автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мартыненко, Ирина Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов"

0034Э0453

На правах рукописи

МАРТЫНЕНКО ИРИНА СТАНИСЛАВОВНА

КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ

(теоретико-экспериментальное исследование)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 8 Я Н В 2010

Пятигорск - 2009

003490453

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и

межкультурной компетенции в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Грязнова Виолетта Михашовна

доктор филологических наук, профессор

Фомиченко Любовь Георгиевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится 16 февраля в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан Л января 2010г.

Учёный секретарь /УУ)/> /?

диссертационного совета л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологизмами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие существенную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление оказывает английский язык, являющийся источником единиц не только словного, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, которые пока остаются мало изученными.

Актуальность данной работы определяется необходимостью выявления, систематизации и исследования лексико-фраземных инноваций в узусе современного русского языка, изучения их когнитивно-семантических и структурных особенностей, сходств и отличий в сопоставлении со своими иноязычными прототипами.

Объектом исследования являются неологизмы-заимствования в русском языке конца XX - начала XXI веков и их английские прототипы, представляющие собой устойчивые сочетания, такие как соблюдать дедлайны (to meet deadlines), пилотный проект (pilot project), счастливые часы (happy hour), хромая утка (lame duck), банджи джампинг/ банджи-джампинг (bungee jumping).

Предметом работы являются когнитивно-семантические и структурные характеристики неологических заимствованных устойчивых сочетаний в современном русском языке и их английских прототипов.

Целью исследования является рассмотрение когнитивно-семантических и структурных особенностей неологического пласта заимствований современного русского языка и их прототипов в английском языке, выявление их типов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

- определить типы неологизмов-заимствований в русском языке конца XX и начала XXI веков, а также мотиваций их появления;

определить стилистическую основу воспроизведения устойчивых сочетаний в воспринимающем языке, степень их лексикализованности в сопоставлении с английскими прототипами, а также классифицировать их по установленным критериям;

- выявить способы воссоздания исследуемых заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке;

- определить структурные типы заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов, их изоморфные и алломорфные черты;

- описать случаи семантических трансформаций и тождества с прототипом в заимствованных устойчивых сочетаниях и случаи

семантических инноваций в английских единицах, с учетом варианта английского языка (британского и американского);

- выявить степень влияния когнитивных и социолингвистических факторов на семантику и употребительность заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов.

Выбор методов исследования продиктован поставленными задачами и включает следующие: метод сплошной выборки; классификационный метод; типолого-сопоставительный метод; контекстуальный анализ; метод анализа словарных дефиниций; анкетирование и интервьюирование; количественный анализ фактического и эмпирического материала.

Исследуемый материал составили 70 заимствованных неологических устойчивых сочетаний в 609 русскоязычных и 606 англоязычных контекстах, отобранных методом сплошной выборки из средств массовой информации: газет «Аргументы и факты» - Северный Кавказ», «Российская газета», «Собеседник»; журналов «Лиза», «Glamour», «Yes!», «Pro», «Cosmopolitan», «National Geographic Traveller», «Newsweek», «Time», «Reader's Digest»; новостных и развлекательных телепередач («Сегодня», «Вести», «Местное время. Вести», «В час пик», «24», «Новости», «Большая разница» и др.), электронных версий журналов, новостных, профессиональных и развлекательных сайтов Интернета (www.usatoday.com, www.bbc.co.uk, www.econiomist.com,www.utro.ru,www.vedomosti.ru и др.).

Анализ фактического материала проводился в несколько этапов:

- анализ когнитивно-семантических и структурных особенностей заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов в контекстах, выявленных в источниках СМИ;

- социолингвистический опрос (20 носителей английского языка: 7 - носители британского варианта английского языка и 13 -американского, 56 носителей русского языка) в форме анкетирования для установления сходств и отличий в толковании семантики исследуемых устойчивых сочетаний и степени их употребительности с точки зрения социолингвистических параметров, а также интервьюирование русскоязычных информантов. Среди последних — лингвисты, экономисты, менеджеры, социологи, служащие, журналисты, представители творческих, технических и рабочих специальностей, из них 18 мужчин и 38 женщин в возрасте от 16 до 60 лет. Среди англоязычных информантов - представители технических и творческих профессий в возрасте от 20 до 45 лет (12 мужчин и 8 женщин). На основании фактического материала кроме указанных профессиональных групп была выделена довольно значительная группа Интернет-пользователей/ участников Интернет-форумов, не являющаяся

профессиональной, но представляющая собой общность носителей русского и английского языков, имеющих общее занятие, связанное с компьютером и Интернетом. Результаты информантов рассматривались также с точки зрения их возраста и тендера;

анализ исследуемых лексико-фраземных единиц с использованием печатных лексикографических источников (Фразеологический словарь русского языка, 2002; Longman Dictionary of Contemporary English, 2000; Longman Idioms Dictionary, 2000, Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005; Collins Dictionary of Business, 1995; Longman Concise Dictionary of Business English; Oxford Collocations Dictionary, 2009) и электронных версий словарей (Merriam-Webster Open Dictionary; Urban Dictionary) с целью выявления структурно-семантических отклонений в употреблении устойчивых сочетаний носителями двух языков от кодифицированных вариантов.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лексикологии, в том числе неологии и фразеологии, когнитивной лингвистике. Теоретической основой явились работы О.С. Ахмановой, Н.Ф. Алефиренко, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой, Р.А. Будагова, У. Вайнрайха, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского, В.И. Заботкиной, JI.A. Ильиной, В.И. Карасика, Л.П. Крысина, Е.С.Кубряковой, К.А. Левковской, В.А. Масловой, Е.В. Розен, Ю.П. Солодуба, О.В. Сычевой, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, D.A. Cruise, D. Crystal, G.M Horn, J. Lyons, K.R. McKeown, A. Onysko, D.R. Radev, и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественном и зарубежном языкознании заимствованные неологические устойчивые сочетания в русском языке конца XX - начала XXI веков рассмотрены в сопоставлении с их английскими прототипами, выявлены их когнитивно-семантические и структурные черты.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. По способу номинации новой реалии в русском языке конца XX -начала XXI веков среди заимствованных неологических устойчивых сочетаний английского происхождения ведущее место занимает лексический тип неологизмов, основными мотивациями появления которых является заполнение лакун, а также престижность употребления новой лексико-фраземной единицы по сравнению с имеющимся русским эквивалентом.

2. Воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в лексической системе русского языка происходит на идентичной стилистической основе (метафора, метонимия, отсутствие образного переосмысления) с сохранением степени идиоматичное™ и устойчивости.

3. Превалирующими способами воспроизведения заимствованных

устойчивых сочетаний являются чистое калькирование и чистая транслитерация, но вместе с тем используются и смешанные варианты.

4. Большинство русских заимствованных устойчивых сочетаний и их английских прототипов обнаруживают частичное структурное сходство; полностью изоморфным является номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента модели N+>4, наметивший новую тенденцию в современном русском языке.

5. При воссоздании в русском языке заимствованные устойчивые сочетания способны сохранять семантическое тождество со своими прототипами и допускать различные семантические изменения.

6. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает семантическое толкование и воспроизведение заимствованной единицы по структурно-семантической модели английского прототипа.

7. Сходство между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживается в степени употребления по социолингвистическим параметрам профессиональному и тендерному. Социопараметры, закодированные в интенсионале и импликационале значения английского прототипа, могут как сохраняться при заимствовании, так и изменяться, оказывая при этом воздействие на выбор неологической заимствованной единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она дает возможность проследить новые тенденции в системе современного русского языка, установить степень влияния на нее английской языковой системы и его типологических особенностей за счет выявления типов заимствований, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение неологических заимствований с когнитивной и социолингвистической точек зрения позволяет судить о причинах востребованности тех или иных устойчивых сочетаний определенными социумами в сравниваемых языках.

Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии (в разделах по неологии, заимствованной лексике, фразеологии), сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации, для внесения обновлений в словари неологизмов русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК (Санкт-Петербург, 2009), и апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2007), региональной межвузовской научно-практической конференции (Пятигорск, 2006), университетских чтениях (Пятигорск, 2008,2009).

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, источников примеров и приложения. Общий объем диссертации составляет 164 е., из них 121 с. - текст исследования.

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, поставленные цели, задачи, использованные методы и приемы исследования, указываются источники фактического и эмпирического материала, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются ключевые положения, выносимые на защиту, указывается структура диссертационной работы.

В первой главе «Заимствования как особый пласт неологизмов», состоящей из двух разделов (§ 1. О понятии «неологизм» и критериях его описания; §2. Заимствования и га специфика), рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «неологизм», критерии его описания, классификация неологизмов, а также излагаются различные взгляды на проблему заимствования, представленные соответствующими теориями.

Во второй главе «Типологическая специфика английских и русских устойчивых сочетаний», состоящей их трех разделов (§ 1. Свободные и устойчивые сочетания; § 2. Объем понятия «устойчивое сочетание» и подходы к его исследованию; § 3. Сопоставительный анализ английских и русских устойчивых сочетании), рассматривается объем понятия устойчивое сочетание (УС), его особенности по сравнению со свободным словосочетанием и предложением, приводятся классификации УС по различным критериям, определяется специфика каждого из видов.

Третья глава «Структурная и когнитивно-семантическая характеристика заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов», состоящего из четырех разделов (§ 1. Способ воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний; § 2. Типология заимствованных неологических устойчивых сочетаний и их английских прототипов; § 3. Когнитивно-семантический анализ заимствованных устойчивых неологических сочетаний русского языка и английских единиц-прототипов; §4. Анализ заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов по согщолингвистическим параметрам), посвящена непосредственно анализу и характеристике заимствованных УС русского языка и их английских прототипов, для чего на базе различных источников средств массовой информации было выделено 70 наиболее частотных единиц, репрезентирующих широкий спектр УС от центра до периферии.

В заключении обобщаются результаты исследования, на основе которых делаются выводы.

В библиографии приводится список использованной литературы,

словарей и источников примеров.

Приложение включает таблицы с данными анкетирования и анализа УС, отобранных из источников СМИ, по социопараметрам.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Неологизм это новая узуальная лексическая или лексико-фраземная единица, созданная по словообразовательным моделям языка, или заимствованная им как аналог иноязычной модели, в определенный период времени, так что ощущается ее необычность при произнесении, и сочетающая при номинации новую форму и значение, новую форму и известное значение, либо новое значение и известную форму.

Для нашего исследования релевантной является классификация неологизмов по способу номинации новой реалии, в рамках которой выделяются лексические, семантические и трансноминативные неологизмы со структурой словосочетания. При этом, большая часть неологизмов является лексическими (84,2,2%), тогда как доля семантических неологизмов и трансноминаций составляет всего 2,8% и 12,8% соответственно. Очевидно, что преобладание неологизмов первого типа не случайно. Окружающая действительность подсказывает языку, в каких лексико-фраземных единицах он нуждается в первую очередь, поскольку существует потребность в самих новых реалиях и соотносимых с ними в процессе номинации новых формах и значениях.

При рассмотрении заимствований как особого вида неологизмов, на наш взгляд, необходимо опираться на теорию моделирования по аналогии с англоязычными образцами, которая трактует процесс заимствования как внутриязыковое явление, то есть язык-реципиент своими ресурсами имитирует точную копию иноязычной лексической единицы. При этом язык измеряется не шкалой формальной ассимилированное™, а шкалой узуальности. Это значит, что заимствованные слова и лексические кальки рассматриваются как разновидности лексического заимствования, а не противопоставляются друг другу [Ильина, Сычева, http://www.philosophy.nsc.ru/journals/ Ьиш5с1епсе/4_98/17_ILINA.HTM]. Кроме того, данная теория объясняет существование в узусе современного русского языка заимствований с нетипичным для него планом выражения, копирование которого допускается русским языком за счет наличия соответствующих ресурсов в воспринимающем языке и востребованности определенными социальными группами.

С точки зрения причин появления неологизмов-заимствований в русском языке, можно выделить несколько мотиваций, основываясь на классификациях Л.П. Крысина [1984: 102] и А. Ониско [2004: 62-63]: обозначение новых реалий, заполнение лексических лакун (65,7%);

заимствование под влиянием престижа (20%); дифференциация семантически схожих понятий (8,5%); заимствование в целях экономии усилий (4,2%).

Мы считаем, что УС английского и русского языков целесообразно разделить на две основные группы.

1. Лексикализованные сочетания. К этой группе относятся фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические единства (терминологические (1) и нетерминологические (2)), обладающие высокой степенью семантической слитности, структурно-компонентной устойчивости, образным переосмыслением, воспроизводимостью в готовом виде. УС данного типа (за исключением собственно идиом) активно заимствуются русским языком, сохраняя за собой при воспроизведении то же положение в классификации. Ср.:

(1) white knight - белый рыцарь.

(2) not Ъе sb 's сир of tea - не чья-либо чашка чая.

2. Квазилексикализованные сочетания. В подобных УС основные фразеологические характеристики выражены не полностью. К квазилексикализованным единицам можно отнести фразеологические сочетания (терминологические (3) и нетерминологические (4)), паремии и сложные единства (терминологические (5) и нетерминологические (6)), составляющие периферию УС. К ним относится большинство заимствований из английского языка, которые в силу относительной или полной семантической прозрачности, структурной близости некоторых из них русскому языку, легко поддаются заимствованию. Ср.:

(3) sandwich génération - сэндвич-поколение/ сэндвич поколение (промежуточное» поколение, вынужденное заботиться как о своих детях, так и престарелых родителях);

(4) green car/vehicle - зеленая машина (экологически чистая машина, работающая на альтернативном топливе).

Сложные единства (термин К.А. Левковской [1962]), включают в себя разнообразные подгруппы УС, имеющие относительно устойчивую, непроницаемую и воспроизводимую структуру, но не обладающие идиоматичностью.

(5) Ыие screen (a photographie technique in which a subject is filmed in front of a blue background so as to allow matte compositing of the film with other footage [http://www.merriam-webster.com/dictionary/blue%20screenl -голубой экран.

(6a) to put a label — ставить ярлык

(6b) Information Technologies - Информационные Технологии

Терминологические УС, встречаются практически во всех группах лексикализованных и квазилексикализованных единиц. Несомненно, большая часть терминов является сложными единствами, что объясняется их природой, стремящейся к четкости и однозначности в

передаче профессиональной информации. Однако ряд терминологических сочетаний, как это было видно в предыдущих примерах, основывается на образном переосмыслении (dawn raid - рейд на рассвете, golden parachute - золотой парашют, cold calls - холодные звонки и др.), что отчасти затрудняет толкование семантики единицы, но не препятствует заимствованию.

Количественный анализ заимствованных УС русского языка и их английских прототипов не выявил между ними отличий по степени лексикализованности (см. таблицу 1).

Таблица 1

Типы устойчивых сочетаний по степени лексикализованности в русском и английском языках

Лексикализованные УС Квазилексикализованные УС

Фразеологические Фразеологические Фразеологические Сложные единства

сращения единства сочетания

Терми- Нетер- Терми- Нетер- Терми- Нетер- Терми- Нетер-

нологи- мино- нологи- мино- нологи- мино- нологи- мино-

ческие логи- ческие логи- ческие логи- ческие логи-

ческие ческие ческие ческие

- - 17% 15,7% 10% 7% 8,5% 41%

Русский язык способен воспроизводить заимствованную единицу на той же стилистической основе (метафора, метонимия или отсутствие образного переосмысления), что и прототип. Основная роль в моделировании заимствованных лексико-фраземных единиц (ЛФЕ) принадлежит метафоре. Так, на ее основе образовано более 43% УС, тогда как метонимия задействована лишь в 7% случаев. Показательно, что в 50% из рассмотренных нами заимствованных УС в русском языке и их прототипах в английском языке какое-либо образное переосмыслении отсутствует.

Высокая степень изоморфизма между заимствованными неологическими УС в современном русском языке и их английскими прототипами по степени лексикализованности объясняется выбором языка способов воспроизведения заимствований, которые могут передаваться с помощью приблизительного перевода, калькирования, транслитерации (см. Латышев 2005: 166-170) и вкрапляться без изменений. Исследование показало, что ведущим способом является чистое калькирование, достаточно востребованной является чистая транслитерация, но встречаются также и смешанные способы. Кроме того, заимствуются УС, имеющие многовариантное употребление, то есть одна и та же единица может передаваться различными способами (колл центр/ колл-центр, call-центр/ call center) (см. рис.1).

калькирование калькирование-транслитерация транслитерация транслитерация-перевод многовариантное употребление

56,7%

Рис. 1 Типы устойчивых сочетаний по способу воспроизведения

Для определения типа УС в сравниваемых языках, на наш взгляд, важно учитывать не только вид синтаксической связи, положение главного компонента, но и морфологический показатель, являющийся важной характеристикой русского языка по сравнению с английским прототипом. В результате структурного анализа исследуемых УС в сравниваемых языках было выделено несколько типов.

Номинативный тин с примыканием и постпозицией главного компонента со структурой (Adj+N). При заимствовании в русском языке данные УС представляют номинативный тип с согласованием и постпозицией главного компонента (Adj+N). Ср.: golden shake -золотое рукопожатие; global village - глобальная деревня, sick joke -больная шутка, smart house - умный дом. Частотность заимствования английских УС данного типа, возможно, обусловлена наличием схожего типа УС в русском языке, что снимает трудности при воспроизведении по аналогии. При этом все заимствованные УС в русском языке воссоздаются, как и их английские прототипы, в рамках адъективно-номинативной конструкции, отличаясь видом синтаксической связи и наличием морфологических показателей в русских единицах.

Номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента со структурой (N+N). При заимствовании русским языком ряд подобных единиц воспроизводится в других типологических группах: номинативной с согласованием и постпозицией главного компонента (Adj+N) (напр.: distance learning - дистанционное образование)', номинативной с управлением и препозицией главного компонента (N+N) (ср.: groundhog day - день сурка, fashion industry -индустрия моды)', номинативно-предложной с управлением и препозицией главного компонента (N+Pr+N) (dawn raid - рейд на рассвете) и др. Однако большинство УС структурно копирует английский прототип, порождая номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента (N+N), не свойственный русскому языку: дрэг рейсинг, кэш флоу, продакт плейсмент и т.д. Противоречие и расхождение с типологией русского языка препятствует широкому распространению УС модели N+N и объясняет параллельное

существование этих единиц со структурой композитов (ср.: Интернет-провайдер - Интернет провайдер, экзит-пол - экзит пол, продакт-плейсмент - продакт плейсмент).

Многие лингвисты приравнивает подобные ЛФЕ к композитам со слитным написанием, поскольку они состоят из более чем одной корневой морфемы (windmill\ egghead) [см. напр., Crystal, 1995; Benczes, 2006; Yule, 2005; Radford, Atkinson, Britain, 2009 и др.]. Сочетание двух морфем функционирует как одна единица с общим значением и грамматическими показателями. В английском языке некоторые лексемы могут иметь слитное написание (закрытые композиты), через дефис и раздельнооформленное (открытые композиты). Объяснение данному явлению находится в орфографической традиции английского языка, в котором нет принципиальных критериев для правописания подобных единиц, хотя и выделяются определенные правила. Мы считаем, что, несмотря на семантическую слитность, наличие единого значения сочетания типа bungee jump, sick joke и white-collar worker нельзя отнести к словам в силу структурных особенностей. От композитов они отличаются именно раздельнооформленным строением.

Представляется, что одна и та же ЛФЕ может принимать различное структурное оформление в зависимости от индивидуальных предпочтений носителя языка. Можно предположить, что внутри лексической системы происходит переход единиц из одного подуровня на другой, и имеют место только структурные изменения, но не семантические. Варьирование плана выражения, наблюдаемое в некоторых английских УС, послуживших прототипами для русских заимствований, можно, на наш взгляд, объяснить отсутствием четких границ между подуровнями лексической системы - слова и устойчивого сочетания.

На основании указанных отклонений от нормы вряд ли можно говорить о типологическом сдвиге или о серьезных изменениях в типологии русских УС. На наш взгляд, данное явление можно обозначить как типологическую аномалию. Все же номинативные УС не являются окказиональным явлением, что подтверждается достаточно большим количеством контекстов с использованием подобных заимствований. Однако справедливо будет отметить, что чаще всего они встречаются в Интернет-источниках, где грамматические, орфографические и орфоэпические правила более гибкие и часто нарушаются под влиянием экстралингвистических факторов.

На основании проведенного интервьюирования русскоязычных информантов нами был сделан вывод, что употребление УС конструкции N+N является социально обусловленным, поскольку чаще всего она используется представителями возрастных групп от 16 до 40 лет. Тем не менее, только 6% носителей русского языка считают данную

конструкцию вполне приемлемой. 70% опрошенных согласны с тем, что она является нарушением русских грамматических и орфографических правил, не используют ее в речи, но и не считают ее существование в русском языке абсолютно не допустимым. 24% полагают, что конструкция N+N не может использоваться в русском языке. Стоит отметить, что, в основном, представители возрастной группы 16-20 лет придерживаются второго мнения.

Использование подобных заимствований обозначает новую тенденцию в современном русском языке, определяемую младшими возрастными группами. Предел таких инноваций определяется возможностями языка и объемом изоморфных черт с языком-донором, что и позволяет русскому языку воспроизводить заимствованные УС, в том числе и со структурой N+N.

Глагольный тип с примыканием и препозицией главного компонента со структурой (V+N). В русском языке при заимствовании данные единицы представляют глагольный тип с управлением и препозицией главного компонента (V+N). Ср.: to do publicity - делать паблисити, to do the shopping - делать шопинг, to meet deadlines -соблюдать/встречать дедлайны. В данной группе все русские УС полностью соотносятся со своими прототипами в английском языке, но, на наш взгляд, такая доля сходства объясняется спецификой второго компонента большинства единиц, являющегося транслитерированным элементом, графически и фонетически приближенным к английскому оригиналу.

Остальные типы УС в английском языке дают единичные случаи заимствований, следовательно, выделить их в отдельные структурные типы не представляется возможным (см. рис 2).

Рис. 2. Структурные типы неологических заимствованных УС в русском языке и их английских прототипов

Для выявления возможных семантических трансформаций и инноваций значение русских заимствований было сопоставлено нами со значением их прототипов в английском языке. Фактический материал составили отобранные из СМИ УС, а также результаты анкетирования. В свою очередь, значение самих прототипов было рассмотрено с трех сторон. Так, было сопоставлено значение, в котором английские УС закреплены в лексикографических источниках, используются в СМИ и в речи носителей английского языка.

Для исследования специфики употребления УС англоязычными и русскоязычными информантами были отобраны 30 наиболее частотных единиц с учетом принадлежности определенным профессионально-тематическим группам. Семантика русских и английских УС была рассмотрена также с точки зрения зависимости от таких критериев, как профессиональная, возрастная, и тендерная принадлежность, которые позволяют выявить основные социальные группы, способные влиять на воспроизведение и формирование значения заимствования. Фактический материал, отобранный из СМИ, также был проанализирован по данным критериям, за исключением возраста.

В качестве дополнительного критерия в анкету для русских информантов был введен вопрос об уровне владения английским языком. Для англоязычных информантов вместо последнего критерия существенным является вариант английского языка, что позволяет выявить сходства и отличия в семантике английских УС на данном уровне.

К основным случаям семантических изменений или совпадений между русскими неологическими заимствованными УС и их английскими прототипами относятся следующие.

1. Сохранение исходного значения прототипа. Большинство заимствованных УС используется в исходном кодифицированном значении. Семантическое тождество наблюдается не только в квазилексикализованных единицах (глобальная сеть, ставить ярлык, финансовый супермаркет и др.), но и во фразеологических единствах (хромая утка, сказала одна маленькая птичка и т.д.). Так, значение УС not be sb's cup of tea (used in order to say politely that you do not like or enjoy something [Longman Idioms Dictionary, 2000]), остается неизменным при воспроизведении русским языком и не вызывает трудностей при декодировании, будучи полностью лексикализованным. Ср.:

(7) Я не лезу в Хемингуэи, но рассуждение о больших философских категориях - не моя «чашка чая» [http://www.e-slovo.ru/255/12poll.htm].

(8) Ты знаешь, эпатаж — не моя чашка чая. Мне удобно быть демократичным, и не более того [http://www.ng.ru/saturday/2006-10-13/13_epatazh.html].

61% русскоязычных информантов данное УС является

известным, и в 90% случаев наблюдается полное семантическое совпадение со значением прототипа. Это можно объяснить наличием схожих концептов, облегчающих воспроизведение заимствования в русском языке. Можно заметить сходства и в том, как концепт ТО DISLIKE/ НЕ НРАВИТЬСЯ вербализуется в обоих языках. Ср. в русс, яз.: это не мое, не по мне.

2. Сохранение исходного значения неологического прототипа. Современным русским языком заимствованы некоторые единицы, являющиеся неологизмами в самом английском языке (зеленые машины -green vehicles/ cars, хэппи слэпинг/ хэппи-слэпинг - happy slapping, умная таблетка - smart pill и т.д.). В обоих языках семантических изменений в подобных единицах не происходит, поскольку на данном этапе они возникают для наименования новых реалий.

В то же время в английском языке появляются и семантические неологизмы, достаточно быстро в нем закрепляющиеся. Так, УС день сурка в русском языке появилось сначала в первом значении (праздник в США, когда по поведению сурка определяют время наступления весны) в качестве экзотизма. Затем, под влиянием одноименного фильма, в русском языке оно приобрело второе значение - повторяющиеся события, день, когда кто-либо попадает в ситуацию, в которой он уже находился ранее. Например:

(9) Действительно, герой американского фильма "День сурка" угодил в замкнутый круг, раз за разом проживая одни и те же сутки от восхода до заката. Позавчера у "Автодора" тоже был свой "день сурка", который ему организован казанский УНИКС

[http://www.slamdunk.ru/russia/news/russia.html?Id=14572J.

Первоочередное значение данного УС является превалирующим у носителей американского варианта английского языка, тогда как второе употребляется ими крайне редко (15%). Анализ контекстов с данным УС показал, что в современном русском языке оно употребляется, главным образом, во втором значении (33,3%). Это подтверждают данные социолингвистического экспериментального исследования (59%). Примечательно, что в британском варианте английского языка второе значение также достаточно известно, а в его толковании английскими и русскими информантами отмечены совпадения. Примерно 43% носителей британского варианта английского языка значение данной единицы было описано как «дежа вю», «чувство, что день повторяется» и «название фильма». Возможно, второе значение УС день сурка развилось в русском языке и британском варианте английского языка параллельно, по схожей метафорической модели, отталкивающейся не от первого, исходного значения, а от событий, представленных в одноименном фильме.

В английском языке существуют УС с неустоявшимся,

варьирующимся значением, в первую очередь, в силу своего неологического характера. Такие же вариации присущи и их русским заимствованным эквивалентам, например, УС золотые воротнички - gold collar! golden collar (worker).

(10) The new group, which Synovate has called "gold collar," are more often black and Hispanic men and women working in fast-food and retail jobs, or as security guards, office workers or hairdressers [http://www.usatoday.com/money/economy/income/2005-02-28-young-usat_x.htm].

(11) 1 often referred to IT employees as the "Golden Collar" workers because it seemed their career streets were paved in gold [http://www.expertmagazine.com/artman/publisli/article_280.shtml].

(12) More recently, gold collar has been used to refer to jobs that require skilled labor, but not necessarily a bachelor's degree. Examples include a computer support specialist or an architectural drafter [http://www.post-gazette.eom/pg/06223/712702-28.stm].

Из приведенных примеров видно, что данный термин в английском языке используется для обозначения отличающихся социальных групп, располагающихся в рейтинге образования и занимаемых должностей на различных позициях. К золотым воротничкам причисляют, с одной стороны, молодых людей с низким уровнем образования и средним уровнем дохода, тратящих все заработанные средства на дорогие предметы, которые помогают аттестовать их более высоко в социальном плане. С другой стороны, к золотым воротничкам относят молодых людей с высоким уровнем образования, дохода, занятых в востребованных профессиях.

На основе контекстуального анализа можно сделать вывод, что вариации наблюдаются в наличии или отсутствии семы «высшее образование» и «высокая заработная плата», а неизменными семами, включенными в интенсионал значения УС, являются семы «молодой человек» и «уровень дохода». В русском языке, в отличие от английского, первая сема уже не является обязательной, а центральными как раз являются «высокая заработная плата», «высшее образование», и «интеллектуальный работник». Ср.:

(13) В то время как средняя зарплата в России составляет всего $200, новая элита "золотых воротничков" - принцев маркетинга и разработчиков бизнес-планов, очень молодых, очень амбициозных и пока еще слишком малочисленных по меркам страны, — все больше приближается к западным стандартам и даже иногда превосходит га [http://www.gsib.ane.ru/3331 .htm].

Заимствованная единица, в отличие от своего прототипа, используется в более унифицированном и определенном значении, обозначая менеджеров высшего звена, бизнес-тренеров, дизайнеров,

программистов и т.д.

3. Сохранение исходного значения прототипа и развитие нового. При заимствовании происходит копирование исходного значения и появление нового, отсутствующего в английской ЛФЕ. К примеру, УС быстрые свидания (speed dating) было заимствованно в своем основном значении (трех- пятиминутное общение с каждым из участников специально организованной встречи, в течение которых необходимо как можно больше узнать о собеседнике):

(14) Появление именно «быстрых свиданий», как альтернативы обычным вечерам знакомств, в основном было связано с тем, что в наш быстрый век, когда все нужно успеть, у людей просто нет времени знакомиться [http://speeddating.spb.ru/history.html].

Но в дальнейшем данное УС развило второе значение, отсутствующее у английской единицы, что подтвердил и социолингвистический эксперимент. Так, 35% русскоязычных информантов склонны использовать его в речи с новой семантикой: «кратковременные отношения без обязательств». Интересно, что некоторые англоязычные информанты, описали его значение схожим образом. Возможно, интерпретация семантики слова быстрый в сочетании со словом свидание, происходит у них по одинаковой схеме: оно трактуется с опорой не на семы в интенсионале, а импликационале значения, подвергаясь вторичному переосмыслению. В исходном значении устойчивое сочетание speed dating является фразеологическим сочетанием, а в новом образовавшимся значении - фразеологическим единством.

4. Расширение понятия при заимствовании. Помимо развития нового значения, некоторые УС расширяют понятие при заимствовании, как, например, УС счастливые часы, обозначает не только период времени в барах и ресторанах, когда можно купить со скидкой алкогольные напитки, но и услугу мобильного оператора, предоставляющего скидки на разговоры, скачивание рингтонов и т.д. в определенное время суток.

Следует отметить, что в русском языке изменения произошли не только на семантическом уровне, но и морфологическом. Английское УС happy hour представлено единственным числом, обозначая явление happy hour вообще. Использование формы множественного числа оправдано в случаях, когда подразумеваются разновидности, варианты счастливых часов, в том числе заведения, предоставляющие такую услугу, например, "Dallas/New York Happy Hours". Также ср.:

(13) Happy hour has been illegal in the Republic of Ireland since 2003 under the Intoxicating Liquor Act [http://www.answers.com/topic/happy-hour]

(14) The Canadian province of Alberta created restrictions to Happy Hours that took effect in August 2008 [там же].

Между тем, известно, что happy hour подразумевает не только один час, но и два и более. Вероятно, что с некоторым изменением обозначаемой реалии расширилось и понятие, а форма осталась прежней. Поскольку русский язык заимствовал единицу для обозначения новой реалии уже с расширенным понятием, то адаптировал форму передаваемому содержанию. Ср.:

(15) Опция «Счастливые часы» полезна в тех случаях, когда пик Ваших разговоров с абонентами любых мобильных и фиксированных операторов Московского региона приходится на определённое время суток... [http://www.megafonmoscow.ru/tarifFs/options/happy_hours/].

В заимствованном русском УС и его английском прототипе имеются отличия на морфологическом уровне, и показатель множественного числа имеет семантическую ценность.

Как показывают результаты социолингвистического эксперимента с англоязычными информантами, их толкование семантики УС не отличается от кодифицированного варианта, и соответствующий концепт присущ носителям обоих вариантов английского языка. Что касается русских информантов, то подобный когнитивный аналог был ими воспринят, однако в сознании многих носителей русского языка он еще не ассимилирован. Так, если у англичан и американцев УС счастливые часы соотносится с понятиями «cheap» или «free», то у русских - с радостными моментами жизни в целом, спокойствием, весельем. Тем не менее, русские информанты, занятые, как правило, в сфере менеджмента, уже оперируют заимствованным концептом, соответствующей лексемой, сохраняющей семантическое тождество со значением единицы-прототипа. Таким образом, в выборе заимствования и степени его рекуррентности определенную роль играет социопараметр профессиональной принадлежности.

5. Смещение сем при заимствовании. Русским языком заимствуются УС, при воспроизведении семантики которых происходит перемещение некоторых сем от периферии к центру, например, to have butterflies in the stomach — (у кого-л.) бабочки в животе, обозначающее волнение перед каким-либо событием (to feel very nervous before doing something [Longman Dictionary of Contemporary English, 2000]). В аналогичной русской ЛФЕ появляется сема «влюбленность», интегрируемая в общее значение, в результате чего УС приобретает значение «приятное волнение, связанное с состоянием влюбленности». Согласно анализу дефиниций и контекстуальному анализу, для английского фразеологизма эта сема не является центральной. Однако, как показал социолингвистический эксперимент, 43% носителей британского варианта английского языка употребляют данную единицу в значении, где сема «любовь» является центральной, но также 43% используют фразеологизм в значении, в котором данная сема

присутствует на периферии.

Кроме того, в общее значение данного УС в русском языке включается сема «радость», то есть происходит не полное изменение значения, а перемещение некоторых сем от периферии (в английской единице) к центру (в русской единице). Появление таких сем в русском заимствовании не случайно, поскольку при восприятии новой JIE носители заимствующего языка ориентируются не столько на словарную дефиницию, которая может и не отражать всех нюансов значения, а на контекстное употребление в устной или письменной речи. А поскольку таковые имеют место, то носителями русского языка было воспринято именно это значение, поддерживаемое ассоциативными связями. Если английская ЛФЕ вербализует концепт ВОЛНЕНИЕ, то, возможно, в русском языке наметилась тенденция к переходу в другие концепты, такие как, ЛЮБОВЬ и РАДОСТЬ.

Необходимо отметить случаи пересечения двух значений в одной форме: значение свободного словосочетания и значение устойчивого сочетания, и наложения двух видов лексического значения, для разграничения которых необходим контекст, позволяющий определить статус единицы. У большинства информантов, как русского, так и английского языков (обоих вариантов), как правило, не вызывает трудностей декодирование значения, стоящего за метафорой. Например, УС green cari vehicle - зеленая машина практически безошибочно относится к концептосфере ECOLOGY/ЭКОЛОГИЯ не только за счет сходства концептов и вербализующих их лексем, но и механизмов интерпретации метафоры. Кроме того, здесь налицо параллели в концептуальных метафорах, известных в обоих языках. Это позволяет «объяснить, почему одни иноязычные идиомы легко понимаются и даже могут заимствоваться, а другие - нет» [Добровольский, 1997: 43].

В целом, семантическое тождество заимствованных русских УС и их английских прототипов можно объяснить сходствами в когнитивной базе носителей русского и английского языков, что, в свою очередь, облегчает процесс заимствования, не только квазилексикализованных, но и полностью лексикализованных УС.

Результаты анализа фактического материала подтверждаются результатами экспериментального исследования, в котором информантам было предложено 30 наиболее распространенных единиц из различных семантических областей. Им предлагалось оценить УС по двум критериям: 1) знакомо УС или нет; 2) как часто оно используется ими в речи (никогда, иногда, часто); а также кратко описать значение единицы. Результаты анкетирования представлены ниже (см. рис. 2)

нет

47%

Рис.2.

Среди единиц, которые были отмечены русскими информантами как наиболее часто используемые, выделяются заимствования делать шопинг, виртуальная реальность и информационные технологии. В категорию наименее знакомых УС попали золотые воротнички, пилотный проект, хромая утка, хэппи слэпинг/ хэппи-слэпинг.

Несмотря на семантическую многоплановость анализируемых единиц в целом, 37% из них принадлежат сфере управления, бизнеса или торговли, где доминируют мужчины. В меньшей степени представлены остальные сферы: повседневные реалии (20%), компьютерные технологии (10%), политика (4,2%), экстремальные виды спорта (2,8%) и т.д., в которых, также в основном заняты мужчины. Возможно, именно этим можно объяснить и более активное использование мужчинами неологических заимствований.

В обоих языках установлены ЛФЕ, употребляемые преимущественно мужчинами, напр., УС прыжок дохлой кошки, являющееся финансовым термином. В русском языке зафиксировано употребление исключительно мужчинами заимствований голубой экран, рейд на рассвете, хэппи слэпинг/ хэппи-слэпинг/ happy slapping. В английском языке: grey market, golden parachute, cash flow, to catch pips и др. УС, употребляемых исключительно женщинами в английском языке не обнаружено, тогда как в русском языке таковым оказалось заимствование дресс-код/ дресс код.

Если в степени предпочтительности тех или иных единиц для определенного тендера имеются расхождения, то в плане влияния на семантику УС и толкования их значения подобных отличий нет.

Профессиональная принадлежность оказывает непосредственное влияние на частотность употребления заимствований. Наиболее активными группами в обоих языках являются журналисты, менеджеры и Интернет-пользователи (см. рис. 3).

_ ^ ^ иногда

да никогд |\ 'Па^ДЯ

53% а I - '

47% часто

3%

Степень ассимилированное™ заимствованного УС и его употребительность русскоязычными информантами.

Рис.3. Степень употребительности заимствованных УС русского языка и их английских прототипов по параметру «социо-профессиональная принадлежность».

В русском языке заимствованные УС чаще всего используются журналистами, тогда как аналогичные единицы в английском языке употребляются представителями различных профессий, являющихся участниками Интернет-форумов, блоггерами и т.д.

28,5% русскоязычных информантов определили свой уровень владения английским языком как высокий (I группа); 32,1% - как средний (II группа); 21,4% - как базовый (III группа); 18% - как нулевой (IV группа). Обнаруживается прямая зависимость между уровнем владения английским языком и количеством знакомых неологических заимствований и семантическим сходством с английскими прототипами. Так, 78,2% I группы обнаруживают полное семантическое совпадение с единицами английского языка. Представители II, III, IV групп обнаруживают 72%, 48%, 33,5% сходства соответственно. Кроме того, информанты последней группы, в большей степени, чем остальные склонны употреблять указанные УС в каком-либо другом значении, зачастую отождествляя их с омонимичными свободными словосочетаниями.

Вариант английского языка оказывается важным фактором в употреблении УС, поскольку отдельные единицы возникли в британском английском (например, speed dating), а другие - в американском (groundhog day), вследствие чего их распространение в другом варианте английского языка может проходить медленнее.

Язык, как средство коммуникации, предлагает бесконечный закодированный поток информации, который отражает и формирует социальную динамику и превалирующие мнения [Martin, 2007:60], то

есть социальные параметры одновременно отражены в концептах, вербализующих их лексемах и одновременно формируют их. Однако социальные параметры, являясь, универсальными и уже «встроенными» в концепт, могут по-разному активироваться носителями этих двух языков в зависимости от социокультурных особенностей.

Если исходить из того, что прагматические компоненты могут локализоваться в интенсионале, импликационале и эмоционале значения и предписывать сферы употребления единицы [Заботкина, 1989: 59], то можно предположить, что и социальные параметры, отраженные в УС, сохраняются при заимствовании в той или иной степени. Из таблицы 3, приведенной ниже, видно, что параметром, влияющим на выбор, например, УС день сурка в русском языке являются возраст (оно известно в основном представителям младших и средних возрастных групп). Остальные факторы являются относительно значимыми.

Для англоязычных информантов важным фактором оказывается вариант английского языка (американцы употребляют данное УС в первом значении; британцы в возрасте 25-30 лет понимают его чаще всего в новом, втором, значении). В русском УС и в УС, используем^ в британском варианте английского языка указанный социопараметр кодируется в импликационале второго значения. В американском УС ни один из социопараметров не является релевантным. Вероятно, все они закодированы в интенсионале первого значения.

Таблица 3.

Влияние социолингвистических параметров на степень употребления УС groundhog day/день сурка в английском и русском языках

День сурка профессия гендер возраст уровень владения английским языком

- - + -

Groundhog day профессия гендер возраст вариант английского языка

- - -/+ +

Социолингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор УС и его семантику могут совпадать в заимствовании и прототипе. Например, УС хромая утка/ lame duck в значении «политик или политическая партия, чей срок у власти истекает», в обоих языках употребляется в основном журналистами, политическими обозревателями, политиками, а представителям других профессий оно практически не знакомо. Но в русском языке на толкование семантики данной единицы определенное влияние оказывает и уровень владения английским языком.

Таблица 4.

Влияние социолингвистических параметров на степень употребления УС lame duck/хромая утка в английском и русском языках

Хромая утка профессия тендер возраст уровень владения английским языком

+ - - +

Lame duck профессия тендер возраст вариант английского языка

+ - - -

В данном случае социолингвистические параметры, а именно профессиональная принадлежность носителя языка, фиксируются в интенсионале значения УС. Отметим, что УС, где указанные параметры отражены в эмоционале значения, не выявлено, поскольку среди них отсутствуют единицы с эмоциональной окраской.

Таким образом, социолингвистические параметры, включаясь в интенсионал или импликационал самого значения, оказывают воздействие на выбор единицы. При этом указанные социолингвистические параметры могут сохраняться при заимствовании, а могут активироваться другие, релевантные для русской единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное теоретико-экспериментальное исследование неологических заимствованных УС в современном русском языке и их английских прототипов позволяет сделать ряд выводов, касающихся когнитивно-семантических и структурных особенностей неологических заимствованных УС в русском языке и единиц, послуживших их прототипами в английском языке, а также степени влияния на их употребление социолингвистических факторов. К ним относятся положения, вынесенные на защиту, а также следующие выводы:

1. При заимствовании русские неологические УС сохраняют степень лексикализованности своего английского прототипа. Наиболее распространенным типом УС являются нетерминологические сложные единства.

2. УС выявленного изоморфного номинативного типа с примыканием и постпозицией главного компонента со структурой Ы+И носит социально обусловленный характер, используясь, главным образом, в речи младших возрастных групп, а также в Интернет-источниках.

3. В заимствованных УС не только сохраняется семантическое тождество со своими прототипами, в том числе неологического характера, но и развиваются новые значения, отсутствующие в

английском языке. Также может происходить расширение понятия, обозначаемого УС, осуществляться смещение сем от периферии к центру.

4. Сходства на концептуальном уровне облегчают восприятие ряда заимствованных УС, в том числе, образованных на основе образного переосмысления, и дифференциацию их с омонимичными свободными словосочетаниями. Семантическое тождество русских заимствованных УС со своими прототипами связано с наличием схожих концептов, а сходство в социолингвистических характеристиках носителей обоих языков объясняет востребованность того или иного УС определенной социальной группой.

5. Ни один из социолингвистических параметров не является ведущим в полной мере. Один или несколько из них могут являться релевантными в той или иной степени в зависимости от назначения ЛФЕ. Так, употребление УС, выполняющих функцию терминов ограниченного употребления, определяется параметром профессиональной принадлежности. Общеупотребительные единицы, в том числе и термины, могут испытывать влияние остальных параметров.

6. Чем более единица неформальна, приближена в своем графическом оформлении к прототипу, тем более активно она используется младшими возрастными группами. В целом возрастной параметр оказывается не столь существенным фактором, хотя и отмечается, что представители более младших возрастных групп, от 16 до 40 лет, чаще используют рассматриваемые нами заимствования в речи.

7. Чем больше семантика УС связана со сферами, представляющими интерес для того или иного пола, тем большее влияние оказывает тендерный показатель. Большинство английских заимствований, отобранных из источников СМИ, которые возможно было атрибутировать по тендерной принадлежности носителя языка, используется мужчинами (59%), женщины употребляют их в речи сравнительно реже (41%). Показательно, что среди носителей английского языка рассматриваемые УС также употребляются преимущественно мужчинами (64,5%) и в значительно меньшей степени женщинами (35,5%).

8. Чем выше уровень владения английским языком, тем выше процент узнаваемости заимствований. Данный фактор облегчает понимание и восприятие единицы, но не приводит к ее активному использованию, являясь, скорее, сопутствующим, чем определяющим. Вариант английского языка оказывает особое влияние в том случае, если УС является заимствованным неологизмом.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Изоморфные черты заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов [Текст] / И.С. Мартыненко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Научный журнал. - СПБ., 2009. - №101. - С. 164-169 (0,68 пл.).

Публикации в других изданиях

2. Некоторые особенности современных английских заимствованных словосочетаний в русском языке [Текст] / И.С. Мартыненко И Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - С. 44-46 (0,18 пл.).

3. К вопросу об английских заимствованных словосочетаниях в русском языке и их типологических особенностях [Текст] / И.С. Мартыненко // Молодая наука - 2006: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 96-97 (0,25 пл.).

4. Проблема возникновения и дифференциации неологизмов и других лексических инноваций [Текст] / И.С. Мартыненко // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 50-54 (0, 37 пл.).

5. О сопоставительной классификации английских и русских устойчивых словосочетаний [Текст] / И.С. Мартыненко // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XVI - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. -С. 57-62 (0, 37 пл.).

6. Заимствованные англицизмы в русском языке как источник лексических инноваций [Текст] / И.С. Мартыненко // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков. Симпозиум X. Материалы V Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». 8-12 октября 2007 г. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007.-С. 147-149(0, 18 пл.).

7. О специфике устойчивых терминологических словосочетаний в английском и русским языках [Текст] / И.С. Мартыненко // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 97-102 (0,37 пл.).

8. Периферийные устойчивые сочетаний в английском и русском языках [Текст] / И.С. Мартыненко // Университетские чтения - 2008. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 72-76 (0, 37 шт.).

9. К вопросу о теориях лексического заимствования [Текст] / И.С. Мартыненко // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XVII - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 90-94 (0, 37 пл.).

10. К вопросу об основе воспроизведения английских заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке (сопоставительный аспект) [Текст] / И.С. Мартыненко // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 52-57 (0, 37 пл.).

11. Семантика английских неологизмов и их русских заимствованных эквивалентов [Текст] / И.С. Мартыненко // Университетские чтения - 2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - С. 48-51 (0, 37 пл.).

Подписано в печать 28.12.2009. Формат 60*84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 1421.

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартыненко, Ирина Станиславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ

НЕОЛОГИЗМОВ.

§ 1. О понятии «неологизм» и критериях его описания.

§ 2. Заимствования и их специфика.

ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ И

РУССКИХ УСТОЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ.

§ 1. Свободные и устойчивые сочетания.

§ 2. Объем понятия «устойчивое сочетание» и подходы к его исследованию.

§ 3. Сопоставительный анализ английских и русских устойчивых сочетаний.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНАЯ И КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАННЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ.

§ 1. Способ воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний.

§ 2. Типология заимствованных неологических устойчивых сочетаний и их английских прототипов.

§ 3. Когнитивно-семантический семантический анализ заимствованных устойчивых неологических сочетаний русского языка и английских единиц-прототипов.

§ 4. Анализ заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов по социолингвистическим параметрам.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мартыненко, Ирина Станиславовна

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологизмами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие существенную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление оказывает английский язык, являющийся источником единиц не только словного, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, которые пока остаются мало изученными.

Актуальность данной работы состоит в необходимости систематизации и исследования степени ассимилированностии лексико-фраземных инноваций в сознании носителей русского языка, изучении их структурных и когнитивно-семантических сходств и отличий в сопоставлении со своими английскими прототипами для выявления, тенденций их структурно-семантического развития в сравниваемых языках.

Объектом исследования являются неологизмы-заимствования в русском языке и их английские прототипы, представляющие собой устойчивые сочетания, типа соблюдать дедлайны (to meet deadlines), пилотный проект (pilot project), счастливые часы (happy hour), хромая утка (lame duck), банджи джамп / бандэюи-джамп (bungee jump).

Предметом работы являются когнитивно-семантические и структурные характеристики неологических заимствованных устойчивых сочетаний в современном русском языке и их английских прототипов.

Целью исследования является рассмотрение структурно-семантических особенностей неологического пласта заимствований русского языка и их прототипов в английском языке, выявление их структурных типов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

- определить типы неологизмов-заимствований в русском языке, а также мотиваций их воспроизведения;

- определить стилистическую основу воспроизведения устойчивых сочетаний в воспринимающем языке, степень их лексикализованности в сопоставлении с английскими прототипами, а также классифицировать их по установленным критериям;

- выявить способы воспроизведения исследуемых заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке;

- определить типы заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов, их изоморфные и алломорфные черты;

- описать случаи семантических трансформаций и тождества с прототипом в русских заимствованных неологических устойчивых сочетаниях и случаи семантических инноваций в английских единицах, с учетом варианта английского языка (британского и американского);

- выявить степень влияния социолингвистических параметров и сходства или различия в когнитивной базе носителей языка на семантику и употребительность заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов.

Выбор методов исследования продиктован поставленными задачами и включает следующие: метод сплошной выборки; классификационный метод; типолого-сопоставительный метод; контекстуальный анализ; метод анализа словарных дефиниций; социолингвистический опрос; количественный анализ фактического и экспериментального материала.

Исследуемый материал составили 70 заимствованных неологических устойчивых сочетаний в 609 русскоязычных и 606 англоязычных контекстах, отобранных методом сплошной выборки из средств массовой информации: газет «Аргументы и факты» — Северный Кавказ», «Российская газета», «Собеседник»; журналов «Лиза», «Glamour», «Yes!», «Pro», «Cosmopolitan», «National Geographic Traveller», «Newsweek», «Time», «Reader's Digest»; новостных и развлекательных телепередач («Сегодня», «Вести», «Местное время. Вести», «В час пик», «24», «Новости», «Большая разница» и др.), электронных версий журналов, новостных, профессиональных и развлекательных сайтов Интернета [http://www.usatoday.com, http://www.bbc. co.uk, http://www.economist.com, http://www.utro.ru, http://www.vedomosti.ru и ДР-]

Анализ фактического материала проводился в несколько этапов: анализ структурно-семантических особенностей заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов в контекстах, выявленных в источниках СМИ; социолингвистический опрос информантов (20 носителей английского языка: 7 — носители британского варианта английского языка и 13 - американского, 56 носителей русского языка) в форме анкетирования для установления сходств и отличий в толковании семантики исследуемых устойчивых сочетаний и степени их употребительности с точки зрения социолингвистических параметров, а также интервьюирование русскоязычных информантов. Среди последних — лингвисты, экономисты, менеджеры, социологи, служащие, журналисты, представители творческих,, технических и рабочих специальностей, из них 18 мужчин и 38 женщин в возрасте от 16 до 60 лет. Среди англоязычных информантов - представители технических и творческих профессий в возрасте от 20 до 45 лет (12 мужчин и 8 женщин). На основании фактического материала кроме указанных профессиональных групп была выделена довольно значительная группа Интернет-пользователей / участников Интернет-форумов, не являющаяся профессиональной, но представляющая собой общность носителей русского и английского языков, имеющих общее занятие, связанное с компьютером и Интернетом; анализ исследуемых лексико-фраземных единиц с использованием печатных лексикографических источников [Фразеологический словарь русского языка, 2002; Longman Concise Dictionary of Business English, 1994; Collins Dictionary of Business, 1995; Longman Dictionary of Contemporary English, 2000; Longman Idioms Dictionary, 2000; Oxford Advanced Learner's

Dictionary, 2005; Oxford Collocations Dictionary, 2009] и электронных версий словарей (Merriam-Webster Open Dictionary; Urban Dictionary) с целью выявления структурно-семантических отклонений в употреблении устойчивых сочетаний носителями двух языков от кодифицированных вариантов.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лексикологии, в том числе неологии и фразеологии, когнитивной лингвистике. Теоретической основой явились работы О.С. Ахмановой, Н.Ф. Алефиренко, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой, P.A. Будагова, У. Вайн-райха, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского, В.И. Заботкиной, JI.A. Ильиной, В.И. Карасика, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряко-вой, К.А. Левковской, В.А. Масловой, Е.В. Розен, Ю.П. Солодуба, О.В. Сычевой, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, D.A. Cruise, D. Crystal, G.M. Horn, J. Lyons, K.R. McKeown, A. Onysko, D.R. Radev и др.

Научная новизна работы состоит в том, что заимствованные неологические устойчивые сочетания впервые в отечественном и зарубежном языкознании рассматриваются в сопоставлении с их английскими прототипами, выявляются их структурные и когнитивно-семантические черты, что позволяет обозначить новые тенденции в системе русского языка, а также рассмотреть семантику и рекурентность исследуемых единиц в зависимости от социолингвистических параметров в обоих языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По способу номинации новой реалии среди заимствованных неологических устойчивых сочетаний английского происхождения ведущее место занимает лексический тип неологизмов, основными мотивациями к появлению которых является заполнение лакун, а также престижность употребления новой лексико-фраземной единицы по сравнению с имеющимся русским эквивалентом.

2. Воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в лексической системе русского . языка происходит на идентичной стилистической основе (метафора, метонимия, отсутствие образного переосмысления) с сохранением степени идиоматичности и устойчивости.

3. Воспроизведение заимствования может осуществляться как с помощью одного способа, калькирования, транслитерации, приблизительного перевода, так и их комбинации.

4. Большинство русских заимствованных устойчивых сочетаний и их английских прототипов обнаруживают частичное структурное сходство; полностью изоморфным является номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента модели N + И, единицы которого, несмотря на отсутствие подобного типа в русском языке, наличие словных эквивалентов и ограниченное употребление, являются узуальными.

5. При воспроизведении в русском языке заимствованные устойчивые сочетания способны сохранять семантическое тождество со своими прототипами и допускать различные семантические изменения.

6. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает воспроизведение заимствованной единицы по структурно-семантической модели английского прототипа и ее семантическое толкование.

7. Сходство между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживается в степени употребления по социолингвистическим параметрам: профессиональному и тендерному. Социопараметры, закодированные в интенсионале и импликационале значения английского прототипа, могут как сохраняться при заимствовании, так и изменяться, оказывая при этом воздействие на выбор неологической заимствованной единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в системе русского языка, установить степень влияния на нее английской языковой системы и его типологических особенностей за счет выявления типов заимствований, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение неологических заимствований с когнитивной и социолингвистической точек зрения позволяет судить о причинах востребованности тех или иных устойчивых сочетаний определенными социумами в сравниваемых языках.

Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии (в разделах по неологии, заимствованной лексике, фразеологии), сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации, для внесения обновлений в словари неологизмов русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК (Санкт-Петербург, 2009), и апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2007), региональной межвузовской научно-практической конференции (Пятигорск, 2006), университетских чтениях (Пятигорск, 2008, 2009).

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографического материала, источников примеров и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов"

ВЫВОДЫ

1. Воспроизведение устойчивых сочетаний происходит, главным образом, на основе калькирования, сочетания калькирования и транслитерации, транслитерации, сочетания транслитерации и приблизительного перевода, а также может использоваться многовариантное употребление.

2. Полностью изоморфным типом в русских устойчивых сочетаниях и их английских прототипах является только N + К—^ + К, принимая во внимание, что употребление единиц с подобной структурой ограничено возрастным параметром и Интернетом как средством массовой информации и общения. Кроме того, параллельно с устойчивыми сочетаниями существуют соответствующие композиты. Остальными типами, часто подвергающимися заимствованию, являются Асу + N —> Асу + М;У + 1\Г—>У + 1Ч.

3. К основным случаям семантических трансформаций и тождества относятся:

1) сохранение исходного значения прототипа;

2) сохранение исходного значения прототипа, являющегося неологизмом;

3) сохранение исходного значения прототипа и развитие нового;

4) расширение понятия при заимствовании;

5) смещение сем при заимствовании.

4. Каждый из социолингвистических параметров является существенным в той или иной степени в зависимости от назначения лексико-фраземной единицы. Каждый из них может быть релевантным в одном случае и оставаться бездейственным в другом. Параметр профессиональной принадлежности особенно активен при употреблении узкоспециальных терминов или терминов ограниченного употребления. Возрастной параметр оказывает некоторое влияние на графическое оформление единицы, также как и профессиональная принадлежность. Тендерный параметр важен при выборе единиц определенных тематических групп, которые представляют особый интерес для того или иного пола. Уровень владения английским языком является сопутствующим фактором, облегчающим в большинстве случаев понимание и восприятие единицы. Вариант английского языка оказывает влияние в том случае, если заимствованная русским языком единица также является заимствованным неологизмом в том или другом варианте.

5. Сходства между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживаются не только на структурно-семантическом уровне, но и в степени употребления по социолингвистическим параметрам (в профессиональном и тендерном полях). В заимствованной единице могут как сохраняться социолингвистические параметры прототипа, так и активироваться другие, оказывающие воздействие на выбор единицы, включаясь в интенсионал или импликационал самого значения.

6. Воспроизведение заимствований облегчается наличием некоторого структурного сходства и новыми тенденциями в русском языке. Однако на восприятие новой единицы, формирование и установление ее значения и формы в совокупности влияют когнитивные и социолингвистические факторы. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает воспроизведение заимствований по английским прототипам, в том числе тех, которые образованы на основе метафоры или метонимии, их семантическое толкование. Социолингвистические факторы влияют на востребованность устойчивого сочетания той или иной социальной группой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Увеличение притока английских заимствований в русский язык вызывает необходимость тщательного исследования новых лексических единиц, среди которых не только единицы словного, но и сверхсловного характера. Статус неологизма определяет специфику рассматриваемых устойчивых сочетаний, некоторые из которых являются неологизмами и в английском языке.

Неологизмы представляют собой разнообразные узуальные новообразования, существенную часть которых составляют именно заимствования. Последние, в свою очередь, следует рассматривать с точки зрения теории моделирования по аналогии, то есть способности языка воспроизводить необходимые единицы своими средствами, беря за основу оригинальную модель.

Так, неологизм может быть определен как новая узуальная лексическая или лексико-фраземная единица, созданная по словообразовательным моделям языка, или заимствованная им как аналог иноязычной модели, в определенный период времени, так что ощущается ее необычность при произнесении, и сочетающая при номинации новую форму и значение, новую форму и известное значение, либо новое значение и известную форму. Одним из ключевых критериев, как видно из определения, в понимании такого явления как неологизм является способ номинации новой реалии. В этом отношении среди заимствованных устойчивых сочетаний неологического характера в русском языке выделяются лексические, трансноминативные и семантические неологизмы.

Без внимания не может остаться тот факт, что для появления неологизмов в русском языке существуют определенные причины, в случае с заимствованиями можно говорить о наличии ряда мотиваций для заимствования из английского языка новой лекико-фраземной единицы. Количественный анализ показывает, что превалирующими мотивациями являются заполнение лакун, образовавшихся в языке в связи с появлением новой реалии, а также повышение престижа обозначаемого явления. Второстепенными мотивациями являются семантическая дифференциация схожих понятий и заимствование в целях экономии усилий. Доминирование первых двух мотиваций обозначает некоторые тенденции в развитии лексической системы русского языка и степени влияния на него английского языка.

Значительная доля неологических заимствований со структурой словосочетания также имеет под собой основания. Зачастую устойчивое сочетание, несмотря на более объемный план выражения по сравнению со словом, дает возможность более полно и точно передавать значение.

Рассмотренные нами неологические устойчивые сочетания представляют собой широкий и разнообразный пласт единиц, которые можно определить как двух и более компонентные единства с замкнутой или незамкнутой структурой, воспроизводимые в речи в готовом виде, обладающие разной степенью лексикализации в зависимости от уровня семантической слитности и устойчивости, непроницаемости их состава. Все единицы можно классифицировать на центральные, то есть лексикализованные, к которым относятся идиомы и фразеологические единства, и периферийные, квазилексикализованные, включающие фразеологические сочетания, паремии, разнообразные сложные единства (сверхсловные номинанты, предложно-падежные формы, клише, выражения-коммуникативы и т.д.). Наиболее удаленными от ядра, от собственно фразеологизмов, являются различные сложные единства, обладающие воспроизводимостью, но не обладающие идиоматичностью. При этом именно единицы второй группы более часто подвергаются заимствованию, в отличие от идиом, которые вообще не были выявлены среди неологических заимствований.

Проведенное нами исследование также показывает, что воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в лексической системе русского языка происходит на идентичной стилистической основе. Чаще всего используется метафоричная основа, реже - метонимичная. Однако половину случаев составляют устойчивые сочетания, образованные без какого-либо образного переосмысления. При заимствовании также сохраняется степень идиоматичности, устойчивости и уровень непроницаемости структуры.

Что касается отличий между двумя языками на морфологическим уровне, то они не препятствуют заимствованию русским языком ряда устойчивых сочетаний с нетипичными для него морфологическими характеристиками.

В определении изоморфных черт неологических заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов важным фактором является способ воспроизведения, ведущим из которых является, калькирование, сочетание калькирования и транслитерации, транслитерации и приблизительного перевода, а также имеет место многовариантное употребление, то есть одна и та же единица может передаваться различными способами. Превалирование калькирования и транслитерации, как достаточно простых способов воспроизведения единицы, объясняется стремлением языка к экономии усилий и необходимости точной передачи информации для осуществления эффективной коммуникации.

Выявленные типы заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке и их прототипов в английском языке свидетельствуют о том, что полностью изоморфным из них является только N + N —■» N + 1М, учитывая ограниченность употребления единиц с данной структурой Интернетом и определенной возрастной группой, что позволяет говорить о том, что на появление данного типа влияют социолингвистические параметры носителей русского языка. Кроме того, устойчивые сочетания с данной структурой имеют эквивалентные им композиты.

Наиболее распространенным типом, подвергающимся заимствованию является АсУ + И, имеющий частичное сходство с русским типом устойчивого сочетания Ас1] + N. Третьим по количеству заимствованных единиц является тип V + Ы, также имеющий изоморфные черты со своим аналогом ЛЖМ в русском языке.

В ходе контекстуального анализа фактического материала и анализа словарных дефиниций выявлены основные случаи семантических трансформаций и тождества значения заимствованных устойчивых сочетаний русского языка по сравнению со своими английскими прототипами. К ним относятся: 1) сохранение исходного значения прототипа; 2) сохранение исходного значения прототипа, являющегося неологизмом; 3) сохранение исходного значения прототипа и развитие нового; 4) расширение понятия при заимствовании; 5) смещение сем при заимствовании.

Сходства между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживаются не только на структурно-семантическом уровне, но и, как показывает анализ фактического материала, в степени употребления по социолингвистическим параметрам, в частности, по профессиональному и тендерному параметрам

Каждый из социолингвистических факторов по-разному проявляет себя в той или иной лексико-фраземной единице. Параметр профессиональной принадлежности релевантен при употреблении узкоспециальных терминов или терминов ограниченного употребления. Возрастной параметр оказывает влияние на план выражения единицы. Тендерный параметр важен при выборе единиц тех тематических групп, которые представляют особый интерес для того или иного пола, и тесно связаны с профессиональной принадлежностью. Уровень владения английским языком является сопутствующим фактором, облегчающим в большинстве случаев понимание и восприятие единицы. Вариант английского языка оказывает влияние в том случае, если заимствованная русским языком единица также является заимствованным неологизмом в том или другом варианте.

При заимствовании в устойчивом сочетании указанные социолингвистические параметры прототипа могут как сохраняться, так и может происходить активация других, которые также со временем включаются в интенсионал или импликационал значения заимствованной единицы, оказывая воздействие на ее выбор той или иной социальной группой.

Процесс заимствования и восприятия структуры и семантики английской прототипичной единицы облегчается не только за счет наличия изоморфных черт на типологическом уровне, сходства в социолингвистических параметрах носителей двух языков, но и за счет сходства в их когнитивных базах, что выражается в наличие схожих концептов и когнитивных метафор в ментальном пространстве носителей двух языков. Все это облегчает воспроизведение заимствований по английским прототипам, в том числе и тех, которые образованы на основе образного переосмысления. При этом когнитивные факторы оказывают воздействие на семантическое толкование заимствованной единицы в современном русском языке, а социопараметры влияют на выбор этого устойчивого сочетания определенной социальной группой.

 

Список научной литературыМартыненко, Ирина Станиславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Айдукович, Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) Электронный ресурс. / Й. Айдукович. - 2003. - Режим доступа: http://www.russian.slavica. org/article 19 .html.

2. Алдаибани, А.А.С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / А.А.С. Алдаибани. Казань, 2003. - 25 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс Текст.: учеб. пособ. для студентов филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 384 с.

5. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

6. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-250.

7. Арутюнова,Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. I-XV. - 896 с.

8. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во РТУ, 1964. - 315 с.

9. Атрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, H.H. Лексикология английского языка Текст.: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Атрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

10. Ю.Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Идиоматичность и идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996 - № 5. -С. 51-64.

11. Беликов, C.B. Роль неологизации в процессе расширения концептуального пространства языка Текст. / C.B. Беликов // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - С. 10-19.

12. Белл, Р.Т. Социолингвистика Текст. / Р.Т. Белл. — М.: Международные отношения, 1980. — 320 с.

13. И.Беловольская, Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций) Текст.: учеб. пособие / Л.А. Беловольская. — Таганрог, 2001. 55 с.

14. Белоусов, В.Н. Об освоении заимствованной лексики Электронный ресурс. / В.Н. Белоусов. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/ magrub.html?id=32.

15. Блэк, M. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Наука, 1990.-С. 153-172.

16. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке Текст.: пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

17. Брайт, У. Введение: Параметры социолингвистики Текст. / У. Брайт // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - III. - С. 107-114.

18. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.

19. Будагов, P.A. История слов в истории общества. Текст. / P.A. Будагов. — М.: Просвещение, 1971. 270 с.

20. Булаховский, JI.A. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособ. для гос. ун-тов и пед. ун-тов / JI.A. Булаховский. — Изд. 2-е, испр. - М.: Учпедгиз, 1954. - Ч. II. - 174 с.

21. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика / общ. ред. В.Ю. Розенцвейга [и др.]. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — III. — С. 7-42.

22. Валгина, Н.С. Синтаксис соврЪменного русского языка Текст.: учеб. для вузов по спец. «Журналистика» / Н.С. Валгина. — 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1991. — 432 с.

23. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Электронный ресурс.: учебник / Н.С. Валгина. — 2000. — Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html?part-004.htm#i283.

24. Введенская, JI.A., Павлова, Л.Г., Кашсва, Е.Ю. Русский язык и культура речи Текст.: учеб. пособ. для студентов вузов / Л.А.Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашева. 1-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 544 с.

25. Вендина, Т.И. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. М.: Высшая школа, 2003. - 288 с.

26. Ветров, П.П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц китайского языка Текст. / П.П. Ветров // Вопросы языкознания. — 2006.-№ 6-С. 62-67.

27. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1977а. - С. 118-139.

28. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 19776.-С. 140-161.

29. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. 2003. - Вып. 24. - С. 5-12

30. Воронцова, М.И., Штехман, В.Б. О «логике» неологии Электронный ресурс. / М.И. Воронцова, В.Б. Штехман. — Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2004/V orontsova.htm.

31. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 1999. — III. — С. 56-73.

32. Гак, В.Г. О современной французской неологии Текст. / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1978. — С. 37-52.

33. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

34. Галкина-Феодорук, Е.М., Горшкова, К.В., Шанский, Н.М.

35. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Феодорук,, К.В.Горшкова, Н.М.Шанский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1962. — Ч. I. - 344 с.

36. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. -459 с.

37. Гамперц, Дж.Дж. Типы языковых обществ. Текст. / Дж.Дж. Гамперц.// Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. VII: Социолингвистика. - С. 182198.

38. Гвишиани, Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи Текст.: учеб. пособие / Н.Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1979, — 200 с.

39. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1973. - 392 с.

40. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. 3-е изд. испр. -М.: Рольф, 2001.-448 с.

41. Гречко,В.А. Теория языкознания Текст.: учеб. пособ. / В.А.Гречко. -Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1998. Ч. II. - 307 с.

42. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка.

43. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.: учеб. пособие / В.В. Гуревич. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2004. 168 с.

44. Гусева, А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук / А.Е. Гусева. М., 2008. — 44 с.

45. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.

46. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 4. - С. 17-33.

47. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. — М.: Институт языкознания, Тамбов:. Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2005. — № 3. С. 5-10.

48. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М., 2001. -№ 1. - С.35-47.

49. Демьянков, В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры Текст. /В.З. Демьянков // Язык как материя смысла: сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-622.

50. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997.-№6.-С. 37-48.

51. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст.

52. Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. — С. 71-93.

53. Дьяков, А.И. Причины активного заимствования англицизмов в современном русском языке Электронный ресурс. / А.И. Дьяков. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm.

54. Ильина, JI.A., Сычева, О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? Электронный ресурс. / Л.А. Ильина, О.В. Сычева. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru /} ournals/humscience/49 8/17ILINA.HTM.

55. Исаев, М.И. О языках народов СССР Текст. / М.И. Исаев. М.: Наука, 1978.-222 с.

56. Калинин, A.B. Лексика русского языка Текст. / A.B. Калинин. 2-е изд. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — 232 с.

57. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

58. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания Электронный ресурс. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. — Режим доступа: http://www.psycholing.narod.ru/monograf7karasik-psy-hrest. htm.

59. Касьянова, Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке Текст. / Л.Ю. Касьянова. Астрахань: Изд-во Астраханского ун-та, 2006.- 149 с.

60. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) Текст. / А.Е. Кибрик. — 2-е изд. М.: УРСС, 2001. - 336 с.

61. Кобозева, И.М. Денотативные, сигнификативные и прагматические функции лексемы Текст. / И.М. Кобозева // Проблемы общего языкознания: хрестоматия / под ред. А.Б. Михалёва. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. Вып. 4: Проблема слова и значения. — С. 20-42.

62. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст.: учебник для студентов пед. ин-тов / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

63. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов Текст. / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. С. 5-26.

64. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для студ. лингв, ф-тов высш. уч. заведений / М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. - М: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

65. Крысин, Л.П. Заимствование лексическое Текст. / Л.П. Крысин // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М.: Педагогика, 1984. - 352 с.

66. Крысин, Л.П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? Электронный ресурс. / Л.П. Крысин. - Режим доступа: http://www. gramota.ru/magrub .html? id=7.

67. Крысин, Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века Электронный ресурс. / Л.П. Крысин. — 2000. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-oo.html.

68. Крысин, Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике Текст. / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1992. - № 2. -С. 96-106.

69. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней Электронный ресурс. / Л.П. Крысин. 2002. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/ krysin-02.htm.

70. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1989. 186 с.

71. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. - № 4. - С. 34-37.

72. Кубрякова, Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Текст. / Е.С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2001. - Вып. I -С. 4-10.

73. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З. К проблеме ментальных репрезентаций Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2007. - № 4. - С. 8-16.

74. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

75. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.

76. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

77. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) Текст. / Б.А. Ларин //

78. История русского языка и общее языкознание. — М., 1977. — С. 125-149.

79. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и факультетов / Л.К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

80. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. — М.: Высшая школа, 1962. 296 с.

81. Леонтьев, A.A. Что такое язык? Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Педагогика, 1976.-96 с.

82. Леонтьев, A.A. Язык как социальное явление (к определению объекта языкознания) Электронный ресурс. / A.A. Леонтьев. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/leontyev-76.htm.

83. Максимов, В.И. Типы неологизмов в современном русском языке. — Электронный ресурс. / В.И. Максимов. 2002. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001 -03/28198.

84. Малински, Т. Возникновение новых фразеологических единиц Электронный ресурс. / Т. Малински. 1992. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/malinski-92.htm.

85. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.: учеб. для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1997. - 272 с.

86. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2008. - 272 с.

87. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2003. — 312 с.

88. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд. М., 2000. - 208 с.

89. Милославский, И.Г. Культура речи и русская грамматика Текст.: курс лекций / И.Г. Милославский. М.: СТУПЕНИБ ИНФРА-М, 2002. - 160 с.

90. Мокиенко, В.М. Лексические и фразеологические неологизмы: общее иразличное Электронный ресурс. / В.М. Мокиенко. — Режим доступа:http://wv\rw.oomnik.iling.spb^kienko-v-m.

91. Николенко, JI.B. Лексикология и фразеология современного русского языка Текст.: учеб. пособие / Л.В. Николенко. — М.: Академия, 2005. — 144 с.

92. Образцова, Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований Электронный ресурс. / Е.В. Образцова. Режим доступа: http://www.e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/ 01/15.shtml.

93. Откупщиков, Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии Текст. / Ю.В. Откупщиков. 4-е изд., перераб. - СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. - 352 с.

94. Панченко, H.H. Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков Текст. // Языковая личность:, социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. -Волгоград: Перемена, 1998. С. 168-174.

95. Пасечная, Л.А., Попова, Т.В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике Текст. / Л.А. Пасечная, Т.В. Попова // Вестник ОГУ. -2005. — № 11.-С. 167-171.

96. Перехвальская, Е.В. Языковые контакты и «прагматический код» Текст. / Е.В. Перехвальская // Лингвистические исследования 1986. Социальное и системное на различных уровнях языка. - М., 1986. -С. 172-176.

97. Полозова, C.B. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов Текст. / C.B. Полозова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2008. — № 3. - С. 83-87.

98. Пономарева, З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах Электронный ресурс. / З.Н. Пономарева. 2002.

99. Режим доступа: http://www.gramota.m/biblio/magazines/mrs/28240.

100. Рахилина, E.B. Основные идеи когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 370-389.

101. Рахманова, Л.И., Суздальцева, В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология Текст. / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. М.: Аспект Пресс, 2006. - 464 с.

102. Реформатский,A.A. Введение в языкознание / под ред. В.А.Виноградова Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

103. Розен, Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

104. Савенкова, Л.Б. Мысли о русских паремиях Электронный ресурс. / Л.Б. Савенкова. 1999. - Режим доступа: http://www.fortunecity.com /victorian/twain/З 09/т/1999-1/paremija.html.

105. Сафонова, O.E. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / O.E. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Воронеж, 2000. — Вып. II: Язык и социальная среда. С. 68-77.

106. Светоносова, Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия Текст. / Т.А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. М.: Изд-во МГИМО, 2007. - №27(42). -С. 39-46.

107. Селмистрайтис, Л. Англицизмы в русском языке (на материале русскоязычных средств массовой информации последнего десятилетия) Текст. / Л. Селмистрайтис // Kalbotyra. 2006. - III. - С. 52-56.

108. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка Текст.: учеб. пособ. / О.Б. Сиротинина. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-144 с.

109. Скляревская, Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXIстолетия: состояние, проблемы, перспективы Электронный ресурс. / Г.Н. Скляревская. — 2001. Режим доступа: http://www.philology.ru/ linguistics2/sklyarevskaya-01 .htm.

110. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю.М. Скребнев. — Горький, 1975.- 174 с.

111. Сологуб, О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке Электронный ресурс. / О.П. Сологуб. 2002. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/sologub-02.htm.

112. Солодуб, Ю.И. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках Текст. / Ю.И. Солодуб // Вопросы языкознания. -1982.-С. 106-114.

113. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода Текст.: / Ю.П. Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

114. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2003. - 264 с.

115. Стихии, А.Г. Новое в словообразовании и номинации английского языка. Текст. / А.Г: Стихии // Сохранение и обновление языковых подсистем. Тверь, 1992.-С. 193-196.

116. Страмной, A.B. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Страмной. Волгоград, 2007. - 22 с.

117. Тамерьян, Т.Ю. О некоторых критериях дифференциации заимствованных единиц Текст. / Т.Ю. Тамерьян // Язык. Текс. Дискурс: научный альманах. — Ставрополь Краснодар, 2008. - Вып. 6. - С. 255263.

118. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

119. Телия, В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости Текст. / В.Н. Телия // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.-С. 250-319.

120. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

121. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания Текст. / И.С. Улуханов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

122. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 1999. III. - С. 5891.

123. Уфимцева, A.A. Семантика слова Текст. / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

124. Федуленкова, Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Т.Н. Федуленкова. -Северодвинск, 2006. — 35 с.

125. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филмор // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 1999. III. -С. 303-351.

126. Фомина, М.Н. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учебник / М.Н. Фомина. М.: Высшая школа, 2003. - 415 с.

127. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: учеб. пособ. / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

128. Хроленко, А.Т., Бондалетов, В.Д. Теория языка Текст.: учеб. пособ. для студентов вузов / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. М.: Флинта,2006. 528 с.

129. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 340-369.

130. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. - С. 58-69.

131. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии Текст. / И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. — М., 1977. С. 34-42.

132. Чернышева, И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) Текст. / И.И. Чернышева // Филологические науки. — М., 1993. -№ 1.-С. 61-70.

133. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику Текст.: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / А.Я. Шайкевич. М.: Академия, 2005. - 400 с.

134. Шанский, Н.М. В мире слов Текст.: книга для учителя / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1985. 255 с.

135. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 328 с.

136. Шапошников, В.Н. О некоторых особенностях современной русской речи Электронный ресурс. / В.Н. Шапошников. 2007. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ruspress/28 613.

137. Шахматов,A.A. Синтаксис русского языка Текст. / А.А.Шахматов. -М.: Едиториал УРСС, 2001. 624 с.

138. Шмелев, А.Д. Ложная тревога или подлинная беда? Электронный ресурс. / А.Д. Шмелев. Режим доступа: http://www.philology.ru/ linguistics2/ shmelyov- 05.htm.

139. Шток, H.A. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / H.A. Шток. Калининград, 2008. - 24 с.

140. Aikchenvald, A.Y. Mechanisms of change in areal diffusion: new morphology and language contact Text. / A.Y. Aikchenvald // J. Linguistics. -2003.-№39.-P. 1-29.

141. Akmanova, O., Idelis, R.F. What is the English we Use? A Practical Course in Practical Stylistics Text. / O. Akmanova, R.F. Idelis. M.: Moscow University Press, 1978. - 157 p.

142. Alexander, L. Longman English Grammar Текст. / L.Alexander. New York: Longman, 2001. - 374 p.

143. Baron, F., Hirst, G. Collocations as cue to semantic orientation Electronic resource. / F. Baron, G. Hirst. 2003. — Режим доступа: http://www.ftp.es. toronto.edu/pub/gh/Baron+Hirst-2003 .p df.

144. Benczes, R. Creative compounding in English: the semantics of metaphorical and metonymical noun — noun combinations (Human Cognitive Processings), Text. / R. Benczes. — Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006. — xvii. 206 p

145. Biber, D., Johansson, S., etc.. Longman Grammar of Spoken and Written English [Text] / D. Biber, S. Johansson, [etc.]. Longman, 1999. - 1204 p.

146. Bjorkman, B. "So where we are?" Spoken lingua franca English at a technical university in Sweden Text. / B. Bjorkman // English Today 94. 2008. -Vol. 24, №2.-P. 35-41.

147. Bruthiaux, P. Missing in Action: Verbal Metaphor for Information Technology Text. / P. Bruthiaux // English Today 67. 2001. - Vol. 17, № 3. -P. 24-30.

148. Chi'en, E.N.-M. English is getting wider, and so R we Text. / E.N.-M. Chi'en // English Today 94. 2008. - Vol. 24, № 2. - P. 50-55.

149. Cogo, A. English as a Lingua franca: form follows function Text. / A. Cogo // English Today 95. 2008. - Vol. 24, № 3. - P. 58-61.

150. Coupland, N. Style. Language Variation and Identity (key topics in sociolinguistics) Text. / N. Coupland. — England: Cambridge University Press, 2009. 209 p.

151. Cruise, D.A. Lexical Semantics. Text. / D.A. Cruise. — England: Cambridge University Press, 1995. 310 p.

152. Crystal, D. Two thousand million? Text. / D. Crystal // English Today 93. -2008. Vol. 24, № 1. - P. 3-6.

153. Davidson, K. The nature and significance of English as a global language Text. / K. Davidson // English Today 89. 2007. - Vol. 23, № 1 - P. 48-50.

154. Enfield, N.J. Relationship thinking and human pragmatics Text. / N.J. Enfield // Journal of Pragmatics. 2009. - № 41. - P. 60-68.

155. Friedrich, P. English in advertising and brand naming: sociolinguistic considerations and the case of Brazil Text. / P. Friedrich // English Today 71. 2002. - Vol. 18, № 3. - P. 21-28.

156. Giegerich, H.J. Compound or phrase? English noun-plus-noun constructions and the stress criterion Text. / H.J. Giegerich // English Language and Linguistics. 2004. - № 81. - P. 1-24.

157. Granath, S., Wherrity, M. Thinking in space: the lexis of thinking from a cognitive perspective Text. / S. Granath, M. Wherrity // English Today 93. — 2008.-Vol. 23, № 1.-P. 41-48.

158. Grzega, J. Some aspects of modern diachronic onomasiology Text. / J. Grzega // Linguistics. 2002. - № 40-5. - P. 1021-1045.

159. Haugh, M., Liddicoat, A. Examining Conceptualizations of Communication Text. / M. Haugh, A. Liddicoat // Australian Journal of Linguistics. 2009. -Vol. 29. -№ l.-P. 1-10.

160. Hockett, Ch.F. A course in modern linguistics Text. / Ch.F. Hockett // Английская лексикология в выдержках и извлечениях: пособие для студ. пед. ин-тов. Л: Просвещение, Ленинградское отделение, 1969. - С. 172181.

161. Horn, G.M. Idioms, metaphors and syntactic mobility Text. / G.M. Horn // Journal of Linguistics. 2003. - № 39. - P. 245-273.

162. Hurford, J.R., Heasley, В., Smith, M.B. Semantics A Coursebook Text. / J.R. Hurford, B. Heasle, M.B. Smith. — England: Cambridge University Press, 2007.-350 p.

163. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Electronic resource. / G. Lakoff. — Режим доступа: http://www.ac.wwu.edu/~market/semiotic/lkof met.html.

164. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar Text. / R.W. Langacker. В.; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1990. - x. -395 p.

165. Lee, P. Formulaic Language in cultural perspective Text. / P.Lee // Phraseology and Culture in English. — Berlin — New York: Moutom de Gruyter, 2007. P. 471-496.

166. Lehrer, A. Understanding trendy neologisms Electronic resource. / A. Lehrer. 2005. - Режим доступа: http://www.dingo.sbs. arizona.edu/ ~alehrer/research/articles/Lehrer%20(2005)%20Understanding%20trendy%20 neologisms.pdf.

167. Ling, MA. Study on new words and their evolution Text. / MA. Ling // Sino-US English Teaching. 2007. - Vol. 4, № 10 (serial № 46). - P. 56-59.

168. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction Text. / J. Lyons. England: Cambridge University Press, 1996. - 376 p.

169. Mair, Ch. Twentieth Century English: History, Variation and Standartization. Studies in English Language Text. / Ch. Mair. New York: Cambridge University Press, 2006. - 244 p.

170. Mair, Ch. Varieties of English around the world: Collocational and cultural profiles Text. / Ch. Mair // Phraseology and Culture in English. Berlin -New York: Moutom de Gruyter, 2007. - P. 437-468.

171. Markus, M. The relevance of spoken features in English as a foreign language (EFL) Text. / M. Markus // English Today 96. 2008. - Vol. 24, № 41. P. 17-25.

172. Martin, A. An endless coded stream Text. / A.Martin // English Today. -2007. Vol. 23, Issue 3-4. - P. 56-61.

173. McKeown, K.R, Radev, D.R. Collocations Electronic resource. / K.R. McKeown, D.R. Radev. — 1999. — Режим доступа: http://www.tangra. si.umich.edu/~radev/papers/handbookOO.pdf.

174. Mendoza, R., de , Ibáñez, F. J., Sáens, F.S. Content and formal cognitive operation in construing meaning Текст. / R. de Mendoza, F.J. Ibáñez, F.S. Sáens // Rivista di Lingüistica. 2003. - №15.2. - P. 293-320.

175. Miihausler, M.M.P. Lexical Developments in Greenspeaking Text. / M.M.P. Miihausler // Phraseology and Culture in English. Berlin - New York: Moutom de Gruyter, 2007. - P. 275-302.

176. Nicholls, D. Borrowings and false friends between Russian and English,, Electronic resource. / D. Nicholls. — 2004. — Issue 21. — Режим доступа: http://www.macmillandictionaries.com/med-magazine/July2004/21-False Friends-Russian.htm.

177. Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms Workshop paper Electronic resource. / H. Niska. 1998. -Режим доступа: http://www.geocites.com/~tolk/lic/kreeng2.htm/.

178. Onysko, A. Exploring discourse on globalizing English Text. / A. Onysko // English Today 97. 2009. - Vol. 25, № 1. - P. 25-36.

179. Pawley, A. Developments in the Study of Formulaic Language since 1970: Personal View Текст. / A. Pawley // Phraseology and Culture in English. — Berlin New York: Moutom de Gruyter, 2007. - P. 3-45.

180. Pegrum, M. Selling English: Advertising and the discourses of ELT Text. / M. Pegrum // English Today 77. 2004. - Vol. 20, № 1. - P. 3-10.

181. Peters, P. Surveying of contemporary English usage. Permanent loans Text. / P. Peters // English Today 56. 1998. - Vol. 14, № 4. - P. 3-6.

182. Prodromou, L. Bumping into creative idiomaticity Text. / L. Prodromou // English Today 89. -2007. Vol. 23, № 1. - P. 14-25.

183. Quirk, R., Greenbuam, S. A comprehensive Grammar of the English Language Text. / R. Quirk, S. Greenbuam. London and New York: Longman, 1987.- 1779 p.

184. Radford, A., Atkinson, M., Britain, D. Linguistics. An introduction Text. / A. Radford, M. Atkinson, D. Britain. England: Cambridge University Press, 2009. - 433 p.

185. Robins, R.H. General Linguistics. An Introductory Survey Text. / R.H. Robins // Английская лексикология в выдержках и извлечениях: пособие для студ. пед. ин-тов. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1969. - С. 44-51.

186. Sano, Н. The world's lingua franca of science Text. / H. Sano // English Today 72. 2002. - Vol. 18, № 4. - P. 45-49.

187. Schöntfeld, D. Hot, heiß, and gorjachij: A case study of collocations in English, German and Russian Text. / D. Schöntfeld // Phraseology and Culture in English. Berlin - New York: Moutom de Gruyter, 2007. - P. 137177.

188. Schreuder, R., Vaan, L., de, Baayen, R.H. Neologisms and lexical memory Electronic resource. / R. Schreuder, L. de Vaan, R.H. Baayen. — Режим доступа: http://www.mpi.nl/world/persons/private/baayen/publications/deVaa nSchreuderBaayen.pdf.

189. Taavitsainen, I., Pahta, P. From global language use to local meanings: English in Finnish public discourse Text. /1. Taavitsainen, P. Pahta // English Today 95. 2008. - Vol. 24, № 3. - P. 25-38.

190. Tagliamonte, S.A. Analysing Sociolinguistic Variation. Key Topics in sociolinguistics Text. / S.A. Tagliamonte. New York: Cambridge University Press, 2006. - 284 p.

191. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text. / P. Trudgill. Penguin Books, 1995. - 203 p.

192. Wierzbizka, A. Resonably well: natural Semantic Metalanguage as a tool for. -the study of phraseology and its cultural underpinnings Text. / A. Wierzbizka // Phraseology and Culture in English. — Berlin New York: Moutom de Gruyter, 2007. - P. 49-78.

193. Wright, R. Latin and English as World Languages Text. / R.Wright // English Today 80. 2004. - Vol. 20, № 4. - P. 3-13.

194. Yule, G. The Study of Language Text. / G. Yule. 3rd edition. - Cambridge University Press, 2005. - 273 p.

195. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

196. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.

197. Большая Советская Энциклопедия Текст. / гл. ред. Б.А. Введенский. — 2-е изд. М.: Большая Советская энциклопедия, 1956. - Т. 39. — 664 с.

198. Большая Советская Энциклопедия Текст. / гл. ред. Б.А. Введенский. — 2-е изд. М.: Большая Советская энциклопедия, 1954. — Т. 29. - 632 с.

199. Большой энциклопедический словарь Текст.: в 2-х т. / гл. ред.

200. A.M. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. - 863 с.

201. Брокгауз, Ф.А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь Текст. / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб., 1987. - Т. ХХа. - 878 с.

202. Брусенская, Л.А., Гаврилова, Г.Ф., Малычева, Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.

203. Быстрова, Е.А. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 416 с.

204. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов Текст. / И.А. Васюкова. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. - 640 с.

205. Даль, В.И. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. Текст. /

206. B.И. Даль. СПб.: ТОО «Диамант», 1998. - Т. 1. - 800 с. Ю.Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З. и др.. Краткий словарь когнитивныхтерминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков [и др.]. М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.

207. П.Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст. / С.С. Кузьмин. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

208. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

209. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах Текст.:учебный словарь-справочник / В.Н. Немченко. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1994. - 251 с. 14.0жегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. /

210. C.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.

211. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: ООО «Изд-во ACT», 2001.-624 с.

212. Скляревская, Г.Н., Ваулина, Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новые наиболее распространенные экономические термины в современном русском языке: краткий словарь-справочник Текст. / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина. СПб.: Академия, 2006. - 224 с.

213. Шафрин, Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования Текст. 7 Ю.А. Шафрин. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

214. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) Текст. / гл. ред. М.В. Панов. -М.: Педагогика, 1984. 352 с.

215. Adam, J.H. Longman Concise Dictionary of Business English Text. / J.H. Adam. Longman York Press, 1994. - 403 p.

216. Algeo, J. Fifty years among the new words A Dictionary of Neologisms. 19451991 Text. / J. Algeo. England: Cambridge University Press, 1991.-257 p.

217. Columbia Encyclopedia Electronic resource. — Режим доступа: http://www. answers.com/library/ColumbiaEncyclopedia-cid -34395.

218. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text. /

219. D. Crystal. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

220. Encyclopedia Britannica Online Electronic resource. 2009. - Режим доступа: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/329791/language.

221. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman, 2000. -xxii. - 1668 p.

222. Longman Idioms Dictionary Text. Longman, 2000. - xi. - 398 p.

223. Oxford University Press, 2005. — vii xii. — 780 p. 29.Oxford Collocations Dictionary for students of English Text. — 2nd edition. - Oxford: Oxford University Press, 2009. - xii. - 963 p.

224. Pass, C., Lowes, В., Pendleton, A., Chadwick, L. Collins Dictionary of Business Text. / C. Pass, B. Lowes, A. Pendleton, L. Chadwick. -HarperCollins Publishers, 1995. 706 p.

225. Tulloch, S., Knowles, E, Elliot, J. The Oxford Dictionary of New Words: A Popular Guide to Words in the News Text. / S. Tulloch, E. Knowles, J. Elliot. -Oxford: Oxford University Press, 1999. 742 p.

226. Urban Dictionary Electronic resource. — Режим доступа: http://www.urbandictionaiy.com/.

227. Word Spy Electronic resource. Режим доступа: http://www.wordspy.com/.

228. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

229. Александр Жолковский: «Автор-персонаж, и из самых уязвимых» Электронный ресурс. 2005. - Режим доступа: http://www.orthgymn.ru/ publish/rodnoeslovo/rodnoe-slovo-a3.pdf.

230. День сурка по-казански Электронный ресурс. 2002. - Режим доступа: http://www.slamdunk.ru/russia/news/russia.html?Id=14572.

231. День сурка? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.xz.gif.ru/numbers/65-66/akhunov/.

232. Деньги пахнут? Электронный ресурс. — 2003. Режим доступа: http://www.lebed.com/2003/art3408.htm.5. «Золотые воротнички» России Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gsib.ane.ru/3331.htm.

233. Инвестор с божьей помощью Электронный ресурс. 2006. - Режим доступа: http ://www.rusrating.ru/content/view/1470/72/.7. «МегаФон» Опция «Счастливые часы» Электронный ресурс. 2007. — Режим доступа: http://www.megafonmoscow.ru/tariffs/options/haPyhours/.

234. На пороге новых революций Электронный ресурс. 2007. - Режим доступа: http://www.rpmonitor.ru/ru/detailm.php?ID=6550&print=Y.

235. Особенности развития интеллектуальных работников Электронный ресурс. 2005. - Режим доступа: http://www.marketer.ru/node/746.

236. Ю.Хромая утка хочет стать фениксом Электронный ресурс. 2009. - Режим доступа: http://www.ej.ru/?a=note&id=7050.

237. Деточка: Форум Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. detochka.ru/ forum/topic3493.htm.

238. Эпатаж не его чашка чая Электронный ресурс. - 2006. - Режим доступа: http://www.ng.ru/saturday/2006-10-13/13epatazh.html.

239. Этическое инвестирование Электронный ресурс. 2007. - Режим доступа: http://www.journal.vlsu.ru/index.php?id=l 81.

240. Are You "Suited" for Success? Electronic resource. Режим доступа:http://w\\w.expertmagazine.com/artman/publish/article280. shtml.

241. New 'gold-collar' young workers gain clout Electronic resource. — Режим доступа: http://www.usatoday.com/money/economy/income/2005-02-28-young -usatx.htm.

242. Answers.Com Electronic resource. 2009. — Режим доступа: http://www. answers.com/topic/haPy-hour.

243. Ethical Investment Electronic resource. — 1999. — Режим доступа: http://www.biothinking.com/aPlysd/ethical.htm.

244. So you wanna be a Socially Responsible Investor? Electronic resource. — 2008. Режим доступа: http://www.soyouwanna.com/site/syws/socinvest/ socinvest.html.

245. Time Text. 2008/2009. - December 29 / January 5.

246. Time Text. 2009. - March 30.

247. What is Happy Hour? Electronic resource. 2003-2009. - Режим доступа: http://www.wisegeek.com/what-is-haPy-hour.htm.