автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивная природа языкового знака и определение лексических прототипов

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Карамалак, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивная природа языкового знака и определение лексических прототипов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная природа языкового знака и определение лексических прототипов"

чъ

На правах рукописи

Карамалак Ольга Алексеевна 0034Т2334

КОГНИТИВНАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПРОТОТИПОВ (на примере многозначных существительных лексико-семантического поля «строительные материалы и элементы конструкций»)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 1 ИЮН 2009

Челябинск-2009

003472334

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лесина Светлана Андреевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Азначеева Елена Николаевна кандидат филологических наук Ракитина Наталья Николаевна

Ведущая организация: Башкирский государственный

педагогический университет

Защита состоится 1 июля 2009 г. в 11 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212. 296. 05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Бр. Кашириных, 129.

Автореферат разослан «01» июня 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета / __

кандидат филологических наук, доцент Г.С. Вардугина

Реферируемая диссертация посвящена исследованию функционирования языкового знака в процессе семкозйса в русле когнитивной парадигмы, а также изучению семантической структуры многозначного слова и механизмов актуализации лексических значений с точки зрения теории прототипов.

Обращение к теме человеческого фактора в языке свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге, наметившемся в когнитивной лингвистике, - о переходе от лингвистики имманентной с ее установкой рассматривать язык в самом себе и для себя к лингвистике антропологической, предполагающей рассмотрение языка в тесной связи с человеком.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью: изучения процесса знакообразования с антропоцентрической точки зрения; критического анализа традиционного подхода к теории знака, постулирующего неразрывность означаемого и означающего; формирования современного научного представления о «передаче» информации посредством устной и письменной речи; подтверждения гипотезы существования «содержательного ядра» многозначных слов на материале английского, немецкого, русского и французского языков.

Объект исследования - лексико-семантическое поле (далее ЛСП) «строительные материалы и элементы конструкций» многозначных существительных в английском, русском, французском и немецком языках.

Предметом анализа является строение и функционирование языкового знака, а также актуализация определенных лексико-семантических вариантов (далее JICB) многозначных слов данного ЛСП в процессе семиозиса.

Теоретической базой данной работы служат достижения отечественных и зарубежных лингвистов и ученых, занимающихся философией языка, в следующих областях:

- семиотика (И. К. Архипов, Л. С. Выготский, А. А. Залевская, В. А. Звегинцев, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин, Л. А. Новиков, С. А. Песина, Ч. С. Пирс, Ф. де Соссюр, Ю. С. Степанов, Ф. Ф. Фортунатов, Г. Фреге, Т. Deacon, R. Harris, R. Keller, С. W. Morris, С. К. Ogden, I. A. Richards и др.);

- речемыслительные процессы, дискурс (H. П. Бехтерева, Л. С. Выготский, H. Н. Горелов, В. В. Гумбольдт, Н. И. Жинкин, А. А. Залевская, В. А. Звегинцев, А. В. Кравченко, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, М. К. Мамарда-швили, М. В. Никитин, Р. О. Якобсон, R. Bart, J. Derrida, U. Eco, U. Maturana,

A. Paivio, F. Varela, и др.);

- теория многозначности и общие проблемы семантики (Ю. Д. Апресян, И. К. Архипов, Е. Г. Беляевская, О. И. Блинова, H. Н. Болдырев, А. А. Брудный, А. Вежбицкая, В. В. Виноградов, В. Г. Гак,

B. 3. Демьянков, А. А. Зализняк, С. О. Карцевский, С. Д. Кацнельсон, А. Е. Кибрик, И. М. Кобозева, Л. А. Новиков, М. В. Никитин, Н. В. Перцов,

C. А. Песина, 3. Д. Попова, А. А. Потебня, С. М. Прокопьева, Г. Н. Скляревская, И. А. Стернин, А. А. Уфимцева, Т. 3. Черданцева,

Л. В. Щерба, М. Black, D. A. Cruse, D. Devidson, D. Geeraerts, R. W. Jakendoff, G. Lakoff, R. Langacker, J. R. Searle и др.).

Цель диссертации: исследование когнитивной природы языкового знака и выявление лексических прототипов (далее ЛП) полисемантов как основы актуализации содержания языкового знака в процессе коммуникации (на примере многозначных существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций»).

Цель диссертации предопределяет постановку и решение следующих задач:

1) выявить наиболее приемлемый для данного исследования подход к пониманию природы языкового знака и его составляющих;

2) показать важность становления антропоцентрического подхода в интерпретации языкового знака;

3) сконструировать модель языкового знака в процессе семиозиса;

4) проанализировать различные подходы к пониманию и изучению концепта как ментальной составляющей языкового знака;

5) исследовать механизмы актуализации ЛСВ многозначных слов в процессе коммуникации с прототипической точки зрения;

6) определить содержательное ядро многозначных существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» на материале английского, русского, немецкого и французского языков.

Источником анализа полисемантов послужили данные толковых, энциклопедических, этимологических, терминологических, лингвокультуроло-гических, идиоматических и др. словарей на русском, английском, немецком и французском языках (всего 5 Наименование).

Материалом для исследования стала картотека, включающая в себя словарные дефиниции имен существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» на английском, русском, французском и немецком языках (всего 760 единиц, в диссертации представлены результаты анализа 323 единиц).

Научная новизна исследования определяется тем, что языковой знак рассматривается с когнитивных позиций, переосмысливается традиционное представление о «передаче» информации в процессе коммуникации. На основе современных воззрений на языковой знак формируется и обосновывается лингвистическая модель коммуникативного акта на знаковом уровне и подчеркивается ориентирующий характер формы языкового знака. Впервые предпринимается попытка установить ЛП многозначных слов ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» в английском языке, а также в качестве подтверждения прототипической теории в немецком, французском и русском языках. На основе исследуемого материала конструируются семантические схемы многозначных слов. Кроме того, в работе предложен анализ переносных значений на основе базовых образов с опорой на номи-нативно-непроизводные значения (далее НН значения) и речевой контекст.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в современной интерпретации аспектов функционирования языкового знака в про-

цессе коммуникации, рассмотрения когнитивной природы языкового знака. На основе прототипического анализа ЛСВ многозначных существительных определяется содержательное ядро полисемантов на уровне системы языка, которое является основой для выведения актуального значения в речи. Результаты работы могут иметь теоретическую значимость в исследованиях, посвященных языковому знаку и многозначности в английском, русском, немецком и французском языках.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов при изучении многозначной лексики английского, русского, немецкого и французского языков. Исследования могут найти применение в курсах лекций по семиотике, лексикологии, общему языкознанию, спецкурсах по когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания английского и русского языков на филологических факультетах в курсе речевого общения; перевода и переводоведения, при создании учебных пособий по когнитивной лингвистике и составлении словарей многозначных слов.

Основными методами исследования являются общенаучные методы наблюдения, описания, сравнения, интроспекции, а также лингвистические методы: метод моделирования, компонентный анализ словарных дефиниций по нетривиальным семантическим компонентам (Ю.Д. Апресян) и метод анализа переносных значений на основе образов первых значений и речевой контекст.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Языковой знак существует в сознании человека как единство формы и содержания. При восприятии слова (внешнего раздражителя) у человека в мозгу активируется мнемоническая структура, состоящая из акустического/графического образа формы знака и концепта, некоего когнитивно-информационного состояния сознания, отражающего личностный опыт индивида.

2. Сущность языкового знака раскрывается в динамическом процессе семиозиса, а означающее и означаемое представляют собой единое, но разрывное целое.

3. В процессе речевого общения оба коммуниканта активны, «передача информации» - это метафора. Воспринимающее сознание актуализирует содержание знака, а не пассивно получает его в готовом виде, так как форма знака не содержит в себе, как в капсуле, единство означаемого и означающего. Слушающий генерирует собственную мысль, иногда не совпадающую с той, которую подразумевал говорящий. Конгениальность мыслей говорящего и слушающего происходит за счет общего характера или своеобразного ядра концепта, понятийной сущности, которая объясняется схожей социальной и культурной средой.

4. В условиях цейтнота множество ЛСВ многозначного слова не могут находиться в фокусе активного сознания. Исходной базой актуализации всех ЛСВ является ЛП, минимальная информация о существующих структурных

и семантических характеристиках слова, хранящаяся в долговременной памяти и основанная на индивидуальном опыте человека.

Апробация работы. Основные положения диссертации прошли апробацию в виде докладов, сообщений на межвузовских, региональных, общероссийских и международных научных конференциях: «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2006), «HOMO LUDENS как отражение национальной культуры и социальное варьирование языка (Санкт-Петербург, 2006), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007), «Лингвистическое образование: современные проблемы, пути их решения» (Магнитогорск, 2007), «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и лин-гводидакгики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2008), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2008), «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков в свете интеграции гуманитарных наук». {Магнитогорск, 2008), «Инновационные процессы в системе университетского образования: социально-гуманитарный аспект» (Магнитогорск, 2008), - а также отражены в 5 сборниках, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК «Проблемы истории, филологии, культуры» (Москва - Магнитогорск-Новосибирск, 2008).

Объем и структура диссертации определяются целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертационное исследование содержит 186 страниц машинописного текста, из них 165 страниц основного текста, включая введение, две главы, заключение. В конце работы приводится список использованной литературы на русском и иностранных языках, список лексикографических источников и принятых сокращений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, а также новизна, описывается материал исследования и структура работы, устанавливается ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Языковой знак в когнитивном аспекте» излагается современное понимание сущности языкового знака и процесса семиозиса, подчеркивается важность учета человеческого фактора в языке, рассматривается концепт как содержательная сторона языкового знака, изучается когнитивная природа лексической многозначности и лексический прототип как основа актуализации содержания языкового знака.

Для данного исследования важно проследить становление антропоцентрического подхода к сущности и функционированию языкового знака в трудах И. К. Архипова, В. Н. Волошинова, А. А. Залевской, А. В. Кравченко, Е. С. Кубряковой, Г. П. Мельникова, Ч. У. Морриса, К. Огдена, С. А. Песи-ной, Ч. С. Пирса, А. А. Потебни, И. Ричардса, Ф. де Соссюра, Ю. С. Степа-

нова, Ф. Ф. Фортунатова, Г. Фреге и др. Изучение природы языкового знака позволило сделать вывод о том, что языковой знак включает в себя физическую сущность (форму знака или референт) и психическую (мнемоническую структуру - образ формы знака и концепт, состоящий из общей понятийной сущности и индивидуального смысла). Исследование психической составляющей языкового знака в данной работе основано на теории Ф. де Соссюра, который, как известно, считал знак двусторонней психической сущностью, состоящей из понятия и акустического образа.

Поскольку структура Ф. де Соссюра, по его же утверждению, не является в полной мере языковым знаком, то ее можно было бы назвать мнемонической структурой. Местоположение мнем - это мозговая память, форма хранения - отдельная комбинация электро-химических импульсов. Представим графически мнемоническую структуру языкового знака (рис. 1).

Рис. 1. Мнемоническая структура языкового знака

Мы считаем, что целесообразно заменить термин «понятие» на «концепт», так как концепт, как квант структуры знания, шире понятия и может включать как понятийные признаки, так и субъективные. Концепт, будучи содержательной стороной языкового знака, в данном исследовании (вслед за А. Дамазио, А. А. Залевской, А. В. Кравченко, У. Матураной, и др.) понимается как ментальная активность, которая происходит в коре головного мозга. Акустический образ можно обозначить как «образ формы знака», так как у формы знака, например, кроме акустического, может быть и графический образ. Распознанные языковые образы вместе с соответствующими концептами представляют собой мнемы.

Исходя из этого графически наше понимание механизма функциони-

Рис. 2. Модель коммуникативного акта на знаковом уровне

Два больших овала означают языковой знак говорящего (1) и слушающего (2). Языковой знак представляет собой совокупность психической и физической сущностей. Психическая сторона языкового знака, как совокупность концепта и образа звуковой/графической формы знака, представляет собой мнемоническую структуру. Физическая сторона языкового знака - это звуковая/графическая форма знака.

Вслед за И. К. Архиповым и С. А. Лесиной мы полагаем, что, начиная коммуникативный акт, говорящий/пишущий формирует некую конфигурацию смысла, то есть содержательную часть знаков. «Достраивание» до знака происходит тогда, когда говорящий облекает содержание в звуковую или графическую форму. Это делается исключительно для себя в том смысле, что отправитель сообщения, контролирующий свою часть акта коммуникации, убеждается, что на выходе сформирован знак, соответствующий исходному замыслу.

Слушающему же «выдается» не языковой знак, а лишь его форма в виде конфигураций звуковых колебаний или отпечатков на бумаге (физические элементы). Воспринимая звуковую форму знака, слушающий активирует звуковой образ формы знака, а затем концепт, который может отличаться от концепта говорящего.

Таким образом, в процессе семиозиса лишь физическая форма знака является единой для говорящего и слушающего, а психическая сторона знака (содержание) генерируется слушающим и может не совпадать с содержанием языкового знака говорящего. Следовательно, неверно полагать, что языковой знак(1) равен языковому знаку (2), это равенство относительно («языковой знак(1) ~ языковой знак (2)»), психическая сторона языкового знака (мнема) (1) отличается от психической стороны языкового знака (мнема) (2), так как слушающий актуализирует свой собственный смысл, который может не совпадать со смыслом говорящего. Так, у У. Матураны механизм понимания собеседников, при котором происходит относительное совпадение мнемы (1) и мнемы (2), называется «консенсуальным», а у М. К. Мамардашвшш - «конгениальным». Он обусловлен объективно тем, что строго говоря, никакой передачи мысли не происходит. Такие понятия, как «передача информации», «канал связи», имеют метафорическое значение. Слушатель сам создает информацию за счет взаимодействия с собеседником. Представляется мифом существование активной и пассивной части в коммуникативном акте, так как оба коммуниканта в процессе общения активны.

Следовательно, неверно считать, что в самой материальной форме знака заключена мысль или концепт, как в капсуле. Форма знака не является вместилищем содержания, она обладает ориентирующей функцией для человека (А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова). Ни устное говорение, ни письмо не есть техника передачи мыслей - это лишь техника передачи стимулов, провоцирующих мысли (И. К. Архипов, Р. Барт, Ф. Варела, В. В. Глыбин, В. Гумбольдт, Ж. Деррида, А. А. Залевская, В. В. Калиниченко, Р. Келлер, А. Е. Кибрик, А. В. Кравченко, Н. Лав,

А. Р. Лурия, М. К. Мамардашвили, У. Матурана, Г. П. Мельников, М. В. Никитин, С. А. Лесина, Ч. С. Пирс, Р. Харрис, У. Эко, Р. О. Якобсон и др.).

В настоящей диссертационной работе критикуется механический процесс коммуникации, согласно которому человеку отводится пассивная роль в формировании значений и подчеркивается активный творческий характер дискурса. Сущность языкового знака раскрывается в динамическом процессе семиозиса. Знак является реальным единством образов формы и содержания. Жизнь его недолговечна - она вспыхивает на тот краткий миг, когда в фокусе активного сознания перекрещиваются и сливаются мысли о предмете и форме выбранного слова. Тот же вывод можно сделать и относительно письменной речи. Текст не несет готовой информации, читатель осмысливает текст и генерирует определенный смысл, иногда не совпадающий с тем смыслом, который подразумевал автор. Текст, как и слово, вне активного сознания человека знаком не является. Он становится знаком только когда осмысляется и интерпретируется индивидом.

Данное исследование связано с проблемой актуализации лексических значений многозначных слов. Основываясь на предположении, что в человеческой памяти не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений всех известных ему слов, мы полагаем, что системная информация о единицах языка хранится у человека не в виде развернутых словарных дефиниций, а в компактной форме - форме своеобразного содержательного ядра. В условиях цейтнота нет времени для выбора одного из многих значений, перебора всех ЛСВ и оценки хотя бы одного из них. Более того, нет готового знания, как и нет готового значения, которое можно «достать из склада памягги». Значение слова в том или ином контексте «живет» «здесь и сейчас» и не извлекается как нечто пассивно хранящееся, а формируется человеком с опорой на речевой контекст и знания картины мира.

Воспринимая форму языкового знака, то есть слово, человек, «достраивая» языковой знак (как двустороннюю сущность), активирует в мозгу содержание знака или концепт. Содержание ЛСВ полисеманта создается индивидом на основе лексического прототипа (ЛП) и выводится в качестве его частной актуализации.

В нашей работе находит подтверждение и получает развитие теория ЛП, разработанная И. К. Архиповым и С. А. Лесиной. Мы полагаем, что системная информация о единицах языка хранится у человека в виде своеобразного содержательного ядра или ЛП, который представляет собой пучок минимальных интегральных и дифференциальных признаков, необходимых для отождествления предмета мысли. ЛП формируется как результат многочисленных актуализаций ЛСВ в различных контекстах. Есть все основания использовать термин «прототип» применительно к лексической структуре слова. Прототип («первоначальный») является частью лексикона человека и предшествует всем актуализациям ЛСВ многозначного слова в речи. ЛП является своего рода стереотипом в рамках обыденного мышле-

ния, облегчающим процесс понимания, и способствует актуализации JICB с наименьшими когнитивными усилиями, отвечая принципу экономии. Он также обеспечивает семантические связи между значениями, не давая рас. пасться многозначному слову на омонимы.

Во второй главе «Определение лексического прототипа многозначных существительных» проводится анализ полисемантов ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» с целью определения ЛП многозначных слов данного поля, а также используется прототипическая теория применительно к другим языкам. Кроме того, обсуждаются перспективы использования ЛП в методических целях.

В данной главе подробно рассмотрены десять английских лексем ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» (beam, block, brick, door, floor, foundation, roof, stone, wall, window), и, в качестве дополнительного материала, десять соответствующих русских лексем .(балка, блок, кирпич, крыша, камень, стена, фундамент, окно, дверь, пол), a также по одной лексеме из французского {fenêtre) и немецкого (Fenster) языков. В ходе исследования было установлено, что переносные значения полисемантов ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» употребляются во многих сферах, актуальных для человека, например, в медицине, финансах, спорте, технической сфере, физике, а также при описании природных, психических и ментальных явлений и бытовых ситуаций. Полисе-манты, относящиеся к строительству, имеют множество переносных значений, использующихся при описании функционирования человеческого организма и строения тела, например, beam (улыбка), «broad in the beam» (бедра), block (блокада сердца, нерва), roof (нёбо), floor (нижняя полость органа), walls (стенки органов). Организм человека воспринимается как некое здание или сложное устройство, состоящее из конструктивных элементов.

В качестве основного метода определения содержательного ядра (ЛП) используется алгоритм, разработанный С. А. Лесиной, который базируется на компонентном анализе по нетривиальным семантическим компонентам (Ю. Д. Апресян). Используя в своем описании декомпозицию (разложение на более элементарные семантические компоненты), мы пытаемся увидеть в полученной семантической картине каждого многозначного слова цельность и причинность, отсутствие случайности в организации каждого отдельного ЛСВ. При формулировке компонентов используется метод интроспекции, который помогает определить минимальные содержательные смыслы значений ЛСВ. ЛП состоит из НН значения + something like («что-то подобное») НН значению.

Задачей начальной стадии анализа является формулирование НН значения на основе наиболее частотных компонентов дефиниций различных словарей. В ходе исследования используются данные толковых, этимологических, энциклопедических, лингвокультурологических, терминологических, идиоматических и др. словарей (всего 51 наименование), причем состав словарей каждый раз варьируется. Отметим, что в работе в качестве

дополнительного материала, используются словари жаргонов и сленгов для получения полной картины функционирования всего набора ЛСВ слова. Некоторые дефиниции нацелены на детальное описание, их содержательные определения носят научный характер и, следовательно, содержат наименьшее число частотных признаков, необходимых и достаточных для идентификации соответствующего понятия на уровне обыденного сознания. Другие словари учитывают принцип отражения в дефиниции уровня обыденного сознания. На основе анализа первых значений словарных дефиниций существительных подсчитываются компоненты и среди них выделяются наиболее частотные, необходимые и достаточные для того, чтобы слово было опознано на уровне обыденного сознания. Они входят в формулировку НН значения, то есть первой части ЛП.

Отметим, что в процессе анализа первые значения полисемантов иногда требуют корректировки, поскольку словари зачастую передают смысл, не ставя задачу сохранения исходного когнитивного образа. Так, например, при лексико-семантическом анализе слова door было скорректировано НН значение, так как словари упустили значимые устойчивые компоненты, которые, как показал анализ, существенны для многих ЛСВ анализируемой лексемы. Проанализировав ряд метафорических значений и обнаружив, что они сформированы на основе образа не самой двери как предмета, а на основе образа пространства для выхода или входа куда-либо, мы считаем целесообразным дополнить НН значение компонентом the entrance itself. Отметим, что данный компонент при формулировке первого значения был отражен в пяти словарях: CIDE, CALD, CDAE, WRUE, Online PTED.

При формулировке НН значения слова foundation пришлось принять во внимание наряду с конкретным и абстрактное значение. Следовательно, НН значение было разделено на две части: первая часть - «фундамент здания» {the lowest supportive base of a building); вторая - «создание, основание организации» {the act of founding an institution). Этимологически значение «создание, основание организации» появилось ранее значения «фундамент», хотя последнее наиболее частотно в современном английском языке (его отмечают одиннадцать из семнадцати рассмотренных словарей), поэтому нами были учтены оба этих значения.

В ходе анализа многозначного слова beam четыре из четырнадцати словарей первым выделили ЛСВ «луч света», в отличие от большинства словарей, определивших первое значение как «балка». Анализ показал, что значение «луч света» является производным от НН значения на основе метафорического переноса (по внешнему виду и функции), произошло переосмысление балки как части конструкции (нечто вещественного) в нечто, воспринимаемое на уровне зрения, то есть в луч (луч как и балка является длинным, вытянутым, прямым, несущим (свет)). Значение «луч света» стало настолько частотным, что отдельные словари отмечают его первым и производящим многие другие ЛСВ.

Анализ переносных значений показал, что в их основе лежат когнитивные образы, соответствующие НН значениям, и поэтому можно гово-

рить о реализации системных значений во всех JICB. Относительно формирования значения фразеологической единицы (далее ФЕ) мы присоединяемся к мнению лингвистов (И. К. Архипова, М. Блэка, В. Г. Гака, Д. Дэвидсона, С. А. Песиной, С. М. Прокопьевой, Дж. Р. Серля, Т. 3. Черданцевой и др.) о том, что образ ФЕ формируется на основе образов первичных значений входящих в неё слов. При осмыслении ФЕ сначала возникает некая прототипическая ситуация, соответствующая буквальному (первому) значению фразеологизма, а затем переносное значение, соответствующее данному контексту.

Представляет интерес изучение метафоры как механизма, позволяющего совместить представления о разнородных предметах при обязательном сохранении «семантической двуплановости» (О. И. Блинова), «совмещенном видении двух картин» (В. Г. Гак), «сдвоенности денотатов» (Г. Н. Скляревская), «двойном видении явления»/«двойном восприятии» (Н. Б. Лаврентьева). Анализ переносных значений проводится на основе базовых образов с опорой на НН значения и речевой контекст. Мы полагаем, что при восприятии формы в сознании возникает образ системного содержания формы, равный НН значению. Далее с учетом речевого контекста формируется смысл высказывания, во время которого либо «остается» НН значение, либо сознанием слушателя «выводится» переносное значение («третий смысл»).

В нашей работе рассматриваются метафорические значения, в основе которых выделяются частотные компоненты, входящие во вторую часть ЛП. Сформулированная вторая часть ЛП является своего рода инвариантом всех ЛСВ, входящих в структуру многозначного слова, представляет его на уровне языковой системы и участвует в его речевых актуализациях на уровне отдельных значений. В процессе референции сознание как бы «накладывает» содержательное ядро на контекстное воплощение, в результате чего генерируется необходимое актуальное значение.

Далее семантические компоненты второй части ЛП (мельчайшие единицы смысла) разделяются на дифференциальные и интегральные. Интегральный признак прослеживается во всех ЛСВ лексемы, а дифференциальный может отсутствовать в каком-либо значении, оставаясь полноправным при семантическом описании всего полисеманта.

В ходе анализа установлено, что доказательством существования и функционирования ЛП служат регистрируемые словарями значения абстрактного характера, которые часто начинаются словами «something resembling...», «something like...». Они являются обобщением всех ЛСВ полисеманта и формируются на основе актуализации переносных значений. Следует заметить, что регистрация подобных дефиниций - это большая заслуга составителей словарей, поскольку такие значения, не являясь речевыми, то есть принадлежностью контекстов, выводятся лишь из процессов говорения и понимания, представляя собой результат многократного опыта использования языковых единиц. Такие значения были зафиксированы английскими словарями у девяти из десяти анализируемых слов. В русских

словарях также отмечено стремление к обобщению, хотя не такое явно выраженное, как в английском языке, например, балка - горизонтальная несущая конструкция, кирпич — то, что имеет форму бруска; окно - промежуток, просвет в чем-либо', стена - боковая сторона какого-нибудь вместилища, оболочка; фундамент — база, опора, основа.

В результате анализа каждой лексемы английского языка были смоделированы схемы семантических структур полисемантов. Схемы имеют радиальную (шесть), и радиально-цепочечную (четыре) структуры формирования JICB многозначных слов. Цепочечная связь в чистом виде отсутствует, следовательно, большая часть значений образована от первого значения. Таким образом, можно констатировать, что в основе переносных значений в большинстве случаев лежат когнитивные образы, возникающие в сознании и соответствующие НН значению.

Приведем пример определения ЛП лексемы window, которая имеет порядка 19 значений. Первая часть ЛП (НН значение) выводится на основе принципа частотности из первых дефиниций, по меньшей мере, десяти словарей, что обеспечивает относительную объективность полученных данных. Основываясь на наиболее частотных компонентах первого значения слова window, сформулируем НН значение: an opening in the wall of a building or a vehicle framed with glass that allows light and air in.

Анализ остальных ЛСВ проводится на основе установленного «усредненного» НН значения. Сначала рассматриваются метонимические переносы, сужения значений по функции, а также ФЕ. Все эти ЛСВ легко интерпретируются на основе НН значения.

Window (2) - the frame, sashes, and panes of glass, or the like, intended to fit such an opening. - Finally the builders put in the windows [ID]. Данное значение является синекдохой, так как основано на механизме «окно (целое) -оконная рама (часть окна)».

Следующие два значения являются сужением НН значения по функции.

Window (3) - an opening above a counter where somebody provides information, goods, or services to customers [EWED], - He greets an old woman as she peers through the window of Patel's newsagent shop [LDCE]. Данный ЛСВ передает понятие об определенном окне, через которое мы получаем информацию или какие-либо товары и услуги, причем подобное окно в отличие от окна в доме не обязательно застеклено.

Window (4) - the decorative arrangement of goods behind the window at the front of a shop, in addition to the window itself. — How much is the jacket in the window [CALD]. Значение «витрина в магазине» также является сужением по функции от НН значения.

Далее рассмотрим ФЕ, в которой слово window не переосмыслено и сохраняет свое первое значение.

Значение фразеологизма to go out of window (5) — to disappear completely or no longer have any effect. - One glass of wine, and all my good intentions went out of window [LDCE] - актуализируется на основе образа

окна. В данном контексте, не предполагающем наличие окна, происходит изменение референции. Слушающий выводит переносное значение в рамках имеющегося контекста: «исчезать, улетучиваться, испаряться».

При анализе метафорических значений (это следующие тринадцать JICB) выделяются частотные компоненты. Метафорические значения лексемы window передают понятие о том, что имеет форму и внешний вид окна или обладает пропускной способностью (ввдеть сквозь что-либо).

Так, например, метафорическое значение (ЛСВ 6) актуализирует понятие о просвете между ветками деревьев, по форме и внешнему виду напоминающем окно и выполняющем ту же функцию (позволяет увидеть что-либо). Window (6) - a space in the trees. - He could see them through a window in the trees [Quick Def]. Выделим основные компоненты данного значения: a space, framed with something (as leaves), allows to see something through.

Window (7) - a figure formed of lines crossing each other. - Till he has windows on his bread and butter [WRUE]. Намазывая масло на хлеб, мы делаем движение ножом крест-накрест, тем самым как бы чертя изображение окна. Данное метафорическое значение основано на семах a figure, formed of lines, framed, rectangular. Компонент rectangular не был упомянут в НН значении, однако, на наш взгляд, он является существенным в описании формы прототипического окна.

В основе следующего ЛСВ лежит уподобление окну по внешнему виду и функции (видеть сквозь). Window (8) - an area on an envelope with clear plastic in it which lets you see the address written on the letter inside the envelope [LDCE]. - With window envelopes, the recipient's address must be inside the envelope and placed so it shows through the window. Прозрачная пленка, вставленная в прямоугольное отверстие конверта, по внешнему виду напоминает окно (раму со стеклом). Этот ЛСВ включает компоненты an area (as of an envelope), framed with plastic, rectangular, allows to see something through (as an address).

Window (9) - a separate area on a computer screen which shows information and which you can move around. - To minimize/maximize a window [CALD]. Данный ЛСВ передает понятие о прямоугольной области на экране дисплея, через которую осуществляется взаимодействие с приложением. Окно на дисплее, широко применяющееся в графических интерфейсах пользователя, имеет сходство с окном дома (по форме и функции). В основе данного значения лежат компоненты an area (as on a computer screen), framed, rectangular, allows to see something (as information or picture).

Window (10) - a region of the spectrum in which a medium transmits electromagnetic radiation [Collins]. Данное значение используется в физике для обозначения диапазона спектра, через который носитель пропускает электромагнитные излучения. Диапазон спектра напоминает окно (по внешнему виду и функциям). В той степени, в какой окно пропускает свет и воздух, диапазон спектра пропускает электромагнитные излучения и представляет собой определенное ограниченное пространство. Таким обра-

зом, данный ЛСВ включает актуальные семы a region (as of the spectrum), allows something in (as electromagnetic radiation).

Следующее метафорическое значение несет представление об области на границах атмосферы земли, через которую должен пройти космический корабль для успешного возвращения на землю. Window (11) - an area at the limits of the earth's sensible atmosphere through which a spacecraft must pass for successful reentry [MW Online Die], Подобно окну в доме, область на границах атмосферы - это определенный диапазон пространства, обеспечивающий возможность прохождения космического корабля. Следовательно, основными семами данного ЛСВ будут следующие: an area (as of the atmosphere), allows something in (as a spacecraft).

Window (12) - the drug dosage range that results in a therapeutic effect, a lower dose being insufficient and a higher dose being toxic [ID]. Данное значение имеет узкую специфику применения, а именно в медицине, и передает понятие о дозировке, при которой лекарство дает положительный терапевтический эффект. Причем лекарство, при несоблюдении данного диапазона, например, приеме меньшей дозы, не произведет должного эффекта на организм, а при передозировке отрицательно скажется на состоянии здоровья человека. Дозировка лекарства напоминает окно в том смысле, что представляет собой приемлемый диапазон (промежуток) с четкими рамками (начало и конец). Значение содержит компоненты dosage (as of drugs), limited, allows to do something (as to recover). Отметим, что в данном ЛСВ мы выделили компонент limited, который является актуальным для данного значения и потенциальным скрытым компонентом для большинства ЛСВ анализируемого полисеманта.

Следующие метафорические значения наиболее абстрагированы от НН значения и образованы на основе функциональных свойствах окна (пропускная способность, дающая возможность что-либо сделать, например, увидеть/узнать; прерывание континуума).

Window of opportunity (13) - a period of time when something is available. - Delay might open a window of opportunity for their rivals [LDCE], Данное ЛСВ передает понятие об определенном интервале времени, когда возможно что-либо проводить. Подобно окну, представляющему собой пространство с четкими границами, интервал времени для выполнения чего-либо также имеет четко обозначенные границы (начало и конец). Основные семантические компоненты: a period of time, limited, allows to do something.

Window (14) - a period of unbooked time in a diary, schedule, etc [Collins]. - You must indicate a time window within which the check should take place; this time is specified by a maximum period and a minimum period. «Окно» в расписании, подобно окну в доме, означает определенный промежуток во времени, который прерывает временной континуум. Данный интервал имеет четкие границы. Значение основано на компонентах a period of time, limited, allows to do something (as to have a rest).

Launch window (15) - the limited period during which a spacecraft can be launched on a particular mission [Collins]. Этот JICB актуализирует представление об ограниченном промежутке времени, за который можно с определенной целью запустить космический корабль. Так же, как и окно, имеющее свои четкие границы, промежуток времени четко ограничен временными рамками. В основе window (15) выделяем компоненты a period of time, limited, allows to do something (as to launch a spacecraft).

Подобно предыдущим значениям, следующий JICB также манифи-стирует понятие об ограниченном интервале времени, при котором погод, ные условия позволяют выполнять какие-либо работы, например, достичь вершины горы, провести подводный трубопровод, запустить спутник и др. Weather window (16) - a limited interval when weather conditions can be expected to be suitable for a particular project, such as laying offshore pipelines, reaching a high mountain summit, launching a satellite, etc [Collins], Компоненты данного метафорического значения следующие: a period of time, limited, allows to do something (as to reach a mountain summit).

Window (17) - strips of foil dropped from an aircraft to confuse enemy radar; chaff [AHDEL]. Данное метафорическое значение передает понятие о дипольных отражателях, то есть полосках фольги, сбрасываемых с самолета, чтобы сбить с толку радар противника. В той степени, в какой окно имеет раму, четкие границы, которые переосмысляются как «определенный промежуток», в той же степени и дипольные отражатели распыляются именно в строго определенный промежуток времени. Подобное распыление, например, может происходить каждые 2 минуты в зависимости от положения самолета и ситуации, когда распыление может эффективно воздействовать на радар противника. Следовательно, основные семы данного JICB — a period of time, limited, allows to do something (as to confuse the enemy).

Далее можно привести метафорическое значение, которое характерно для множества референтов, где доминантой выступает функция окна (пропускать, видеть сквозь что-либо). Window - something that enables you to see and learn about a situation or experience that is different from your own. - The film provides a window on the immigrant experience [CALD]. В той степени, в какой, глядя в окно дома, мы узнаем что-то новое, в той же степени и что-либо, например фильм, открывает нечто новое в жизни человека. Так, всем известная фраза «Петр Первый прорубил окно в Европу» имеет значение «доступ к новому, до этого неизвестному». Выделим основные компоненты данного JICB: allows something in, allows to do something (as to see and learn).

- Следующее значение предполагает широкий круг референтов, напоминающих окно по внешнему виду или функциям и также представляет собой отвлеченное понятие от значения «окно дома как конструктивный элемент». Window (19) - an opening that resembles a window in appearance or function [Quick Def, ULED, AHDEL, WEDT, Rhymerzone, Free Die, WordNet, LookWAYup TDT]. Это метафорическое значение является

обобщением всех ЛСВ и следствием того, что в памяти человека, естественно, остаются воспоминания о случаях реализаций многих J1CB слова window.

ЛП лексемы window принимает следующий вид: an opening in the wall of a building or a vehicle framed with glass that allows light and air in or something like a window (a framed often rectangular area to see through or a limited period of time that allows to do something).

Все компоненты ЛП являются дифференциальными (см. семантическую структуру многозначного слова window на рис. 3).

Помимо анализа еще девяти английских полисемантов, для подтверждения теории ЛП нами были рассмотрены десять соответствующих полисемантов на материале русского языка и по одному на материале французского и немецкого языков.

На основе анализа русского слова «окно» определим ЛП данной лексемы: отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие, или нечто похожее на окно по внешнему виду и функциям (отверстие в чем-нибудь для выхода и доступа чего-либо часто прямоугольной формы с четкими границами или промежуток для выполнения чего-либо, просвет в чем-либо).

- НН значение; I 12 - метонимический перенос; О 3 - 4 - сужение НН значения; | 15 - ФЕ; Ц 6 - 18 - метафорические значения.

Проведенный анализ французского слова fenêtre позволил сформулировать ЛП на основе данных словаря Le Robert: ouverture faite dans un mur pour laisser pénétrer l'air et la lumière; l'encadrement de cette ouverture ou bien quelque chose qui ressemble â la fenêtre (une ouverture rectangulaire, limitée, faite pour voir qch. ou un intervalle de qch.). Мы счи-

таем, что подобное прототипнческое значение существовует в сознании носителя языка, все значения и употребления отдельных JICB полисеманта не случайны и не произвольны - они семантически связаны между собой.

В немецком языке было проанализировано многозначное слово Fenster на основе данных словаря Duden и сформулирован ЛП: meist verglaste Öffnung, die Licht [Luft] in einen geschlossenen Raum dringen last oder etwas dem Fenster änlich (begrenzte, durchsichtige, oft rechteckige Stelle, durch die kann man etwas sehen oder die Öffnung, durch die etwas Ein- oder Aaustritt). На основе анализа слова в немецком языке можно сделать вывод об отсутствии разнообразия метафорических значений абстрактного характера данного полисеманта и наличии уточняющих сем, таких, как Fensterbriefumschlag, Schaufenster.

Таким образом, можно утверждать, что прототипическая теория применима к славянским, германским и романским языкам. Различие компонентов, составляющих ЛП в разных языках, объясняется различием языковой картины мира, а также подчас несовпадающими способами концептуализации и категоризации действительности. Определенные в ходе анализа прототипы обеспечивают семантические связи внутри слова, то есть его единство, не давая распасться на омонимы.

Гипотеза о существовании ЛП может иметь широкое практическое применение при обучении иностранному языку и в переводоведении. Использование ЛП поможет устранить проблемы дидактического характера, возникающие в процессе обучения. При обучении лексике на базе ЛП стратегия преподавания существенно меняется: ученикам не нужно заучивать список значений одного слова, достаточно лишь запомнить ЛП и на его примере рассмотреть актуализацию всех ЛСВ, то есть нужно помочь учащемуся увидеть связь между содержанием ЛП и соответствующими коммуникативно значимыми компонентами понятий, лежащих в основе всех актуальных значений. Вследствие внедрения такой методики у ученика возникнет полная семантическая структура изучаемого слова (И. К. Архипов, С. А. Песина).

В условиях перевода с иностранного языка категория многозначности может явиться причиной неправильного перевода иноязычного текста, поскольку неноситель языка может не знать всех значений полисеманта. На основании же имеющегося ЛП у иноязычного пользователя формируются навыки видения того, что может и что не может быть названо данным именем. В результате переводчик получает более реалистическую и полную картину функционирования многозначных слов и может научиться определять нужную по смыслу единицу перевода.

Самое главное в прототипической теории организации значений - это возможность если не предсказать, то объяснить разнообразие значений многозначных слов. ЛП выполняет роль «лучшего представителя» многозначного слова в системе языка и становится основой для выведения актуального значения полисеманта, которое является содержательной стороной

языкового знака. В мире нет готового знания, оно генерируется в рамках человеческого сознания, не выходя за его пределы.

В заключении диссертационной работы обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы о сущности языкового знака и актуализации ЛСВ многозначных слов на основе ЛП, намечаются перспективы дальнейших исследований. Использование предложенного прототипического подхода к изучению лексического значения представляется целесообразным для исследования альтернативных механизмов формирования семантической структуры слова. Научные работы в рамках когнитивной парадигмы проблем порождения, усвоения и хранения многозначных единиц в ментальном пространстве, их функционирование в ментальном лексиконе могут приблизить исследователей к разгадке тайн организации, динамики развития и функционирования всей когнитивной системы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

I. В издании, рекомендованном перечнем ВАК:

1. Карамалак, O.A. Когнитивный аспект знакообразования в процессе коммуникации [Текст] / O.A. Карамалак // Проблемы истории, филологии, культуры. - Москва - Магнитогорск - Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик», 2008. - Выпуск XX. - С. 193 - 203.

II. В иных изданиях:

2. Карамалак, O.A. Прототипический подход как попытка решения проблем многозначности в переводе [Текст] / O.A. Карамалак, С.А. Песина // Научная жизнь: науч.-образ. журнал. - 2006. - № 6. - М.: Изд-во НАУКА - филиал ЗАО АЛКОР, 2006. - С. 152 - 156.

3. Карамалак, O.A. Значение с логико-когнитивных позиций [Текст] / O.A. Карамалак, С.А. Песина // HOMO LUDENS как отражение национальной культуры и социальное варьирование языка: материалы меж-дунар. науч.-пр. конф. - СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. - С. 287 - 291.

4. Карамалак, O.A. Значение в когнитивном аспекте, контенсионал и экс-тенсионал как стороны одного и того же явления [Текст] / O.A. Карамалак // Современные проблемы науки и образования: тез. докл. XLIV внутривуз. науч. конф. преп. МаГУ. - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2006.-С. 155- 156.

5. Карамалак, O.A. «Понятие» и «смысл» - составляющие «концепта», «значение» - актуализация «концепта» [Текст] / O.A. Карамалак // Вестник развития науки и образования: науч.-образ. журнал. - 2007. -№ 2. - М.: Изд-во НАУКА - филиал ЗАО АЛКОР, 2007. - С. 86 - 89.

6. Карамалак, O.A. Лексический прототип как содержательное ядро концепта «beam» [Текст] / O.A. Карамалак // Лингвистическое образование: современные проблемы, пути их решения: материалы межвуз. на-

уч.-пр. конф., посвященной 75-летию МаГУ и 60-летию ф-та лингвистики и перевода. - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2007. - С. 120-127.

7. Карамалак, O.A. Ориентирующий характер языкового знака при усвоении профессионального знания [Текст] / O.A. Карамалак // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III Междунар. науч. конф. (Челябинск, 23 - 25 октября 2007 г.): в 2 т. / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова; чл. редкол. С.А. Питана, JI.A. Шкатова; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: Изд-во «Энциклопедия», 2007. - Т. 2. - С. 241 - 244,

8. Карамалак, O.A. Лексический прототип многозначных слов в когнитивной семантике и его практическое применение [Текст] / O.A. Карамалак // Современные проблемы науки и образования: материалы XLV внутривуз. науч. конф. преп. МаГУ. - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2007. - С. 171 -172.

9. Карамалак, O.A. Основные составляющие когнитивной семантики [Текст] / O.A. Карамалак // Проблемы лингвистики и методики преподавания языков в свете интеграции гуманитарных наук: материалы per. заоч. науч.-пр. конф. / под. ред. А.Л. Солдатченко. - Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2008. - С. 97 - 102.

10. Карамалак, O.A. Прототипическая теория организации многозначных значений в когнитивной семантике [Текст] / O.A. Карамалак // Инновационные процессы в системе университетского образования: социально-гуманитарный аспект: сб. науч. тр. междунар. науч.-метод. конф. (30 - 31 октября 2007 г.). / под ред. О.В. Лешер. - Магнитогорск: Изд-во ГОУ ВПО «МГТУ», 2008. - С. 260 - 265.

11. Карамалак, O.A. Определение лексического прототипа (на примере английского многозначного слова brick) [Текст] / O.A. Карамалак // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: меж-вуз. сб. науч. тр. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2008. - Вып. 7. - С. 73-80.

12. Карамалак, O.A. Роль интерпретатора в процессе семиозиса и миф о передаче информации [Текст] / O.A. Карамалак // Альманах современной науки и образования: науч.-теор. и прикладной журнал широкого профиля. - № 2 (9). Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методике преподавания языка и литературы: в 3 ч. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. - Ч. 1. - С. 100 -103.

13. Карамалак, O.A. Лексический прототип в переводоведении [Текст] / O.A. Карамалак // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидак-тики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы III Междунар. науч.-пр. конф. - М.: Изд-во РУДН, 2008. -С. 134-136.

14. Карамалак, O.A. Многозначность в свете когнитивной парадигмы XXI века [Текст] / O.A. Карамалак // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф., 25 - 26 апреля 2008 г.: в 3 т. / редкол.:

д-р. филол. наук JI.A. Нефедова (отв.. ред.) [и др.] - Челябинск: ООО «Изд-во РЕКПОЛ», 2008. - С. 126 - 130. 15. Карамалак, O.A. Понимание языкового знака в когнитивном аспекте [Текст] / O.A. Карамалак // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы конф., 22 - 23 мая 2008 г. - Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 59 - 61.

Регистрационный № 0250 от 27.07.2006 г. Подписано в печать 27.05.09 г. Формат 60х84'/]б. Бумага тип № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,00. Уч.-изд. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 320.

_Цена свободная._

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр. Ленина, 114 Типография МаГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карамалак, Ольга Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ.

1.1. Антропоцентрический подход к сущности языкового знака.7.

1.2. Природа языкового знака.

1.3. Языковой знак как вторичная система репрезентаций в речемыслитель-ных процессах.

1.4. Концепт как содержательная сторона языкового знака.

1.5. Языковой знак в процессе коммуникации.

1.6. Графический языковой знак и читатель как активный интерпретатор.

1.7. Когнитивная природа лексической многозначности.

1.8. Лексический прототип как основа актуализации содержания языкового знака.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПРОТОТИПОВ МНОГОЗНАЧНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.

2.1. Методика определения лексического прототипа.•.

2.2. Определение лексического прототипа слова beam {балка).

2.3. Определение лексического прототипа слова block {блок).

2.4. Определение лексического прототипа слова brick {кирпич).

2.5. Определение лексического прототипа слова door {дверь).

2.6. Определение лексического прототипа слова floor (пол).

2.7. Определение лексического прототипа слова foundation {фундамент).

2.8. Определение лексического прототипа слова roof {крыша).

2.9. Определение лексического прототипа слова stone {камень).

2.10. Определение лексического прототипа слова wall {стена).

2.11. Определение лексического прототипа слова window {окно).

2.11. 1. Определение лексического прототипа французского слова fenetre.•

2.11. 2. Определение лексического прототипа немецкого слова Fenster (окно).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Карамалак, Ольга Алексеевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию функционирования языкового знака в процессе семиозиса в русле когнитивной парадигмы, а также изучению семантической структуры многозначного слова и-механизмов актуализации лексических значений с точки зрения теории прототипов.

Традиционное понимание языкового знака является важным этапом осмысления и определения основных языковых категорий, однако большая часть существующих представлений о языковом знаке, значении, семантике многозначного слова статична, оказывается чисто теоретическими схемами или конструктами. Подобные конструкты часто претендуют на объективность существования, однако «надо отдавать себе отчет в том, что зачастую они не являются реальностями языка, а лишь средством, с помощью которого исследователь хочет сказать что-то о языке» [Песина, 2006: 35]. Традиционный подход часто предполагает взгляд на семантику слова как на самодостаточную автономную систему без учета познающего сознания.

Когнитивный подход в лингвистике исходит из постулата о том, что сегодня нельзя дать ответы на главные вопросы языкознания вне рассмотрения принципов, регулирующих и определяющих познавательную деятельность человека. Антропологический фактор играет основную роль в исследованиях данного направления.

С когнитивным подходом связано не только рассмотрение в новом свете различных языковых процессов, категорий и единиц. По существу с ним сопряжено в семантике и новое понимание языка как такового: «язык — это неотъемлемая часть когниции человека» [Paivio, 1986: 49] или «язык — это продукт когнитивных процессов» [Harris, 1990: 7].

Языковая способность в данном исследовании рассматривается как биологическая и социально-культурная потребность и одновременно свойство человека, а язык как система - артефакт, созданный человеком и описанный с помощью метаязыка. Главным отличием homo sapiens от других видов 4 живых существ является его языковая способность, следовательно, природу человеческого разума (мысли) невозможно понять без и вне языка (языковых знаков), на что указывал еще JL С. Выготский [Выготский, 1982].

В работе критикуется механический процесс коммуникации, согласно которому человеку отводится пассивная роль в формировании значений: по каналу связи он принимает готовое значение, так как вместе с формой знака, как в капсуле, передается и содержание. Настоящее исследование исходит из того, что вся роль в формировании значений принадлежит человеку, при этом языковой знак как единство формы и содержания формируется в сознании говорящего, а потом и слушающего, а ментальное содержание, то есть значение не выходит в объективный мир в виде готового знания, а генерируется каждый раз заново, то есть подчеркивается активный творческий характер дискурса. Следовательно, оба коммуниканта играют активную роль. В процессе коммуникации только форма знака является общей для говорящего и слушающего, а содержание знака воспринимающее сознание воссоздает самостоятельно, оно субъективно окрашено, однако имеет объективную часть для адресанта и адресата, своего рода «содержательное ядро», находящееся в долговременной памяти, благодаря которому происходит понимание.

Представленное семиотическое исследование связано с проблемой изучения семантической структуры многозначного слова и механизмов актуализации лексических значений. Мы исходим из предположения о том, что «.в памяти индивида просто не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений известных ему слов» [Брудный, 1971: 80]. Системная информация о единицах языка хранится в памяти индивида, очевидно, не в-форме развернутых словарных дефиниций, а в ином, более компактном виде. При построении сложных языковых знаков говорящий, как и слушающий, использует известные ему способы актуализации значений. То есть, возможно, в сознании человека за каждым многозначным словом находится более или менее постоянное смысловое ядро, носящее название «лексический прототип» (далее ЛП), который является необходимой основой функционирования 5 полисеманта в лексиконе человека, обеспечивая семантическую целостность слова [Архипов, 2001: 50; Лесина, 2005].

С учетом вышеизложенного актуальность данного исследования определяется необходимостью: о изучения процесса знакообразования с антропоцентрической точки зрения; о критического анализа традиционного подхода к теории знака, постулирующего неразрывность означаемого и означающего; в формирования современного научного представления о «передаче» информации посредством устной и письменной речи; © подтверждения гипотезы существования «содержательного ядра» многозначных слов на материале английского, немецкого, русского и французского языков. Теоретической базой данной работы служат достижения отечественных и зарубежных лингвистов и ученых, занимающихся философией языка, в следующих областях:

- семиотика (И. К. Архипов, JI. С. Выготский, А. А. Залевская,

B. А. Звегинцев, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, М. В.'Никитин, JI. А. Новиков, С. А. Песина, Ч. С. Пирс, Ф. де Соссюр, Ю. С. Степанов, Ф. Ф. Фортунатов, Г. Фреге, Т. Deacon, R. Harris, R. Keller, С. W. Morris,

C. К. Ogden, I. A. Richards и др.);

- речемыслительные процессы, дискурс (Н. П. Бехтерева, JI. С. Выготский, Н. Н. Горелов, В. В. Гумбольдт, Н. И. Жинкин, А. А. Залевская, В. А. Звегинцев, А. В. Кравченко, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, М. К. Мамардашвили, М. В. Никитин, Р. О. Якобсон, R. Bart, J. Derrida, U. Eco, U. Maturana, A. Paivio, F. Varela, и др.);

- теория многозначности и общие проблемы семантики (Ю. Д. Апресян,

И. К. Архипов, Е. Г. Беляевская, О. И. Блинова, Н. Н. Болдырев,

А. А. Брудный, А. Вежбицкая, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, В. 3. Демьянков,

А. А. Зализняк, С. О. Карцевский, С. Д. Кацнельсон, А. Е. Кибрик, 6

И. М. Кобозева, J1. А. Новиков, М. В. Никитин, Н. В. Перцов, С. А. Песина, 3. Д. Попова, А. А. Потебня, С. М. Прокопьева, Г. Н. Скляревская, И. А. Стернин, А. А. Уфимцева, Т. 3. Черданцева, JI. В. Щерба, М. Black, D. A. Cruse, D. Devidson, D. Geeraerts, R. W. Jakendoff, G. Lakoff, R. Langacker, J. R. Searle и др.).

Диссертационное сочинение выполнено в русле семантических исследований когнитивного направления И. К. Архипова и С. А. Песиной.

Объектом исследования является лексико-семантическое поле (далее ЛСП) «строительные материалы и элементы конструкций» многозначных существительных в английском, русском, французском и немецком языках.

Предметом анализа является строение и функционирование языкового знака, а также актуализация определенных лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) многозначных слов ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» в процессе семиозиса.

Источником анализа полисемантов послужили данные толковых, энциклопедических, этимологических, терминологических, лингвокультуроло-гических, идиоматических и др. словарей на русском, английском, немецком и французском языках (всего 51 наименование).

Материалом для исследования послужила картотека, включающая в себя словарные дефиниции имен существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» на английском, русском, французском и немецком языках (всего 760 единиц, в диссертации представлены результаты анализа 323 единиц).

Данная работа предполагает следующую цель: исследование когнитивной природы языкового знака и выявление лексических прототипов (далее ЛП) полисемантов как основы актуализации содержания языкового знака в процессе коммуникации (на примере многозначных существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций»).

Цель работы предопределила постановку и решение следующих задач:

1) выявить наиболее приемлемый подход к пониманию природы языкового знака и его составляющих;

2) показать важность становление антропоцентрического подхода в интерпретации языкового знака;

3) сконструировать модель языкового знака в процессе семиозиса;

4) проанализировать различные подходы к пониманию и изучению концепта как ментальной составляющей языкового знака;

5) исследовать механизмы актуализации JICB многозначных слов в процессе коммуникации с прототипической точки зрения;

6) определить содержательное ядро многозначных существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» на материале английского, русского, немецкого и французского языков.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем языковой знак рассматривается с когнитивных позиций, переосмысливается традиционное представление о «передаче» информации в процессе коммуникации. На основе современных воззрений на языковой знак формируется- и обосновывается лингвистическая модель коммуникативного акта на знаковом уровне и подчеркивается ориентирующий характер формы языкового знака. Впервые предпринимается попытка установить лексические прототипы многозначных слов лексико-семантического поля «строительные материалы и элементы конструкций» в английском языке, а также в качестве подтверждения прототипической теории в немецком, французском и русском языках; На основе исследуемого материала конструируются семантические схемы многозначных слов. Кроме того, в работе предложен анализ переносных значений на основе базовых образов с опорой на номинативно-непроизводные значения (далее НН значения) и речевой контекст.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что рассмотрение аспектов функционирования языкового знака в процессе коммуникации с когнитивных позиций помогает решить проблемы семантики многозначных слов. На основе прототипического анализа ЛСВ определяется 8 содержательное ядро многозначных существительных на уровне системы языка, которое является основой для выведения актуального значения в речи. Результаты работы могут иметь теоретическую значимость в исследованиях, посвященных языковому знаку и многозначности в английском, русском, немецком и французском языках.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов при изучении многозначной лексики английского, русского, немецкого и французского языков. Исследования могут найти применение в курсах лекций и спецкурсах по семиотике, лексикологии, общему языкознанию, спецкурсах по когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания английского и русского языков на филологических факультетах в курсе речевого общения и перевода и переводоведения, а также составлении словарей многозначных слов.

Основными методами исследования являются общенаучные методы наблюдения, описания, сравнения, интроспекции, а также лингвистические методы: метод моделирования, компонентный анализ словарных дефиниций по нетривиальным семантическим компонентам (Ю. Д. Апресян) и метод анализа переносных значений на основе образов первых значений и речевой контекст.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Языковой знак существует в сознании человека как единство формы и содержания. При восприятии слова (внешнего раздражителя) у человека в мозгу активизируется мнемоническая структура, состоящая из акустического/графического образа формы знака и концепта, некоего когнитивно-информационного состояние сознания, отражающего личностный опыт индивида.

2. Сущность языкового знака раскрывается в динамическом процессе се-миозиса, а означающее и означаемое представляют собой единое, но разрывное целое.

1. В процессе речевого общения оба коммуниканта активны, «передача информации» — это метафора. Воспринимающее сознание актуализирует со9 держание знака, а не пассивно получает его в готовом виде, так как форма знака не содержит в себе, как в капсуле, единство означаемого и означающего. Слушающий генерирует собственную мысль, иногда не совпадающую с той, которую подразумевал говорящий. Конгениальность мыслей говорящего и слушающего происходит за счет общего характера или своеобразного ядра концепта, понятийной сущности, которая объясняется схожей социальной и культурной средой.

2. В условиях цейтнота множество ЛСВ многозначных слов не могут находиться в фокусе активного сознания. Исходной базой всех ЛСВ является ЛП, минимальная информация о существующих структурных и семантических характеристиках слова, хранящаяся в долговременной памяти.

Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертационное исследование включая введение, две главы, заключение. В конце работы приводится список использованной литературы на русском и иностранных языках, список лексикографических источников и принятых сокращений.

В первой главе «Языковой знак в когнитивном аспекте», состоящей из девяти параграфов, излагается современное понимание сущности языкового знака и процесса семиозиса, подчеркивается антропоцентрический характер языкового знака, вторичность системы репрезентаций в речемыслительных процессах, функционирование знака в устной и письменной речи. Кроме того, определяются различные подходы к пониманию и изучению концепта как содержательной стороны языкового знака, понимание концепта через призму понятия, значения и смысла. Рассматривается многозначность в когнитивном аспекте и лексический прототип как основа актуализации содержания языкового знака.

Во второй главе «Определение лексических прототипов многозначных существительных», состоящей из 13 параграфов, проводится анализ многозначных существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» с целью определения ЛП многозначных слов данного поля, а так

10 же рассматривается прототипическая теория применительно к другим языкам. Кроме того, обсуждаются перспективы использования ЛП. в методических целях.

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы о сущности языкового знака и функционировании многозначных слов в процессе коммуникации, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Апробация работы. Основные положения диссертации прошли апробацию в виде докладов, сообщений на межвузовских, региональных, общероссийских и международных научных конференциях: «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2006), «HOMO LUDENS как отражение национальной культуры и социальное варьирование языка (Санкт-Петербург, 2006), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007), «Лингвистическое образование: современные проблемы, пути их решения» (Магнитогорск, 2007), «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2007), «Актуальные проблемы лингвистики и лингво-дидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2008), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2008), «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков в свете интеграции гуманитарных наук» (Магнитогорск, 2008), «Инновационные процессы в системе университетского образования: социально-гуманитарный аспект» (Магнитогорск, 2008), - а также отражены в сборниках: «Научная жизнь: научно-образовательный журнал» (Москва, 2006), «Вестник развития науки и образования: научно-образовательный журнал» (Москва, 2007), «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2008), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2008), в том числе в журнале, рекомендованном ВАК «Проблемы истории, филологии, культуры» (Москва- Магнитогорск -Новосибирск, 2008).

FJIABA 1. ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная природа языкового знака и определение лексических прототипов"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Во второй главе был осуществлен анализ семантики многозначных существительных ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций». Он выполнен в духе когнитивной лингвистики, предполагающей опору на образы внутренних форм ЛСВ и учет человеческого фактора (того, как в реальности может осуществляться актуализация того или иного ЛСВ полисе-манта на уровне сознания среднего носителя языка).

Исходя из гипотезы о том, что воспринимающее сознание выводит содержание языкового знака на основе лексического прототипа, хранящегося в долговременной памяти, с учетом языкового контекста словесного знака, речевой ситуации и картины мира, было определено содержательное ядро (ЛП) каждой из анализируемых лексем. Определение ЛП проводилось с использованием анализа на основе нетривиальных семантических компонентов.

Первая часть ЛП (НН значение) выводилась из дефиниций словарей на основе принципа частотности. Сформулированные таким образом первые значения иногда требовали корректировки, поскольку словари зачастую стараются передать смысл, не ставя задачу сохранения исходного когнитивного образа.

Так, например, при лексико-семантическом анализе слова door было скорректировано НН значение, так как словари упустили значимые компоненты, которые, как показал анализ, существенны для дальнейшего функционирования лексемы.

При формулировке НН значения слова foundation пришлось учесть наряду с конкретным и абстрактное значение. Следовательно, НН значение было разделено на две части: первая часть - «фундамент здания»; вторая -«создание, основание организации». Этимологически значение «создание, основание организации» появилось ранее значения «фундамент», хотя последнее наиболее частотно в современном английском языке (его отмечают

11 из 17 рассмотренных словарей), поэтому нами были учтены оба этих значения.

В ходе анализа многозначного слова beam 4 из 14 словарей первым выделили JICB «луч света», в отличие от остальных словарей, определивших первое значение как «балка». Анализ показал, что значение «луч света» не входит в НН значение, а является тривиальной метафорой, образующей смежные значения, так как очевидно, что при образовании этого ЛСВ произошло переосмысление балки как части конструкции (нечто вещественного) в нечто воспринимаемое на уровне зрения, то есть в луч. Луч света подобен длинной балке, так как он длинный, вытянутый, прямой, несущий (свет) -перенос по внешнему виду и функции.

В ходе исследования было установлено, что переносные значения по-лисемантов ЛСП «строительные материалы и элементы конструкций» употребляются во многих сферах, актуальных для человека, например, в медицине, финансах, спорте, технической сфере, физике, а также при описании природных, психических и ментальных явлений и, естественно, в бытовых ситуациях. Полисеманты, относящиеся к строительству, имеют множество переносных значений, использующихся при описании строения человеческого организма и частей тела, например, beam (улыбка, бедра), block (блокада сердца, нерва), roof (нёбо), floor (нижняя полость органа), walls (стенки органов) и т. д. Организм человека воспринимается как некое здание или сложное устройство, состоящее из конструктивных элементов.

На основе частотных компонентов метафорических значений сформулирована вторая часть ЛП, которая принимала вид «что-то, похожее на НН значение». Затем были определены интегральные и дифференциальные компоненты, лежащие в основе актуализации каждого ЛСВ многозначного слова.

В результате анализа каждой лексемы английского языка мы смоделировали схемы семантической структуры полисемантов. Схемы имеют радиальную (шесть), и радиально-цепочечную (четыре) структуры формирования

160

ЛСВ многозначных слов. Цепочечная связь в чистом виде отсутствует, следовательно, основная масса значений образована от первого значения. Таким образом, можно констатировать тот факт, что в основе переносных значений в большинстве случаев лежат когнитивные образы, возникающие в сознании и соответствующие НН значению.

Отметим, что в английском языке словарями зарегистрированы значения абстрактного характера, которые часто начинаются словами «something resembling.», «something like.», что является одним из подтверждений существования и функционирования ЛП. Такие значения были обнаружены у 9 из 10 анализируемых слов.

Для подтверждения прототипической теории организации значений нами рассмотрена семантическая структура соответствующих многозначных слов в русском языке. Установлено, что все переносные значения основаны на НН значении. Были сформулированы ЛП 9 из 10 лексем (лексеме пол соответствуют два омонима, и определение ЛП нерелевантно). В словарях отмечено стремление к обобщению, хотя не такое явно выраженное, как в английском языке, например, балка - горизонтальная несущая конструкция; кирпич — о предмете, материале, имеющем форму кирпича; окно — отверстие в чем-нибудь для выхода, доступа чего-либо; стена — боковая сторона какого-нибудь вместилища, то что отделяет, разделяет, преграда, препятствие; оболочка; фундамент — база, опора, основа.

Проведенный анализ французского слова fenetre позволил сформулировать ЛП на основе данных словаря Le Robert. Отмечено, что в словаре не выделено обобщенное значение, хотя, анализируя все ЛСВ, мы пришли к выводу о том, что существование такого прототипического значения в сознании носителя языка возможно, так как все значения и употребления отдельных ЛСВ не случайны и не произвольны — они семантически связаны между собой.

В немецком языке было проанализировано многозначное слово Fenster на основе данных словаря Duden и сформулирован ЛП. На основе анализа

161 можно сделать вывод об отсутствии разнообразия метафорических значений абстрактного характера данного полисеманта и наличии уточняющих сем, таких, как Fensterbriefumschlag, Schaufenster.

Таким образом, прототипическая теория применима к славянским, германским и романским языкам. Различие компонентов, составляющих ЛП в разных языках, объясняется различием языковой картины мира, а также подчас несовпадающими способами концептуализации и категоризации действительности. Определенные в ходе анализа прототипы обеспечивают семантические связи внутри слова, то есть его единство, не давая распасться на омонимы.

Гипотеза о существовании ЛП может иметь широкое практическое применение при обучении иностранному языку и в переводоведении. Использование ЛП поможет устранить проблемы дидактического характера, возникающие в процессе обучения. При обучении лексике на базе ЛП стратегия преподавания существенно меняется: ученикам не нужно заучивать список значений одного слова, достаточно лишь запомнить ЛП и на его примере рассмотреть актуализацию всех ЛСВ, то есть нужно помочь учащемуся увидеть связь между содержанием ЛП и соответствующими коммуникативно значимыми компонентами понятий, лежащих в основе всех актуальных значений. Вследствие внедрения такой методики у ученика возникнет полная семантическая структура изучаемого слова [Архипов, 2001; Песина, 2005].

В условиях перевода с иностранного языка категория многозначности может явиться причиной неправильного перевода иноязычного текста, поскольку неноситель языка может не знать всех значений полисеманта. На основании же имеющегося ЛП у иноязычного пользователя формируются навыки видения того, что может и что не может быть названо данным именем. В результате переводчик получает более реалистическую и полную картину функционирования английских многозначных слов и может научиться определять нужную по смыслу единицу перевода.

В заключение следует отметить, что использование предложенного прототипического подхода к изучению лексического значения представляется целесообразным для исследования альтернативных механизмов формирования семантической структуры слова. Научные работы в рамках когнитивной парадигмы проблем порождения, усвоения и хранения многозначных единиц в ментальном пространстве, их функционирование в ментальном лексиконе могут приблизить исследователей к разгадке тайн организации, динамики развития и функционирования всей когнитивной системы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антропоцентрическое начало в языке в последние десятилетия стало одной из центральных проблем языкознания. Язык рассматривается как творческая деятельность человека, «область» коммуникативных взаимодействий человека (организма) со средой, а не как замкнутая автономная система знаков. Следовательно, изучение сущности языкового знака и процесса семиозиса кардинально отличается от традиционного логического картезианского направления.

Проведенное исследование в рамках когнитивной лингвистики показало, что языковой знак состоит из формы знака и мнемонической структуры, которая является его ментальной составляющей и представляет собой совокупность образа формы знака (акустический/графический) и концепта. Содержательная часть языкового знака не является имманентной сущностью, она воспроизводится и функционирует только в пределах человеческого сознания. Обращение к теме человеческого фактора свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге в теории языка.

На основе современных воззрений на языковой знак формируется и обосновывается лингвистическая модель коммуникативного акта на знаковом уровне. В момент дискурса графическая или акустическая форма знака является общей для адресанта и адресата, содержание же языкового знака (концепт) воспринимающего может отличаться от авторского концепта. Это происходит вследствие того, что форма знака не несет собой значение, она генерируется человеком индивидуально каждый раз заново. Означаемое и означающее являются единым, но разрывным целым. Следовательно, подвергается критике традиционная точка зрения на адресата как приемника сообщения, имеющего пассивную роль. Слушающий сам генерирует мысль, а не получает ее в готовом виде, он, образно говоря, производит столько же мысленных усилий, сколько и говорящий.

При восприятии текста читатель осмысливает текст и генерирует определенный смысл, часто совпадающей со смыслом автора. Однако сам текст не несет готовой информации, которая содержится в нем как в капсуле. Форма знака не передает значение от одного человека к другому, а является стимулом, своеобразным толчком для возникновения аналогичного информационного состояния в сознании адресата.

Концепт в данной работе понимается в широком смысле слова - как комплекс мысленных ассоциаций, которые возникают у человека с момента восприятия физической формы знака. Концепт сингулярен и темпорален, он возникает именно в тот момент, когда сознание человека соприкасается с формой знака и «живет» «здесь и сейчас». Однако, несмотря на индивидуальность концепта, необходимо также говорить о понятийной составляющей, своего рода ядре концепта, благодаря которому возможно успешное общение и возникновение конгениальных (консенсуальных), но не тождественных мыслей у адресата и адресанта.

На основе исследования сущности и функционирования языкового знака в процессе коммуникации и осмыслении текстов мы переходим к анализу многозначных существительных. Слово, как известно, является основной единицей знакового уровня языка, а многозначность свойственна подавляющему большинству существительных. Исходя из этого, исследования- в данном направлении являются актуальными.

При построении сложных языковых знаков говорящий и слушающий опираются на известные им способы организации многозначных слов. В рамках коммуникативного цейтнота нет времени для перебора в сознании всех ЛСВ значений и выбора актуального, так же как и невозможно удержание в сознании всей семантической структуры полисеманта. Значения ЛСВ не хранятся в нашем сознании в виде готового знания. Речемыслительной деятельности свойственен творческий характер, то есть говорящий или слушающий генерируют актуальное значение на основе ЛП с учетом языкового контекста знака, речевой ситуации и картины мира.

В представленном исследовании мы, вслед за И. К. Архиповым и С. А. Лесиной, придерживаемся гипотезы о том, что в результате многочисленных актуализаций различных переносных значений полисемантов в сознании формируется некое семантическое ядро — лексический прототип. В отличие от актуализации различных JICB на уровне речи, ЛП функционирует на уровне системы языка. ЛП, хранящийся в долговременной памяти, включает первое значение, так как оно первым приходит в голову при восприятии лексемы многозначного слова и ряд основных семантических компонентов, которые лежат в основе актуализации ЛСВ [Архипов, 2001; Песина, 2005].

Объектом исследования являются десять лексем английского языка ЛСП «строительные материалы и элементы конструкции» (beam, block, brick, door, floor, roof, stone, wall, window, foundation), а также десять лексем на русском языке (балка, блок, кирпич, дверь, пол, крыша, камень, стена, окно) и по одной из французского (fenetre) и немецкого (Fenster) языков для подтверждения гипотезы о существовании ЛП. Источником анализа служат словари разного типа (толковые, этимологические, энциклопедические, лингвокуль-турологические, терминологические, словари идиом и др.). ЛП определялся на основе компонентного анализа и методики, разработанной С. А. Песиной.

Номинативно-непроизводное значение, являясь важной, отправной частью формулировки ЛП, определялось первым на основе дефиниций словарей по принципу частотности. Предпринятый анализ переносных значений лексем показал, что в основе семантики всех ЛСВ полисемантов лежит когнитивный образ, соответствующий НН значению. Так, осмысление фразеологизмов осуществляется на основе образов первичных значений входящих в него слов.

При формировании и декодировании метафорических значений в качестве исходной базы может выступать как НН значение, так и вторая часть ЛП (нечто похожее на НН значение и основные компоненты абстрактного характера, которые остаются у нас в памяти вследствие реализации функционирования ряда ЛСВ). На основе частотных компонентов метафорических значений была сформулирована вторая часть ЛП.

В результате анализа каждой лексемы английского языка были смоделированы схемы семантической структуры полисемантов с преобладанием радиальной структуры над радиально-цепочечной и отсутствием цепочечной в чистом виде. Это еще раз подтверждает положение о том, что НН значение играет определяющую роль в появлении всех ЛСВ полисеманта.

Анализ показал, что прототипическая теория организации многозначных слов применима к различным языкам, включая английский, немецкий, русский, французский. Различие компонентов второй части ЛП в разных языках объясняется отличиями языковой картины мира. Самое главное в прототипической теории организации значений — это возможность если не предсказать, то объяснить разнообразие значений многозначных слов. ЛП выполняет роль «лучшего представителя» многозначного слова в системе языка и становится основой для выведения актуального значения полисеманта, которое является содержательной стороной языкового знака. В мире нет готового знания, оно генерируется в рамках человеческого сознания, не выходя за его пределы.

Итак исследования, посвященные проблемам языкового знака, являются перспективными при изучении семантической структуры слова, таких лингвистических явлений, как полисемия, омонимия, синонимия, таюке раздела дискурса, изучении текстов, концептосфер, лексических и когнитивных прототипов, теории хранения ментального лексикона, проблем языкового знака и др. Актуальными направлениями дальнейшего исследования могут стать изучение полисемантов не только существительных, но и других частей речи (например, глаголов, прилагательных), анализ большего круга лексико-семантических полей, а также изучение полисемантов в разных языках. Выведенные таким образом лексические прототипы могут использоваться в лексикографии (в начале каждой словарной статьи за формой лексемы следует поместить ЛП, а затем ЛСВ).

 

Список научной литературыКарамалак, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аветян, Э. Г. Смысл и значение Текст. / Э. Г. Аветян. — Ереван : Изд-во ЕГУ, 1979.-412 с.

2. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц : материалы докл. УМеждунар. конф. М. : Изд-во МГОПУ, 1996. - С. 128 — 130.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1995. - Т. 1 : Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — 472 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Истина : фон и коннотация Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. ст. — М. : Наука, 1991.-Вып. 4.-С. 21-30.

5. Архипов, И. К. «Знак предмет» и «Знак ситуация» : текст и дискурс : учеб.-метод, пособие (материалы к спецкурсу) Текст. / И. К. Архипов. — СПб. : Невский ин-т яз. и культуры, 2001. С. 103 - 109.

6. Архипов, И. К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика Текст. / И. К. Архипов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. СПб. : Изд-во РГПУ, 2004. - № 4 (7). - С. 75 - 85.

7. Архипов, И. К. Полифония мира, текст и одиночество познающего сознания Текст. / И. К. Архипов // Studia Linguistica Cognitiva. Язык и познание : методологические проблемы и перспективы. — М. : Гнозис, 2006. — Вып. 1.-С. 157-171.

8. Архипов, И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики Текст. / И. К. Архипов // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : сб. ст. — СПб. : Stadia Linguistica, 1998. — С. 5-22.

9. Архипов, И. К. Человеческий фактор в языке : учеб.-метод. пособие (материалы к спецкурсу) Текст. / И. К. Архипов. — СПб. : Невский ин-т яз. и культуры, 2001. С. 78 - 80.

10. Бабушкин, А. П. Концептуальные типы значений Текст. / А. П. Бабушкин // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка : сб. ст. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. - С. 12 - 18.

11. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт // Семиотика : Антология / сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е, испр. И доп. — М. : Академический проект; Екатеренбург: Деловая книга, 2001. — 327 — 370.

12. Барт, Р. Электронный ресурс. / Р. Барт. — Электрон, дан. — «БАРТ, РО-JIAH» «КРУГОСВЕТ» : энциклопедия, 2006 Copyright 1998 by Atlas Editions, Inc. Режим доступа: http://slovari.yandex.rU/dict/krugosvet/article/9/9a/ 1006639.htm. - Загл. с экрана.

13. Беляевская, Е. Г. Семантика слова : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Е. Г. Беляевская. — М. : Высш. шк., 1987. — 126 с.

14. Блинова, О. И. Диалектная лексикология : аспекты, проблемы и перспективы Текст. / О. И. Блинова // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики : сб. ст. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 1983.-С. 3- 11.

15. Богин, Г. И. Переход смыслов в значения Текст. / Г. И. Богин // Понимание и рефлексия : сб. науч. тр. Тверь : Изд-во ТГУ, 1994. — Ч. 2. - С. 8 — 16.

16. Бойкова, И. Б. Структура знака и функциональные возможности языка Текст. / И. Б. Бойкова // Материалы 3-й междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. - Ч. 2. - С. 19 - 28.

17. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2000. — 123 с.

18. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1.-С. 18-36.

19. Брудный, А. А. Значение слова и технология противопоставления Текст. / А. А. Брудный // Семантическая структура слова : сб. ст. М. : Наука, 1971.-С. 79-93.

20. Будагов, Р. А. Слово и его значение Текст. / Р. А. Будагов. М. : Наука, 1947. - 64 с.

21. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): моногр. Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. — М. : Школа «Языки рус. культуры», 1997. 576 с.

22. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1999. - С. 263 — 305.

23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1996. - 416 с.

24. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов : учеб. пособие для филол. специальностей унтов. М. : Высш. шк., 1972. - Вып. 1. - 419 с.

25. Волошинов, В. Н. Марксизм и философия языка: моногр. Текст. / В. Н. Волошинов. Л. : Прибой, 1929. - 188 с.

26. Выготский, JI. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский // Собр. соч. : в 6 т. М. : Лабиринт, 1982. - Т. 2. - 307 с.

27. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : кн. Текст. / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1977.-264 с.

28. Гак, В. Г. Языковые преобразования : кн. Текст. / В. Г. Гак. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1998. - 784 с.

29. Гальперин, П. Я. Психология как объективная наука Текст. / П. Я. Гальперин // П. Я. Гальперин. Избранные психологические труды. -М. : Ин-т практической психол.; Воронеж: МОДЭК, 1998. 480 с.

30. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник Текст. / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во МГУ, 2004. - 273 с.

31. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования : моногр. Текст. / Б. М. Гаспаров. М. : Нов. лит. обозрение, 1996. — 352 с.

32. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики : учеб. пособие Текст. / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М. : Лабиринт, 1998. - 320 с.

33. Гречко, В. А. Теория языкознания: учеб. пособие Текст. / В. А. Гречко. М.: Высш. шк., 2003. - 375 с.

34. Григорьев, А. А. Культурологический смысл концепта : дис. . канд. филол. наук Текст. / А. А. Григорьев. М., 2003. - 176 с.

35. Гумбольдт, В. фон. Характер языков Текст. / В. фон Гумбольдт; пер. с нем., под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили // Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

36. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7).-С. 17-35.

37. Жинкин, Н. И. Механизмы речи : моногр. Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: АПН РСФСР, 1958. 370 с.

38. Залевская, А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. — С. 62 — 73.

39. Залевская, А. А. Концепт как достояние индивида Текст. / А. А. Залевская// Слово. Текст: психолингвистические исслед. М. : Гнозис, 2005.— С. 234 -244.

40. Зализняк, А. А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 20 -45.

41. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М. : МГУ, 1957.-224 с.

42. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Едиториал УРСС, 2001. - 248 с.

43. Калиниченко, В. В. Об одной попытке «децентрализовать» Мераба Мамардашвили Текст. / В. В. Калиниченко // Конгениальность мысли : о философе Мерабе Мамардашвили : сб. науч. тр. — М. : Прогресс, 1999. — С. 160-171.

44. Карамалак, О. А. «Понятие» и «смысл» составляющие «концепта», «значение» - актуализация «концепта» Текст. / О. А. Карамалак // Вестник172развития науки и образования : науч.-образ. ж-л. М. : Наука - филиал ЗАО АЛКОР, 2007. - № 2. - С. 86 - 89.

45. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. О. Карцевский // История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Прогресс, 1965. - Ч. II. - С. 88 — 102.

46. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С. Д. Канцельсон. Л.: Наука, 1986. - 297 с.

47. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка Текст. / А. Е. Кибрик. -СПб. : Алетейя, 2003. 720 с.

48. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебник Текст. / И. М. Кобозева. 3-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2007. - 352 с.

49. Кобозева, И. М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст. / И. М. Кобозева // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. ст. М. : Наука, 1991. - С. 183 - 186.

50. Кобрина, Н. А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации Текст. / Н. А. Кобрина // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. - С. 77 — 95.

51. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск : Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. — 261 с.

52. Кравченко, А. В. Методологические основания когнитивного анализа значения Текст. / А. В. Кравченко // Когнитивный анализ слова. — Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. С. 8 - 32.

53. Кравченко, А. В. Язык и восприятие : когнитивные аспекты языковой категоризации : моногр. Текст. / А. В. Кравченко. 2-е изд., испр.- - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2004. - 206 с.

54. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В. В. Красных // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1998. - № 1. - С. 53 -70.

55. Крейдлин, Г. Е. Семиотика или азбука общения: учеб. пособие Текст. / Г. Е. Крейдлин, М. А. Кронгауз. — 3-е изд., испр. — М. : Флинта : Наука, 2006. 240 с.

56. Кривоносов, А. Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания : (Философские основы теоретической грамматики) Текст. / А. Т. Кривоносов. М. : ВИНИТИ, 2001. - 845 с.

57. Кубрякова, Е. С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст в коммуникации : сб. науч. тр. М. : Наука, 1991.-С. 4-21.

58. Кубрякова, Е. С. Возвращаясь к определению знака Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания 1993. - № 4. — С. 20 — 27.

59. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) Текст. / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1997. Т. 56. - № 3. - С. 22-31.

60. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.

61. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М. : Едито-риал УРСС, 2004. 256 с.

62. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) : моногр. Текст. 7 Лапшина М. Н. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998.- 160 с.

63. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -М. : Смысл, 1999.-287 с.

64. Леонтьев, А. А. Формы существования значения Текст. / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики : сб. науч. тр. — М. : Наука, 1983.-С. 6-39.

65. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность : антология. М. : Academia, 1997. - С. 28 - 37.

66. Лотман, Ю. М. Об искусстве СПб. Текст. / Ю. М. Лотман. СПб. : «Искусство СПб», 1998. - 289 с.

67. Лурия, А. Р. Основы проблемы нейролингвистики Текст. / А. Р. Лу-рия. 2-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

68. Мамардашвили, М. К. О призвании и точке присутствия Текст. / М. К. Мамардашвили // Конгениальность мысли : о философе Мерабе Мамардашвили : сб. науч. тр. М. : Прогресс, 1999. - С. 115 - 132.

69. Мамардашвили, М. К. Стрела познания. Набросок естественноистори-ческой гносеологии Текст. / М. К. Мамардашвили. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1996.-303 с.

70. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. 2-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. -296 с.

71. Матурана, У. Р. Биология познания Текст. / У. Р. Матурана // Язык и интеллект : сб. науч. тр. М. : Прогресс, 1996. - С. 95 - 142.

72. Матурана, У. Р. Социальные явления Текст. / У. Р. Матурана, Ф. X. Варела; пер. с англ. Ю. А. Данилова // Древо познания. М. : Прогресс-Традиция, 2001. - С. 159 - 181.

73. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э. М. Медникова. М. : Высш. шк., 1974. - 202 с.

74. Мельников Г. П. Методология лингвистики : учеб. пособие Текст. / Г. П. Мельников, С. Ю. Преображенский. М. : Изд-во УДН, 1989. - 84 с.

75. Мельников, Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики Текст. / Г. П. Мельников; под ред. Ю. Г. Косерева. М. : Сов. радио, 1978.-368 с.

76. Мечковская, Н. Б. Семиотика : Язык. Природа. Культура. Курс лекций : учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст. / Н. Б. Мечковская. М. : Изд. центр «Академия», 2004. -428 с.

77. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика : антология / сост. Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Акад. Проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - С. 45 — 97.

78. Мышкина, Н. А. Внутренняя жизнь текста: моногр. Текст. / М. А. Мышкина. Пермь : Изд-во ПТУ, 1991. - 223 с.

79. Нет, В. Чарлз Сандерс Пирс Электронный ресурс. / В. Нет в переводе Н. Сироткина // Критика и семиотика. Ун-т Касселя, Германия. Вып. 3/4, 2001. С. 5 - 32. - Режим доступа: http://phy.narod.ru/pirs.htm

80. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики Текст. / М. В. Никитин. СПб. : Науч. центр проблем диалога, 1996. — 760 с. i

81. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения: моногр. Текст. / М. В. Никитин. М. : Высш. шк., 1988. - 166 с.

82. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. — С. 53 - 64.

83. Новиков, JI. А. Избранные труды : в 2 т. Текст. / Л. А. Новиков. — М. : Изд-во РУДН, 2001. Т. 1. Проблемы языкового значения. - 672 с.

84. Павиленис, Р. И. Проблема смысла Текст. / Р. И. Павиленис. М. : Мысль, 1983. -286 с.

85. Панфилов, В. 3. Философские проблемы языкознания Текст. /

86. B. 3. Панфилов. -М. : НАУКА, 1983. 288 с.

87. Перцов, Н. В. Инварианты в русском словоизменении: мо-ногр. Текст. / Н. В. Перцов. М. : Школа «Языки рус. культуры», 2001. -280 с.

88. Лесина, С. А. Исследование семантической структуры слова на основе прототипической семантики (на материале английских существительных) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / С. А. Лесина. СПб., 2005. - 384 с.

89. Лесина, С. А. Когнитивная семантика : ментальное и языковое пространства : учеб. пособие Текст. / С. А. Лесина. — Магнитогорск : Изд-во МГТУ, 2007. 147 с.

90. Лесина, С. А. Лексический прототип в семантической структуре слова : дис. . канд. филол. наук Текст. / С. А. Лесина. СПб., 1999. - 158 с.

91. Лесина, С. А. От языковой функции к языковому знаку Текст. /

92. C. А. Лесина // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Т. В. Емец и др.. — Магнитогорск : МаГУ, 2006. Вып. III. - С. 3 5 - 40.

93. Лесина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : моногр.лТекст. / С. А. Лесина. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. - 325 с.

94. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков Текст. / Ч. С. Пирс; пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина; послесл. В. Ю. Сухачева. -СПб. : Лаб. метафизических исслед. филос. фак. СПбГУ; Алетейя, 2000. -352 с.

95. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М. : ACT : Восток - Запад, 2007. - 314 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия.)

96. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 192 с.

97. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике : в 2 т. Текст. / А. А. Потебня. -М. : Наука, 1959. Т. 1. - 536 с.

98. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев : Ситно, 1993.- 192 с.

99. Прист, С. Теория сознания : моногр. Текст. / С. Прист; пер. с англ. — М. : Идея Пресс, 2000. 287 с.

100. Прокопьева, С. М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской группы) : дис. . д-ра филол. наук Текст. / С. М. Прокопьева. М., 1996. - 320 с.

101. Резников, JI. О. Гносеологические вопросы семиотики Текст. / Л. О. Резников. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. - 176 с.

102. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка : моногр. Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб. : Наука, 1993. - 165 с.

103. Смирницкий, А. И. К вопросу о слове : проблема тождества слова Текст. / А. И. Смирницкий // Труды Ин-та языкознания. М. : Изд-во ИЯ, 1954.-Т. 4.-С. 3-9.

104. Современная американская лингвистика : фундаментальные направления Текст. / под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. Е. Секериной. 3-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2006. - 480 с.

105. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр; пер. с фр.; под ред. и с прим. Р. И. Шор. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

106. Степанов, Ю. С. В мире семиотики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика : антология / сост. Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Акад. проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - 5 - 40.

107. Степанов, Ю. С. Константы мировой культуры : Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия Текст. / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин. — М. : Наука, 1993.-158 с.

108. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1997. — 824 с.

109. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1971.-146 с.

110. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004.-№ 1.-С. 65-69.

111. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. - 286 с.

112. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) : моногр. Текст. / Г. В. Токарев. — Волгоград : Перемена, 2003. — 233 с.

113. Усманова, А. Р. Умберто Эко : парадоксы интерпретации Текст. / А. Р. Усманова. Мн. : Пропилеи, 2000. - 200 с.

114. Уфимцева, А. А. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики Текст. / А. А. Уфимцева; под ред. Ю. С. Степанова. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

115. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды : в 2-х т. Текст. / Ф. Ф. Фортунатов. -М. : Учпедгиз, 1956. Т. 1.-128 с.

116. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика : сб. науч. тр. М. : ВИНИТИ, 1977. - Вып. 8. - С. 351 - 379.

117. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / Р. М. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. 1992. - № 3. - С. 1 - 9.

118. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика : учебник для студ. высш. учеб. заведений Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Академия, 2001. - 320 с.

119. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы Текст. / Т. 3. Черданцева. М.: Наука, 1990.- 167 с.

120. Черч, А. Введение в математическую логику Текст. / А. Черч. — М. : Иностр. лит., 1960. 242 с.

121. Шмелев, А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира Текст. / А. Д. Шмелев // Русское слово в мировой культуре : материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания : сб. докл. : в 2 т. СПб. : Политехника, 2003. - Т. 1. - С. 65 - 73.

122. Щедровицкий, Г. П. Смысл и значение Текст. / Г. П. Щедровицкий // Избранные труды. М. : Шк. культ, полит, 1995. - 800 с.

123. Щерба, Л. В. Избранные работы по лексикографии и фонетике : в 2 т. Текст. / Л. В. Щерба. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958. - Т. 1. - 182 с.

124. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая-деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л. : Наука, 1974. - 428 с.

125. Эко, У. Роль читателя : исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко; пер. с англ. и ит. С. Серебряного. М. : Изд-во РГПУ им.

126. A. И. Герцена, 2005. 502 с.

127. Якобсон, Р. В. В поисках сущности языка Текст. / Р. В. Якобсон // Семиотика : сб. науч. тр. М. : Радуга, 1975. - С. 175 - 200.

128. Якобсон, Р. О. Выступление на I Международном симпозиуме «Знак и система языка» (Эрфут, 1959 (1962) Текст. / Р. О. Якобсон. Цит. по:

129. B. А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях : в 2 ч. - М. : Просвещение, 1965. - Ч. И. - С. 395 - 402.

130. Bickerton, D. Language & species Text. / D. Bickerton. Chicago & London : The University of Chicago Press, 1990. - 300 p.

131. Black, M. Models and Metaphor Text. / M. Black. Ithaca, NY : Cornell University Press, 1962. - 267 p.

132. Carnap, R. Logische Syntax der Sprache Text. / R. Carnap. Vienna, 1934.-455 p.

133. Cruse, D. A. Prototype theory and lexical semantics Text. / D. A. Cruse // Meaning and prototype Studies in Linguistic Categorization / ed by Savas and Tsohatzidis. L., NY : Routledge, 1990. - P. 382 - 402.

134. Damasio, A. Descartes' error : Emotion, reason and the human brain Text. / A. Damasio. New York : Avon Books, 1995. - 313 p.

135. Deacon, T. The Symbolic Species : The Co-evolution of Language and the Brain Text. / T. Deacon. New York : Norton, 1997. - 527 p.

136. Devidson, D. What metaphors mean Text. / D. Devidson // The Philosophy of Language. NY, Oxford : Oxford University Press, 1990. - P. 330 - 441.

137. Eco, U. «Intentio Lectoris : The State of the Art» Text. / U. Eco // The limits of interpretation. Bloomington & Indianapolis : Indiana UP, 1990. - P. 179 — 190.

138. Eco, U. Semiotics and the Phylosophy of Language Text. / U. Eco. -Bloomington : Indiana UP, 1984. 242 p.

139. Eco, U. The Limits of Interpretation (Advances in Semiotics) Text. / U. Eco. Bloomington & Indianapolis, 1994. - 308 p.

140. Geeraerts, D. Cognitive restrictions on the structure of semantic change. In Historical semantics. Historical word-formation Text. / D. Geeraerts; ed. by Jacek Fisiak. Berlin; New York; Amsterdam : Mouton. - 1985. - Pp. 127 - 153.

141. Geeraerts, D. Vagueness's puzzles, polysemy's vagaries Text. / D. Geeraerts // Cjgnitive linguistics 4 (3), 1993. P. 223 - 272.

142. Harris, С. Connectionism and Cognitive Linguistics Text. / C. Harris // Connection Science 2(1 &2). Cambridge, MA : MIT Press, 1990. - P. 7 - 57.

143. Harris, R. L. Rethinking Writing Text. / R. L. Harris. — London : Athlone Press, 2000. 273 p.

144. Harris, R. Signs, Language and Communication : Integrational and Segrega-tional Approaches Text. / R. Harris. London and New York : Routledge, 1996.-265 p.

145. Jakendoff, R. Language of the mind Text. / R. Jakendoff. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1992. - 173 p.

146. Jackendoff, R. W. Semantics and cognition Text. / R. W. Jakendoff. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1993. 205 p.

147. Keller, R. A theory of linguistic signs. Transl. by К Duenwald Text. / R. Keller. Oxford: Oxford UP, 1998. - 276 p.

148. Kravchenko, A. V. Cognitive linguistics, biology of cognition and biosemio-tics : Bridging the gaps Text. / A. V. Kravchenko // Language Sciences 28 (2006). Elsevier. - P. 51 - 75.

149. Maturana, H. R. Biology of Language : The epistemology of reality Text. / H. R. Maturana // Psychology and Biology of language and thought / eds. G. Miller, E. Lennenberg. NY : Academic Press, 1978. - P. 28 - 62.

150. Meseguer, A. G. Language and reality Text. / A. G. Meseguer. Journal of Pragmatics. - 17: 5/6, 1992. - P. 32 - 45.

151. Miller H. J. Tradition and difference Text. / H. J. Miller. Diacritics, Ithaca, 1972. - Vol. 2, №4. - P. 12.

152. Morris, C. W. Foundations of the theory of signs Text. / C. W. Morris // International Encyclopedia of United states. Chicago, 1938. - Vol. 1, part 2. -P. 312-320.

153. Ogden, С. K. The meaning of «meaning» Text. / С. K. Ogden, I. A. Riк Vchards. London, 1923. - 162 p.

154. Paivio, A. Mental Representation. A dual coding,approach Te^t. / А. £ai-vio. Oxford (Mass.) : Oxford University Press,1986. - 112p. - ' '

155. Palmer, S. E. Modern theories of Gestalt perception Text. / S. E. Palmer // Mind and Language, 5:4, 1990. P. 58 - 69.

156. Pierce, C. S. Collected papers of Charles Sanders Pierce Text. / C. S. Pierce (ed. By C. Hartshorne & P. Weiss). Cambridge : Harvard University Press. -1958. - Vol. 2. Elements of Logic. - 456 p.

157. Quine, W. V. The nature of natural knowledge Text. / W. V. Quine. In S. Guttenplan (ed.) // Mind and Language. Oxford: Clarendon Press, 1975.-P. 170- 175.

158. Ryle, G. The concept of mind Text. / G. Ryle. London : Hutchinson, 1949.- 176 p.

159. Sapir, E. Language : An introduction to the study of speech Text. / E. Sapir. -New York : Harcourt, Brace and Co, 1921. 155 p.

160. Searle, J. R. Metaphore Text. / J. R. Searle // The Philosophy of Language. Oxford : Oxford University Press, 1990. - P. 408 - 416.

161. Smith, W. «Umberto Eco» Text. / W. Smith. Publisher's Weekly. -1989. - Vol. 236. -N. 17. - P. 51.

162. Zlatev, J. Meaning = Life (+Culture) : An outline of a unified biocultural theory of meaning. Evolution of Communication Text. / J. Zlatev. — John Benjamins, 4:2 (2003). P. 253 - 296.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

163. БСЭ. Большая Советская Энциклопедия : в 30 т. Текст] / гл. ред. А. М. Прохоров. — М. : Сов. энциклопедия, 1977. — Т. 30 — 575 с.

164. БЭС. Большой Энциклопедический словарь Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://slovorus.ru/index.php.

165. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996. -245 с.

166. ЛЭС. Лингвистический Энциклопедический словарь Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

167. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И.Ожегов; Российская АН.; Российский фонд культуры. 3-е изд., стер. — М. : АЗЪ, 1996. - 928 с.

168. Руднев В. П. Словарь культуры XX века Текст. / В. П. Руднев. М. : Аграф, 1997.-384 с.

169. СВЖ. Словарь Воровского Жаргона Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.deport.ru/slovar/jar.html.

170. СС. Строительный словарь Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.deport.ru/slovar/str.html.

171. СТСРЯЕ. Современный толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.deport.ru/ slovar/efr.html.

172. ТСЖВЯД. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.deport.ru/ slovar/dal.html.

173. ТСРЯУ. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ushdict.narod.ru/index.htm

174. ЭС. — Энциклопедический словарь Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.deport.ru/slovar/bes.html

175. ABBYY Lingvo 12. ABBYY Lingvo 12 Electronic resource]. - выпуск 12.0.0.356; артикул 5061. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон, оптич. Диск (CD-ROM).

176. AHDEL. The American Heritage Dictionary of the English Language Electronic resource]. - Available: http://www.bartleby.com.

177. AllWords.com MLD. AllWords. Com Multi-Lingual Dictionary Electronic resource]. - Available: http://www.allwords.net.

178. CALD. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource]. - Available: http://dictionary.cambridge.org.

179. CDAE. Cambridge Dictionary of American English Text]. - Oxford University Press, 2003. - 1128 p.

180. CIDE. Cambridge International Dictionary of English Text] . - Cambridge University Press, 1996. - 1774 p.

181. CIDI. Cambridge International Dictionary of Idioms Electronic resource]. - Available: http://dictionary.cambridge.org.

182. COBUILD. Collins Cobuild English Language Dictionary Text]. - London; Glasgow: Collins, 1990. - 950 p.

183. COED. Compact Oxford English Dictionar Electronic resource]. -Available: http://www.askoxford.com.

184. Collins. Collins (En-En) (к версии Lingvo 12) Collins English Dictionary. 8th Edition. HarperCollins Publishers, 2006. Disc (CD-ROM).

185. Die. com. Dictionary com Electronic resource]. — Available: http://dictionary.reference.com.

186. DIMD — Dorland's Illustrated Medical Dictionary Electronic resource. -Available: http://www.mercksource.com.

187. DMMRT Dictionary of Mining, Mineral, and Related Terms Electronic resource. - Available: http://www.webref.0rg/ge0l0gy/f/fl00r.htm.

188. DT Dictionary/thesaurus Electronic resource. — Available: http://www.thefreedictionary.com.

189. Duden. — Duden Deutsches Universalwoerterbuch Text]. Dudenverlag; Mannheim, 2001. - 1892 p.

190. EB. Encyclopedia Britannica 1911 edition Electronic resource]. - Available: http://49.191 lencyclopedia.org.

191. EWED. Encarta® World English Dictionary, North American Edition Electronic resource]. - Available: http://encarta.msn.com.

192. Free Die. Free Dictionary Electronic resource]. - Available: http://www.freedictionary.org.1.. — Infoplease Dictionary Electronic resource]. — Available: http ://www. infoplease .net.

193. D. InfoVisual Visual Dictionary Electronic resource]. - Available: http://www.infovisual.info.

194. CE. Longman Dictionary of Contemporary English Text]. - Fourth edition with writing assistant 2005. Pearson Education Limited. - 1950 p.

195. ELC. Longman Dictionary of English Language and Culture Text]. -Longman Group UK, 1992. - 1528 p.

196. Robert. Version electronique du Nouveau Petit Robert Electronic resource]: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise / Le Ro186bert. — Nouvelle edition (version 3). — SEJER, 2006. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

197. D. Longman Idioms Dictionary Text]. - Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398 p.

198. AYup TD/T. LookWAYup Translating Dictionary/Thesaurus Electronic resource]. - Available: http://lookwayup.com.

199. MD. Macquarie Dictionary Electronic resource]. — Available: http://www.macquariedictionary.com.

200. MW Online Die. Merriam - Webster's Online Dictionary, 10th edition Electronic resource]. - Available: http://www.m-w.com.

201. OALDCE. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text]. Oxford University Press, 1982.

202. Online Etymology. Online Etymology Dictionary Electronic resource]. -Available: http://www.etymonline.com.

203. Online PTED. Online Plain Text English Dictionary Electronic resource], - Available: http://www.onelook.com.

204. OQRD. The Oxford Quick Reference Dictionary Text]. - Oxford University Press, 1998. - 320 p.

205. Quick Def. Quick definitions Electronic resource]. — Available: http://www.onelook.com.

206. Rhymezone. Rhymezone Electronic resource]. - Available: http://www.rhymezone.com.

207. SG. Snowboarding Glossary Electronic resource]. - Available: http://www.adventuresportsonline.com/snowboardglossary.htm.

208. STDDT. Street Terms: Drugs and the Drug Trade Electronic resource]. -Available: http ://www.whitehousedrugpolicy.gov/ streetterms/default, asp.

209. STDENL. SeaTalk Dictionary of English Nautical Language Electronic resource]. - Available: http://www.seatalk.info.

210. ULED. UltraLingua English Dictionary Electronic resource]. - Available: http://www.ultralingua.net/index.html.

211. WD. Webster's 1828 Dictionary Electronic resource].- Avaialable: http://www.christiantech.com.

212. WEDT. The Wordsmyth English Dictionaries Thesaurus Electronic resource]. — Available: http://wordsmyth.net.

213. WEUDEL. Webster Encyclopedic Unabridged Dictionary of The English Language Text], - New York : Gramercy Books, 1996. - 1854 p.

214. Wiktionary. Wiktionary Electronic resource]. — Available: http://en.wiktionary.org.

215. Wikipedia. Wikipedia Electronic resource]. - Available: http ://en. wikipedia. org.

216. WordNet. WordNet 1.7 Vocabulary Helper Electronic resource]. -Available: http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn.

217. WRUE. Webster Revised Unabridged, 1913 Edition Electronic resource]. - Available: http://machaut.uchicago.edu.1. ЛП лексический прототип

218. JICB лексико-семантический вариант

219. ЛСП лексико-семантическое поле

220. НН значение номинативно-непроизводное значение

221. ФЕ — фразеологическая единица1. Принятые сокращения: