автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Категоризация интеллектуальных способностей человека и лексические маркёры понимания в русском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Прокубовский, Александр Алексеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Категоризация интеллектуальных способностей человека и лексические маркёры понимания в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категоризация интеллектуальных способностей человека и лексические маркёры понимания в русском языке"

003467861

На правах рукописи

Прокубовский Александр Алексеевич

КАТЕГОРИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ

СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЁРЫ ПОНИМАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003467861

Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Людмила Олеговна Чернейко

доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и стилистики ГОУ ВПО «Московский государственный университет печати»

Татьяна Викторовна Маркелова

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» Владимир Аркадьевич Долинский

ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»

Защита диссертации состоится 13 мая 2009 г. в 14:30 час. на заседании диссертационного совета $401001.-13 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: г. Москва 119991 ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Автореферат разослан « ^ » ¿УуоД 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Е.В. Клобуков

Проблема понимания является одной из центральных как в научном познании, так и в обыденном. Она изучается рядом теоретических и прикладных дисциплин и интересует и философов, и лингвистов в более узких рамках проблемы понимания текста.

Актуальность работы. Диссертация вписывается в круг проблем, которым в последние годы посвящались научные конференции, рассматривавшие различные аспекты понимания: понимание текста как объекта лингвистической экспертизы, понимание при обучении языку, понимание в межъязыковой и межкультурной коммуникации и т.д. Диссертация, находясь в русле современных исследований, обнаруживает и свой научный предмет, и адекватные ему методы анализа. Являясь исследованием категоризации интеллектуальных способностей человека в русском языке и семантики метаоценок, она предлагает ответы на те вопросы, которые ставит перед собой когнитивная лингвистика.

Объект внимания настоящей работы составляет не всё лексико-семантическое поле 'ПОНИМАНИЕ', включающее в себя имена существительные, прилагательные, глаголы, а только абстрактные существительные двух групп: а) обозначающие способности человека к пониманию в системе языка и б) являющиеся сигналами понимания / непонимания в речи (в диалоге).

Предмет исследования настоящей работы - микрополя лексико-семантического поля «Понимание», сконцентрированные вокруг понимания и непонимания текста. Это: 1а) группа имён, обозначающих человеческие способности к пониманию действительности в целом и текста в частности (УМ, РАЗУМ, РАССУДОК, ИНТЕЛЛЕКТ, МУДРОСТЬ, ПОНЯТЛИВОСТЬ, СМЕКАЛКА, ИНТУИЦИЯ, ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ, ОСТРОУМИЕ, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ); 16) группа имён, обозначающих неспособность или недостаточно развитую способность человека к пониманию (ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ, НЕДАЛЁКОСТЬ, ПРИДУРКОВАТОСТЬ); 2а) группа конструкций со словом СМЫСЛ (в смысле, в прямом / переносном смысле, в буквальном / фигуральном смысле, в широком / узком смысле, в хорошем / плохом смысле, в высоком / низменном смысле и др.), представляющих лингвистический интерес с точки зрения прогнозируемого говорящим непонимания; 26) группа слов, маркирующих понимание сказанного (ПОНЯТНО, ЯСНО, ХОРОШО, ЛАДНО, ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО, ТОЧНО); 2в) группа субстантивов метаоценки, с помощью которых люди выражают либо своё непонимание текста либо его понимание, сопровождаемое несогласием со сказанным, неприятием точки зрения говорящего и т.п. (АБСУРД, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ, БЕЛИБЕРДА, БРЕД, ВЗДОР, ГАЛИМАТЬЯ, АБРАКАДАБРА, ТАРАБАРЩИНА, НЕЛЕПИЦА, ОКОЛЕСИЦА, ДРЕБЕДЕНЬ).

Материал исследования включает в себя примеры из толковых словарей, из художественной и научной литературы; текстовые иллюстрации из пе-

риодйческих изданий последних лет; примеры, найденные на станицах Интернета. Также используется материал, предоставленный Лабораторией общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Цели исследования: 1) выявление особенностей категоризации интеллектуальных способностей человека в русском языке через описание поведения означающих эти способности субстантивов и выделение дифференциальных параметров стоящих за ними понятий; 2) описание значений конструкции в смысле и конструкций со словом СМЫСЛ; 3) семантизация метаоценок со значениями 'понимание' и 'бессмыслица'. Цели предполагают решение следующих задач:

1) на материале толковых словарей русского языка выявить лексические множества имён и метаимён;

2) составить лексический портрет каждого слова через установление семантических сходств и различий с ближайшими семантическими соседями на основе анализа текстов;

3) составить семантически упорядоченную схему имён для каждого микрополя и сводную схему конструкций со словом СМЫСЛ;

4) описать стоящие за словами, обозначающими способности человека к пониманию, понятия как дефиниции на основе дифференциальных признаков, выделенных на фоне максимальной семантической общности данных лексических единиц с опорой на изучение контекстов употребления слов;

5) выявить содержание субстантивов метаоценки и описать их по семантическим и прагматическим параметрам 'понимание', 'несогласие' (отрицание, оценка).

Методы, используемые в работе: 1) метод определения границ микрополей через лексикографические дефиниции на основании методики, разработанной Ю.Н. Карауловым; 2) контекстуальный анализ, позволяющий определить характерные особенности употребления каждого слова и обнаруживающий контексты, позволяющие проверить близкие слова на основе возможности субституции (возможности или невозможности взаимозамены); 3) компонентный анализ, позволяющий через систему оппозиций выделить лингвистически релевантные семантические и прагматические параметры каждой лексической группы и представить, где это возможно, значение лексической единицы как комбинацию этих параметров; 4) использование в отдельных случаях приёмов семантической реконструкции.

Научная новизна настоящего исследования состоит:

а) в попытке определения границ лексического множества субстантивов, обозначающих в русском языке интеллектуальные способности человека, на основе их лексикографического представления и формулировки дефиниций

каждого элемента означенного множества на базе изучения его контекстного поведения;

б) в построении семантической схемы определений лексических маркёров понимания / непонимания, отличных от словарных дефиниций, и попытке разрешения «порочных кругов» толкования этих субстантивов;

в) в исследовании функционирования маркёров понимания и непонимания в диалоге и фиксации проявлений таких базовых оснований для их выбора говорящим, как эмоциональное приятие / неприятие собеседника или объекта высказывания;

г) в исследовании конструкций типа в смысле, снимающих двусмысленность сказанного на различных уровнях - от снятия лексической омонимии до разрешения смысла всего высказывания.

Теоретическая значимость работы состоит:

а) в дальнейшей разработке методики составления лексических множеств (микроструктур) на основе изучения лексикографического представления каждого члена множества по ступенчатой схеме «вокабула» - «субстантив в метаязыке вокабулы» - «вокабула»;

б) в обосновании схемы тактик говорящего, снимающих возможное непонимание собеседника конструкциями со словом СМЫСЛ, на основе четырёхуровневой модели понимания;

в) в обосновании коммуникативного статуса маркёров понимания как субстантивов метаоценки;

г) в обосновании коммуникативного статуса метатекстовых конструкций типа в смысле как прогностических.

Практическая значимость работы определяется:

а) углублением, дополнением имеющихся лексикографических данных о семантике рассмотренных субстантивов, обозначающих способности человека к пониманию, и субстантивов-метаоценок;

б) выявлением «побочных» причин выбора лексических маркёров понимания, когда рациональное понимание оказывается второстепенным. При понимании это согласие с адресатом, разделение его точки зрения либо, наоборот, несогласие с адресатом или же неприятие его личности.

Методы работы могут использоваться в дальнейших исследованиях, конкретные результаты же настоящего исследования могут быть использованы в теоретических курсах по системной и когнитивной лингвистике.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Непонимание текста не является «лишним» для исследования проблемы понимания, так как обладает текстопорождающей силой, способствующей дальнейшему пониманию.

2. В соответствии со сложившейся в герменевтике философской традицией инструментами понимания, данными человеку от рождения, являются УМ,

РАССУДОК, РАЗУМ. Однако обыденное понимание опирается на такую культурологическую категорию, как ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ, существующую на базе усвоенных обыденных стереотипов восприятия действительности. В понятие ИНТЕЛЛЕКТ вюпочается иная культурологическая составляющая: это мышление, знание, преимущественно научное. Интеллектом измеряют уровень интеллектуальных способностей человека.

3. Несмотря на то, что метаоценки связаны с интеллектуальной деятельностью человека, в их основе лежит эмоциональное отношение субъекта оценки к её адресату и / или объекту высказывания.

4. Говорящий способен предвидеть непонимание собеседником сказанного им на каждом из уровней понимания и снимать его конструкциями типа в смысле. Такое непонимание обычно обусловлено собственно языковыми причинами, в частности, асимметрией языкового знака. На уровне «понимание с точностью до смысла» конструкция в смысле в постпозиции является знаком имплицитного диалога в монологе.

Апробация работы. Выступления с докладами на Ломоносовских чтениях в МГУ им. М.В. Ломоносова (в 2007 г. и 2009 г.). Основные положения диссертации изложены в тезисах Международной научно-практической конференции «Язык как инструмент понимания и непонимания: Русско-американские лингвистические и культурные сопоставления» (РГГУ, 2008) и в двух статьях, опубликованные в «Вестнике Московского университета. Серия IX. Филология».

Композиция работы. Работа состоит из Введения, Главы 1, теоретической, в которой описывается изучение проблем понимания в науке вообще и в лингвистике в частости, Глав 2 и 3, практических, посвящённых анализу имён, в которых категоризуются способности человека к пониманию в русском языке в статике (лексическое множество 'интеллектуальные способности') и лексических маркёров, обозначающих понимание сказанного говорящим в динамике (маркёры понимания в речи), Заключения, двух Приложений и Библиографии, включающей 170 наименований.

Первая глава «Понятие "понимание" и феномен понимания текста»

посвящена обзору работ различных авторов о понимании. Один из существенных выводов этой главы заключается в том, что понимание (мира, явления или текста) невозможно без деятельности мыслительной. Различия в восприятии 01фужающего мира разными людьми (восприятие как основа ментального состояния является также основой для понимания) зависят, и от жизненного опыта (повседневного знания, получаемого индивидуумом в процессе его собственной жизни), и от системности понятий1.

1 Бережковская Е.Л. Как формируются научные понятия. РГГУ, 2006, 5-6.

4

В философии разграничивались три основные области понимания: понимание природы, понимание человеческого поведения и понимание языкового объекта, из которых нас больше всего интересует третья. Понимание языкового объекта в аналитической традиции (понимание как осмысление) предполагает установление того, что имеется в виду в высказывании, и определённое «сопереживание» говорящему: воспроизведение его мыслей, намерений2. Понимание в традиции герменевтической (понимание как толкование), сложившейся благодаря Ф. Шлейермахеру и В. Дильтею, тесно связано с объяснением: чтобы понять текст, исследователь должен его объяснить себе и другим, а чтобы объяснить текст, его необходимо понять3.

В языке же субстантив ПОНИМАНИЕ в различных контекстах способен иметь разные значения, например, а) 'осознание смысла чьих-то слов' (в контекстах типа понимание человека: Понимание друг друга. - Словарь С.И. Ожегова); б) 'владение языком' (понимание языка: Освоение и понимание языка. -Д. Новиков. Понимание и объяснение); в) 'осознание смысла чего-л.' (например, Понимание значения слова. - Словарь С.И. Ожегова); г) 'интерпретирование чего-л.' (различное понимание текста; Материалистическое понимание истории уже не гипотеза, а научно доказанное положение. - В. Ленин. Что такое «друзья народа»...). Есть и другие значения: 'сочувствие к кому-л.' (проявить понимание к кому-то), 'осознание положения дел' (понимание жизни, ситуации, обстановки), 'умение разбираться в чём-л.' (понимание в научной области), но они уже не связаны напрямую с пониманием текста.

На основе приведённых философских положений и перечисленных значений имени ПОНИМАНИЕ мы можем дать определение «пониманию текстовой информации»: это 'адекватное ситуации восприятие информации, её обработка и передача другим людям'.

Проблема непонимания имеет не меньшее значение, чем проблема понимания. Г.Г. Шлет, подняв вопрос о непонимании в рамках герменевтики, пришёл к выводу, что истолкование начинается именно с того момента, где непосредственного понимания не хватает, а источник интерпретации, текстопорож-дения - именно «не-понимание». Не-понимание, таким образом, - не «исключение из правил», а частный случай проблемы понимания, обратная сторона понимания4.

В филологии проблема понимания текста в широком смысле занимает центральное место. Г.П. Грайс сформулировал принципы, обеспечивающие

2 Лооне Э.Н. Классическая концепция понимания в детерминации методологий историографии // Тартусский Университет. Учёные записки. Вып. 731. Детерминация научного знания: философский аспект. Тарту, 1986, 3-4.

3 Дильтей В. Введение в науки о духе. Опыт полагания основ для изучения общества и истории // В. Дильтей. Собрание сочинений. Том 1. М„ 2002,271-275.

Шлет Г.Г. Герменевтика и её проблемы // Контекст-1990. М., 1990; Контекст-1991. М, 1991.

правильность понимания в коммуникации5; Р. Якобсон выделил функции языка, соблюдение которых в различных актах коммуникации может способствовать пониманию, а нарушение - препятствовать6. Понимание в коммуникации маркирует прежде всего позицию слушающего, всегда являясь ответом на сказанное, и осмысляется как феномен порождения нового языкового объекта в условиях «проговаривания» текста. При этом понимание и оценка «одновременны и составляют единый целостный акт»7. Особый случай оценки - метао-ценка. Оценочные субстантивы со значением 'бессмыслица', анализируемые в третьей главе настоящего исследования, действительно могут быть названы ме-таименами, так как выполняют, согласно концепции Р. Якобсона, прежде всего метаязыковую функцию языка, выражая «точку зрения на чью-то точку зрения». Поскольку оценка вообще носит аксиологический характер, в работе используются термины «аксиологический объект метаимени» - текст, речевой объект с точки зрения его содержания; «аксиологический субъект» - автор высказывания, содержащего оценку сказанного / написанного и эксплицитно отражающего его отношение к тексту, а имплицитно - к автору этого текста; «аксиологический адресат» - автор оцениваемого аксиологического объекта, к которому обращается аксиологический субъект (вообще аксиологический субъект и автор оцениваемого текста могут не совпадать).

Во второй главе «Категоризация интеллектуальных способностей человека» предпринимается попытка категоризации имён интеллектуальных способностей человека. Используя методику Ю.Н. Караулова, можно составить лексикографические семантические поля 'УМ' и 'ГЛУПОСТЬ'. Семантическое поле в концепции Ю.Н. Караулова включает свойства полей ассоциативного и понятийного. Понятийное поле логически охватывает все слова, связанные с именем поля8; ассоциативное же поле более спонтанно, оно характеризует среднестатистического носителя языка9. Лексикографическое семантическое поле (ЛП), согласно методу, разработанному Л.О. Чернейко на базе лексикографической концепции Ю.Н. Караулова, строится на семасиологическом отношении: от слова к его ближайшим семантическим соседям той же частереч-ной принадлежности, от вокабулы УМ к дефиниции 'способность к мышлению и пониманию', от неё через имя МЫШЛЕНИЕ - к имени СОЗНАНИЕ, а от него - к именам РАЗУМ, МУДРОСТЬ, СМЕКАЛКА, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и другим; от вокабулы ГЛУПОСТЬ - к дефиниции 'недостаток способности к пониманию, ограниченность', а затем - к именам ОГРАНИЧЕННОСТЬ, НЕДАЛЕ-

5 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985,222-223.

6 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М.,1975.

7 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979,346.

8 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976,175-176.

9 Долинский В.А. Квантитативный анализ лексической ассоциативности. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1994,7-8.

6

КОСТЬ, ТУПОСТЬ... С опорой на толкования, приводимые в толковых словарях (БАС, MAC, Ожегов, Ушаков10), и ряды, составленные Н.Ю. Шведовой в её словаре", выстраивались ЛП, исследуемые в настоящей работе, а для составления ряда имён интеллектуальных способностей человека использовалась также соответствующая лексическая группа из БТСРСа12.

Категоризация интеллектуальных способностей представляет собой выделение у свойств, обозначаемых субстантивами ЛП 'УМ', наиболее общих «классов», отражающих природу классифицируемых явлений. Имена, обозначающие способности мыслить, понимать, различаются по следующим параметрам (не все из этих параметров оказываются такими же обязательными, как пять признаков, выделенных Т.П. Ломтевым для категоризации семейных отношений13, поэтому в схеме сигнификатов соответствующих имён отражены только семантически значимые).

1. Врождённость / приобретённость интеллектуальной способности. Большинство имён группы означает способности врождённые, природные. УМ, РАЗУМ, РАССУДОК в норме обязательно присутствуют у людей: Несмотря на восемнадцатилетнюю молодость, ...ум Писарева был уже серьёзен и глубок (С. Аксаков. Литературные и театральные воспоминания 1820 и 1821 гг.); Без разума открытия и изобретения были бы так же невозможны, как невозможны они были до появления на земле человека (Г. Плеханов. К вопросу о развитии монистического взгляда на историю); Бог так же мало был своей добротой обязан запечатлеть в его [человека] душе врождённые понятия, как и построить ему мосты или дома, когда он дал ему рассудок, руки и материал (Библиотека по философии). Способности, именуемые другими субстантивами ряда, также можно назвать врождёнными, но они по-разному относятся к норме, как бы колеблясь между двумя «полюсами». Понятливость свойственна всем в разной степени, и её быстрое развитие у детей считается необычным: Понятливость ребёнка всех удивляла (Словарь Д.Н. Ушакова). Зачатки смекалки обязательно требуют дальнейшего развития: Смекалка, ... так же как и другие мыслительные функции, поддаётся тренировке и совершенствованию (Мама и малыш 2008, 26 нояб.). ИНТУИЦИЕЙ называется способность приобретаемая: слабые генетические задатки этого свойства могут развиться или не

10 Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. (БАС). Под ред. Ф.П. Филина и др. М. - Л., 1950-1964; Словарь русского языка. В 4-х томах. Под ред. А.П. Евгенье-вой и Г.А. Разумниковой (MAC). М., 1981-1984; Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. М., 1991; Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. М., 1996.

11 Русский семантический словарь. Том III. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 2003.

12 Большой толковый словарь русских существительных (БТСРС). Под ред. Л.Г. Бабепко. М., 2005.

13 Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имён с помощью комбинаторной методики // «Филологические науки». 1964, № 2.

развиться из-за внешних воздействий и других качеств индивида14: У него [Стендаля] с детства наблюдение стало интуицией (П. Павленко. Как я писал «Баррикады»), ОСТРОУМИЕ - обозначение характеристики врождённой, но свойственной не каждому: Остроумие -... это, мол, от природы: или оно есть, или, увы, его нет (В. Белевич. Можно ли .научиться остроумию?). Мудрость же приобретается с опытом: Мудрость слагается из маленьких, очень простых истин, выработанных наблюдением, изучением (М. Горький. О культуре).

2. Степень развития интеллектуальной способности. Наиболее выражена у имени ИНТЕЛЛЕКТ. Имена рассматриваемой группы способны обозначать степени развития интеллектуальной способности, причём РАЗУМУ свойственно охватывать и когнитивные возможности высших сил, в существование которых человек верит (высший разум, космический разум). Но субстантив ИНТЕЛЛЕКТ, включая в свою семантику ум вкупе с приобретёнными знаниями, имеет в русскоязычном представлении уровни относительно «вертикальной оси» (УМ, МУДРОСТЬ бывают только глубокими, но не высокими): Люди высокого интеллекта и талантов только разочаровали и смутили Чепурного (А. Бруштейн. Страницы прошлого). Высокий интеллект превышает норму, тогда как сочетания уровень смекалки / интуиции подразумевают только достаточно высокое развитие соответствующих способностей в норме.

3. Процесс / результат понимания. Субстантив УМ акцентирует процесс понимания, думания: Одно у него самого выпытал, другое - кой от кого из посторонних, насчёт третьего своим умом дошёл (Достоевский. Униженные и оскорблённые). ПОНЯТЛИВОСТЬ подразумевает собственно получение нового знания: Акулина выучилась азбуке удивительно скоро. Алексей не мог надивиться её понятливости (А. Пушкин. Барышня-крестьянка). ОСТРОУМИЕ, обозначая способность обнаруживать что-то новое (Она завела с ним целую перестрелку острот, насмешек, сарказмов ... Ему нужно было собрать всё присутствие духа, всё остроумие, ... чтоб не быть разбитым в прах. - Ф. Достоевский. Маленький герой), подразумевает особое умение в процессе понимания быстро оформлять свои мысли «оригинальным» способом. РАЗУМ и РАССУДОК семантически акцентируют результат понимания - достигнутое знание: Разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов (А. Пушкин. «Об обязанностях человека», сочинение С. Пеллико); Угар страстного увлечения скоро проходит, остаются цепи и ... рассудок, который говорит, что этих цепей разорвать нельзя (А. Островский. Бесприданница). МУДРОСТЬ акцентирует большие знания, достигнутые в течение долгого времени: Мудрость - ... это совокупность истин, добытых умом, наблюдением и опытом и приложимых к жизни (И. Гончаров. Обрыв).

14 Гришунин С.И. Возможна ли современная наука без интуиции. М„ 2008, 67-68.

8

4. Синтетичность / аналитичность типа понимания. Понимание может осуществляться на основе синтеза накопленного опыта (что нередко отражается в семантике имени МУДРОСТЬ: Ум подобен мечу в руках воина, ...а мудрость [как владение приёмами синтеза информации] - его умению еести бой. - Ю. Феодоритов. Опыт). Если же оно осуществляется на основе анализа объекта (ситуации, текста), с помощью, например, житейского опыта, то его инструмент - рассудок: «Быть может, в пехотных частях не так резко ои{ущается эта тяга домой», - думал он, но рассудок подсказывал холодные возражения (М. Шолохов. Тихий Дон). Ум - это аналитически-синтетическая способность к пониманию (Мы обычно используем два качества ума: способность к анализу и способность к синтезу. - С. Ильченко. Творческий подход), но данное свойство больше тяготеет к пониманию с помощью синтеза информации: [Понять] своим умом - это [значит,] своим умом, своим синтезом, ... включая какие-то культурные и прочие богатства других (В. Ширяев. Отражение великой эпохи в мелкие времена). Синтез и анализ информации имеют различные нюансы: так, ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ обозначает способность к анализу на основе немногих имеющихся фактов, при этом не без использования логики (Нужно было обладать превосходной проницательностью, чтобы так безошибочно вникнуть в душевный мир разнообразнейших людей. - К. Паустовский. Поток жизни), а имя СМЕКАЛКА используется для обозначения синтезирующей способности обработки информации при использовании особого интеллектуального ресурса - воображения: Смекалка - это нестандартное ... решение любой проблемы, изобретение решения, творчество... Топором и бреемся, и дом строим, а при необходимости и землю копаем, и хлеб режем (А. Белов. Русский рукопашный бой).

5. Характеристика способностей человека как вида / индивида / социума. Если имена РАЗУМ или ИНТЕЛЛЕКТ могут относиться и к представителям фауны (Животные, у которых в процессе эволюции появился элементарный разум, находились в более выигрышном положении, чем их соплеменники с неразвитым интеллектом. - Л. Стишковская. Есть ли разум у животных?; У пчёл обнаружены зачатки интеллекта. - Словарь Ю.Д. Апресяна15), то имя МУДРОСТЬ обычно антропоцентрично: Я понимаю мудрость учителя Шкалика, который говорил гимназистам: - Истина необходима человеку так же, как слепому трезвый поводырь (М. Горький. О тараканах). С другой стороны, некоторые имена группы (ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ, ОСТРОУМИЕ) характеризуют не человека вообще, а конкретную личность с точки зрения различных степеней развития у неё соответствующих способностей: Марья Ивановна, наша почтенная хозяйка, с ... не-о-бык-но-вен-ною проницательностью угадала мой сон (Ф.

15 Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 1. Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1999.

Достоевский. Дядюшкин сон); Не отличался ты излишним остроумием; природа не одарила тебя ни памятью, ни прилежанием; в университете считался ты одним из самых плохих студентов (И. Тургенев. Смерть). Другие имена (УМ, МУДРОСТЬ) часто относятся и к группе людей - нации, сословию и т.п. (Всё сам-самородок, живой и бойкий русский ум. - Н. Гоголь. Мёртвые души; Надеемся на традиционную крестьянскую мудрость и хозяйственную смекалку. - Новости Федерации 2006, 1 марта), и к отдельной личности: Мать говорила с жаром о Прасковье Ивановне: хвалила её за простой и здравый ум (С. Аксаков. Детские годы Багрова-внука); Среди учеников Будды он [Шарипутра] отличался глубокой мудростью (Р. Тоферт. Комментарий на Сутру Сердца Совершенной Мудрости).

6. Связь только с мышлением / с мышлением и культурными стереотипами восприятия мира. По этому параметру большинство имён группы противопоставлено ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ: здравый смысл в норме свойствен всем представителям конкретного общества, является стандартом для индивидуума, но эту способность человек именно приобретает в течение жизни, причём развивается она у всех по-разному. Особая лексическая единица ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ как обозначение достояния сообщества, социума (Фантазия китайского художника-камнереза неистощима: многие его композиции нам непонятны, но согласуются с нашим чувством меры и со здравым смыслом. - А. Ферсман. Очерки по истории камня) в большей степени - со сложившимися в культуре стереотипами восприятия, определяющими понимание: Философия последних, включённых в «сантименты» книг ... проста и мудра, замешанная на естественных чувствах и здравом смысле: проповедь тихой семейной радости, откровенной сентиментальности, апология мещанских добродетелей (НГ 1994,17 сент.).

В результате исследования удалось составить следующую схему данного лексико-семантического микрополя:

УМ - 'синтетико-аналитическая способность человека и других живых существ к пониманию (адекватному ситуации восприятию информации, её обработке и передаче) и познанию';

РАССУДОК - 'аналитическая способность человека к обработке информации на основе житейского опыта';

РАЗУМ - 'аналитико-синтетическая высшая способность к пониманию человека и других живых существ, а также высших сил, в существование которых человек верит';

ИНТЕЛЛЕКТ - 'уровень аналитико-синтетической способности человека и других живых существ к пониманию';

ПОНЯТЛИВОСТЬ - 'синтетическая способность живых существ к пониманию, преимущественно к восприятию новой информации';

СМЕКАЛКА - 'синтетическая способность человека к пониманию, проявляющаяся при недостаточном количестве имеющейся информации';

ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ - 'аналитическая способность человека к быстрому пониманию скрытых вещей';

ИНТУИЦИЯ - 'синтетическая способность человека и других живых существ к мгновенному пониманию достаточно сложных вещей при отсутствии логики';

ОСТРОУМИЕ - 'способность человека к особого рода пониманию, проявляющаяся главным образом в его вербальной деятельности, производящей перлокутивный эффект';

ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ - 'аналитическая способность человека к пониманию, существующая на базе усвоенных культурных стереотипов восприятия действительности и ориентации в ней';

МУДРОСТЬ - 'аналитико-синтетическая способность человека к пониманию, существующая на базе накопленного житейского опыта'.

Между именами ЛП 'ГЛУПОСТЬ', обозначающими неспособность / слабую способность человека к пониманию, мы можем провести различия по следующим признакам.

1. Неспособность к правильному восприятию текста, чьих-то слов / ситуации. Обозначения неспособности к адекватному восприятию ситуации -БЕСТОЛКОВОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, ГЛУПОСТЬ; реже ТУПОСТЬ, ПРИДУРКОВАТОСТЬ. Имя ТУПОСТЬ чаще применяется к неспособности понять чужие слова, чьё-то объяснение, изложение (Отсутствие юмора [как неспособность понимать шутки раз за разом] свидетельствует об известной ... тупости. - К. Паустовский. Рувим Фраерман), а БЕСТОЛКОВОСТЬ как характеризующее скорее бытовой аспект поведения, чем область теоретических знаний, - к неспособности разобраться в ситуации: Насчёт этого боя я вам ручаюсь, что проиграли мы его исключительно благодаря бестолковости и неумелости наших начальников (В. Вересаев. На японской войне).

2. Неспособность формировать собственные мысли / усваивать чужие. ГЛУПОСТЬ, НЕДАЛЕКОСТЬ - неумение как формировать собственные мысли, так и усваивать чужие; ОГРАНИЧЕННОСТЬ - слабая способность к формированию своих мыслей; ПРИДУРКОВАТОСТЬ - слабая способность к усвоению чужих; НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ТУПОСТЬ - неспособность усваивать чужие мысли. Неспособность формировать собственные мысли проявляется главным образом в семантике основного члена группы, имени ГЛУПОСТЬ (Глупость как отсутствие ума - способности суждения ... Когда им [людям с неразвитыми интеллектуальными способностями] приходится применять их знания в действительности, они оказываются совершенно бесплодными. - И. Дзялошинский. Программа курса «Мастерство журналиста») как субстантива с наиболее общим значением, а также в контекстах употребле-

ния имени ОГРАНИЧЕННОСТЬ: Мне кажется, его спокойствие происходит от ограниченности; ума не скроешь, он бы в чём-нибудь высказался; а он молчит, значит, не умён (А. Островский. Таланты и поклонники) (ОГРАНИЧЕННОСТЬ всё же обозначает определённую способность мыслить). Недалёкость проявляется не только в слабой способности формировать суждения, но и в недостаточном знании жизни, человеческих отношений и т.п.: Недалёкость - это ... зацикленность на чём-то одном, упёртость в убеждениях... Такой человек может ... слепо полагать, что он прав, потому что прав (Любовь и Ненависть 2004, 7 сент.); по этой же причине недалёкость может препятствовать верному пониманию чужих мыслей: Князь же, вообразив по своей недалёкости, что его хотят купить вместе с титулом, возмутился (А. Чехов. Пустой случай). Неспособность усваивать чужие мысли обозначают такие имена, как НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, связанное именно с неспособностью усваивать новую информацию (Он начал учиться грамоте, ... но не пошёл по непонятливости дальше азбуки. - Л. Толстой. Фальшивый купон), или ТУПОСТЬ (,Британский судья отказался сажать в тюрьму вора, поразившего его своей тупостью ... Заман на только что угнанной машине ... приехал прямиком на полицейский участок ... Слов судьи [о том, что будет освобождён из-за странности своего проступка] не осмыслил. - Russian Courier 2005, 4 марта). Что касается ПРИДУРКОВАТОСТИ, то это свойство лишь частично препятствует усвоению чужих мыслей: Я тешу себя надеждой, что и сам что-то понимаю [из чужих высказываний] ... Лёгкая придурковатость (НГ 2000, 15 июня).

3. Регулярность или ситуативность проявления свойства. ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ, НЕДАЛЁКОСТЬ - свойства постоянные; ПРИДУРКОВАТОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ - ситуативные; НЕПОНЯТЛИВОСТЬ - ситуативное, но более регулярное. ГЛУПОСТЬ - свойство скорее постоянное (Кумекают все... Что произнести? ... Как себя держать? ... Дурак ... ломит напропалую... Глупость есть поведение, которое приносит её носителю сплошные неприятности. - МК 2002, 26 мая), НЕПОНЯТЛИВОСТЬ и ПРИДУРКОВАТОСТЬ - ситуативные, причём непонятливость человек проявит скорее в непривычной для него ситуации (В большинстве ситуаций мужчины проявляют исключительную непонятливость и неспособность увидеть проблему с женской точки зрения. - Д. Еникеева. Мужчина и женщина), а придурковатость - при отсутствии у него контроля над собственными чувствами, эмоциями: Ясно было ...по раздосадованному лицу Сукасянца, сразу потерявшему придурковатость, ... что параграфы знает он не хуже судьи (М. Шагинян. Гидроцентраль).

4. Возможность / невозможность преодоления помехи пониманию. Возможность такого развития проявляется при употреблении имён ГЛУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ; реже - БЕСТОЛКОВОСТЬ. Развитие интеллектуальной способности, обозначаемой именем ТУПОСТЬ, представляется мало-

вероятным (Что делать с этой непробиваемой стеной высокомерной тупости? - К. Паустовский. Беглые встречи), тогда как непонятливость (наименьшее отклонение от нормы) возможно преодолеть со временем: Извините, пожалуйста, за некоторую ... непонятливость [в усвоении рекомендаций], я ещё совсем неопытный цветовод (Цветочный дом 2008, 9 окт.). Связано это с тем, что индивид бывает способен признать за собой непонятливость, равно как и глупость (имя ГЛУПОСТЬ не предполагает резко отрицательной оценки): Не обещал я этого! - А чего орал тогда как резаный? - По глупости ... Больше не буду (А. Андреев. Фантазмы).

5. Область проявления обозначаемого свойства. ГЛУПОСТЬ соотносится и с бытовым поведением, и с творчеством (И происходит это [создание дешёвых, безвкусных украшений для помещений] не от бедности, а от глупости. - И. Ильф, Е. Петров. У самовара); ОГРАНИЧЕННОСТЬ - с высшими областями мыслительной деятельности (Он вдруг счёл себя сановником в области мысли и стал самодовольно выставлять свою ограниченность. - А.К. Толстой. Биографические сведения о Козьме Пруткове); НЕДАЛЕКОСТЬ - с обыденной сферой формирования мыслей (Сказать, что любовницы годятся только для постели, значит признать свою недалёкость. - Семейный доктор 2006, 15 июня); НЕПОНЯТЛИВОСТЬ - также с практическим мышлением, преимущественно с усвоением достаточно несложной информации (Когда непонятливость ученика донимала его, он в сердцах кричал: - А, пентюх! - Б. Горбатов. Моё поколение); БЕСТОЛКОВОСТЬ - с поведением в быту: Надоели капризы тех, кто собирает справки, и бестолковость тех, кто выдаёт их (Вечерняя Казань 2006, 15 марта).

6. Другие свойства личности, препятствующие пониманию. ТУПОСТЬ соотносится с эмоциональной неразвитостью индивида ([Андрей Иванович] поглядел на жену тяжёлым упорным взглядом... Матрёна Степановна с обычной тупостью не заметила этого. - В. Короленко. Ушёл!), ОГРАНИЧЕННОСТЬ - с его самоуверенностью (Антипатичен он ему был своей вульгарностью чувств, самоуверенною ограниченностью. - Л. Толстой. Воскресение), БЕСТОЛКОВОСТЬ - с невзрослостью и / или неопытностью (Кого ищешь? - Куклу, - коротко глянув на Алексея, ответила девочка ... - Какая кукла?! - в сердцах воскликнул Алексей, поражаясь бестолковости ребёнка. -Здесь опасно! - Платон (псевдоним современного автора). Чужой гром) (также невзрослость и неопытность препятствуют пониманию, что отражается в семантике имён ГЛУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, ПРИДУРКОВАТОСТЬ), НЕДАЛЕКОСТЬ - с недостаточным культурным опытом: Один только взгляд его наивных глаз выдавал ту недалёкость, которая проявлялась с первых же его слов (И. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю).

Семантическая схема данного микрополя принимает следующий вид (в современных толковых словарях данные имена низких способностей к понима-

нию трактуются: одно через другое, что приводит к «порочному кругу толкований»):

ГЛУПОСТЬ - 'низкая способность человека к пониманию (адекватному ситуации восприятию информации, её обработке и передаче)';

НЕПОНЯТЛИВОСТЬ - 'недостаточно развитая способность живых существ к пониманию16, главным образом к восприятию новой информации';

ТУПОСТЬ» - 'низкая способность человека к пониманию из-за интеллектуальной и / или душевной неразвитости';

НЕДАЛЕКОСТЬ - 'низкая способность человека к пониманию из-за недостаточного развития культурного опыта';

БЕСТОЛКОВОСТЬ - 'низкая способность человека к пониманию из-за неопытности и / или неумения действовать целесообразно в конкретной ситуации';

ОГРАНИЧЕННОСТЬ - 'недостаточно развитая способность человека к пониманию из-за узости кругозора, отсутствия широты взглядов';

ПРИДУРКОВАТОСТЬ - 'недостаточная способность человека к адекватному ситуации пониманию'.

Третья глава «Лексические маркёры понимания в русском языке» посвящена анализу различной лексики русского языка, маркирующей понимание / непонимание17. Первый тип такой лексики - это лексические маркёры прогнозируемого непонимания. В семантике термин «смысл» приобрёл тенденцию противопоставляться «значению»: И.М. Кобозева определяет эти термины следующим образом: ЗНАЧЕНИЕ - 'закреплённое за данной единицей относительно стабильное во времени ... содержание'; СМЫСЛ - 'связанная со словом информация, изменчивая во времени'18. Однако в русской разговорной речи понятия «значение» и «смысл» часто смешиваются. Происходит это при употреблении прогностических конструкций со словом СМЫСЛ (в смысле, в хорошем / высоком / буквальном / фигуральном смысле), снимающих самим говорящим возможную двусмысленность сказанного.

С.А. Крылов выделяет несколько уровней понимания языкового объекта: 1) понимание с точностью до «означаемого» (снятие омонимии); 2) понимание с точностью до «значений» (снятие омонимии и полисемии языкового знака); 3) понимание с точностью до «содержания» (то есть до контекстуального значе-

16 Другие имена группы антропоцентричны и характеризуют представителей фауны только метафорически.

17 В диссертацию целесообразно ввести понятие «лексических маркёров понимания / непонимания» по аналогии с термином «лексические маркёры хезитации, или речевого колебания», который использовали В.И. Подлесская и В.Г. Хушрудян в работе «О лексических маркёрах хезитации в спонтанной речи» (Ереван, 2004) для обозначения лексики, с помощью которой говорящий даёт сигналы, что может продолжать свою речь, но ему нужен временный перерыв на подготовку следующего речевого отрезка.

18 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000,12.

14

ния речевого объекта); 4) понимание «смысла» языкового объекта19. Исходя из этой системы, мы можем рассмотреть употребления пояснительных конструкций на различных уровнях понимания речевого объекта.

На первом уровне (понимание с точностью до «означаемого») используются только конструкции в прямом смысле (когда один из омонимов приобретает несколько метафорический оттенок: Дебаты на телеканале стали в прямом смысле полем брани ... Владимир Жириновский: Лжец и подлец! Илья Константинов: Мерзавец! - Радио «Свобода» 2007, 29 нояб.) и в первоначальном смысле (в том случае, когда один омоним оказывается производящим для другого: Тюркское слово «диван» в своём первоначальном смысле к мебели никаким образом не относилось. - Всё о правильной организации офиса).

На втором уровне разграничиваются случаи снятия двусмысленности а) между значениями слова, зафиксированными толковыми словарями, и б) между значениями словарными и контекстуальными. Возможность фигурального понимания снимается выражениями в прямом / буквальном смысле (Жизнь без цели убивает в прямом смысле слова. - АМИ-ТАСС Новости 2008, 20 апр.; Россия и Германия ... были в буквальном смысле ободраны. Их провели через революции, гражданские смуты, экологические потрясения. - Пример И.М. Кобозевой); возможность буквального понимания - конструкциями в переносном / фигуральном смысле (О чистоте родного дома - в прямом и переносном смыслах. - Вятский Край 2005, 29 апр.; Мы живём в гадючнике. То есть, не на самом деле, конечно, а в фигуральном смысле. - Ямал-Информ 2006, 12 мая). Конструкция в первоначальном смысле разграничивает современные и устаревающие значения слова (Анекдот же в его первоначальном смысле - это прежде всего быль, реально происшедшее событие. - Е. Краснухина. Анекдотичность истины); в широком / узком смысле - общие и более частные значения (Драма в узком смысле - «бытовая», «психологическая», «символическая», «героическая». - Словарь литературных терминов); во всех смыслах относится сразу к нескольким значениям многозначного слова (Наумов хотеч показать, что даже такой во всех смыслах маленький человек, как Яшник, ... способен к благородным порывам. - Г. Плеханов. Н.И. Наумов); в смысле - к. одному из значений, восстанавливаемому из контекста (Я поймал машину, и мы поехали по затихшему городу. Затихшему, в смысле, уснувшему. - Е. Гришковец. Рубашка). Не все значения слов, подразумеваемые в диалоге, закреплены в толковых словарях. Если слово понимается в разговоре шире, чем в словарях, то двусмысленность снимается маркёром в узком смысле (Дедовщина в узком смысле слова - ... это неуставные отношения. - А. Костинский. Очерки дедовщины); маркёры в полном / некотором смысле акцентируют полноту / частичность проявления свойства, обозначенного словом (Он был в полном смысле слова бо-

19 Крылов С.А. Четырёхуровневая модель понимания. М, 2004,65-67.

15

гатыръ. - Н. Лесков. Очарованный странник; У нас жёсткая культура, в некотором смысле пуританская. - Коммерсантъ 2007, 19 июля). Если слово имеет положительные или отрицательные коннотации, не входящие в его словарное значение, то используются конструкции в хорошем / плохом смысле: Бунт в хорошем смысле слова ... Искусство и революция всегда идут вместе (НГ 20.03.2003); Провинциальность в плохом смысле - это ... извечная нелюбовь к живущим в «центре» (АртеФакт 2006, 19 сент.). Если говорящему важно подчеркнуть высшие достижения отдельных референтов, составляющих экстен-сионал слова, он употребляет маркёр в высоком смысле: Свой творческий мир Смоляков создаёт как Лицедей в высоком смысле (Страстной бульвар 2004, 1 мая). Во всех смыслах значит уже не 'в разных значениях многозначного слова', а 'с учётом всех возможных компонентов значения слова однозначного': Лопа-хин, правда, купец, но порядочный человек во всех смыслах (то есть в тех аспектах, которые охватываются предикатом порядочный на определённом этапе развития культуры или в рамках субкультуры. - А. П.) (А. Чехов. Письмо К. Алексееву, 30 октября 1903).

На третьем уровне (понимание с точностью до «содержания») маркёры в прямом смысле и в буквальном смысле привязаны уже к словосочетаниям, превращая конструкции, получившие статус фразеологических единств, в разложимые сочетания слов (при этом степень внутренней замкнутости фразеологизмов может быть различной): Генетические болезни можно в прямом смысле слова уничтожить в зародыше (Медицинский вестник 2003, 21 янв.); Москвич Кротов ушёл в игру с головой. В буквальном смысле слова... Василий ... засунул в окно выдачи жетонов свою обритую голову (КП 2004, 8 сент.). Конструкция в известном смысле указывает на сужение содержания предиката: Национальные проекты - это в известном смысле ускоренное возвращение долгов собственным гражданам (Президент России 2005, 27 дек.).

На четвёртом уровне используется преимущественно конструкция в смысле в постпозиции к тому слову / словосочетанию, которое могло вызвать двусмысленность высказывания. Её не следует смешивать с выражением в смысле чего-либо: в препозиции к слову / словосочетанию, позволяющему снять двусмысленность, в смысле значит 'в отношении чего-л.' (Моё детство прошло среди людей далеко не заурядных и в смысле характеров весьма сильных. - Ю. Юрьев. Записки) или 'в качестве чего-л.': А вы, господа, разве не танцуете? — спрашивает Алексей Дмитрич ... Именитые чины, принимая эти слова в смысле приглашения выйти из комнаты, гурьбой направляются в залу (М. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки). В постпозиции конструкция в смысле сигнализирует: а) авторское отношение говорящего к слову в контексте на фоне сложившихся стереотипов его (слова) понимания: Когда мне бывает плохо, не в смысле, заболел или огорчился, а когда долго плохо... мне хочется побрить голову наголо (Е. Гришковец. Рубашка). Такое индивидуальное пони-

мание одного слова способно изменить смысл целого высказывания; б) авторское понимание ситуации, не соответствующее общепринятому её пониманию: Я никак не мог сообразить, что можно Ей подарить, не в смысле: подойдёт — не подойдёт или понравится - не понравится, а в смысле... Какие у нас отношения? - Е. Гришковец. Рубашка). Конструкция в смысле в постпозиции является знаком имплицитного диалога в монологе.

Таким образом, маркёры возможного непонимания текста со словом СМЫСЛ присутствуют на всех четырёх уровнях понимания. На каждом уровне работают свои конструкции, причём те из них, которые функционируют сразу на нескольких уровнях, выполняют различные функции, например, в первоначальном смысле на уровнях первом и втором, в переносном смысле - на втором и третьем, в смысле (в постпозиции) - на втором и четвёртом.

Второй тип - это маркёры собственно понимания в диалоге, используемые в качестве ответных реплик. Это слова разных микрогрупп: а) ПОНЯТНО, ЯСНО; б) ХОРОШО, ЛАДНО; в) ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО, ТОЧНО. Такая лексика относительно проста по содержанию, но семантика этих маркёров может быть дифференцирована по таким лингвистически значимым признакам, как:

а) отношение говорящего к сказанному. ПОНЯТНО подразумевает обозначение только понимания {Прямо-таки исподволь партийную организацию создаю, осторожно. - Понятно. - А. Первенцев. Кочубей), ВЕРНО - обозначение понимания и одобрения: Найти решение задачи - это всё равно что сделать для себя открытие... - Совершенно верно (А. Анайкин. Совершенно верно);

б) степень согласия с чужими словами. Так, маркирование словом ЯСНО

- это понимание нейтральное (На карнавале, может быть, увидимся ... —Ясно.

- Б. Горбатов. Моё поколение), ТОЧНО предполагает понимание и совпадение мнений (На даче жить, надо гулять. — Точно, точно, как не гулять: время стоит хорошее. - И. Гончаров. Обыкновенная история), ХОРОШО - понимание и согласие, которое, тем не менее, может подвергаться сомнению (И что теперь, на работу? ...А потом что? Опять домой? - Есть варианты ... - Хорошо. - В. Шендерович. Без смысла);

в) степени правильности, истинности текста как такового. ПРАВИЛЬНО употребляется при соответствии, по мнению говорящего, обозначенной в разговоре ситуации неким установленным правилам (Гражданин повесил на галстуке котёнка в своей квартире ... По приговору суда мужчине назначено наказание в виде двух лет лишения свободы ... - Правильно. - А. Фёдоров. Это правильно, я считаю), ТОЧНО - при определённой степени точности выражения сказанного, его адекватности мнению собеседника либо цитируемому адресатом тексту (Катастрофа армянского авиалайнера А-320 произошла из-за того, что лётчики не учли погодные условия ... - Совершенно точно. - Южный округ 2006,16 мая);

г) степень понятности текста (проявляется у маркёров ПОНЯТНО и ЯСНО). ЯСНО обычно относится к пониманию без помех (Адаптивное, т.е. приспосабливающееся к изменяющимся условиям ... - Ясно. Без дополнительных комментариев. - Клуб МЗМА 2004, 13 февр.), ПОНЯТНО - при возможности некоторых трудностей при понимании: К сожалению, мы вмешались в конфликт слишком поздно - в тот момент, когда уже ничего нельзя было изменить. .. - Теперь понятно (Спорт-Экспресс 2007, 15 марта);

д) отношение к намерениям собеседника (проявляется между маркёрами ХОРОШО и ЛАДНО). ХОРОШО подразумевает необходимость выполнения его намерений (Поезжай домой и возьми там в гардеробе моё розовое платье ... -Хорошо, - сказал Дымов. - А. Чехов. Попрыгунья), ЛАДНО - только желательность, причём в диалоге с приятелем или очень близким родственником (никак не с человеком малознакомым или глубокоуважаемым): Привези [деньги] к метро. Я буду ждать. - Ладно! (В. Токарева. Своя правда). В официальном, вежливом разговоре слово ЛАДНО недопустимо: Приезжай в воскресенье в гости ... —Ладно, пгиеду, - сказал Лёнька. - Не «ладно», а «хорошо», — поправил его Волков (Л. Пантелеев. Лёнька Пантелеев).

В результате выстраивается следующая схема:

ПОНЯТНО - 'констатация понимания сказанного';

ЯСНО - 'констатация понимания при очевидности предмета разговора';

ХОРОШО - 'констатация понимания с выражением согласия и готовности к возложенному действию';

ЛАДНО - 'констатация понимания с выражением согласия и возможности выполнить возложенное действие при неофициальном характере разговора ;

ВЕРНО - 'констатация понимания с выражением согласия с мнением собеседника и соответствия сказанного факту';

ПРАВИЛЬНО - 'констатация понимания с выражением согласия с мнением собеседника и соответствия сказанного определённым правилам';

ТОЧНО - 'констатация понимания с выражением абсолютной степени согласия с мнением собеседника'.

Третий тип - существительные, сформулированные в настоящем исследовании как «субстантивы метаоценки» (служащие, как уже говорилось, для оценки сказанного / написанного и выражающие отношение аксиологического субъекта к аксиологическому объекту - тексту, и автору этого текста, который также может являться аксиологическим адресатом) со значением 'бессмыслица'. Анализ контекстов показал, что они дифференцированы по множеству различных признаков, основные из которых перечисляются ниже.

1. Среди рассматриваемых субстантивов выделяются имена монофункциональные, выполняющие только роль оценки текста (например, БЕЛИБЕРДА, ВЗДОР: Кто-то пишет стихи, кто-то — прозу, а кто-то - белиберду. - Б.

Гутман. Белиберда; Вы ... говорите вздор: бывших коммунистов-перевертышей, приспособленцев и казнокрадов именуете белыми, невольно уподобляя эту нечисть тем, кто отдавал жизнь за царя и Отечество. — Правда 1996, 11 июня), и полифункциональные, выступающие и как метаоценки, и как оценки предметов или ситуаций. ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ДРЕБЕДЕНЬ способны обозначать множество ненужных предметов (Комната ... была заполнена никому не нужными вещами, ... всякой ерундой, чепухой и дребеденью, которая в нормальной жизни не понадобилась бы никому. - А. Козак. Комната ерунды). Имена ЕРУНДА и ЧЕПУХА могут характеризовать ситуацию с точки зрения незначительности: Миша думает: «Беда! Пропадём! Кругом вода!» Капитан сказал: - Спокойно! Всё в порядке. Ерунда! (С. Михалков. Миша Корольков); Вот только эта история с купанием... А чепуха! Я сумею выпутаться, не в таких переделках бывал (В. Беляев. Старая крепость), причём у суб-стантива ЧЕПУХА значение незначительности способно перерасти в значение ничтожности. АБСУРД используется в основном для оценки противоречивой ситуации при несоответствии сущего должному (У Шотландии есть своя судебная система и своя система образования, свой гимн, свой флаг, своя футбольная сборная. Было абсурдом, что у такой страны не было своего законодательного органа. - Известия 1997, 13 сент.) либо ожидаемому: Дошло до абсурда: ... цены [на лекарства] столь велики [из-за того, что резко возросли], что набавлять просто некуда (МН 2001, 2 февр.). Как оценка текста имя АБСУРД не частотно.

2. Многие субстантивы выступают в роли собственно метаоценки с точки зрения оценки содержания текста. Таковы, в частности, АБРАКАДАБРА, ОКОЛЕСИЦА: Я взял стихи, прочёл их и приуныл. Это была просто какая-то абракадабра, во всей подборке я не нашёл ни одной живой строчки (МН 1997, 8 апр.); Тёр и лоб и переносицу, в потолок косил глаза, бормотал лишь околёсицу, а о деле - ни аза! (Н. Некрасов. Филантроп). Другие имена играют роль не только метаоценок, но и прагмем с отрицательным оценочным значением по отношению к тексту как предмету, например, ГАЛИМАТЬЯ, БРЕД, АХИНЕЯ, БЕЛИБЕРДА, ВЗДОР, ДРЕБЕДЕНЬ, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ: Неужели вы, не шутя, восхищаетесь письмами этого г-на Кислякова, которые вы мне дали прочесть сегодня? Ведь это, извините резкость выражения, - это — дребедень (И. Тургенев. Новь); Ну ежели на Зубовском будут издавать Вашу галиматью, то к четвёртому тому банкротство издательства неминуемо (Курилка 1999, 14 дек.); Все они [советские классики] - авторы одной-двух хороших книг, а уж годам к шестидесяти им писать нечего или пишут бред собачий (ЛГ 1997, 28 янв.); У нас пока старая школа обучения, я, например, помню, как меня заставляли записывать в тетрадку диаметр тарелки в миллиметрах, конспектировать Лента и прочую ерунду (МК 1997, 15 авг.); Любой арбатский литературный бродяга с гордостью сообщает, что его поэмы, романы, повести и

т.д. уже висят в Интернете. 99% дикой электронной чепухи загрязняет теперь ноосферу через Интернет (Известия 1997, 15 авг.) и др. Если сопоставить

анализ рассмотренных контекстов с системой средств оценочного выражения в

20

русском языке, предложенной Т.В. Маркеловой , то при оценках текстов мы имеем дело уже не с неодобрением, как было при оценке ненужных предметов, а с порицанием текстов как не представляющих интереса и ценности. И при порождении метаоценок как таковых, и при порождении слов-прагмем возможно выражение оценки не только с помощью схемы «имя + имя» (текст - ерунда / чепуха/вздор и т.п.)21, так как рассматриваемые субстантивы включают в своё значение отрицательно-оценочную сему22.

3. В группе выделяются имена однофокусные, содержащие оценку текста-объекта только по одному параметру (АБРАКАДАБРА - только параметр 'собственно непонятность': Воодушевлённая собой, Нина не замечала никого вокруг. Она продолжала выкрикивать абракадабру из рыдающих слов. - ЛГ 1997, 6 марта), и многофокусные, оценивающие текст сразу по нескольким параметрам. Так, для субстантива АХИНЕЯ свойственны такие параметры, как 'несоответствие речей фактам' (Утверждения британской газеты «Санди телеграф» о передаче Россией ядерной технологии Ирану ... - ахинея. - РИА Новости 2005, 17 окт.), 'разное понимание ситуации аксиологическим субъектом и аксиологическим адресатом' (Да помилуйте, матушка, что вы за ахинею порете? Какая тут женитьба? Я просто желаю узнать от вас, уступаете ли вы вашу девку Матрёну или нет. - И. Тургенев. Пётр Петрович Каратаев). Другие примеры - параметр 'протяжённость во времени' для имени ВЗДОР (Серафима Павловна несла совершеннейший вздор ... Генерал Буланин сообразил, что этот поток вздора может длиться неопределённо долгое время. - И. Со-лоневич. Две силы), 'неконтролируемость' для имени БРЕД (Журналисты, редакторы и eedyufue играют с пациентом в поддавки. И льётся с их помощью, льётся на нас ... бред о гигантских крысах в метро, о рогатых рыбах-мутантах в Неглинке, о привидениях. - ЛГ 1997, 29 мая), 'некоторая «чужерод-ность»' для имени ЧУШЬ: Опять из тебя какая-то чушь попёрла, - покачал головой Валидатор, выслушав рассказ Рейнджера (А. Ромаданов. HTML), 'несоответствие сказанного ожидаемому с оттенком некоторой неуместности текста в ситуации' для имени НЕЛЕПИЦА: Чем, кроме смеха, отвечать на такие нелепицы, как выдумки о вырождении всех европейских растений и животных в Северной Америке (Чернышевский. О классификации людей по языку).

20 Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995, № 3,76-77.

21 Маркелова Т.В. Синтаксические средства номинации оценки // Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995,102-103.

2 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985,163.

4. Большинство имён употребляется преимущественно в общих значениях, таких, как 'несогласие' и 'неистинность' для имён ВЗДОР, ЧЕПУХА, ЕРУНДА, БРЕД, АХИНЕЯ, ЧУШЬ, ГАЛИМАТЬЯ (в таких контекстах возможны оценочные схемы «имя + имя» или «имя в имен, падеже»): Если ... в Польше разоблачают какого-нибудь высокопоставленного агента КГБ, Татьяна Само-лис тут же заявляет, что это вздор, что органы никогда никого не вербовали в социалистических странах (МН 1997, 28 окт.); Судья спрашивает вора-рецидивиста: - Скажите, где вы взяли шкатулку с драгоценностями? - Ваша честь, я её просто нашёл, - Чепуха, ... после пятнадцати судимостей никакую шкатулку вот так просто найти невозможно (Анекдот; Томская неделя 1997, № 7); Не так давно по Москве ползли слухи, что один из пациентов Волкова, адвокат Андрей Макаров, якобы недоволен лечением и даже собирается подавать заявление в суд. Однако сам Андрей Михайлович нам с ходу заявил: - Это бред и полная ахинея (КП 2002, 6 дек.); Директор фабрики прямо так и заявил «Известиям»: «Слухи про спецзаказы - полная чушь...» (Известия 1997, 14 янв.); По доверенности и вашему старому паспорту доверенное лицо может обменять старый паспорт на новый и выслать ... - Это - галиматья... Паспорт выдаётся только лично (Русские в Бельгии 2004, 26 мая). Но некоторые имеют частные значения: 'непонятная графика' для имени АБРАКАДАБРА (Чудак ... макает нос в банку с краской и носом рисует в альбоме абракадабру.

- И. Сухин. Новогоднее приключение Алена), 'непонятный язык' для имени ТАРАБАРЩИНА (Разбирая расписки, Чапурин взял одну из них и, оглядев, подал её Чубалову и промолвил: - Что за тарабарщина? — По-татарски, - сказал Герасим Силыч. - П. Мельников-Печерский. На Горах).

5. Рассмотренные имена способны включать в свою семантику различное эмоциональное отношение аксиологического субъекта к говорящему (которое может быть очень субъективным). Так, АХИНЕЯ, ЧЕПУХА, ЧУШЬ предполагают неприязнь к автору текста при его (текста) прослушивании / прочтении: АХИНЕЯ - из-за несоответствия текста истине по личному мнению аксиологического субъекта: Кое-кто ещё до матча говорил, что мы обречены. Россияне

- и несут такую ахинею (МК 1997, 31 окт.), ЧЕПУХА и ЧУШЬ - из-за недостаточного уровня умственного и / или духовного развития автора оцениваемого текста, его неумения делать логические выводы и т.п.: Говорил он часто чепуху несусветную, а поступки совершал благороднейшие (П. Вершигора. Люди с чистой совестью); Что за чушь они [А. Сергеев, отец Валерий, Н. Шевкун] мололи! Сергеев объявил: в городе «готовится провокация против нашей организации и нашего лидера Владимира Петровича Податаева» (Известия. 1995. 6 янв.); НЕЛЕПИЦА - напротив, включает в свою семантику снисхождение или сочувствие: Но одна только возможность этого наступления так неприкрыто испугала Павлова, что он бормотал какую-то нелепицу, поминутно прикладывая руку к сердцу (С. Сергеев-Ценский. Севастопольская страда). Таким обра-

зом, субстантивы АХИНЕЯ или ЧУШЬ способны выразить не только порицание, но и возмущение при намерении аксиологического субъекта унизить говорящего, тогда как НЕЛЕПИЦА предполагает лишь некоторое неодобрение. Необходимо отметить, что случаев употребления данных субстантивов в ситуациях непонимания как такового было зафиксировано относительно немного, это главным образом случаи употребления субстантивов АБРАКАДАБРА и ТАРАБАРЩИНА, причём это не только случаи непонимания текста с фонетической точки зрения, но также ситуации, когда а) сам аксиологический субъект не по-свящён в существо вопроса и б) когда он предвидит, что вопрос может оказаться непонятным для других потенциальных аксиологических адресатов: Сначала мне показалось, что Б.Е. [Золотев] говорит откровенную абракадабру. То ли позже он стал говорить более осмысленно, ... но первоначальное ощущение проито (Эзотерика. Магия. Религия); Теперь вот одолеваю Гегеля ... И сам по себе он невыносимый господин со своей тарабарщиной, а в такую жару просто нестерпимо (Н. Гарин-Михайловский. Инженеры). Значительно чаще встречались случаи их использования при несогласии из-за несоответствия текста действительности, что предполагает прежде всего понимание сказанного, или при неприятии личности собеседника.

Если выявленные в ходе последовательного анализа сигнификаты этих имён выстроить в схему, то получим следующую картину:

БЕССМЫСЛИЦА - 'текст непонятный, не доступный человеческой способности к пониманию';

АБСУРД - 'текст, не понятный по причине своей противоречивости';

АБРАКАДАБРА - 'непонятный текст, подобный заклинанию из незнакомых слов';

ТАРАБАРЩИНА - 'непонятный текст, подобный речевому объекту, произнесённому на незнакомом языке';

БЕЛИБЕРДА - 'текст, не понятный по причине своей запутанности, отсутствия в нём логики';

ГАЛИМАТЬЯ - 'текст, трудный для понимания и надоедающий аксиологическому субъекту по причине своей повторяемости говорящим';

АХИНЕЯ - 'текст, легко воспринимаемый по звучанию, но трудный для понимания по содержанию, обычно повторяемый на протяжении длительного времени, нередко вызывающий сильную неприязнь к говорящему';

БРЕД - 'текст, обычно протяжённый во времени, не понятный аксиологическому субъекту из-за потери говорящим самоконтроля';

ВЗДОР - 'текст, трудный для понимания не только из-за длительной повторяемости, но и из-за излишней настойчивости, ненужного упорства говорящего';

НЕЛЕПИЦА - 'текст, непонятный по причине некоторой неуместности в конкретной ситуации';

ОКОЛЕСИЦА - 'текст, доступный для понимания благодаря некоторому отношению своего содержания к делу, но вызывающий непонимание в конкретной ситуации и некоторую неприязнь к говорящему';

ЕРУНДА - 'текст, ненужность, незначительность которого способны препятствовать пониманию';

ЧЕПУХА - 'текст, ненужность, незначительность которого, перерастающие в полную ничтожность, способны препятствовать пониманию и который способен вызвать неприязнь к говорящему';

ДРЕБЕДЕНЬ - 'текст, незначительность и неприглядность внешней формы которого способны препятствовать пониманию';

ЧУШЬ - 'текст, незначительность и крайняя, резко отталкивающая неприглядность внешней формы которого способны препятствовать пониманию и вызывать неприязнь к автору текста'.

В Заключении подводятся итоги работы. Феномен понимания нашёл своё отражение не только в философии, логике, но и в лингвистике (во многом как понимание в герменевтической традиции) вместе с феноменом «непонимания». С одной стороны, каждый человек обладает определёнными способностями к пониманию, обозначаемыми в русском языке именами УМ, РАЗУМ, РАССУДОК, ИНТЕЛЕКТ, ПОНЯТЛИВОСТЬ, СМЕКАЛКА, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и другими. Эти субстантивы составили микрополе, границы которого удалось определить, используя методику Ю.Н. Караулова. Описание единиц микрополя методом компонентного анализа определило, что имя ИНТЕЛЛЕКТ способно функционировать как обозначение непосредственного «инструмента» понимания (наряду с УМОМ, РАЗУМОМ, РАССУДКОМ в отличие от остальных имён группы), но при этом категория ИНТЕЛЛЕКТ, измеряющая уровень интеллектуальных способностей индивида, включает также культурологическую составляющую - знание, в том числе научное. Базой для обыденного понимания служит категория ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ. МУДРОСТЬ тоже является обозначением культурологической базы понимания, но в её основе лежит житейский опыт. С помощью субстантивов, выделяемых на «отрицательном полюсе» сферы 'понимание' (ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ и др.), индивид оценивается с точки зрения неспособности выразить свои мысли или извлечь смысл из текста не только из-за недостаточного развития его способностей понимать рационально. Анализ контекстов показал, что причинами оказываются душевная неразвитость, недостаточный культурный опыт, узость взглядов и другие качества индивида.

Понимание текста маркируется различной лексикой. Возможно использование маркёров возможного непонимания. Этими маркёрами говорящий способен снимать омонимию, полисемию (разграничивая значения словарные и контекстуальные), прояснять содержание словосочетаний и уточнять смысл всего

высказывания. Выбор зависимых определений при слове СМЫСЛ диктуется в этих конструкциях уровнем понимания и семантикой поясняемого слова, значением словосочетания, смыслом высказывания и т.п. Они действительно служат для снятия собственно непонимания. При употреблении в диалоге маркёров собственно понимания (ПОНЯТНО, ЯСНО, ХОРОШО, ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО и под.) отношение говорящего к собеседнику исчерпывается только степенью согласия с мнением последнего либо принятием говорящим факта, о котором идёт речь в диалоге. Неприязни к автору текста семантика этих маркёров не содержит, тогда как в случаях употребления маркёров понимания со значением 'бессмыслица' рациональность / иррациональность понимания часто отходит на второй план. Исследованные контексты показали, что маркёры БРЕД, ВЗДОР, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ и т.д. порождаются несогласием аксиологического субъекта с позицией аксиологического адресата (обязательное условие для этого - понимание текста) и, что особенно важно, неприятием личности автора текста, не всегда совпадающего с аксиологическим адресатом.

В Приложениях приводятся составленные схемы исследованных лексических микрополей с указанием выявленных дифференциальных признаков и представлена сводная таблица употреблений конструкций со словом СМЫСЛ.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. А.А.Прокубовский. Субстантивы метаоценки со значением 'бессмыслица' в русском языке и принципы моделирования их содержания // Вестник Московского университета. Серия IX, «Филология». JV® 4. 2007 (0,63 п.л.).

2. А.А.Прокубовский. Понимание и его лексические «инструменты» // Вестник Московского университета. Серия IX, «Филология». № 6. 2008 (0,63 п.л., в печати).

3. А.А.Прокубовский. Понимание и непонимание текста: их инструменты и лексические маркёры // Язык как инструмент понимания и непонимания: Русско-американские лингвистические и культурные сопоставления. Материалы Международной научно-практической конференции. РГГУ, 2008 (0,3 п.л.).

4. А.А.Прокубовский. Лексические маркёры прогнозируемого непонимания в русском языке // Тезисы конференции «Ломоносов-2009». Секция «Филология». МГУ им. М.В. Ломоносова, 2009 (0,25 п.л.).

На правах рукописи Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 70 экз. Отпечатано ООО «Акрополь» 125009, Москва, Дегтярный пер., д.5, стр 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прокубовский, Александр Алексеевич

Введение.

Глава I. Понятие «понимание» и феномен понимания текста.

1. Понимание как интеллектуальная деятельность.

1.1. Понимание в рамках отношения человека к окружающей действительности.

1.2. Понимание и жизненный опыт

1.3. Понимание и функционирование головного мозга (на примере понимания текста)

2. Философские традиции понимания текста.

2.1. Понимание природы, понимание человеческого поведения, понимание языкового выражения

2.2. Аналитическая концет^ия: понимание как осмысление действительности в целом и текста в частности.■.

2.3. Герменевтическая концегщия: понимание как толкование текста.

3. Феномен непонимания

3.1. Можно ли понять непонятное?

3.2. Непонимание - «лишнее» или «необходимое»?

4. Понимание в филологии.

4.1. Понимание в языковой коммуникации.

4.2. Понимание и оценка в речевом акте

Выводы по главе /.

Глава II. Категоризация интеллектуальных способностей человека.

1. Абстрактное имя и методы его описания.

1.1. Классификация имён по степени конкретности-абстрактности

1.2. Категоризация действительности, стоящей за абстрактными именами

2. Имена интеллектуальных способностей человека.

2.1. Интеллект и умные люди в русском менталитете

2.2. Имена «инструментов» понимания и их семантические соседи.

2.2.1. Вроэ/сдённость и приобретённостъ интеллектуальных способностей и их отношение к норме.

2.2.2. Степени развития интеллектуальных способностей

2.2.3. Противопоставление интеллектуальных способностей способностям чувственного восприятия.

2.2.4. Процесс и результат понимания.

2.2.5. Синтез и анализ информации

2.2.6. Человек как вид (в сравнении с животными) — личность — социум

2.2.7. Особое место здравого смысла среди интеллектуальных способностей

3. Низкие способности к пониманию

3.1. Имя ГЛУПОСТЬ и родственная лексика.

3.2. Субстантивы — имена низких способностей человека к пониманию.

3.2.1. Неспособность понять ситуацию

3.2.2. Неспособность воспринимать чужие мысли

3.2.3. Неспособность выражать понимание в собственных суждениях

3.2.4. Личностные помехи пониманию.

3.2.4.1. Самоуверенность

3.2.4.2. Невзрослость и неопытность

3.2.4.3. Недостаточный культурный опыт

Выводы по главе II.

Глава III. Лексические маркёры понимания в русском языке

1. Маркёры возможного непонимания

1.1. Коммуникативные тактики в языке

1.2. Маркёры возможного непонимания в свете асимметрии языкового знака.

1.2.1. Первый уровень - понимание с точностью до «означаемого»

1.2.2. Второй уровень — понимание с точностью до «значения»

1.2.3. Третий уровень - понимание с точностью до «содержания»

1.2.4. Четвёртый уровень — понимание с точностью до «смысла»

2. Слова, маркирующие понимание в диалоге

3. Субстантивы метаоценки со значением 'бессмыслица'.

3.1. Метаоценка. - Маркёры отрицательной оценки и субстантивы метаоценки со значением 'бессмыслица'.

3.2. Субстантив БЕССМЫСЛИЦА и его семантические соседи

3.2.1. Особое место имени АБСУРД в рассматриваемой группе маркёров

3.2.2. Оценки текста и предмета

3.2.2.1. Оценки вещей

3.2.2.2. Оценки действий

3.2.2.3. Оценки ситуаций

3.2.2.4. Значение собирательности при оценке текстов.

3.2.3. Несогласие с текстом из-за несоответствия текста действительности.

3.2.4. Неприятие текстовой информации и / или личности собеседника

3.2.5. Собственно непонимание текста.

Выводы по главе Ш.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Прокубовский, Александр Алексеевич

Проблема понимания является одной из центральных как в научном познании, так и в обыденном. Она изучается рядом и теоретических, и прикладных дисциплин. В разные времена эта проблема интересовала и философов (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, В. Дильтей, Аврелий Августин, Ф. Новалис, М. Хайдеггер, Х.Г. Гадамер, В.В. Розанов), и лингвистов в более узких рамках проблемы понимания текста (работы С.С. Аверинцева, М.М. Бахтина, А. Вежбицкой, Л.С. Выготского, Б.Л. Гаспарова, В.З. Демьянкова, Н.И. Жинкина, И.М. Кобозевой и других).

Актуальность работы. В последние годы пониманию в коммуникации посвящались научные конференции, рассматривавшие проблему с самых разных сторон: понимание в общении (Фёдорова 2005), понимание как личностное поведение (Желязкова 2005), понимание текста как объекта лингвистической экспертизы (Галяшина 2005), понимание текста в языке СМИ (Григорьева 2005), понимание при обучении языку (Воронцова 2005), понимание текста детьми при самообучении чтению (Брусенцев 2007), понимание при расшифровке полевых аудиозаписей (Казакевич 2007), понимание в межъязыковой и межкультурной коммуникации (Володина 2007). Диссертация, находясь в русле современных исследований, обнаруживает и свой научный предмет, и адекватные ему методы анализа. Являясь исследованием категоризации интеллектуальных способностей человека в русском языке и семантики метаоценок, она предлагает ответы на те вопросы, которые ставит перед собой когнитивная лингвистика.

Объектом внимания в настоящей работе выступают микрополя лексико-семантического поля 'ПОНИМАНИЕ' в русском языке. Само поле включает в себя разные части речи:

1) имена существительные, обозначающие а) саму человеческую способность мыслить, понимать (УМ, РАССУДОК); б) человека, имеющего данные способности (УМНИЦА, ГОЛОВА);

2) глаголы, обозначающие а) процесс понимания (ПОНИМАТЬ, ПОСТИГАТЬ, ДОГАДЫВАТЬСЯ); б) воздействие на понимание некоей субстанции извне (ПРИХОДИТЬ НА УМ, ОЗАРЯТЬ); в) чьё-то воздействие на понимание другого человека (ОБЪЯСНЯТЬ, ВТОЛКОВЫВАТЬ);

3) прилагательные, обозначающие данную ментальную способность (ПОНЯТЛИВЫЙ, ДОГАДЛИВЫЙ, НАХОДЧИВЫЙ) и др.

В настоящей работе предметом внимания являются две группы субстантивов: а) те, что отображают категоризацию интеллектуальных способностей человека к пониманию (в том числе и имён, обозначающих низкий уровень таких способностей), и б) те, что являются сигналами понимания текста (включая сюда и сигналы собственно непонимания) в речи. Совершенно очевидно, что эта лексика принадлежит полю 'ПОНИМАНИЕ', границы которого очертить довольно трудно.

Предметом исследования стали микрополя лексико-семантического поля «Понимание», сконцентрированные вокруг понимания и непонимания текста. Это:

1а) группа имён, обозначающих человеческие способности к пониманию действительности в целом и текста в частности (УМ, РАЗУМ, РАССУДОК, ИНТЕЛЛЕКТ, МУДРОСТЬ, ПОНЯТЛИВОСТЬ, СМЕКАЛКА, ИНТУИЦИЯ, ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ, ОСТРОУМИЕ, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ);

16) группа лексических имён, обозначающих неспособность или недостаточно развитую способность человека к пониманию действительности в целом и текста в частности (ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ,

ПРИДУРКОВАТОСТЬ, НЕДАЛЁКОСТЬ). В этих двух группах ситуации понимания текста рассматриваются наряду с ситуациями других проявлений понимания;

2а) группа прогностических конструкций понимания (в смысле, в прямом / переносном смысле, в буквальном / фигуральном смысле, в широком /узком смысле, в хорошем / плохом смысле, в высоком / низменном смысле), которые сами не являются лексическими единицами, но представляют не меньшую важность для изучения как особые маркёры возможного непонимания (говорящий, предвидя возможное непонимание собеседника, снимает его данными маркёрами);

26) группа лексических маркёров понимания - слов, маркирующих понимание сказанного (ПОНЯТНО, ЯСНО, ХОРОШО, ЛАДНО, ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО, ТОЧНО). Маркёры ХОРОШО и ЛАДНО включаются в эту группу, так как содержат в себе компонент понимания в качестве пресуппозиции;

2в) группа субстантивов метаоценки, с помощью которых люди выражают своё непонимание текста либо его понимание, сопровождаемое несогласием с текстом, неприятием текста и / или личности собеседника и т.п. (АБСУРД, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ, БЕЛИБЕРДА, БРЕД, ВЗДОР, ГАЛИМАТЬЯ, АБРАКАДАБРА, ТАРАБАРЩИНА, НЕЛЕПИЦА, ОКОЛЕСИЦА, ДРЕБЕДЕНЬ). При анализе имён очерченной группы контексты собственно непонимания отграничиваются от контекстов несогласия и неприятия.

Материал исследования обширен. Он включает в себя примеры из толковых словарей (а также, где это было необходимо, из современного Большого словаря русской разговорной экспрессивной речи под ред. В.В. Химика), из художественной и научной литературы, как классической (XIX в.), так и современной; текстовые иллюстрации из периодических изданий последних лет, и, наконец, примеры, найденные на станицах Интернета, что придаёт материалу особую ценность: исследуемая лексика находит своё отражение в современном функционировании, приобретая некоторые новые черты и характеристики, некое «новое звучание». Это касается, в первую очередь, группы маркёров непонимания, наиболее часто употребляемых в разговорной речи.

Следует отметить важность материала, предоставленного Лабораторией общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Цели исследования:

1) выявление особенностей категоризации интеллектуальных способностей человека в русском языке через описание поведения означающих эти способности субстантивов и выделение дифференциальных параметров стоящих за ними понятий;

2) описание значений конструкции в смысле и конструкций со словом СМЫСЛ;

3) семантизация метаоценок со значениями 'понимание' и 'бессмыслица'.

Цели предполагают решение следующих задач:

1) на материале толковых словарей русского языка выявить лексические множества имён и метаимён;

2) составить лексический портрет каждого слова через установление семантических сходств и различий с ближайшими семантическими соседями на основе анализа текстов;

3) составить семантически упорядоченную схему имён для каждого микрополя и сводную схему конструкций со словом СМЫСЛ;

4) описать стоящие за словами, обозначающими способности человека к пониманию, понятия как дефиниции на основе дифференциальных признаков, выделенных на фоне максимальной семантической общности данных лексических единиц с опорой на изучение контекстов употребления слов;

5) выявить содержание субстантивов метаоценки и описать их по семантическим и прагматическим параметрам 'понимание', 'несогласие' (отрицание, оценка).

Методы, используемые в диссертации:

1) метод определения границ микрополей через лексикографические дефиниции на основании методики, разработанной Ю.Н. Карауловым;

2) контекстуальный анализ, позволяющий определить характерные особенности употребления каждого слова и обнаруживающий контексты, позволяющие проверить близкие слова на основе возможности субституции (возможности или невозможности взаимозамены);

3) компонентный анализ, позволяющий через систему оппозиций выделить лингвистически релевантные семантические и прагматические параметры каждой лексической группы и представить, где это возможно, значение лексической единицы как комбинацию этих параметров;

4) использование в отдельных случаях приёмов семантической реконструкции.

Научная новизна настоящего исследования состоит: а) в попытке определения границ лексического множества субстантивов, обозначающих в русском языке интеллектуальные способности человека, на основе их лексикографического представления и формулировки дефиниций каждого элемента означенного множества на базе изучения его контекстного поведения. Несмотря на то, что имена лексических «инструментов» понимания - УМ, РАЗУМ, РАССУДОК и ИНТЕЛЛЕКТ — разбирались в Новом объяснительном словаре синонимов под редакцией Ю.Д. Апресяна, настоящее исследование дополнило группу имён интеллектуальных способностей новыми словами, что позволило представить семантику элементов группы более адекватно их системным отношениям и особенностям употребления; б) в построении семантической схемы определений лексических маркёров понимания / непонимания, отличных от словарных дефиниций, и попытке разрешения «порочных кругов» толкования этих субстантивов. Современные толковые словари далеко не всегда дают удовлетворительную информацию о субстантивах метаоценки, которые до сих пор определяются в толковых словарях один через другой, а в ряде случаев определения двух разных имён группы совпадают полностью; в) в исследовании функционирования маркёров понимания и непонимания в диалоге и фиксации проявлений таких базовых оснований для их выбора говорящим, как эмоциональное приятие / неприятие собеседника или объекта высказывания; г) в исследовании конструкций типа в смысле, снимающих двусмысленность сказанного на различных уровнях - от снятия лексической омонимии до разрешения смысла всего высказывания.

Теоретическая значимость работы состоит: а) в дальнейшей разработке методики составления лексических множеств (микроструктур) на основе изучения лексикографического представления каждого члена множества по ступенчатой схеме «вокабула» -«субстантив в метаязыке вокабулы» - «вокабула»; б) в обосновании схемы тактик говорящего, снимающих возможное непонимание собеседника конструкциями со словом СМЫСЛ, на основе четырёхуровневой модели понимания; в) в обосновании коммуникативного статуса маркёров понимания как субстантивов метаоценки; г) в обосновании коммуникативного статуса метатекстовых конструкций типа в смысле как прогностических.

Практическая значимость работы определяется: а) углублением и дополнением имеющихся словарных данных о семантике субстантивов, обозначающих интеллектуальные способности человека в русском языке (ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ, МУДРОСТЬ, ОСТРОУМИЕ и др.) на основе их контекстного анализа и представления методом моделирования лексикографической иерархии сигнификата понятия, стоящего за каждым субстантивом как результата комбинаторики выделяемых дифференциальных параметров; б) выявлением «побочных» причин выбора лексических маркёров понимания, когда рациональное понимание оказывается второстепенным. При понимании это согласие с адресатом, разделение его точки зрения либо, наоборот, несогласие с адресатом или же неприятие его личности.

Методы работы могут использоваться в дальнейших исследованиях, конкретные результаты же настоящего исследования могут быть использованы в теоретических курсах по системной и когнитивной лингвистике.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Непонимание текста, согласно концепции Г.Г. Шпета, не является «исключением из правил», так как обладает текстопорождающей силой, способствующей дальнейшему пониманию.

2. В соответствии со сложившейся в герменевтике философской традицией инструментами понимания, данными человеку от рождения, являются УМ, РАССУДОК, РАЗУМ. Однако, как показало исследование, обыденное понимание опирается на такую культурологическую категорию, как ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ, существующую на базе усвоенных культурных стереотипов восприятия действительности и ориентации в ней. Что же касается категории ИНТЕЛЛЕКТ, то это такой инструмент понимания, в который включается культурологическая составляющая, но в ином виде: это знание, по преимуществу научное. Интеллектом измеряют уровень мыслительных способностей человека.

3. Несмотря на то, что метаоценки (в том числе и лексические маркёры непонимания как метаоценки) связаны с интеллектуальной (мыслительной) деятельностью человека, в их основе лежит эмоциональное отношение субъекта оценки к её адресату и / или объекту высказывания.

4. По системе, описанной С.А. Крыловым, понимание имеет четыре уровня. Как показало проведённое исследование, говорящий способен предвидеть непонимание собеседником сказанного на каждом из этих уровней в силу собственно языковых причин, в частности, асимметрии языкового знака, и снимать это непонимание конструкцией в смысле (в препозиции или постпозиции) и выражениями, включающими слово СМЫСЛ в качестве опорного компонента. В большинстве этих конструкций у слова СМЫСЛ есть зависимые определения (е широком / узком смысле, в плохом / хорошем смысле и т.п.), выбор которых диктуется уровнем понимания и значениями слова - словарными, контекстуальными, коннотативными. На уровне «понимание с точностью до смысла» конструкция в смысле в постпозиции является знаком имплицитного диалога в монологе.

Композиция работы. Работа состоит из:

- Введения, в котором обозначаются объект внимания настоящего исследования, предмет исследования, материал исследования, цели, задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы;

- Главы 1, теоретической, в которой описывается изучение проблем понимания и непонимания в философии и лингвистике;

- Главы 2, посвященной анализу имён, обозначающих способности человека, обуславливающие понимание;

- Главы 3, содержащей анализ лексических маркёров понимания, главным образом, субстантивов метаоценки. Каждая из трёх Глав сопровождается Выводами;

- Заключения, содержащего результаты исследования;

- двух Приложений;

-Библиографии, включающей 178 наименований.

Апробация работы

По теме диссертации имеются следующие доклады:

1. Лексический инструмент понимания и его лексические маркёры // День Науки. Секция «Лексикология, когнитивная семантика, языковая картина мира». МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007.

2. Понимание и непонимание текста: их инструменты и лексические маркёры. Международная научно-практическая конференция «Язык как инструмент понимания и непонимания: Русско-американские лингвистические и культурные сопоставления». РГГУ, 2008.

3. Обсуждение на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова № 16 от 17 декабря 2008 г.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Субстантивы метаоценки со значением 'бессмыслица' в русском языке и принципы моделирования их содержания // Вестник Московского университета, серия IX, № 4. МГУ, 2007.

2. Понимание и его лексические «инструменты» // Вестник Московского университета, серия IX, № 6. МГУ, 2008.

3. Понимание и непонимание текста: их инструменты и лексические маркёры // Язык как инструмент понимания и непонимания: Русско-американские лингвистические и культурные сопоставления. Материалы Международной научно-практической конференции. РГГУ, 2008.

4. Лексические маркёры прогнозируемого непонимания в русском языке // Тезисы конференции «Ломоносов-2009», секция «Филология». МГУ, 2009.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категоризация интеллектуальных способностей человека и лексические маркёры понимания в русском языке"

Выводы по главе III

В третьей главе были рассмотрены различные случаи маркирования понимания в речевых ситуациях. Непонимание может маркироваться не только после произнесения текста, который условно назовём «непонятным» для собеседника, но и до его произнесения. В этих случаях сам говорящий, предвидя непонимание слушающего, использует такую тактику, как маркёры возможного непонимания. По одной из современных теорий понимание имеет четыре основных уровня.

1. На первом уровне происходит снятие омонимии как таковой (в прямом смысле), в том числе и в случаях, когда один омоним оказался производным для другого (в первоначальном смысле).

2. На втором уровне разграничиваются значения а) словарные и б) контекстуальные. Характерные конструкции для разграничения словарных значений - в прямом / переносном смысле, в фигуральном смысле, в широком /узком смысле. Для разграничения значений контекстуальных используются маркёры в полном / некотором смысле, в хорошем / плохом смысле, в высоком / низменном смысле, в известном смысле.

3. На третьем уровне, при понимании с точностью до содержания, функционируют конструкции, применяемые к словосочетаниям. Некоторые из них могут применяться к конструкциям, чаще воспринимаемым как фразеологизмы (в прямом смысле), в том числе переводить фразеологическое единство в разряд обычного словосочетания (в буквальном смысле). При этом на разных уровнях понимания одна конструкция может иметь различные значения. Так, сочетание во всех смыслах может отсылать к разным словарным значениям многозначного слова (второй уровень, словарные значения) или к компонентам значения однозначного слова (второй уровень, контекстуальные значения).

4. Наконец, на четвёртом уровне функционируют главным образом конструкция в смысле в качестве постпозиции (как препозиция она только выполняет функцию уточнения). Употребляя эту конструкцию, говорящий может делать акцент на а) индивидуальном отношении к слову и б) особом понимании самой ситуации.

Результаты этого исследования отражены в Приложении 2 - в таблице 2, где 1 - первый уровень, снятие омонимии; 2А - второй уровень, снятие полисемии, разграничение словарных значений»; 2Б — второй уровень, разграничение контекстуальных значений; 3 — третий уровень, определение содержания; 4 - четвёртый уровень, определение смысла.

Существуют в русском языке маркёры понимания в диалоге, часто используемые в качестве ответных реплик. Их семантика может быть дифференцирована по таким лингвистически значимым признакам, как: а) отношение говорящего к сказанному (ПОНЯТНО — обозначение понимания, ПРАВИЛЬНО - обозначение понимания и одобрения); б) степень согласия с чужими словами (ЯСНО — согласие бесспорное, ТОЧНО — понимание и совпадение мнений, ХОРОШО - понимание и согласие, которое, тем не менее, может подвергаться сомнению); в) степени правильности, истинности текста как такового (ПРАВИЛЬНО

- соответствие установленным правилам, ТОЧНО - степень точности выражения сказанного, его адекватности мнению адресата либо цитируемому адресатом тексту); г) степень понятности текста (ЯСНО - понимание без помех, ПОНЯТНО возможность некоторых трудностей при понимании); д) отношение к намерениям аксиологического адресата (ХОРОШО -необходимость выполнения его намерений, ЛАДНО - желательность, но необязательность).

Несмотря на то, что список лексических маркёров понимания в русском языке оказался количественно небогатым и довольно простым содержательно, эта лексика также имеет в определённых контекстах свою специфику. С одной стороны, это обозначение не только понимания, но и согласия со сказанным (ХОРОШО, ЛАДНО) и / или совпадение мнений коммуникантов, имеющее различные степени своего проявления (ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО, ТОЧНО). С другой стороны, это побочные функции данных маркёров, наиболее яркая из которых - функция прекращения разговора у слова ЛАДНО.

Наконец, в ряде контекстов понимание и непонимание маркируются субстантивами метаоценки со значением 'бессмыслица'. Среди этих субстантивов выделяются: а) имена монофункциональные, выполняющие только роль оценки текстового объекта (БРЕД, ВЗДОР) / полифункциональные, выступающие и как метаоценки, и как оценки предметов (ЕРУНДА, ЧЕПУХА) или ситуаций (АБСУРД); б) имена - оценки текста, выступающие в роли собственно метаоценки с точки зрения оценки содержания текста (АБРАКАДАБРА, ОКОЛЕСИЦА) / в роли прагмемы с отрицательным оценочным значением по отношению к тексту как предмету (ГАЛИМАТЬЯ, БРЕД); в) имена однофокусные, содержащие оценку текста-объекта только по одному параметру (АБРАКАДАБРА - только параметр 'непонятность') / многофокусные, оценивающие текст сразу по нескольким параметрам (АХИНЕЯ - параметры 'несоответствие речей фактам', 'разное понимание ситуации аксиологическим субъектом и аксиологическим " адресатом'); г) имена со значениями общими ('несогласие' для имён ВЗДОР, ЧУШЬ, < 'неистинность' для имён БРЕД, АХИНЕЯ) / частными ('непонятная графика' для имени АБРАКАДАБРА, 'непонятный язык' для имени ТАРАБАРЩИНА), д) имена, включающие в свою семантику эмоциональное отношение аксиологического субъекта к говорящему (АХИНЕЯ - неприязнь, НЕЛЕПИЦА - снисхождение или сочувствие).

Многие из определений, отражённых в соответствующей схеме в Приложении 1, позволяют сделать вывод, что основные факторы порождения большинства данных имён в качестве метаоценок - не только невозможность понять текст рационально, но также (что бывет значительно чаще, и тогда говорить о непонимании текста можно только условно) понятность текста, вызывающая у аксиологического субъекта несогласие с мнением аксиологического адресата, и неприязнь аксиологического субъекта к автору оцениваемого текста, что способно создавать определённую помеху пониманию.

Заключение

Феномен понимания, интересовавший философов, логиков, психологов и других специалистов в разные времена, от древности до начала XXI века, нашёл своё отражение и в лингвистике (во многом как понимание в герменевтической традиции) вместе с феноменом «не-понимания» как своей «обратной стороной».

С одной стороны, каждый человек обладает определёнными способностями к пониманию, обозначаемыми в русском языке именами УМ, РАЗУМ, РАССУДОК, ИНТЕЛЕКТ, ПОНЯТЛИВОСТЬ, СМЕКАЛКА, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и другими. Эти субстантивы составили довольно большое и многообразное микрополе.

Инструментами понимания как таковыми оказываются только- ум, рассудок и разум, то есть врождённые человеческие способности. Остальные интеллектуальные способности, включённые в эту группу, могут быть названы «инструментами» условно. Только интеллект, судя по контекстам, тоже может выступать как непосредственный инструмент понимания, но категоризация интеллектуальных способностей путём компонентного анализа показала, что категория ИНТЕЛЛЕКТ, измеряющая уровень мыслительных способностей индивида, включает также культурологическую составляющую - знание, в том числе научное. Базой для обыденного понимания служит категория ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ. МУДРОСТЬ, как и ИНТЕЛЛЕКТ, включает культурологическую базу понимания, но в её основе лежит также и накопленный индивидом житейский опыт.

С помощью субстантивов, обозначающих низкие способности к пониманию (ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ и др.), индивид оценивается с точки зрения неспособности выразить свои мысли или извлечь смысл из текста не только и не столько из-за недостаточного развития его способностей к рациональному пониманию. Существенными причинами оказываются его личностные качества: душевная неразвитость, недостаточный культурный опыт, узость взглядов, а также отсутствие целесообразности в действиях, проявляющееся в отдельных ситуациях.

Понимание текста маркируется в русском языке различной лексикой. При текстопорождении говорящий способен предвидеть возможное непонимание текста слушающим и выстраивать «прогностические тактики», в частности, с использованием конструкций с компонентом СМЫСЛ (в широком смысле, в фигуральном смысле и др.), а также конструкцию в смысле в постпозиции к определяемому. Эти прогностические маркёры способны: снимать омонимию (в прямом смысле, в первоначальном смысле); снимать полисемию, разграничивая значения словарные (в прямом / переносном смысле, в фигуральном смысле, в широком / узком смысле) и контекстуальные (в полном / некотором смысле, в хорошем / плохом смысле, в высоком / низменном смысле, в известном смысле); прояснять содержание словосочетаний, в том числе и конструкций, чаще воспринимаемых как фразеологические единства (в прямом смысле, в буквальном смысле); уточнять смысл всего высказывания (е слгысле в постпозиции).

Выбор прогностических конструкций со словом СМЫСЛ диктуется не только уровнем понимания, но и семантикой поясняемого слова, значением словосочетания, смыслом высказывания и т.п. Результат этого анализа отражён в таблице 2.

При употреблении в диалоге маркёров собственно понимания (ПОНЯТНО, ЯСНО, ХОРОШО, ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО и под.) отношение говорящего к собеседнику исчерпывается только степенью согласия с мнением последнего либо принятием говорящим факта, о котором идёт речь в диалоге. Неприязни к автору маркируемого текста семантика этих маркёров не содержит даже в случаях употребления маркёра ЛАДНО, обязательной функцией которого является прекращение разговора.

Наконец, в случаях употребления маркёров понимания со значением 'бессмыслица' (для классификации которых традиционного метода компонентного анализа оказалось недостаточно, потребовалось построение определённой системы референтов - текстов и предметов, оцениваемых данной лексикой) рациональность / иррациональность понимания очень часто отходит на второй план, как и в случаях употребления обозначений низких способностей к пониманию. Ситуации, в которых маркёрами АБРАКАДАБРА, ОКОЛЕСИЦА и др. обозначается именно непонимание из-за манеры произнесения текста, мало понятного предмета разговора и т.п., встречаются, но их относительно немного. Исследованные контексты показали, что маркёры БРЕД, ВЗДОР, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ и т.д. порождаются: несогласием аксиологического субъекта с позицией аксиологического адресата (обязательное условие для этого - понимание текста) и / или неприятием личности аксиологического адресата или другого автора текста, находящегося вне поля зрения аксиологического субъекта. Причины такого неприятия различны, и некоторые из них оказались отражены в приведённых в Приложении 1 дефинициях слов этой группы.

Полученные схемы лексических микрополей могут дополняться. Тем не менее, исследование данной лексики русского языка, в том числе и субстантивов метаоценки, представляется актуальным и перспективным для целостного представления о картине понимания в русском языке и речи.