-т, 2000. 264 с.

132. Иванникова, Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности Текст. / Е. А. Иванникова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : сб. статей. — Тула, 1968.-С. 120- 125.

133. Иванова, А. И. Контекстуальная синонимия как проявление номинативного варьирования в тексте. На материале журнальных статей Текст. : дис. . канд. филол. наук / Иванова А. И. — Тверь, 2006. 186 с.

134. Иванова, В. А. Антонимия в системе языка Текст. / В. А. Иванова. -Кишинев: Штиинца, 1982. 162 с.

135. Иванова, О. О. Грамматика интенсивности в русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Иванова О. О. — Великий Новгород, 1999. — 261 с.

136. Иванова, О. П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Иванова О. П. Саратов, 1980. - 22 с.

137. Игнатьева, JI. Д. Соотношение сочетаемости и типа семантики единиц с фразообразующим компонентом «как» Текст. / JI. Д. Игнатьева // Се-мантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка : сб. ст. Челябинск, 1985. - С. 100 - 107.

138. Игнатьева, JI. Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Игнатьева JI. Д. — Челябинск, 1975. -214 с.

139. Ильин, И. А. Путь духовного обновления Текст.: собр. соч. / И. А. Ильин. — М. : Русская книга, 1996. — 350 с.

140. Кабакова, С. В. Образное основание идиом Психолингво-культурологические аспекты Текст. : дис. . канд. филол. наук / Кабакова С. В. М., 1999. - 120 с.

141. Кабулянский, В. А., Савельева, Г. К. Краткий словарь современных английских идиом Текст. / В. А. Кабулянский, Г. К. Савельева. М.: ACT, Астрель, Хранитель, 2007. 176 с. - ISBN 5-1704-0121-3

142. Калашникова, JI. В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности на материале художественных текстов Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Калашникова JI. В. Орел, 2006. - 409 с.

143. Калимуллина, JI. А. Эмотивная лексика и фразеология русского языка: синхронический и диахронический аспекты Текст. : дис. канд. филол. наук / Калимуллина JI. А. Уфа, 1999. - 347 с.

144. Карамова, А. А. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология современного русского языка (вторая половина XX века) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Карамова А. А. — Уфа, 2002. 20 с.

145. Карасик, В. И. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабароваж ; Науч.-исслед. лаб. «Аксиологическая лингвистика». — Москва: Гнозис, 2005. 349 с. -ISBN 5-7333-0167-8

146. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск : Перемена, 1996.- 191 с.

147. Карасик, В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В. И. Карасик // Концепты. Научные труды Центрконцепта. — Архангельск : Изд-во Помор, гос. унта, 1997.-С. 154-171.

148. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. — М. : Наука, 1981. — 366 с.

149. Караулов, Ю. Н., Молчанова, В. И. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову

150. Текст. / отв. ред. С. Г. Бархударов и др.]. М. : Изд-во «Наука», 1982. - 566 с.

151. Карпова, Е. В. Категория оценки в современной русской устной неко-дифицированной речи Текст. : дис. . канд. филол. наук / Карпова Е. В.-Калуга, 1995.- 187 с.

152. Карташев, В. А. Система систем Текст. : очерки общей теории и методологии / В. А. Карташев. — М.: «Прогресс-Академия», 1995. — 325 с.

153. Карцевский, С. О. Сравнение Текст. / С.О. Карцевский // Вопросы языкознания. 1976.-№1. - С. 107-112.

154. Ким, А. А. Наречия с количественным значением в современном русском языке: В свете теории лексико-семантического поля количества Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ким А. А. Таганрог, 1999. - 159 с.

155. Кияк, Т. Р. Мотивированность лексической единицы (количественная и качественная характеристика) Текст. / Т. Р. Кияк. Львов: Вища шк., 1988.- 161 с.

156. Клименко, А. П. Проблема лексической системности в психолингвистическом освещении Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Клименко А. П. Минск, 1980. - 41 с.

157. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. — М. : Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

158. Кобякова, Г. Н. Категория качества в русском языке и в речи. На материале речи младших школьников Текст. : дис. . канд. филол. наук/ Кобякова Г. Н. Таганрог, 1999. - 159 с.

159. Козина, С. В. Семантическая поле как система Текст. / С. В. Козина // Филол. науки. 2004. - № 4. - С. 79 - 86.

160. Кокина, И. А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А.П. Чехова о детях и для детей Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Кокина И. А., Рост. гос. пед. ун-т. — Ростов н/Д, 2001,- 18 с.

161. Колесникова, С. М. Категория градуальности в современном русском языке Текст. / С. М. Колесникова. М., 1999. - 424 с.

162. Колесов, В. В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. /

163. B. В. Колесов. — СПб : Петербургское Востоковедение, 2007. 624 с. — ISBN 978-5-85803-339-4

164. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : КомКнига, 2006. - 128 с. - ISBN 589502-611-7

165. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. — М : Наука, 1975. 230 с.

166. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. — 2-е изд., стереотип. М. : Едиториал УРСС, 2003. — 192 с. - ISBN 5-354-00187-0

167. Комлев, Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты Текст. / Н. Г. Комлев. — 2-е изд., стереотип. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — 216 с.

168. Конецкая, В. П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии Текст. / В. П. Конецкая // Вопросы языкознания. — 1998. — № 2. —1. C. 22-37.

169. Коновалова, Т. В. Функционально-семантическое поле количества в современном русском языке. На материале соврем, художеств, речи Текст. / Т. В. Коновалова. М., 1998. - 420 с.

170. Концепт и культура Текст.: материалы III междунар. науч. конф., по-свящ. памяти д-ру филол. наук проф. Н. В. Феоктистовой. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. 896 с.

171. Коркина, Ю. Е. Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Коркина Ю. Е. — Великий Новгород, 2005. — 273 с.

172. Корнилова, JI. Н. Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления Текст.: дис. . канд. филол. наук / Корнилова JI. Н. — Челябинск, 2000.-221 с.

173. Коршун, Т. В. Фразеологические единицы, организованные по модели сложного предложения Текст. : тезисы докладов / Т. В. Коршун, В. Н. Хмелева // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск, 1993.-С. 74-76.

174. Кругликова, JI. Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие Текст. / JI. Е. Кругликова. М. : Mill И им. Ленина, 1998.-86 с.

175. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М. : Филол. фак. МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 244 с.

176. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1981. — 200 с.

177. Кузнецов, A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике : науч.-аналит. обзор Текст. / А. М. Кузнецов. М. : ИНИОН, 1980. — 58 с.

178. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале англ. яз Текст. / А. М. Кузнецов; Ред. В. Н. Ярцева; Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. М. : Наука, 1980. - 160 с.

179. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М. : Высш. шк., 1989. - 215 с.

180. Кузнецова, Э. В. Русская лексика как система: учеб. пособие Текст. / Э. В. Кузнецова. Свердловск : Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 1980. -88 с.

181. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. — М. : Русский язык, 1984.-944 с.

182. Кунце, У. Основы качественного и количественного анализа Текст. / У. Кунце, Г. Шведт. М. : Мир, 1997. - 424 с. - ISBN 978-5-03-002859-0

183. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание Текст.: избр. работы: учеб. пособие / Б. А. Ларин. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.

184. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Ученые записки ЛГУ. Сер. №198, Филол. науки. 1956. - Вып. 24. - С.158 - 163.

185. Лебединская, В. А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Лебединская В. А. Курган, 1996. — 311 с.

186. Лебединская, В. А. Категория лица глагола-компонента фразеологических единиц. На материале произведении и писем А. П. Чехова Текст. : дис. . канд. филол. наук / Лебединская В. А. Челябинск, 1969. - 231 с.

187. Лебединская, В. А. Роль компонентов в создании фразеологического значения Текст. : сб. ст. / В. А. Лебединская // Системные связи и отношения фразеологизмов. — Свердловск, 1989. С. 131 — 140.

188. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

189. Литвин, Ф. А. Речевая многозначность слова Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Литвин Ф. А. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. -48 с.

190. Литвинова, М. М. Способы выражения интенсивности признака. На материале ранних сатирических произведений М. Булгакова Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Литвинова М. М. М., 2002. -24 с.

191. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия Академии наук СССР. Сер. №1, Литературы и языка. М. : Наука, 1993. - Т. 52. - С. 3 - 9.

192. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство-СПб, 1994. - 758 с.

193. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. : учеб. для филол. спец. вузов / В. А. Лукин. — М. : Изд-во «Ось-89», 1999. 192 с.

194. Максимова, Е. П. Семантические и прагматические свойства высказываний оценки Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Максимова Е. П. Тверь, 1997. - 16 с.

195. Малоха, М. Фразеология и национальная картина мира : фразеологизмы с компонентом-названием дерева в восточнославянском и польском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Малоха М. Минск : Белорус. гос. ун-т, 1996. — 150 с.

196. Маркелова, Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Маркелова Т. В. — М., 1978.-16 с.

197. Маркелова, Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Маркелова Т. В. -М., 1996.-47 с.

198. Маркс, К. К критике гегелевской философии права Текст. / К. Маркс, Ф. Энгельс 2-е изд // Соч. : в 39 тт. Т.1. — 2 -е изд. - М. : Гос. изд-во полит, литературы, 1955. — С. 321 — 356.

199. Марцинковская, Т. Д. Русская ментальность и ее отражение в науках о человеке Текст. / Т. Д. Марцинковская. М. : Агентство «Блиц», 1994. -155 с.

200. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

201. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.

202. Матрос, Д. III. Управление качеством образования Текст.: практико-ориентированная монография и методическое пособие / М. М. Поташник, Д. Ш. Матрос, Е. А. Ямбург, А. Моисеев / М. : «Пед. о-во России». 2006. - 448 с. - ISBN 5-93134-335-0

203. Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1988 - № 6. - С. 48 - 57.

204. Мелерович, А. М. Семантический анализ фразеологических единиц Текст. / А. М. Мелерович // Филол. науки. 1979. - № 5. - С. 69 - 75.

205. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - 484 с. - ISBN 978-5-7591-0863-4

206. Мещанинов. И. И. Общее языкознание Текст.: к проблеме стабильности в развитии слова и предложения: учеб. пособие для лит. фак. пед. ин-тов и филол. ун-тов / И. И. Мещанинов. — Л. : Учпедгиз, 1940. 259 с.

207. Мещанинов, И. И. Проблема классификации языков в свете нового учения о языке Текст.: речь, произнесенная в торжеств, годовщину собрания Акад. наук 12 февраля 1934 г. / И. И. Мещанинов. 4-е изд. - М. : Изд-во АН СССР, 1935. - 69 с.

208. Мизяева, Л. А. Наречные фразеологические единицы степени в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Мизяева Л. А. М., 1980. — 16 с.

209. Мирейла, А. Национально-культурная специфика русской фразеологии Текст.: с позиции носителя персидского языка / А. Мирейла. М., 1999.-214 с.

210. Мирзаева, К. Т. Фразеологические единицы с качественно-обстоятельственным значением в русском языке и их узбекские эквиваленты Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Мирзаева К. Т. -М., 1985.- 16 с.

211. Михалёв, А. Б. Теория фоносемантического поля Текст. / А. Б. Михалев. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 1995. - 213 с.

212. Михальская, А. К. Русский Сократ Текст. : лекции по сравнительно-исторической риторике: учеб. пособие / А. К. Михальская. М. : Академия, 1996.-192 с.

213. Мишина, О. Ю. Фразеологическое значение и его оттенки Текст. / О. Ю. Мишина. Новгород, 1998. - 234 с.

214. Мокиенко, В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко // Вопр. языкознания. — 1995. №4. -С. 3 - 13.

215. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» Текст. / В. М. Мокиенко. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1989. - 287 с.

216. Морковкин, В. В. Лексические минимумы современного русского языка Текст. / В. В. Морковкин, Ю. А. Сафьян, Е. М. Степанова, И. В. Дорофеева; под ред. В. В. Морковкина. М. : Рус. яз., 1985. -608 с.

217. Мурашов, А. Б. Ментология как теория и практика ментальности Текст. / А. Б. Мурашов // Имя: альманах метаномического опыта. — Томск, 2001.-С. 99- 103.

218. Неверова, В. С. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Неверова В. С. Н. Новгород, 1997. - 194 с.

219. Никитина, Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии Текст. / Т. Г. Никитина. — Псков: 111'ПИ, 1998. — 204 с.

220. Никопорец, Г. Н. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте Текст.: дис. . канд. филол. наук / Никопорец Г. Н.-М., 2000.-205 с.

221. Новиков, A. JI. О контекстуальном смысле слова Текст. /

222. A. JI. Новиков // Филол. науки. 2002. - № 5. - С. 82 - 88.

223. Новиков, JI. А. Антонимия в русском языке Текст. / JI. А. Новиков. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1973. 290 с.

224. Новиков, JI. А. Семантика русского языка Текст. / JI. А. Новиков. М. : Высшая школа, 1982. — 272с.

225. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (сино-нимо-антонимический) Текст. / В. М. Огольцев. — М. : ООО «Русские словари» : «ООО Издательство АСТРЕЛЬ» : «ООО ACT», 2001. 800 с.

226. Огольцев, В. М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе // Системность русского языка. Текст. / В. М. Огольцев. — Новгород, 1973.-С. 16-23.

227. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд.-М. : Рус. яз., 1981. - 816 с.

228. Павлов, В. М. Полевые структуры в строе языка Текст. /

229. B. М. Павлов. СПб : Изд-во СПб УЭФ, 1996. - 116 с.

230. Павлова, Н. А. Структурно-семантические свойства фразеологизмов модели «предлог + (соглас. слово) + существительное в форме дательного падежа» в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Павлова Н. А. —Челябинск, 1978. 278 с.

231. Падучева, Е. В. Принцип композиционности в неформальной семантике Текст. / Е. В. Падучева // Вопр. языкознания. 1999. — № 5. — С. 3 - 23.

232. Перцов, Н. В. К проблеме инвариантного грамматического значения (глагольное время в русском языке) Текст. / Н. В. Перцов // Вопр. языкознания. 1998.-№1. - С. 3-25.

233. Плунгян, В. А. Почему языки такие разные? Текст. / В. А. Плунгян. — М. : «Азбуковник»; Русские словари, 2001. 303 с. - ISBN 593-7-860195

234. Полянский, А. Н. Категория интенсивности признака в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Полянский А. Н. — М., 1978.- 18 с.

235. Помыкалова, Т. Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке Текст. : монография / Т. Е. Помыкалова. Челябинск: изд-во РЕКПОЛ, 2006. - 250 с.

236. Помыкалова, Т. Е. Языковые свойства фразеологизмов генитивной модели в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Помыкалова Т. Е. Челябинск, 1984. - 236 с.

237. Попов, Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка Текст.: учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы / Р. Н. Попов. Курск : Курск, гос. пед. ин-т , 1976. — 83 с.

238. Попов, Р. Н. О вариантности компонентов ФЕ и их «сопроводителей» в русском языке Текст. / Р. Н. Попов // Русский язык в школе. — 1974— №3- С. 87-89.

239. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М. : Восток - Запад, ACT, 2007. - 320 с. - ISBN 978-517-045103-6, 978-5-478-00346-3

240. Попова, Е. А. Человек как основополагающая величина современного языкознания Текст. / Е. А. Попова // Филол. науки. — 2002. № 3. — С. 69 - 76.

241. Попова, 3. Д. Лексическая система языка Текст.: учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -148 с.

242. Попова, 3. Д. Полевые структуры в системе языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин; под ред. З.Д. Поповой. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. - 196 с.

243. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, унта, 2000.- 189 с.

244. Прокопьева, С. М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка. На примере якутского языка Текст. / С. М. Прокопьева. М. : Мир книги, 1995. - 164 с.

245. Прохорова, Т. В. Обстоятельства образа действия в структурно-семантической организации предложения. На материале учебных текстов общенаучного профиля Текст.: дис. . канд. филол. наук / Прохорова Т. В. -М., 2001.-161 с.

246. Пыриков, А. В. Скрытые валентностные свойства основных морфологических классов слов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Пы-риков А. В. Барнаул : Барнаул, гос. пед. ун-т, 2006. — 18 с.

247. Пятые Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте Текст. : материалы Всерос. науч. конф. — Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 28-29 мая 2001. 358 с.

248. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика. Текст. / Ф. Ратье; пер. с фр.; примеч., предмет.-имен. указ. А. Е. Бочкарева. Нижний Новгород : «Деком», 2001.-368 с.

249. Расулов, И. И. Наречные фразеологизмы в русском и узбекском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Расулов И. И. Ташкент, 1987.-22 с.

250. Родионова, Н. М. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени Текст.: дис. .канд. филол. наук / Родионова Н. М. Челябинск, 2002. - 220 с.

251. Русский язык: Энциклопедия. Текст. — М. : Сов. энциклопедия, 1979. -431 с.

252. Сабурова, Н. А. Структура фразео-семантического поля пространства Текст. / Н. А. Сабурова // Филологические науки. — 2002. — № 2. — С. 81-88.

253. Савчук, Г. В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира Текст. / Г. В. Савчук. — Орёл, 1995. — 169 с.

254. Саллина, Д. В. О специфике адвербиального значения Текст. / под ред. В. И. Ко духова // «Языковые значения»: сб. науч. тр. Ленинград, 1976.-С. 158- 163.

255. Сепир, Э Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. -656 с. — ISBN 501-002079-3

256. Серова, И. Г. Тендер. Язык. Ментальность: монография Текст. / И. Г. Серова. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2006. - 217 с.

257. Системное и асистемное в языке и речи Текст.: материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10-13 сентября 2007г.)/ под ред. М. Б. Ташлыковой. Иркутск: Изд-во Иркут. гос.ун-та, 2007. - 730 с.

258. Скрыльников, Ю. С. Раскрытие семантики наречных фразеологизмов русского языка в словере учебного типа Текст.: дис. .канд. филол. наук. / Ю. С. Скрыльников. М., 1990. - 188 с.

259. Скрыльников, Ю. С. Раскрытие семантики наречных фразеологизмов русского языка в словарях учебного типа Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Скрыльников Ю. С. М., 1990. - 17 с.

260. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956.

261. Современный словарь иностранных слов Текст. -М. : Рус. язык, 1992. 740 с.

262. Соловьева А. Д. Фразеологические единицы с фразообразующим компонентом-существительным в форме винительного падежа Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Соловьева А. Д. Томск, 1974. - 21 с.

263. Соловьева, А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка Текст. / А. Д. Соловьева. — Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2005. 459 с.

264. Солодуб, Ю. П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма Текст. / Ю. П. Солодуб // Филол. науки. 1996. - № 1. - С. 67 -79.

265. Солодуб, Ю. П. Структура лексического значения Текст. / Ю. П. Солодуб // Филол. науки. 1997. - № 2. - С. 54 - 66.

266. Солодуб, Ю. П. Структурная типология метафоры Текст. / Ю. П. Солодуб // Филол. науки. 1999. - № 4. - С. 67-75.

267. Солодухо, Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности Текст.: метод, руководство для преп. и студентов) / Э. М. Солодухо. — Казань, 1982. — 40 с.

268. Солодухо, Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. На материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Солодухо Э. М. Л., 1984. — 23 с.

269. Сорокин, Б. Ф. Философия филологии Текст.: монография / Б. Ф. Сорокин. Орёл : Орлов, гос. ун-т, 2000. - 180 с.

270. Стебелькова, Н. А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы. На материале глагольных фразеологизмов английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Стебелькова Н. А. М., 1979.

271. Степанов, Ю. С. Константы Текст. : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Академич. проект. -2001.-990 с.

272. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 312 с.

273. Стернин, И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание Текст. / И. А. Стернин //Аспекты лексического значения: сб.ст. Воронеж, 1982.-С. 10- 17.

274. Стернин, И. А. О некоторых особенностях русского общения Текст. / под ред. И. А. Стернина // Культура общения и ее формирование. — Вып. 1. Воронеж, 1994. - С. 27 - 30.

275. Суббето, А. И. Очерки теории качества. Авторская ретроспекция Текст. / А. И. Суббето. СПб.; Кострома, 2002. - 108 с.

276. Сумин, С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц Текст. / С. А. Сумин. -М., 1999. 148 с.

277. Сумин, С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Сумин С. А. М., 1999. - 20 с.

278. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 143 с.

279. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект Текст. / В. Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 285с.

280. Телия, В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость Текст. / В. Н. Телия // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 244 - 267.

281. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количествен-ность Текст. / Т. Г. Акимова, В. П. Берков, А. В. Бондарко и др.; Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед. СПб. : Наука, 1996. - 263 с. - ISBN 502028108-5

282. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 262 с.

283. Томов, К. С. Теория на качество Текст. / К. С. Томов. — София: Изд-во на Бълг.акад. на науките, 1992. — 130 с.

284. Трипольская, Т. А. Эмотивно-оценочная лексика в антропологическом аспекте Текст. / Т. А. Трипольская. — СПб, 1999. — 437 с.

285. Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке Текст. : монография / И. И. Туранский. — М. : Высшая школа, 1990.- 172 с.

286. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика Текст. // Новое в лингвистике. — М., 1960.-С. 135-198.

287. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. Обиходные представления: (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е. В. Урысон // Вопр. языкознания. 1998. - №2. - С. 3 - 21.

288. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: принципы семиологического описания лексики Текст. / А. А. Уфимцева; под ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

289. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы Текст. /

290. A. А. Уфимцева. М., 1962. - 287 с.

291. Учебный словарь лингвистических терминов и понятий Текст.: учебное пособие / под ред. Н. К. Фролова. Нижневартовск : Изд-во Ниж-неварт. пед. ин-та, 2002.

292. Фак Нгок Куи. Лексико-грамматическая сочетаемость наречий степени в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Фак Нгок Куи. М, 1971. - 207 с.

293. Федорюк, А. В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Федорюк А. В. Иркутск, 2001. -198 с.

294. Федюкин, В. К. Основы квалитологии Текст.: учебное пособие. /

295. B. К. Федюкин. — Спб: Спб. гос. инженер.-эконом. ун-т. 111 с.

296. Филипенко, М. В. Семантика наречий и адвербиальных выражений Текст. / М. В. Филипенко. М.: «Азбуковник», 2003. - 304 с.

297. Философский энциклопедический словарь Текст. — М. : ИСЭ, 1989. — 815 с.

298. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в. : Текст.: в 2-х т. / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, 1991. - T.l : А - Н- 340 е.; Т.2 : О - Я - 274 с.

299. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред.

300. A. И. Молоткова. — М. : Сов. энциклопедия, 1967. — 543 с.

301. Фразеологический словарь современного русского литературного языка Текст.: Справочное издание: В 2 т. / под ред. А. Н. Тихонова; Сост. : А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. В. Королькова. Т 1. : М. : Флинта: Наука, 2004.-832 е.; Т 2:-912 с.

302. Фромм, Э. Пути из больного общества Текст. / Проблема человека в западной философии. — М. : Прогресс, 1988.

303. Хайдаров, И. М. Диалектика развития системности качества Текст. / И. М. Хайдаров. Ташкент, 1990. - 108 с.

304. Хакимова, В. Ш. Функционально-семантическая категория компара-тивности в современном башкирском языке Текст.: дис.канд. филол. наук / Хакимова В. Ш. -Уфа, 1997. 164 с.

305. Харченко, В. К. Функции метафоры Текст. : учеб. пособие /

306. B. К. Харченко. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 87 с. -(Лингвистика). - ISBN 5-7455-0677-6

307. Хахалова, С. А. Категория метафоричности: формы, средства выражения, функции Текст. / С. А. Хахалова. — Иркутск, 1997. — 447 с.

308. Хмелева, В. Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами Текст.: дис. . канд. филол. наук / Хмелева В. Н. Челябинск, 1973. -201 с.

309. Хорошулова, И. В. Семантические процессы в лексико-семантическом поле. На материале лексико-семантического поля утилитарной оценки ПОЛЬЗА / ВРЕД Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Хорошу-лова И. В. Воронеж, 2002. - 24 с.

310. Хроленко, А. Т. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура» Текст. / А. Т. Хроленко. Курск : изд-во ГУИПП «Курск», 2000. - 168 с.

311. Хроленко, А. Т. Теория языка Текст.: учеб. пособие / А. Т. Хроленко. -Курск, 2002.- 175 с.

312. Хрусталева, М. А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Хрусталева М. А. -Пермь, 2007. 19 с.

313. Цоллер, В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. / В. Н. Цоллер // Филол. науки. 1996. - № 6. - С. 62 - 71.

314. Цоллер, В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия Текст./ В. Н. Цоллер // Филол. науки. 1998. - № 4. - С. 76-83.

315. Чекулай, И. В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка Текст.: дис. д-ра филол. наук / Чеку-лай И. В. Белгород, 2006. — 473 с.

316. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1988. - 93 с.

317. Чепасова, А. М. Синонимия фазеологизмов Текст. / A.M. Чепасова // Системные связи и отношения фразеологизмов: сб. ст. Свердловск, 1989.-С. 3-20.

318. Чепасова, А. М. Понятия о динамических и диалектических процессах в языке Текст. / А. М. Чепасова // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск : ЧГПИ, 1993. - 173 с.

319. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст.: монография / А. М. Чепасова. — Челябинск : ЧГПУ, 1974.-101 с.

320. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи : учеб. толковый словарь Текст. / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. - 292 с.

321. Чепасова, А. М. Фразеология русского языка Текст. / А. М. Чепасова. -Челябинск : ЧГПУ, 1993. 215 с.

322. Чернявская, Е. А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи. На материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С.Пушкина Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Чернявская Е. А. — Орёл, 2001. — 20 с.

323. Черняк, В. Д. Значение слова и синонимическое гнездо Текст./ В. Д. Черняк; под ред. В. И. Кодухова // Языковые значения: сб. науч. тр. Ленинград, 1976. - С. 158

324. Чурилина, Л. Н. Актуальные проблемы современной лингвистики Текст. : учеб. пособие / сост. Л. Н. Чурилина. — 2-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2007. - 411 с. - ISBN 978-5-89349-892-9. - ISBN 978-502-033353-6

325. Чурилина, Л. Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования Текст.: монография. / Л. Н. Чурилина. С.-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. -284 с.

326. Шарова, В. В. Категория экспрессивности в русском языке (на фоне английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Шарова1. B. В. СПб, 2002. - 24 с.

327. Шафиков, С. Г. Семантические универсалии в лексике Текст. /

328. C. Г. Шафиков. Уфа : БГУ, 1996. - 196 с.

329. Шафиков, С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц Текст. / С. Г. Шафиков. Уфа : БГУ, 1999. - 88 с.

330. Шейдаева, С. Г. Категория субъективной оценки в русском языке Текст. / С. Г. Шейдаева. Ижевск, 1998. — 275 с.

331. Шибкова, О. С. Когниолингвистическая концепция категории качество Текст.: дис. . д-ра филол. наук / О. С. Шибкова О.С. — Ставрополь, 2006. 460 с.

332. Шишов, Е. В. Кальней, В. А. Мониторинг качества образования в школе Текст. / Е. В. Шишов, В. А. Кальней. М. : Пед. о-во России, 1999.-320 с.

333. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира Текст. / А. Д. Шмелев. -М. : Языки славянской культуры. 2002. — 224 с.

334. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев. М. : Наука, 1973. - 280 с.

335. Шумилова, Г. Г. Модели фразеологизмов с неповоторяющимися компонентами НЕ и НИ Текст. / Г. Г. Шумилова // Синтаксические модели фразеологизмов: сб. ст. — Челябинск, 1989. — С. 58 69.

336. Шумилова, Г. Г. Семантико-синтаксические свойства фразеологизмов модели НЕ или НИ + падежная форма существительного в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Шумилова Г. Г. — Челябинск, 1982. 215 с.

337. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур; Предисл. М. М. Маковского. изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 264 с.

338. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974.-254 с.

339. Юздова, JI. П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов Текст.: монография / Л.П. Юздова. — Челябинск : изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. — 417 с.

340. Юздова, Л. П. Структурные и семантические свойства фразеологизмов со значением качества Текст.: дис. . канд. филол. наук / Юздова Л. П. Челябинск, 1994. - 180 с.

341. Юздова, JI. П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики Текст. : монография / Л. П. Юздова. Челябинск : ООО издат.-полиграф. фирма «АТОК-СО», 2009. - 129 с.

342. Arnold С. С., Frandsen K.D. Conceptions of Rhetoric and Communication // Handbook of Rhetorical and Communication Theory. С. C. Arnold, J. W. Bowers (Eds.). Boston : Allyn and Bacon, 1984. - P. 3 - 50.

343. Ashworth, E. J. Studies in post-medieval semantics. / E. J. Ashworth. London : Variorum reprints, 1985. - p. 301 - ISBN 0860781755

344. Austin J. L. How to Do Things with Words. — Oxford : Oxford Univ. Press, 1962.- 167 p.

345. Ballmer Т. T. A Typology of Native Speakers // A Festschrift for Native Speaker. F. Coulmas (Ed.). The Hague, 1981. - P. 51 - 67.

346. Bean S. S. Symbolic and Pragmatic Semantics: A Kannada System of Address. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1978. — 163 p.

347. Bendix E. H. Social Cognition Vs Semantic Cognition: Puerto Rican Racial Term Usages // Annals of the New York Academy of Sciences. Vol. 583. The Uses of Linguistics. E. H. Bendix (Ed.). New York, 1990. - P. 49 -74.

348. Bierwisch, M. Some semantic universals of German adjectivals. Foundations of Language № 3, 1967. pp. 1-36

349. Clark H. H. Four Dimensions of Language Use // The Pragmatic Perspective : Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. J. Verschueren et al. (Eds.). — Amsterdam, 1987. — P. 9 25.

350. Condon J. Semantics and Communication. New York : Macmillan, 1966. -115 p.

351. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1986.-310 p.

352. Dahlgren K. Naive Semantics for Natural Language Understanding. Boston : Kluwer, 1988. - 258 p.

353. Eco U. A Theory of Semiotics. — Bloomington : Indiana Univ.Press, 1976. — 354 p.

354. Fillmore C.J. Types of Lexical Information // Studies in Syntax and Semantics. F. Kiefer (Ed.). Dordrecht: Reidel, 1969. - P. 109 - 137.

355. Ladusaw W. Semantic Theory // Linguistics: the Cambridge Survey. F. J. Newmeyer (Ed.). — Vol. 1. Cambridge : Cambridge Univ.Press, 1988.-P. 89-112.

356. Leech G. N. Semantics. Harmondsworth : Penguin, 1974. - 386 p.

357. Parsons T. The Structure of Social Action. Study in Social Theory with Special Reference to a Group of Recent European Writers. — Glencoe : The Free Press, 1949.-817 p.

358. Partridge J. G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates : An Aanalysis of Performative Verbs Based on English Data. — Tubingen : Narr, 1982. — 172 p.

359. Pateman T. Pragmatics in Semiotics: Bakhtin / Volosinov // Journal of Literary Semantics 18. 1989, No. 3. - P. 203 - 216.

360. Pecheux M. Language, Semantics, Ideology. — London : Macmillan, 1982. -244 p.

361. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology 104. 1975. P. 192 - 233.

362. Thomas J. A. The Language of Power : Towards a Dynamic Pragmatics // Journal of Pragmatics 9. 1985, No. 6. - P. 765 - 784.

363. Trier, T. Der deutscpe Wortschatz im Sinnbezirk des Verstanden. 2 / T. Trier // Heidelberg. 1973. - 437 s.

364. Wootton A. Dilemmas of Discourse. Controversies about the Sociological Interpretation of Language. London : Allen and Unwin, 1975. — 125 p.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

365. Александрова, 3. E. Словарь синонимов русского языка Текст. /

366. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко — М. : Русский язык, 1975. -600 с.

367. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. /

368. О. С. Ахманова. — М. : Сов. энциклопедия, 1966.— 607 с.

369. Ашукин, Н. С. Крылатые слова Текст. / Н. С. Ашукин,

370. М. Г. Ашукина. М. : Правда, 1986. - 768 с.

371. Кабулянский, В. А. Краткий словарь современных английских идиом

372. Текст. / В. А. Кабулянский, К. Г. Савельев. М. : Хранитель, ACT, Астрель, 2007.-176 с.

373. Карпова, М. В. Словарь живых идиом американского английского языка Текст. / М. В. Карпова Discionary of Americfh Idioms. M. : ACT, Астрель, 2004. -320 с.

374. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред.

375. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. энцикопедия, 1990. — 685 с.

376. Лубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь.

377. Текст. / С. И. Лубенская М. : АСТ-ПРЕСС, 2004. - 1018 с.

378. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка Текст / М. Р. Львов;под ред. Л. А. Новикова. М. : Русский язык, 1978. - 400 с.

379. Ричарде А. Спиерс. American idioms Disctionary Текст.: Словарь американских идиом / А. Ричарде, Спиерс. М.: Русский язык, 2000. — 464 с.

380. Рогожникова, Р. П. Словарь эквивалентов слова Текст. / Р. П. Рогожникова. М. : Рус. яз., 1991. - 815 с.

381. Свод фразеологизмов современного русского языка Текст.: деп. в ИНИ-ОН АН СССР 9.12.87, № 32045. Челябинск, 1987. -180 с.

382. Словарь наречий и служебных слов русского языка Текст. / сост. В. В. Бурцева. М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 750 с.

383. Словарь синонимов русского языка Текст.: в 2-х. т. / под ред.

384. A. П. Евгеньевой Л. : Наука, 1970. - Т. 1 : А - Н. - 1970. - 680 с. Т. 2 : О-Я. - 1971.-856 с.

385. Словарь современного русского литературного языка Текст. : в 17 т.— М. : АН СССР, 1950 1965. -17 т.

386. Словарь современного русского литературного языка Текст. : в 20 т.— М. :Рус. яз., 1991.-1993.-Т. 1 : А, Б.-1991.-864 е.; Т. 2 : В. 1991.960 е.; Т. 3 : Г. - 1992. - 400 е.; Т. 4 : Д. - 1993. - 573 с.

387. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков Текст. / под ред. И. И. Сущинского М.: Рус. яз., 1997. - 383 с.

388. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред.

389. B. П. Жукова М.: Рус. яз., 1987. - 440 с.

390. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / под ред. Р. И. Яранцева. М. : Рус. яз., 1985.- 198 с.

391. Современный словарь иностранных слов Текст. М. : Рус. яз., 1992. — 740 с.

392. Философская энциклопедия Текст.: в 5-ти т. / под ред.

393. Ф. К. Константинова — М. : Сов. энциклопедия, I960. Т.1. : А - Дидро. - 1960.-504 с.

394. Соломоник Т. Г. Словарь современных английских идиом Текст. / Т. Г. Соломоник. М. : Золотой век, 2003. - 416 с.

395. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка Текст.: в 2-х т. -М.: Рус. яз., 1990.-Т. 1.-1990.-854 е.; Т. 2.- 1990.-885 с.

396. Фразеологический словарь русских говоров Сибири Текст. / сост. JI. Г. Панин. Новосибирск : Наука, 1983. — 232 с.

397. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18 в. — 20 в. Текст. : в 2-х т. / сост. Н. Т. Бухарова; под. ред. А. И. Федорова. — Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1991. Т. 1 : А - Н. — 337 е.; Т. 2 : О-Я.-271с.

398. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова- М. : Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

399. Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Рус. яз.; Медиа, 2003. - 336 с.

400. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1987. - 304 с.

401. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст./под ред. М. Н. Кожиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта : Наука, 2006. 696 с. ISBN 5-89349-342-7 (Флинта), ISBN 5-02-002791-Х (Наука).