автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Когнитивная модель восприятия в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная модель восприятия в русском языке"
На правах рукописи
Рябинина Наталия Александровна
Когнитивная модель восприятия в русском языке (на материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос»)
Специальность 10. 02.01-русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Томск-2005
Работа выполнена на кафедре русского языка Томского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Татьяна Алексеевна Демешкина
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Кузьмина Наталья Арнольдовна
кандидат филологических наук, доцент Велединская Светлана Борисовна
Ведущая организация - Красноярский государственный
университет
Защита состоится «18» мая 2005 г на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при Томском государственном университете по адресу: 634050 г. Томск, пр Ленина, 36
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного университета
Автореферат разослан «/&» апреля 2005 г
Ученый секретарь п /П
диссертационного совета '/ ¿г*^*0"/\ ✓"Л А. Захарова
'¿ои Ь-4
Диссертационное исследование* посвящено анализу фразеологических единиц (далее- ФЕ) с семантикой зрительного, слухового и обонятельного восприятия и направлено на выявление и описание когнитивной модели восприятия, отраженной во фразеологизмах.
Анализ языковых структур в антропологической парадигме решает задачу исследования способов осмысления человеком мира Такой подход к репрезентации действительности характеризуется поворотом от описательных установок в сторону интерпретативных-любой факт языка рассматривается как форма интерпретации мира человеческим сознанием. Выявление когнитивной модели восприятия на основе представлений об органах перцепции, обусловливает актуальность настоящей работы.
Описание модели восприятия осуществлено в нескольких аспектах, что помогает вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления. Построение когнитивной модели восприятия предполагает изучение ФЕ, позволяющее реконструировать фрагменты действительности, моделируемые путем их интерпретации Работа выполнена в русле междисциплинарных когнитивных и лингвокульту-рологических исследований изучения семантики ФЕ (ДО. Добровольский, В Н Телия, В. А Маслова, В Г Гак, Н Ф Алефиренко, А Д. Козеренко и др.).
Моделирующая функция фразеологизмов определяется особенностями их семантики как единиц особого вида номинации. Структура значения ФЕ представлена с учетом взаимодействия двух смысловых комплексов: буквального и метафорического значения, связанных по принципу «фиктивности». Связь буквального и метафорического значения ФЕ подчинена выработанным в данном обществе схемам, моделям, отражающим закономерности осмысления органов перцепции и существующим в системе культуры
Реконструкция языковой модели восприятия является закономерным этапом анализа ФЕ, что продиктовано необходимостью выявить роль органов перцепции при осмыслении человеком мира В рамках модели принципы моделирования фрагментов действительности средствами фразеологии должны быть не только описаны, но и объяснены Представления, отраженные в семантике ФЕ, структурируются в виде интегральной модели восприятия
Работа выполнена при поддержке программы Министерства образования Российской Федерации «Развитие потенциала высшей школы 2005 г » (код проекта (60313)
ГОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
Актуальность работы определяется необходимостью рассмотрения самого феномена восприятия, что подтверждается систематичностью обращений к изучению единиц с соответствующей семантикой, расширением подходов и возможных методов исследования этого сложного феномена (Н И Сукаленко, Ю Д Апресян, И.В Башкова, Е.В Урысон и др ).
Объектом предлагаемого исследования послужили образные ФЕ русского и английского языков с компонентами, обозначающими органы восприятия глаза, уши, нос, предметом - языковое моделирование фрагментов действительности, отраженных в семантике ФЕ.
Цель работы, выявить и описать когнитивную модель восприятия (визуального, аудиального и обонятельного) на материале ФЕ с наименованиями органов перцепции
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Разработать методику построения когнитивной модели восприятия.
2. Выявить «базовые» и «частные» модели восприятия и определить моделируемые фрагменты действительности
3 Проанализировать архетипические представления, отраженные в семантике ФЕ
4. Построить интегральную модель восприятия и выявить пространственно-временные принципы ее организации.
5 Обосновать национально-культурную специфичность и универсальность модели восприятия в русском языке
Материалом для исследования послужили 480 фразеологизмов, принадлежащих к различным сферам языка В число анализируемых единиц входягг 273 фразеологизмов русского и 207 ФЕ английского языков с компонентами «глаз», «ухо», «нос», полученные в результате сплошной выборки из 14 словарей русского и 9 словарей английского языка. Общее число ФЕ с компонентом «глаз» составило 266 единиц, с компонентом «ухо» - 119 единиц и с компонентом «нос» - 95 единиц.
В работе использовано 1206 высказываний современных носителей языка, полученных в ходе психолингвистического эксперимента. В эксперименте приняли участие 210 студентов филологического факультета Томского государственного университета Всего было проанализировано 1686 языковых единиц.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые создана когнитивная модель восприятия, отраженная в рус-
ских и английских ФЕ Реконструкция когнитивной модели восприятия позволяет выявить представления об органах перцепции, мотивирующие семантику ФЕ, а также фрагменты действительности, моделируемые на основе этих представлений, особенности мышления носителей языка. Научная новизна работы обусловлена ее инте-гративным характером
Основные методы исследования: 1) метод научного описания, в рамках которого применяются приемы наблюдения, систематизации, интерпретации, количественных подсчетов, психолингвистического эксперимента, прием сопоставительного анализа; 2) метод когнитивного анализа, реализуемый с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования Метод связан с теорией когнитивной лингвистики, предполагающей междисциплинарное изучение языковых единиц в их соотношении с телесным, познавательным опытом человека
Теоретическое значение исследования заключается в том, что разработаны принципы организации языковой модели восприятия, выявлены «базовые» и «частные» модели восприятия и моделируемые фрагменты действительности, проанализированы архетипиче-ские представления, отраженные в семантике ФЕ. В работе обоснована национально-культурная специфичность и универсальность модели восприятия в русском языке, определены пространственно-временные принципы ее организации Полученные результаты вносят вклад в решение проблемы лингвистического моделирования, теорию когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, теорию фразеологии
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной лексикологии, семантического синтаксиса Развиваемые в работе идеи и языковой материал найдут применение при чтении спецкурсов по лингвистическому моделированию, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и перевода Разработанная методика может быть использована для моделирования других видов восприятия
Положения, выносимые на защиту:
1 Принципы языковой репрезентации фрагментов действительности обусловлены знаниями человека о конкретно-чувственных телесных ощущениях, о двигательной активности, опосредованы результатами культурно-познавательной деятельности носителей языка.
2. Возможность языкового моделирования определяется наличием ФЕ, мотивированных сходными представлениями о строении, функционировании, расположении органов перцепции и обозначающих фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы жизнедеятельности человека.
3. Интегральная модель восприятия отражает пространственно-временное членение мира, основанное на телесном опыте человека и мифологических представлениях о пространственно-временной организации действительности.
4. Модель восприятия, представленная в семантике ФЕ, характеризуется высокой степенью универсальности в силу базовости феномена восприятия. Специфичность модели определяется особенностями мировосприятия носителей русского языка.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации апробированы на Всероссийской школе молодых ученых "Картина мира: язык, философия, наука" (Томск, 2001), на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "IV Сибирская школа молодого ученого" (Томск, 2001), на Международной научной конференции «Языковая ситуация в России начала XXI века» (Кемерово, 2002), на II Международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и практические аспекты» (Томск, 2002), на Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 2002, 2003, 2004), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики» (Томск, 2003 г.), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Техника. Инновации» (Новосибирск, 2003 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано одиннадцать статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность работы, ее новизна, теоретическое и практическое значение, формулируются цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, описывается материал и методы его изучения, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентами, обозначающими органы восприятия» посвящена анализу общетеоретических проблем, актуальных для достижения цели исследования.
Рассматривается проблема перцептивного восприятия, отраженного в семантике ФЕ В рамках настоящей работы изучение данной проблемы подразумевает анализ всех образных ФЕ с наименованиями органов перцепции ФЕ с компонентами «глаз», «ухо», «нос» могут обозначать или не обозначать ситуацию восприятия Так, выделяются три типа единиц, структурированные по принципу ядра и периферии
Ядро фразеологизмов составляют языковые единицы, обозначающие ситуацию восприятия буквально и метафорически Например смотреть (глядеть) во все глаза - «очень внимательно, пристально, проявляя особый интерес». Сравните be all eyes - «быть настороже, начеку».
К периферии фразеологических единиц относятся ФЕ,
а) обозначающие ситуацию восприятия метафорически Например мерить глазами (взглядом) - «пристально, как бы оценивая оглядывать». Сравните measure smb. with one 's eye - «смерить кого-л. глазами».
б) не обозначающие ситуацию восприятия ни буквально, ни метафорически Например глаза на лоб лезут (полезли) (у кого) -«кто-л. приходит в состояние крайнего испуга, удивления». Сравните one's eyes stand out of one's head «глаза полезли на юб от страха, удивления и т. п.». Такие ФЕ используются при построении когнитивной модели восприятия на том основании, что включают наименование органа перцепции
Количество ФЕ, относящихся к тому или иному классификационному типу единиц, зависит от наименования органа восприятия, входящего в состав фразеологизма Фразеологические единицы с компонентами «глаз» и «ухо» буквально обозначают ситуацию зрительного и слухового восприятия, тогда как среди фразеологизмов с наименованием «орган обоняния» не зафиксированы ФЕ, отражающие ситуацию обонятельного восприятия
В метафорическом значении ФЕ с компонентами, номинирующими органы зрения и слуха, ситуация зрительного и слухового восприятия репрезентирована с двух позиций:
1) с позиции субъекта восприятия. Например уши вянут - «противно слушать что-л., настолько это нелепо, глупо и т. д.». Мета-
форическое значение ФЕ отражает ситуацию слухового восприятия, представленную с позиции слушающего.
2) с позиции субъекта действия (в том числе и речевого). Например: вешать лапшу на уши - «обманывать, говорить неправду кому-либо». ФЕ метафорически обозначает ситуацию восприятия на том основании, что в толковании единицы содержится указание на существование слушающего, на которого направлена речевая деятельность говорящего.
Таким образом, позиция субъекта восприятия и субъекта речевых действий определяется пропозитивной структурой метафорического значения фразеологизма.
Восприятие представляет собой хорошо организованную систему, поэтому изучение ФЕ с соответствующими компонентами выявляет закономерности человеческого мышления, как некой модели, уходящей корнями в глубинные пласты человеческого сознания. Свойственный языку взгляд на мир, отраженный в семантике ФЕ, отчасти универсален, отчасти национально специфичен.
В работе очерчиваются границы «широкого» понимания фразеологии, связанного с именем Н.М. Шанского и В.В. Иванова, Р.Н. Попова, A.B. Кунина,и «узкого» понимания фразеологии, представленного в работах В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молотко-ва, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба.
В диссертационном исследовании принимается «промежуточное» понимание объема фразеологии. Основной состав фразеологических единиц любого языка составляют фразеологизмы-идиомы. Фразеологичность других единиц, таких как фразеологические сочетания, паремии с обобщенно-целостным значением, устойчивые сравнительные обороты, менее выражена.
Такой подход дает возможность привлечь к построению когнитивной модели восприятия большое количество полностью или частично идиоматичных, образных ФЕ, называющих и обозначающих фрагменты действительности как целостные внеязыковые объекты и характеризующихся устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде.
В работе выделяются два основных подхода к изучению семантики ФЕ: когнитивный и когнитивно-лингвокультурологический, направленные на изучение того, как сознание носителей языка отражено в семантике ФЕ.
Так, метафорическое значение ФЕ, обозначающей ощущения человека от неприятного запаха, формируется по принципу удара, фи-
зического воздействия на нос. Например: бросаться (ударять) в нос - «остро чувствоваться. О резком или неприятном запахе». Внешние характеристики формы (длины) лежат в основе образного основания другой ФЕ с компонентом «нос», номинирующей интеллектуальные способности человека. Например: не видеть дальше своего (собственного) носа - «быть ограниченным, не замечать общего за частным».
Анализ приведенных ФЕ показывает, что моделирование фрагментов психической и интеллектуальной сферы происходит по принципу физической сферы. Метафорические значения ФЕ возникли в результате соотнесения различных характеристик органа обоняния с познаваемыми фрагментами действительности.
Образы ФЕ прототипически восходят к нормам национального миропонимания, поэтому ФЕ являются основным источником хранения и трансляции культурной информации. Когнитивный и когни-тивно-лингвокульткрологический подходы выявляют представления об органах чувственного восприятия, а также результаты культурно-познавательной деятельности человека, отраженные во ФЕ виде эталонов, архетипов.
Репрезентативность представлений в сознании современных носителей языка выявляется при помощи психолингвистического эксперимента. В данной работе психолингвистический эксперимент проводился в форме анкетирования. Информантам была предложена анкета, содержащая семь ФЕ с указанием их метафорических значений. В анкете предлагалось ответить на вопрос: «Как вы считаете, почему мы так говорим?». Информанты должны были осознать ассоциативную связь буквального и метафорического значения ФЕ.
Воображение носителей языка в процессе создания ФЕ опирается на типичные «ассоциативные ходы», обусловленные суммой знаний человека о мире. Архетипические представления, существующие в сознании современных носителей языка, выявляются в результате проведения психолингвистического эксперимента. Так, у информантов образ ФЕ «глаза разгорелись (у кого, на что)» вызывает прямые ассоциации с архетипом огня: «разгорелись» - как бы «усилились»: как огонь разгорается и становится ярче», «разгорелись» то есть под действием огня. Огонь - жар, вспышка, следовательно, «глаза разгорелись» означает «поддаться желанию».
Данный архетип входит в образное основание ФЕ, обозначающих и ситуацию слухового восприятия. Например: греть уши -«подслушивать» Сравните: warm someone s ear - «настойчиво и
страстно говорить кому-л. о чём-л.»; Warm — «греть» При интерпретации ФЕ в сознании участников эксперимента возникают образы огня, света, выступающие во ФЕ как источники жизненного тепла. Об этом свидетельствуют результаты эксперимента: «смотря, что подслушивать • если что-то хорошее - они от радости греются, а если что-то плохое - они скорее «в трубочку свернутся»; «подслушивать - значит узнавать то, что ты еще не знаешь, следовательно, становится тепло от случайно полученной информации»; «люди любят сплетни, у них такая натура - услышать что-нибудь и им хорошо. Хорошо - это свет. Свет - это тепло, а слышим мы ушами».
Использование приема психолингвистического эксперимента способствует повышению объективности результатов, полученных в ходе языкового моделирования фрагментов мира.
Таким образом, изучение ФЕ с наименованиями органов перцепции эксплицирует способы концептуализации различных фрагментов мира сквозь «призму» языковых образов. Принципы языковой интерпретации действительности могут быть выявлены и представлены в виде интегральной модели восприятия.
Вторая глава «Построение когнитивной модели восприятия (визуальной, аудиальной, обонятельной) в парадигмах когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» посвящена реконструкции когнитивной модели восприятия современных носителей языка.
В главе описывается и обосновывается методика построения когнитивной модели восприятия. В качестве единиц формализации в работе вводятся понятия «базовая модель» и «частная модель», связанные отношениями иерархической подчиненности. Базовые и частные модели классифицируются с учетом семантики предикатов.
При выявлении моделируемых фрагментов действительности используется классификация событийных и логических пропозиций, предложенная Т.В. Шмелевой. Так, в работе анализируются пропозиции существования, состояния, действия, восприятия, движения. Названные события осуществляются в физической, психической, интеллектуальной и социальной сфере жизнедеятельности человека. ФЕ моделируют такие характеристики, как количество, качество, время, размер, отраженные в логической пропозиции характеризации.
Методика моделирования предполагает учитывать актантную структуру выделенных пропозиций, пассивность/активность субъек-
та восприятия. Моделирование ситуации восприятия осуществляется по принципу ситуации физического воздействия. В этом случае позиция объекта физического воздействия, отраженная в буквальном значении ФЕ, совпадает с позицией пассивного субъекта восприятия, представленной в метафорическом значении фразеологизма. Например: бросаться (кидаться, метаться) в глаза (кому) -«привлекать к себе чье-л. внимание; быть особенно заметным» Сравните: jump (leap, strike) to the eye (one's eyes) - «бросаться в глаза, привлекать внимание»; Jump, leap - прыгать; Strike — бить Позиция пассивного субъекта восприятия выделяется по отношению к внешнему (третьему) наблюдателю в ситуации перцептивного контакта между двумя собеседниками. Введение понятия «пассивный субъект восприятия» является принципиальным, поскольку позволяет проследить схему смысловой трансформации семантики ФЕ.
Выявлены четыре базовые модели на основе типизации буквальных значений ФЕ. В моделях органы перцеиции представлены как инструмент, субъект, объект (инструмент рассматривается как факультативный актант пропозиции восприятия, который является разновидностью объекта). Классификация базовых моделей осуществляется с учетом пространственных характеристик органов восприятия.
Модель визуального восприятия репрезентирована четырьмя базовыми моделями, в которых компонент «орган зрения» предстает как инструмент, субъект, объект. Базовые модели выделяются с учетом пространственных характеристик этого органа.
I. Базовая модель, отражающая орган зрения как инструмент, подразделяется на частные модели. В частных моделях орган зрения выступает как инструмент, при помощи которого субъект определяет различные характеристики объектов, инструмент совершения физических (физиологических) действий, инструмент восприятия визуальной информации. ФЕ обозначают фрагменты психической и интеллектуальной сферы, количественную, качественную, пространственную характеристику событий.
Например, фрагмент психической сферы, в которой осуществляется восприятие субъекта, моделируется по принципу физических действий, совершаемых с помощью инструмента измерения. Приведем примеры: мерить глазами (взглядом) - «пристально, как бы оценивая оглядывать». Сравните: measure smb. with one's eye -«смерить кого-л. глазами». Инструментальное представление об
органе зрения имеет эмпирическое обоснование, которое поддерживается реальными ощущениями человека, на которого этот «инструмент» направлен.
Языковое моделирование пространственной характеристики действий человека, которые осуществляются в интеллектуальной сфере, происходит на основании предикатов. Предикаты обозначают действия, совершаемые при помощи руки. Например: насколько (куда) хватает (достает) глаз - «в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть» Сравните: as far as the eye can reach -«насколько хватает зрению».
П. Базовая модель, репрезентирующая орган зрения как субъект, представлена частными моделями, в которых орган зрения отражен как субъект движения, субъект действия, субъект функционального или эмоционального состояния. ФЕ обозначают фрагменты физической и психической сферы.
Например, фрагмент психической сферы, в которой осуществляется восприятие субъекта, моделируется на основании предикатов, обозначающих изменения световых характеристик предмета. Приведем примеры: сверкать глазами (на кого) - «взглядывая выражать чувство гнева, раздражения um п ». Сравните: flash (shoot) fire - «чьи-то глаза мечут молнии, горят, сверкают».
III. Базовая модель, отражающая орган зрения как объект, делится на частные модели, в которых этот орган типизируется как перемещаемый (помещаемый), присоединяемый объект, объект владения, изготовляемый или повреждаемый объект, объект качественной характеризации. ФЕ моделируют фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы, пространственную характеристику событий, характеристику зрительных впечатлений, зрительной и интеллектуальной способности человека, внешнюю характеристику органа зрения.
Например, фрагмент психической сферы, в которой осуществляется восприятие субъекта, моделируется по принципу присоединения объекта к поверхности чего-либо. Приведем примеры: не отрывать глаз (от кого, от чего) - «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-л или на что-л.» Сравните: not to take (tear) one s eyes from (off) smth. / smb - «не отрывать взгляда, любоваться, не спускать глаз с кого-л., чего-л.».
IV. Базовая и частные модели строятся на основе пространственных характеристик органа зрения, который осмысляется как взаимно направленная часть тела, часть тела, имеющая определен-
ную локализацию на голове человека, пространство, вместилище, емкость, открытая (закрытая), очищенная (неочищенная) поверхность, точка. ФЕ интерпретируют фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы, временную, пространственную, качественную, количественную характеристику событий Моделируются количество, интеллектуальные способности, характер человека.
Например, фрагмент физической сферы, в которой осуществляется движение, перемещение предметов, моделируется по принципу попадании кого-либо, чего-либо в пространство. Например: казаться (показываться) на глаза (чьи, кому) - «появляться перед кем-л , у кого-л ». Сравните: appear to smb's eyes - «явиться, предстать перед чьими-то глазами».
Фрагмент психической сферы, в которой фиксируются состояния человека, моделируется на основе представления об опорожнении емкости или наполнения ее жидкостью. Например: выплакать (проплакать) все глаза - «очень много и часто плакать»; заливать глаза - «напиваться пьяным» Сравните: cry one's eyes out - «очень сильно плакать» В семантике ФЕ отражен архетип «чувства - жидкость», взятый из библейской мифологии. Архетип порождает образ чаши, из которой пьет человек, переживая чувства. Этот архетип передает и закрепляет в себе их текучесть, изменчивость, динамику.
Модель слухового восприятия репрезентирована четырьмя базовыми моделями, в которых компонент «орган слуха» представлен как инструмент, субъект, объект. Базовые модели выделяются с учетом пространственных характеристик этого органа.
I. Базовая модель, отражающая орган слуха как инструмент, подразделяется на частные модели. В частных моделях орган слуха выступает как инструмент восприятия аудиальной информации, инструмент совершения физических действий. ФЕ номинируют фрагменты психической и социальной сферы.
Например, фрагмент психической сферы, в которой осуществляется восприятие субъекта, моделируется по принципу максимального использования инструмента восприятия. Приведем примеры: прослушать (все) уши - «очень долго и напряженно вслушиваться, слушать в надежде услышать что-л ». Сравните: be all ears - «превратиться в слух, слушать с напряженным вниманием»
II. Базовая модель, представляющая орган слуха как субъект, делится на частные модели, в которых орган слуха предстает как субъект функционального состояния, изменяющий свои внешние
характеристики (температуру, цвет), субъект качественного состояния, изменяющий свои размер и форму в результате естественных физиологических процессов. ФЕ обозначают фрагменты физической и психической сферы.
Например, фрагмент психической сферы, в которой фиксируется состояние человека, моделируется по принципу изменения формы, размера субъекта. Например: уши вянут - «противно слушать что-л., настолько это нелепо, глупо и т. д ».
III. Базовая модель, репрезентирующая орган слуха как объект, классифицируется на частные модели, в которых этот орган отражен как помещаемый, повреждаемый объект, объект владения, объект, имеющий определенное функциональное предназначение, объект качественной характеризации. ФЕ интерпретируют фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы, характеристики перцептивной или интеллектуальной способности, возрастные характеристики человека, внешние характеристики органа слуха.
Например, фрагмент социальной сферы, в которой осуществляются действия одного человека по отношению к другому, моделируется по принципу использования объекта как средства перемещения предмета в пространстве. Приведем примеры: тащить (тянуть) за уши (кого) — «1. Всеми способами, всячески помогать кому-л., обычно малоспособному, нерадивому человеку в учебе, в продвижении по службе и т. п; 2. Насильно склонять к какой-л. вере, учению».
Перцептивная, интеллектуальная способность человека моделируется по принципу повреждения объекта, возможного в результате деструктивной активности субъекта. Приведем примеры: уши отсидел - «кто-л. плохо слышит; у кого-л плохой слух».
IV. Базовая и частные модели строятся на основе пространственных характеристик органа слуха, который осмысляется как часть тела, имеющая определенное расположение на голове человека/животного, часть тела, расположенная в пределах ограниченного пространства, вместилище, место, открытая (закрытая) поверхность. ФЕ номинируют фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы, а также количество, временную, пространственную, качественную характеристику событий.
Например, фрагменты интеллектуальной и социальной сферы, в которых осуществляются речевые действия субъекта, направленные на пассивный субъект восприятия, моделируются на основе представлений о заполнении «вместилища» воздухом. Приведем приме-
ры надувать в уши - «сплетничать наушничать, наговаривать кому-л. на кого-л.»; продуть уши (кому) - (милицейский жаргон) «наговорить кому-л. что-л. для получения нужной информации». Образы ФЕ восходят к архетипу ветра, символизирующего ненадежность, неустойчивость, пустоту, а также силу
Временная характеристика событий интерпретируются по принципу перцептивного действия субъекта, связанного с попыткой увидеть орган слуха. Например не видать как своих упией (кого, чего) -«совсем, никогда не получить кого-л. или чего-л., не завладеть и т. п. кем-л., чём-л.».
Модель обонятельного восприятия репрезентирована тремя базовыми моделями, в которых компонент «орган обоняния» отражен как субъект, объект Базовые модели строятся на основе пространственных характеристик этого органа
I. Базовая модель, представляющая орган обоняния как субъект, распадается на частные модели, в которых орган слуха отражен как субъект движения, способный перемещаться в пространстве, субъект качественного состояния, изменяющий свой размер и форму ФЕ моделируют фрагменты психической сферы, возрастные характеристики человека, внешнее строение органа обоняния
Например, внешние характеристики органа обоняния моделируются на основании предиката, обозначающего изменение количественного и качественного признака живого существа Например нос на двоих рос (у кого) (да одному достался) - «о чьем-л. большом и длинном носе».
П. В базовой модели, репрезентирующей орган обоняния как объект, выделяются частные модели, в которых этот орган типизируется как объект физического воздействия, объект владения, объект, помещаемый куда-либо, объект качественной характеризации ФЕ отражают фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы, а также качество, количество, размер, время, характер человека, внешние характеристики органа обоняния События представлены с точки зрения их временной, пространственной, качественной характеристик.
Например, фрагмент психической сферы, в которой осуществляются речевые действия субъекта, направленные на пассивный субъект слухового восприятия, моделируется по принципу физического воздействия на объект Например- тыкать/ткнуть носом (кого, во что) - «врезкой, грубой форме указать на вину, проступок кого-л.».
Сравните: rub smb. 's nose in it - «напоминать кому-л. об ошибке, промахе, неудаче; ткнуть кого-л. носом во что-л »
Характеристики размера, времени, количества моделируются на основе представлений о размере птиц. Приведем примеры: короче воробьиного носа - «очень мал, короток; непродолжителен»; с гулькин (воробьиный) нос — «1. Очень маю; 2. Очень мал, невелик» Образы воробья и голубя входят в семантику ФЕ в качестве эталонов маленьких существ.
III. Базовая и частные модели выделяются с учетом пространственных характеристик органа обоняния, который осмысляется как часть тела, расположенная в пределах ограниченного пространства с другой частью тела, ограниченное пространство, полость, вместилище, открытая поверхность. ФЕ номинируют фрагменты физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы, характер, интеллектуальные способности человека. События представлены с точки зрения их временной, пространственной, качественной характеристик.
Например, в метафорических значениях ФЕ отражен фрагмент физической сферы, в которой осуществляются речевые действия человека, характеризуемые с точки зрения внятности произнесения звуков. Языковое моделирование фрагмента действительности происходит с помощью предлога с семантикой директива. Например: в нос - «гнусаво, с носовым призвуком (говорить, петь, произносить и т. п.)». Сравните: speak through the nose - «говорить в нос, гнусавить». Образы ФЕ восходят к эмпирически объяснимому эффекту от передвижения воздуха по полости, возникшего в результате простуды.
Ситуация пространственного расположения какого-либо предмета в минимальной удаленности от человека моделируется по принципу нахождения объекта в пределах эмпирически достижимого пространства, равного длине человеческого носа. Приведем примеры: под самым носом (у кого) - «в непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.». Сравните: (right) under someone's very nose -«1. Прямо напротив кого-либо, близко; 2. В чьем-л. присутствии».
Таким образом, ФЕ мотивированы характеристиками внешнего строения, функционирования и расположения органов перцепции, культурными знаниями.
В работе описаны общие принципы организации интегральной модели восприятия. Интегральная модель восприятия отражает совокупность эмпирических и мифологических знаний, формирующих
семантику ФЕ Общие принципы организации модели восприятия согласуются с пространственными оппозициями, выделенными в результате эмпирического представления о теле человека, пространственно-временными ориентирами мифологического членения мира Пространственно-временные оппозиции дополняются оценкой первоэлементов или стихий («огонь», «вода», «ветер»), создающих «концептуальные матрицы», которые определяют принципы организации языковой модели восприятия и формируют ценностные ориентиры носителей языка
В семантике ФЕ отражено представление о теле человека как о «вместилище», имеющим определенные пространственные границы («верх/низ», «передняя сторона/задняя сторона»,
«центр/периферия») Пространственное осмысление органов восприятия определяется их локализацией на теле человека (животного), а также моторикой движений
Мифологическое восприятие мира соответствует системе вертикально-горизонтальных координат, благодаря которым человек осознает не только элементы мира в системном расположении, но и их содержательные ценности
В соответствии с мифологической организацией пространства в центре мироздания находится сам человек, который соприкасается со всеми мирами одновременно, подвергаясь воздействию сверхъестественных существ (отсюда архетип «дурной глаз - низ») Все окружающие человека предметы оцениваются с точки зрения горизонтально-вертикальных противопоставлений «внутрен-ний»/«внешний», «свой»/«чужой» и «спереди»/«сзади», задающих границы безопасного/опасного жизненного пространства.
Противопоставление «внутренний»/«внешний», актуализируется в семантике ФЕ в связи с физическими воздействиями, оказываемыми на органы перцепции Тело человека представлено как его «личное пространство», поэтому любые действия, связанные с нарушением границ этого пространства, с вторжением в частную жизнь других людей (подслушивание, подглядывание, разглядывание, чересчур длительное речевое воздействие) получают отрицательную оценку.
Оппозиция «верх»/«низ» («небо/земля») определяет ценностные точки пространственной вертикали, где в орбиту оценивания попадают сверхъестественные существа («черт - низ», «Купидон - верх», «звезда - верх») и животные («птица - верх»)
В модели восприятия репрезентированы мифологически выделенные временные оппозиции («свет»/«тьма», «день»/«ночь», «солнце - верх») Архегипически значимые представления о тьме, ночи входят во ФЕ по контрасту с архетипами света и солнца, которые оцениваются положительно Актуальность мифологических пространственно-временных оппозиций выявляется при интерпретации ФЕ информантами
В семантике ФЕ архетип «ветер» предстает как амбивалентная стихия, с одной стороны, наделенная ощутимым влиянием, с другой стороны, не имеющая никакого веса и значения, изменчивая стихия Ветер связан с воздушным пространством, «верхним миром»; не случайно он считается сверхъестественным явлением, отражающим замыслы богов Ветер соотносится с земным пространством, в этом смысле он сближается с представлением о шуме (сплетни)
Огонь амбивалентен, он олицетворяет разрушительную или созидательную силу, тепло или сожжение Архетип огня связан с пространством «нижнего мира» («адский огонь») Архетип «вода» реализуется в семантике ФЕ как символ очистительной силы, как символ начала и конца жизни
Архетипические представления о первоэлементах эксплицируются в ответах информантов при интерпретации ФЕ Это свидетельствует о сохранении названных архетипов в «коллективном бессознательном» носителей языка.
В заключении подводятся итоги исследования Построение модели восприятия выявляет роль органов перцепции в процессах языковой интерпретации различных фрагментов физической, психической, интеллектуальной и социальной сфер жизнедеятельности человека Такие фрагменты могут быть связаны или не связаны с ситуацией восприятия, отраженной в метафорических значениях ФЕ
Выявляются основные направления метафорических переносов, в соответствии с которыми ФЕ с компонентом «орган зрения» формируют основу для осмысления ситуации слухового восприятия, тогда как ФЕ с наименованием «орган обоняния» моделируют ситуации зрительного и слухового восприятия ФЕ с компонентом «ухо» обозначают действия говорящего и слушающего и, соответственно, не отражают других видов восприятия
При построении когнитивной модели большую роль играет структура субъектно-объектных отношений, репрезентированных в буквальных и метафорических значениях ФЕ, а также пассивность/активность субъекта восприятия
Выявлены принципы языковой концептуализации фрагментов действительности, в соответствии с которыми пространственное расположение органов зрения и слуха формирует основу для интерпретации количества, качества, качественных, временных, пространственных характеристик событий Моделирование качества, количества, размера, времени осуществляется также с учетом формы и размера органа обоняния.
Модель восприятия универсальна и национально специфична Универсальность модели обусловлена «устройством» человека независимо от его национальной принадлежности, а также архетипами, которые являются общими для носителей языков. Специфика русских ФЕ, по сравнению с ФЕ английского языка, заключается в том, что они характеризуются большей значимостью пространственных представлений, нацеленностью на выражение безрезультативных действий, полярностью оценок, изобразительностью образов Русские ФЕ содержат глаголы действия, тогда как в структуре ФЕ английского языка представлены в большей мере глаголы владения Модель восприятия отличается мифологичностью и отражает пространственно-временную организацию мира.
Перспективы исследования фразеологизмов связаны с изучением других видов восприятия, отраженных в семантике ФЕ. Представляется необходимым более глубоко изучить соотношение архетипиче-ских и эмпирических знаний, закрепленных в семантике фразеологических единиц. Перспективы изучения фразеологизмов связаны с экспериментальным исследованием перцептивного восприятия, репрезентированного в сознании носителей другого языка
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Рябинина Н А Фразеологические единицы русского и английского языков с компонентами ухо (уши) - ear (ears) // Тезисы докладов участников Всероссийской школы молодых ученых "Картина мира язык, философия, наука". - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2001. С 81-82
2 Рябинина Н А Слуховое восприятие в русском и английском языках (на материале фразеологизмов) // Доклады участников Всероссийской школы молодых ученых "Картина мира язык, философия, наука" - Томск Изд-во Том ун-та, 2001. С 117-121
3 Рябинина Н А Зрительное восприятие в русском и английском языках (на примере фразеологизмов) // Доклады участников Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "IV Сибирская школа молодого ученого" - Томск- Изд-во ТГГТУ, 2001 Т 2 С. 101-105.
4 Рябинина Н А Национально обусловленные доминанты характера русских и англичан (на материале фразеологизмов) // Тезисы докладов участников научной конференции «Мурзинские чтения» -Пермь Изд-во Перм. ун-та, 2002 С 191-194
5 Рябинина НА Воплощение концепта «обман» во фразеологизмах русского и английского языков // Материалы научно-методической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» - Томск Изд-во Том ун-та, 2003 Ч. 1 С 63-64
6 Рябинина Н А Интерпретационные возможности фразеологизма в лингвокультурологическом аспекте (на материале русского и английского языков) // Материалы III филологических чтений «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении». Новосибирск Изд-во НГГТУ, 2002 Т 1 С 134-138
7. Рябинина H.A. Органы восприятия образные особенности вербального воплощения (когнитивно-интерпретационный анализ фразеологического фонда русского и английского языков) // Материалы Международной научной конференции «Языковая ситуация в России начала XXI века» - Кемерово' Изд-во Кем ун-та , 2002 Т 2 С 147-160
8 Рябинина Н А. Психолингвистический эксперимент как прием изучения семантики фразеологической единицы // Материалы XLII Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» - Новосибирск Новосиб гос. ун-та, 2004 С 47—48
9 Рябинина Н А Когнитивная модель обонятельного восприятия (на материале фразеологизмов) // Периодическое научное издание Украины «Язык и культура» по филологическим дисциплинам -Киев, 2004 Вып 7 Т 6 С. 288-294.
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Редакционно-издательского отдела ТГУ Лицензия ПД №00208 от 20 декабря 1999 г.
Заказ № 68о от " 5 " 2005 г. Тираж 10о экз.
Ü2- 6 548
PH Б Русский фонд
2006-4 4514
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рябинина, Наталия Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентами, обозначающими органы восприятия.
1.1. Восприятие как объект лингвистического исследования.
1.2. Объем и типы фразеологических единиц с семантикой восприятия.
1.3. Проблема языкового моделирования во фразеологии.
1. 4. Когнитивный и когнитивно-лингвокультурологический подходы к изучению семантики фразеологических единиц.
1. 4.1. Обоснование когнитивного подхода.
1. 4. 2. Обоснование когнитивно-лингвокультурологического подхода.
1. 5. Психолингвистический эксперимент как прием выявления особенностей восприятия современного носителя языка.
Выводы.
ГЛАВА 2. Построение когнитивной модели восприятия (визуальной, аудиальной, обонятельной) в парадигмах когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
2. 1. Методика построения когнитивной модели восприятия.
2. 2. Модель визуального восприятия (на материале фразеологических единиц с компонентом «глаз»).
2. 2. 1. Фразеологические единицы с компонентом «орган зрения» в роли инструмента.
2. 2. 2. Фразеологические единицы с компонентом «орган зрения» в роли субъекта.
2. 2. 3. Фразеологические единицы с компонентом «орган зрения» в роли объекта.
2. 2. 4. Фразеологические единицы, отражающие пространственные представления об органе зрения.
Выводы.
2. 3. Модель аудиального восприятия (на материале фразеологических единиц с компонентом «ухо»).
2. 3. 1. Фразеологические единицы с компонентом «орган слуха» в роли инструмента.
2. 3. 2. Фразеологические единицы с компонентом «орган слуха» в роли субъекта.
2. 3. 3. Фразеологические единицы с компонентом «орган слуха» в роли объекта.
2. 3. 4. Фразеологические единицы, отражающие пространственные представления об органе слуха.
Выводы.
2. 4. Модель обонятельного восприятия (на материале фразеологических единиц с компонентом «нос»).
2. 4. 1. Фразеологические единицы с компонентом «орган обоняния» в роли субъекта.
2. 4. 2. Фразеологические единицы с компонентом «орган обоняния» в роли объекта.
2. 4. 3. Фразеологические единицы, отражающие пространственные представления об органе обоняния.
Выводы.
3. 1. Общие принципы организации интегральной модели восприятия.
3. 2. Национально-культурная специфичность/универсальность модели восприятия в русском языке.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Рябинина, Наталия Александровна
Фразеологические единицы (далее: ФЕ), выбранные в качестве объекта исследования, представляют особый интерес в аспекте изучения системности осмысления человеком мира. Во ФЕ с наименованиями органов восприятия зафиксирована модель восприятия, представленная в сознании современных носителей языка. Такая модель является схемой, посредством которой ФЕ интерпретируют различные фрагменты действительности на основе представлений об органах перцепции.
Настоящая работа является когнитивным исследованием ФЕ с семантикой зрительного, слухового и обонятельного восприятия. Исследование направлено на выявление и описание когнитивной модели восприятия, являющейся инвариантной и в то же время характеризующейся спецификой, диктуемой особенностями мировосприятия носителей языков.
ФЕ всегда привлекали внимание исследователей как единицы, отражающие особенности менталитета носителей языка. Так, в качестве объекта сопоставления выступали ФЕ двух и более языков (Арсентьева, 1989; Вакк, 1964; Долгополов, 1973; Гак, 1999; Гопггелиани, 1987; Баженов, 1995; Солодуб, 2002; Хайрулина, 2002 и др.). Настоящее исследование направлено на выявление универсальных и национально-специфичных особенностей когнитивной модели восприятия, представленной во ФЕ.
Описание модели восприятия осуществлено в нескольких аспектах, что помогает вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления. Построение когнитивной модели восприятия предполагает изучение ФЕ, позволяющее реконструировать фрагменты действительности, моделируемые путем их интерпретации.
Работа выполнена в русле междисциплинарных когнитивных и лингвокультурологических исследований изучения семантики ФЕ (Добровольский, 1996; Телия, 1996; Маслова, 1997, 2001; Гак, 1999; Козеренко, 2003 и др.).
В лингвистических исследованиях интегративная тенденция выражается в повороте от лингвоцентрической установки к антропоцентрической, рассматривающей язык как систему, составляющую органическую часть человеческого сознания, культуры. При исследовании языковых структур физическая природа мыслящего существа и способ его функционирования в среде обитания имеет огромное значение для изучения человеческого мышления. Поворот к антропоцентрической установке наметился в парадигмах когнитивной лингвистики (далее: КЛ) и лингвокультурологии.
Когнитивное направление в лингвистике, самостоятельное возникновение которого обычно связывают с выходом книги Дж. Миллера и Ф. Джонсон-Лэрда «Язык и восприятие», рассматривает язык как источник сведений не только о самом языке, но и о понятийной системе и структуре сознания его носителей.
В отечественной лингвистике когнитивное направление развивают представители Московской семантической школы. Когнитивисты рассматривают язык как средство постижения самого человека, его психологических, физиологических и познавательных способностей (См. работы: Кубрякова, 1990; Апресян, 1995; Арутюнова, 1995; Урысон, 1998, 2002 и др.).
На данном этапе развития науки появилась потребность в работах обобщающего, интегративного характера. Новый взгляд на проблему соотношения языка и мышления, сформированный в рамках КЛ, расширяет возможности исследования фразеологического состава языка.
Лингвокультурологическое направление, возникшее в 90-е годы, нацелено на изучение взаимодействия языка и культуры. Как часть науки о человеке лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой — на языковой фактор в человеке. В рамках соответствующего направления языковые единицы рассматриваются в границах культурного знания.
Анализ языковых структур в парадигмах KJI и лингвокультурологии решает задачу исследования способов языковой категоризации и концептуализации мира. Такой подход к репрезентации действительности характеризуется поворотом от описательных установок в сторону интерпретационных: любой факт языка рассматривается как форма интерпретации мира человеческим сознанием. Выявление когнитивной модели восприятия на основе представлений об органах перцепции, обусловливает актуальность настоящего исследования.
Создание языковой модели восприятия является закономерным этапом анализа ФЕ, что продиктовано необходимостью выявить принципы осмысления мира человеком. В рамках модели принципы структурирования концептуальных сущностей средствами фразеологии должны быть не только описаны, но и объяснены. Для построения такой модели правомерным представляется использовать результаты исследований, полученных в рамках структурно-семантического моделирования, использование принципа идеографического описания материала (Райхпггейн, 1980; Добровольский, Малыгин, Коканина, 1990; Солодуб, 2002 и др.). Вся сумма знаний, отраженных в семантике ФЕ, может быть структурирована в виде единой модели восприятия.
Актуальность предлагаемого исследования определяется также необходимостью изучения самого феномена восприятия, что подтверждается систематичностью обращений к изучению единиц с соответствующей семантикой, расширением подходов и возможных методов исследований этого сложного феномена.
Симптоматическая» обусловленность соматических ФЕ является общепризнанным фактом. Так, жесты, мимика, телодвижения, поза признаются универсальным средством концептуализации физиологических, психологических состояний человека в разных языках. Поведение, повадки, внешние характеристики животных также рассматриваются как универсальный источник создания фразеологической образности. В работах, посвященных проблемам соматической фразеологии, намечаются перспективы объяснительного подхода к изучению языковых фактов (Куницкая, 1985; Добровольский, 1996; Чэтэ, 1999; Хайрулина, 2001 и др.). Эти перспективы связаны, прежде всего, с попытками авторов связать собственно языковое значение ФЕ с различными знаниями экстралингвистического характера.
Извлечение экстралингвистических знаний из семантики ФЕ может осуществляться путем их синхронного и диахронного изучения. Так, В. Н. Телия формулирует основное различие между этимологическим анализом, «раскрывающим изначальный смысл образа», и анализом лингвокультурологическим, нацеленным на раскрытие культурно значимого смысла. Этимологический анализ как бы «обращен вспять», как правило, значение этимонов «скрыто» от обычных носителей языка, лингвокулыурологический же анализ заключен в извлечении из образа его действенной культурной значимости (Телия, 1996:240). Настоящее исследование выполнено в русле синхронного анализа семантики ФЕ с частичным применением анализа диахронного. Применение диахронного анализа обусловливается особенностями возникновения ФЕ как знаков, восходящих к глубинным пластам культуры.
Выбор материала потребовал работы с источниками различного характера. Так, были использованы фразеологические словари и сборники, содержащие историко-этимологический комментарий ФЕ (Васильева, 1965; Ашукин, Ашукина, 1986; Шанский, 1971; Фелицына, Прохоров, 1979; Бирих, Мокиенко, Степанова, 1999; Горбачевич, 2004; Ivor Н. Evans, 1989; Freedman,
1996); исследования лингвокультурологического характера (Маслова, 1997, 2001; Алефиренко, 2002); культурологические работы (Бидерман, 1996; Маковский, 1996; Мифы народов мира: Энциклопедия, (т. 1, 2), 1980, 1982; Славянские древности: Этнолингвистический словарь, (т. 1, 2), 1995,1999).
В предлагаемом исследовании использованы результаты психолингвистического эксперимента. Психолингвистический эксперимент соответствует установкам КЛ на объяснение языковых фактов. Проведение эксперимента обусловливается необходимостью изучить то, как перцептивное восприятие представлено в сознании современных носителей языка, выявить архетипические представления информантов о мире.
Объектом предлагаемого исследования послужили образные ФЕ русского и английского языков с компонентами, обозначающими органы восприятия: глаза, уши, нос, предметом — языковое моделирование фрагментов действительности, отраженных в семантике ФЕ.
Цель работы: выявить и описать когнитивную модель восприятия (визуального, аудиального и обонятельного) на материале ФЕ с наименованиями органов перцепции.
Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
1. Разработать методику построения когнитивной модели восприятия.
2. Выявить «базовые» и «частные» модели восприятия и определить моделируемые фрагменты действительности.
3. Проанализировать архетипические представления, отраженные в семантике ФЕ.
4. Построить интегральную модель восприятия и выявить пространственно-временные принципы ее организации.
5. Обосновать национально-культурную специфичность и универсальность модели восприятия в русском языке.
Материалом для исследования послужили 480 ФЕ с компонентами «глаз», «ухо», «нос». В работе использовано 1206 высказываний современных носителей языка, полученных в ходе психолингвистического эксперимента. В число анализируемых единиц входят 273 ФЕ русского и 207 ФЕ английского языков с компонентами «глаз», «ухо», «нос», полученные в результате сплошной выборки из 14 словарей русского и 9 словарей английского языка Общее число ФЕ с компонентом «глаз» составило 266 единиц, с компонентом «ухо» - 119 единиц и с компонентом «нос» - 95 единиц. Основным материалом исследования являются ФЕ, извлеченные из фразеологических словарей русского и английского языков А. И. Молоткова (1986) и А. В. Кунина (1984). ФЕ, взятые из других словарей, даются с указанием источников. Для указания источников в работе разработана специальная система сокращений. Всего было проанализировано 1686 языковых единиц.
Изучение проблемы перцептивного восприятия подразумевает анализ всех ФЕ с наименованиями органов перцепции. Такие ФЕ могут обозначать или не обозначать ситуацию восприятия (подробнее об этом см. п. 1. 1.).
Отметим, что материалом данного исследования послужили ФЕ, принадлежащие к различным сферам языка. Так, в качестве лингвистического материала были использованы ФЕ общерусского языка и социальной разновидности языка (жаргона). Правомерность использования столь различного фразеологического материала определяется целью исследования построить модель восприятия современных носителей языка.
По наблюдению авторов «Большого словаря русского жаргона», современная речевая стихия и средства массовой информации активно разрушают и без того шаткие перегородки между речью профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и тех, кого раньше называли асоциальными или деклассированными элементами (Мокиенко, Никитина, 2000: 7 - 9).
Закономерным итогом нарушения таких границ является использование одних и тех же ФЕ в речи деклассированных слоев и молодежи, на что указывает специальная система помет, разработанная авторами словаря. Например: глаз выпал (у кого) — (угол., мол.) «кто-либо очень удивился чему-л.» (СМВ).
Отличительной особенностью ФЕ жаргонного происхождения является то, что такие единицы возникают в результате экспрессивного переосмысления фразеологии общерусского языка. Так, уголовная ФЕ «уши пухнут (у кого, от чего)» обозначает сильное желание курить, когда в литературном общерусском языке данная ФЕ обозначает реакцию человека, которому надоело выслушивать упреки, нарекания и т. п. Построение когнитивной модели восприятия подразумевает анализ всей совокупности номинативных единиц с компонентами, обозначающими органы восприятия.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые создана когнитивная модель восприятия, отраженная в русских и английских ФЕ. Реконструкция когнитивной модели восприятия позволяет выявить представления об органах перцепции, мотивирующие семантику ФЕ, а также фрагменты действительности, моделируемые на основе этих представлений, особенности мышления носителей языка. Научная новизна работы обусловлена ее интегративным характером.
Основные методы исследования: 1) метод научного описания, в рамках которого применяются приемы наблюдения, систематизации, интерпретации, количественных подсчетов, психолингвистического эксперимента, прием сопоставительного анализа; 2) метод когнитивного анализа, реализуемый с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования. Метод связан с теорией когнитивной лингвистики, предполагающей междисциплинарное изучение языковых единиц в их соотношении с телесным, познавательным опытом человека.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что разработаны принципы организации языковой модели восприятия, выявлены «базовые» и «частные» модели восприятия и моделируемые фрагменты действительности, проанализированы архетипические представления, отраженные в семантике ФЕ. В работе обоснована национально-культурная специфичность и универсальность модели восприятия в русском языке, определены пространственно-временные принципы ее организации. Полученные результаты вносят вклад в решение проблемы лингвистического моделирования, теорию когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, теорию фразеологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной лексикологии, семантического синтаксиса. Развиваемые в работе идеи и языковой материал найдут применение при чтении спецкурсов по лингвистическому моделированию, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и перевода. Разработанная методика может быть использована для моделирования других видов восприятия.
Основные положения диссертации апробированы на Всероссийской школе молодых ученых "Картина мира: язык, философия, наука" (Томск, 2001), на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "IV Сибирская школа молодого ученого" (Томск, 2001), на Международной научной конференции «Языковая ситуация в России начала XXI века» (Кемерово, 2002), на II Международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и практические аспекты» (Томск, 2002), на Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 2002, 2003, 2004), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики» (Томск, 2003), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Техника. Инновации» (Новосибирск, 2003). По теме диссертационного исследования опубликовано десять статей.
Исследование имеет следующую структуру и объем. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная модель восприятия в русском языке"
Выводы
Когнитивная модель восприятия представлена четырьмя базовыми моделями, выделяемыми по принципу того, как органы перцепции репрезентированы в буквальных значениях ФЕ. Базовые модели, в свою очередь, подразделяются на частные модели.
Образы ФЕ с компонентом «глаз» восходят к движениям зрачков и век, сопровождающим процессы восприятия, физиологические, психоэмоциональные состояния человека. ФЕ отражают (не отражают) ситуацию зрительного восприятия. Это обусловливается, прежде всего, универсальностью мимических движений глаз.
Любые действия, совершаемые относительно глаз человека, оцениваются отрицательно, что отразилось в метафорических значениях ФЕ. Расположение, особенности функционирования и строения органа зрения, могут мотивировать семантику ФЕ, не обозначающих перцептивную деятельность человека.
В образных основаниях ФЕ с компонентом «ухо» отражены «вещные» характеристики этого органа. Звуковые воздействия на орган слуха формируют основу для моделирования ситуации аудиального восприятия, тогда как физическое воздействие на уши лежит в основе интерпретации других ситуаций. Характеристики внешнего строения органа слуха дополняются особенностями его функционирования (прилив крови к ушам) и локализацией на голове человека (животного).
Образы ФЕ с компонентом «нос» восходят к представлениям о «вещных» характеристиках, об особенностях функционирования (наличие различных субстанций), о локализации на голове человека. Отмеченные характеристики обусловливает номинативную направленность ФЕ с компонентом «нос» на обозначение ситуаций, не связанных с обонятельным восприятием.
Внешние характеристики органов слуха и обоняния (форма и размер) сближаются друг с другом и мотивируют семантику ФЕ, в которых данные органы отражены как объекты манипулятивных, деструктивных действий: Орган зрения осмысляется с учетом отличных от органов слуха и обоняния характеристик, что влияет на характер действий, совершаемых с этим органом.
Перцептивное восприятие репрезентировано в виде универсальной языковой модели. Универсальность модели обусловливается базовым характером процессов восприятия. ФЕ с семантикой восприятия сближаются по характеру моделирующих представлений и моделируемых фрагментов действительности. Национально-культурная специфичность модели восприятия в русском языке определяется особенностями мировосприятия носителей языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Построение модели восприятия выявляет роль органов перцепции в процессе номинации различных фрагментов действительности. Такие фрагменты могут быть связаны или не связаны с ситуацией восприятия, отраженной в метафорических значениях ФЕ. Языковое моделирование фрагментов физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы жизнедеятельности человека осуществляется путем интерпретации представлений о строении, функционировании и расположении органов перцепции, с учетом результатов культурно-познавательной деятельности человека.
Принципы организации модели базируются на соотношении буквальных и метафорических значений ФЕ. В качестве моделируемых фрагментов действительности выступают различные события (существование, восприятие, состояние, действие, движение). В метафорических значениях ФЕ отражена их количественная, качественная, пространственная, временная характеристика.
К числу наиболее репрезентированных в метафорических значениях ФЕ событий относятся восприятие, состояние и действие. Ситуация существования и восприятия находятся в непосредственной зависимости друг от друга, поскольку существование предмета или человека обусловлено их нахождением в поле зрения субъекта восприятия.
ФЕ с компонентами, обозначающими органы восприятия, номинируют фрагменты, не связанные с процессами восприятия. Соотношение буквальных и ^ метафорических значений ФЕ выявило потенциал системы перцептивного * восприятия, отраженного в семантике ФЕ.
Изучение основных направлений межсферных и внутримодельных метафорических переносов показывает закономерности осмысления той или иной сферы жизнедеятельности человека в зависимости от вида восприятия, от типа базовой модели, а также закономерности представления одного вида восприятия по принципу другого.
Так, установлено, что ФЕ с компонентом «орган зрения» обозначают ситуацию слухового восприятия, тогда как ФЕ с наименованием «орган обоняния» отражают ситуацию зрительного и слухового восприятия. ФЕ с компонентом «ухо» номинируют действия говорящего и слушающего и не обозначают другие виды восприятия. Закономерности описания одного вида восприятия по принципу другого обусловлены расположением органов перцепции на голове (лице) человека или животного.
Фрагменты социальной сферы моделируются по принципу перемещения одного человека другим человеком при помощи органа слуха. Этот же принцип используется для обозначения фрагментов интеллектуальной сферы во ФЕ с компонентом «нос».
Физическое воздействие человека на органы зрения, слуха и обоняния лежит в основе моделирования ситуации зрительного, слухового и обонятельного восприятия, которое осуществляется в интеллектуальной, психической и социальной сфере. Отметим, что ситуация обонятельного восприятия обозначена всего одной ФЕ. Кроме того, такие представления моделируют ситуацию отрицательного воздействия на человека, которое происходит в психической, интеллектуальной и социальной сфере. Ситуация положительного воздействия на человека, которое осуществляется в интеллектуальной и социальной сфере, моделируется с учетом предиката, обозначающего физическое воздействие на органы зрения и слуха.
Количественный анализ показал, что фрагменты физической, психической и интеллектуальной сферы номинированы наибольшим числом ФЕ с компонентом «глаз» и наименьшим числом ФЕ с компонентом «нос». Фрагменты социальной сферы отражены наибольшим числом ФЕ с компонентом «ухо» и наименьшим числом ФЕ с компонентом «глаз». В визуальной, аудиальной и обонятельной модели восприятия фрагменты психической сферы жизнедеятельности человека представлены максимальным числом ФЕ, тогда как фрагменты интеллектуальной, социальной и физической сферы — меньшим числом ФЕ (сферы представлены в порядке убывания репрезентирующих их ФЕ).
При построении когнитивной модели большую роль играет структура субъектно-объектных отношений, а также пассивность/активность субъекта восприятия.
Позиция объекта физического воздействия, представленная в буквальных значениях ФЕ, может быть отражена в метафорических значениях ФЕ двумя путями: 1) трансформироваться в позицию пассивного субъекта зрительного, слухового и обонятельного восприятия; 2) трансформироваться в позицию объекта отрицательного или положительного воздействия.
Физическая активность человека формирует основу для моделирования ситуации активных перцептивных действий субъекта восприятия. Ситуация отсутствия внимания со стороны субъекта восприятия, наоборот, моделируются по принципу отсутствия каких-либо физических действий, производимых с органами перцепции. Восприятие происходит в психической сфере.
Обозначение безрезультатных действий человека осуществляется на основе его физического действия, совершаемого при помощи глаз, ушей или совершаемых в носу. Позиция воспринимающего человека может совпадать с позицией человека, занимающегося бессмысленными, безрезультатными действиями.
В визуальной и аудиальной модели восприятия представления о физическом перемещении, движении, которое осуществляется по направлению к органу зрения и слуха, интерпретируют ситуацию зрительного и слухового восприятия. В обонятельной модели такие представления не зафиксированы.
Пространственное расположение органа зрения и слуха интерпретирует количество, качество, качественную, временную, пространственную характеристику событий.
Характеристики формы и размера органа обоняния лежат в основе моделирования качества, количества, размера, времени. Моделирование количественной, качественной характеристики перцептивных действий человека осуществляется на основе пространственной, количественной характеристик органов зрения и слуха.
Физическая дисфункция органов перцепции становится основой моделирования качественных характеристик действий, состояний человека, его зрительных впечатлений, перцептивной или интеллектуальной способности.
Образы ФЕ отражают результаты телесного опыта, первичных ощущений, двигательной активности человека. Кроме того, образы ФЕ восходят к мифологическому пласту культуры и содержат архетипические представления человека об устройстве мира. В силу этого, ФЕ являются ценным объектом для изучения в рамках когнитивно-лингвокультурологического подхода.
ФЕ характеризуются социо-культурной маркированностью, поэтому они приобретают функцию социальных стереотипов. Так, в семантике ФЕ отражены стереотипные представления о пространстве, поведении человека. В метафорических значениях ФЕ выражается оценка того или иного образа действия человека. Такая оценка обусловлена существующими в обществе культурными установками и ценностями.
Когнитивная модель восприятия показывает принципы человеческого мышления, связанные с пространственно-временным членением мира. Членение обусловливается телесным опытом человека (моторикой движений) и мифологическими представлениями об организации пространства. В центре пространственно-временного членения мира находится сам человек, поэтому все события, совершаемые в мире, оцениваются с точки зрения человека.
Оценивание событий осуществляется с учетом их значимости или незначимости, опасности или неопасности для человека.
Большое значение приобретает понятие «личного пространства» человека, нарушение границ которого воспринимается как отступление от принятых в обществе норм и оценивается отрицательно.
ФЕ являются знаками, содержащими древние представления об устройстве мира. Психолингвистический эксперимент показал, что современные носители языка осознают те или иные архетипы, пришедшие к нам из глубины веков. Ответы информантов отразили связь ФЕ с пространством культуры (прецедентными текстами, именами, архетипами). К числу наиболее упоминаемых прецедентных текстов и имен принадлежат ФЕ с аналогичной семантикой, сказки, басни, а также повесть Н. В. Гоголя «Нос» (в связи с интерпретацией ФЕ с компонентом «нос»).
Данные, полученные в ходе психолингвистического эксперимента, показали двойственную мотивированность ФЕ (архетипическими представлениями, с одной, и знаниями эмпирического характера, с другой стороны).
Количественный анализ ФЕ, а также изучение основных направлений внутримодельных метафорических переносов еще раз подтверждают иерархическую организацию процессов восприятия. Во главе всех видов находится зрительное, с последующим сокращением ФЕ с семантикой слухового и обонятельного восприятия.
Перспективы исследования ФЕ связаны с изучением других видов восприятия, отраженных в семантике ФЕ. Представляется необходимым более глубоко изучить соотношение архетипических и эмпирических представлений, закрепленных в семантике ФЕ, их отражение в сознании современных носителей языка. Перспективы изучения ФЕ связаны с экспериментальным исследованием перцептивного восприятия, отраженного в сознании носителей другого языка.
Список научной литературыРябинина, Наталия Александровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Акуленко В. В., Швачко С. А. и др. Категория количества в современных европейских языках. Киев: Наукова Думка, 1990 - 284 с.
2. Алексеева С. Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1996 — 158 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
4. Амосова H. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963 208 с.
5. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка. М.: Языки русской культуры, 1995 - 767 с.
6. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, Изд-во Казанского унта, 1989-123 с.
7. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976 - 383 с.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999 -896 с.
9. Ю.Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983 —198 с.
10. П.Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. М.: Academia, 1997. С. 267-280.
11. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. От составителя // Крылатые слова. М.: Правда, 1986. С. 5-8.
12. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т., 2001 — 86 с.
13. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 52-65.
14. Багаутдинова Г. А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 12-17.
15. Баженов Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (на материале китайского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1995-160 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001 - 416 с.
17. Баранов А. Н. Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991 -193 с.
18. Башкова И. В. Грамматика восприятия в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995 - 180 с.
19. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994 - 192 с.
20. Березин Ф. М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 9-26.
21. Бердникова А. Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд-во НГГТУ, 2000. С. 34-42.
22. Бидерман Г. Энциклопедия символов. — М.: Республика, 1996 335 с.
23. Бердяев Н. А. Русская идея: Основные проблемы русской мысли 19 века и начала 20 века. Судьба России. М.: Изд-во В. Шевчук, 2000 - 540 с.
24. Блинова О. И. Русская мотивология: Учебно-методическое пособие. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000 48 с.
25. Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы, языка. М.: Космополис, 1984 - 237 с.
26. Богуславский В. М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис, 1994-336 с.
27. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии): Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000 - 124 с.
28. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 25-36.
29. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Таллин, 1964 - 30 с.
30. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. — М.: Русские словари, 1997 — 416 с.
31. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980-320 с.
32. Виноградов В. В. Лексикология и лексикогафия: Избранные труды. М.: Наука, 1977-312 с.
33. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Высшая школа, 1986 -190 с.
34. Волович М. И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (на материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002 - 17 с.
35. Воронина Т. М. Интеллектуальная деятельность человека в образном представлении (на материале глаголов метафоры) // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 298-305.
36. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998 -768 с.
37. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-269.
38. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. -М.: НЛО, 1996-352 с.
39. Гейко Е. В. Смысловой тип пропозиции и его манифестация в современной русской речи (на материале высказываний, содержащих информацию о запахах): Дис. канд. филол. наук. Омск, 1999 - 191 с.
40. Гольдберг В. Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка: (на материале лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 2000 — 380 с.
41. Горбачевич К. С. Об историко-этимологических справках во фразеологическом словаре // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Москва - Ленинград: Наука, 1964. С. 205-213.
42. Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М.: ООО Издательство ACT; ООО Издательство Астрель; ЗАО НПП Ермак, 2004 - 285 с.
43. Гошхетелиани И. И. Обучение английским соматическим фразеологизмам студентов языковых факультетов с грузинским языком преподавания (сцелью развития устной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1987-24 с.
44. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001 - 256 с.
45. Гридасов В. В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999 - 163 с.
46. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997- 17 с.
47. Губанов Н. И. Чувственное отражение: (анализ проблем в свете современной науки). М.: Мысль, 1986 - 239 с.
48. Гумерова Н. Ж Синонимические средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000-180 с.
49. Демешкина Т. А. Теория диалектного высказывания (аспекты семантики). -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000 -190 с.
50. Демешкина Т. А. Способы описания концептов диалектной культуры // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, Изд-во Том. ун-та, 2001. С. 59-68.
51. Динь Тхи Тху Хуэн. Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001 - 24 с.
52. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций.: Владимир, 1990-80 с.
53. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71-93.
54. Долгополое Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1973-27 с.
55. Егорова Т. И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действия и манеры поведения человека // Вестник ОмГУ. 1988. Вып. 2. С. - 68-71.
56. Ермоленкина Л. И. Метафорическое моделирование этико-эстетической оценки человека в русских народных говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 2002 22 с.
57. Ерофеева Е. А. Фразеологизмы интенсивы: семантика и сочетаемость // Филология. - Краснодар, 1996. № 10. - С. 28-30.
58. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986 - 304 с.
59. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-367 с.62.3олотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001 - 440 с.
60. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981-111 с.
61. Казакевич О. А. О культуре народа, отраженной во фразеологии (на материале селькупского языка) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 311-318.
62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002 - 264 с.
63. Карпинец Т. А. Концепт как способ смысловой организации художественного текста (на материале повести А. С, Пушкина «Метель»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2003 - 19 с.
64. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.
65. Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-174.
66. Козеренко А. Д. Метафоры эмоций: к проблеме культурной специфики (на материале идиоматики): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003 — 26 с.
67. Козлова И. Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке (в сопоставлении с французским языком): Дис. канд. филол. наук. — Томск, 1999-246 с.
68. Косарев А. Ф. Философия мифа. М.: ПЕР СЭ; СПб.: Университетская книга, 2000 - 304 с.
69. Красик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 7580.
70. Крысин Л. П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 171-175.
71. Крюкова Л. Б. Ситуация восприятия и способы ее репрезентации в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003 - 210 с.
72. Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1995-400 с.
73. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1964 - 48 с.
74. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972 — 288 с.
75. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 381 с.
76. Куницкая Н. В. Соматические фразеологизмы в соверменном молдавском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Кишенев, 1985 190 с.
77. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
78. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 151-184.
79. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. М.: Ключ - С, 1999 - 224 с.
80. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Яранцева. М.: Советская энциклопедия, 1990 682 с.
81. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996 — 416 с.
82. Маркелова Е. В. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на материале русских пословиц о труде и лени): Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2004 - 237 с.
83. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997 - 207 с.
84. Маслова В. А. Связь мифа и языка. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 159-164.
85. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001 208 с.
86. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания, 1960. № 4. С. 73-80.
87. Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 — х т. / Гл. ред. С. А. Токарев М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 1. 672 с.
88. Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 х т. / Гл. ред. С. А. Токарев М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 2. - 718 с.
89. Михалева Е. В. Явление лексикализации внутренней формы слова: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1994. - 217 с.
90. Михеев М. Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 150-159.
91. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этногафия или лингвистика Вопросы языкознания, 1973. № 2 С. 21-35.
92. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980 — 207 с.
93. Мокиенко В. М. Предисловие // Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. / Под ред. В. М. Мокиенко - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. С. 5-14.
94. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 80-86.
95. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990 -160 с.
96. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999 - 461 с.
97. Морозова В. С. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 300-305.
98. Нечипоренко В. Ф. Теоретические основы биолингвистики. — М.: Облиздат, 1999-124 с.
99. Новиков JI. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1982 - 272 с.
100. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна- М.: Языки русской культуры, 1999 552 с.
101. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века.: Сб. обзоров. М: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-56.
102. Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX века.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 186-205.
103. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 314-382.
104. Петров В. В. Язык и искуственное мышление // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 5-12.
105. Пименова М. В. Ментальность: Лингвистический аспект: Учебное пособие. Кемерово: Изд-во Кем. гос. ун-та, 1996 - 82 с.
106. Плотников Б. А. Основы семасиологии. М: Высшая школа, 1984 - 233 с.
107. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка: Учебное пособие Курск: Кур. пед. ун-т, 1976 — 83 с.
108. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного немецкого языка с архаичными значениями и формами слов. — М.: Высшая школа, 1976 200 с.
109. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 7-13.
110. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25-33.
111. Прожилов А. В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. -Иркутск, 1999-208 с.
112. Пылаева О. Б. Лакунарность лексико-семантического поля «природа» (на материале русского и эвенкийского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2002 - 19 с.
113. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980- 143 с.
114. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. — М.: Русские словари, 2000-416 с.
115. Резанова 3. И. Языковая картина мира // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, Изд-во Том. ун-та ТГУ, 2000. С. 3-6.
116. Резанова 3. И., Иваницкая М. В. Метафора в рекламном дискурсе // Миромоделирование в языке и тексте: Сборник научных М 64 трудов / Под ред. 3. И. Резановой. Томск Изд-во Том. ун-та, 2003. С. 92-106.
117. Резанова 3. И., Мишанкина Н. А., Катунин Д. А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Ч. 1. — Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003 210 с.
118. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974 216 с.
119. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред Б. А. Серебряников. -М.: Наука, 1988-215 с.
120. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтакстический словарь / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002 - 464 с.
121. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 444 М.: МГЛУ, 1999. С. 133-141.
122. Рябцева Н. К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Российская академия наук, 2000. С. 108-115.
123. Рябцева Н. К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. http://www.dialog-21 .ru/Archive/2000/Dialogue%202000-l/268.htm.
124. Сахаров Л. М. Современный русский язык. М.: Гос. уч. - пед. год—во минестерства просвещения РСФСР, 1962 -114 с.
125. Свиницкая Е. В. Реализация художественно-эстетического потенциала лексики восприятия в романах М. А. Булгакова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004 - 18 с.
126. Седова Н. А. Соотношение образов частичного (частей) и целостного человека в ЯКМ (на материале семангико-функционального микрополя «часть человека» в современном русском языке): Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2000 -167 с.
127. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. — М.: Изд-во ACT: СПБ.: Terra Fantastica, 2003. С. 127-139.
128. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993 — 150 с.
129. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатолия, 2000 - 204 с.
130. Славин А. В. Наглядный образ в структуре познания. М.: Политиздат, 1971-271 с.
131. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 ти т. / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995. Т. 1. - 578 с.
132. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 ти. т. / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 1999. Т. 2. - 697 с.
133. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 1. 698 с.
134. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 2. — 736 с.
135. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 3. 752 с.
136. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 4. 794 с.
137. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. — 84 с.
138. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1988 1600 с.
139. Современный русский язык. / Шанский Н. М., Иванов В. В. М.: Просвещение, 1981. Ч. 1.-191 с.
140. Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой М.: Высшая школа, 1989 - 799 с.
141. Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2002 - 264 с.
142. Солодухо И. П. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Поиск, 1982- 168 с.
143. Сорокин Ю. А. Фразеологическая специфка компарационного поля // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж.: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. С. 113-119.
144. Степанов Ю. С. Язык и метод. М.: Языки русской культуры, 1998 - 784 с.
145. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 58-65.
146. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992 - 164 с.
147. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000 -311 с.
148. Телия В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телия. -М.: Отечество, 1995. С. 5-9.
149. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-25.
150. Тильман Ю. Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999, С. 203-213.
151. Топорова В. М. Пространственная картина мира и категория оценки в языке // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-а, 1996. С. 10-21.
152. Трипольская Т. А. Языковые механизмы эмоциональной и оценочной интерпретации действительности // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2000 - 178 с.
153. Тубалова И. В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов: Дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1995 — 249 с.
154. Туровская Н. С. роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом «глаз»: Дис. . канд. филол, наук, Москва, 1996-161 с.
155. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира, -М.: Издательство ACT; СПБ.: Terra Fantastica, 2003. С. 157-202.
156. Урысон Е. В. Языковая картина мира. Обиходные представления. Модель восприятия в русском языке // Вопросы языкознания, 1998. №2. С. 3-22.
157. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003 - 224 с.
158. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002 239 с.
159. Фелицына В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Москва - Ленинград: Наука, 1964. С. 200-205.
160. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979 — 238 с.
161. Философский энциклопедический словарь. / Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983 839 с.
162. Фрумкина Р. Н. Психолингвистика. М.: Академия, 2001 315 с.
163. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001 - 285 с.
164. Хун Б. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 305-311.
165. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М.: Наука, 1999-203 с.
166. Цоллер В. H. Соотношение экспрессивности, оценочности и эмотивности в значении фразеологизмов (семантический и психолингвистический аспекты) //Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 151-157.
167. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 58-69.
168. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). - Екатеринбург: Урал, гос. пед. ун-т, 2001 - 238 с.
169. Чэтэ Т. Соматическая фразеология в русском и венгерском языках: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1999 - 199 с.
170. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Сарат. ун-та, 1991 -220 с.
171. Шанский H. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. С. К. Бархударова-М.: Просвещение, 1971 -542 с.
172. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб.: науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
173. Шаховский В. И., Панченко H. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры», 1999. С. 285-289.
174. Шенделева Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74-80.
175. Шенделева Е. А. Лексические категории в системе языка и в речи: мотивированность, образность, экспрессивность // Методическая разработка к спецкурсу. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1999 - 45 с.
176. Шмелева И. Н. О фразеологизации крылатых слов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Москва — Ленинград: Наука, 1964. С. 181-200.
177. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002 224 с.
178. Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск: Краснояр. ун-т, 1988 - 54 с.
179. Шумилина О. С. Модели переработки идиом носителями языка и их экспериментальная проверка // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: Сборник. Тверь, 1999. С. 50-55.
180. Щерба JI. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957 -188 с.
181. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974 -428 с.
182. Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991 - 304 с.
183. Юнг К. Г. Сознание и бессознательное: Сборник. Спб.: Университетская книга, 1997 - 554 с.
184. Яковлева В. В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сомо (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995 -16 с.
185. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994 - 344 с.
186. Cowie А. P. Phraseology // The encyclopedia of language and linguistics. -Pergamon: Press Ltd, 1984. P. 3168-3171.
187. Cowie A. P. Introdaction // Phraseology: theory, analysis and application. -Clarendon: Press Oxford, 1998. P. 1-20.
188. Cruse D. Alan. An introdaction to Semantics and Pragmatics. N. Y.: Oxford University Press, 2000. P. 73-77.
189. Crystal D. Language death. Cambridge: «Cambridge University Press», 2000 -198 p.
190. Klepacz J. Emotive metaphors in Wuthering Heights // Images from the Cognitive Scene. Krakow: Universitas, 1993. - P. 101-107.
191. Makkai A. Idiom structure in English. Mouton: The Hague, 1972 - 371 p.
192. Recanati F. The alleged priority of literal interpretation // Cognitive science. -Norwood, New Jersey: ABLEX Publishing corporation, 1995. V. 19 № 1 4. - P. 207-231.
193. Smith L. P. English idioms // Society for pure English Oxford. London: Oxford University Press, 1923. V. 2. № 11. P. 24-63.
194. Weinreich U. On semantics. USA: Pennsylvania Press, 1980 - 420 p.2151. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
195. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986 767 с.
196. Васильева А. Н. Пособие для изучения связных сочетаний. Вып. 1. Сочетания с существительными, обозначающими части тела. М.: «Изд-во Московского университета, 1965 — 123 с.
197. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999-704 с.
198. Бирих А. К., В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: ООО Издательство Астрель, 2001 - 496 с.
199. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М.: РОСМЭН, 1997-219 с.
200. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993-537 с.
201. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1998 704 с.
202. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984-942 с.
203. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
204. Ю.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона — Спб.: Норинт, 2000 717 с.
205. П.Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: Словарь слэнга. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998-592 с.
206. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995 368 с.
207. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX века. - М.: Топикал, 1995 - 608 с.
208. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985-304 с.
209. Аттег Christine. The American Heritage. Dictionary of Idioms. Boston, New York, 1987-729 p.
210. Chapman R. Dictionary of American slang. N. Y.: Harper and Row, 1997 - 617 P
211. Craig Doris. Catch phrases, cliches and idioms: A dictionary of Familiar Expressions. London: McFarland and Campany, 1990 - 423 p.
212. Freedman Terry and David. Dictionary of Cliche. Kent: Wordsworth Reference, 1996-288 p.
213. Ivor H. Evans. Brewer s dictionary of phrase and fable. London: Brewer, 1989 -1220 p.
214. Longman dictionary of English Idioms. UK: Longman Group Limited, 1996 -387 p.
215. Simpson John. The Concise Oxford Dictionary of proverbs. New York: Oxford University press, 1992 - 316 p.
216. Spears R. NTCs American Idioms Dictionary. Lincolnwood: National Textbook Company, 1994 - 532 p.
217. Thome Tony. The dictionary of contemporary slang. London: Bloomsbury, 1990-583 p.217