автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия"
1Ъ
57421
На правах рукописи '
БУБЫРЕВА Жанна Анатольевна
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ НОМИНАЦИИ ОСЯЗАТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 3 ОКТ 2011
Белгород 2011
4857421
Работа выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Моисеева Софья Ахметовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Беседина Наталья Анатольевна
доктор филологических наук, профессор Лемяскина Наталья Александровна
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный
лингвистический университет»
Защита состоится 27 октября 2011 г. в 16.00 часов на заседании , диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете, по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.
Автореферат разослан 26 сентября 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, доцент
Ч—м.Ю. Казак
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена определению стратегий номинирования такого внеязыкового феномена, как осязательное восприятие. Исследование проводилось на материале трех разноструктурных языков -русского, французского и английского.
Теория номинации составляет важную область лингвистических исследований, занимающуюся изучением отражения в языке картины мира, которая формируется в процессе познания. Акт номинации рассматривается как комплексный речемыслительный процесс, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной формы мышления и языка. В исследованиях языковой номинации неизменно подчеркивается когнитивное основание номинативной деятельности, ее органичная связь с процессом осмысления окружающего мира (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева). Одной из главных задач теории номинации с позиции когнитивной лингвистики является изучение соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, хранящими в сознании человека все знания о мире. В рамках лингвокогнитивных исследований стало возможным рассмотреть язык с точки зрения ментальных процессов, воплощенных в его единицах. Такой подход открывает перспективы и для изучения проблемы вербализации осязательного восприятия.
Восприятие определяют как связующее звено между действительностью и мышлением человека. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысливаются согласно сложившимся мыслительным категориям. Осязание является самым обиходным и привычным в схеме пяти внешних чувств, поэтому оно менее всего выделяется и артикулируется. В широком и строго научном смысле этого термина осязание включает в себя все разнородные и многообразные ощущения, доставляемые прикосновениями тела к наружным предметам или среде, включая кинестетические, температурные и болевые (Эпштейн 2006).
Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточной степенью изученности языковых единиц, отражающих физическое восприятие, а с другой - возросшим интересом к изучению проблемы языковой репрезентации перцептивной информации. Комплексный анализ ключевых лексем, объективирующих осязание, и созданных на их основе фразеологизмов позволяет вскрыть механизмы осмысления человеческим сознанием физического и духовного мира, показать специфику познания человеком самого себя и окружающей его действительности. Контрастивное исследование осязательной лексики, помещенной в фокус взаимодействия языков и их когнитивных структур, необходимо в свете разработки общей теории антрополингвистики.
Объектом исследования являются существительные, прилагательные и глаголы русского, французского и английского языков как первичные номинации тактильных, кинестетических, температурных и болевых
ощущений человека, получаемых посредством осязания. Фразеологизмы и метафоры рассматриваются как факты переосмысления значений в процессах вторичной номинации.
Предмет исследования - семантика лексических и фразеологических единиц, обозначающих осязание, в трех разноструктурных языках. Номинативная функция исследуемых языковых форм рассматривается на основе выполняемых ими когнитивной и коммуникативной функций.
Методологической базой исследования являются:
- когнитивная лингвистика, с которой связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех многообразных связях с человеком, его интеллектом, со всеми познавательными процессами (А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, A.A. Залевская, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, G. Frege, G. Lakoff, R.W. Langacker);
- ономасиологическое направление исследования языка, тесно связанное с когнитивным подходом и представленное трудами Н.Д. Арутюновой, Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, С.Д. Кацнельсона, Г.В. Колшанского, Н.Г. Комлева, М.М. Копыленко, A.A. Уфимцевой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, A.B. Суперанской, F. Gaston-Johansson и др.;
- труды специалистов по лексикографии, семиотике и языковой перцепции - Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Е.М. Вольфа, A.B. Кравченко, Г.Е. Крейдлина, Г.И. Кустовой, Л.В. Лаенко, А.Х. Мерзляковой, С.А. Моисеевой, Г.И. Рузина, J.S. Grüber, A. Montagu, R.F. Ellen;
- современные исследования в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, В.Л. Архангельский, В.Г. Гак, Л.Г. Золотых, H.H. Кириллова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко, Р.Х. Хайруллина, А.Н. Шрамм, Е.А. Юрина).
Цель настоящего исследования - рассмотреть существующие в русском, французском и английском языках лексико-фразеологические средства номинации осязательного восприятия с точки зрения их концептуального содержания и коммуникативной значимости.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определить состав номинативных единиц, обозначающих осязательное восприятие, в трех исследуемых языках;
2) выяснить роль и особенности типа информации, поступающей по осязательному модусу перцепции;
3) структурировать рассматриваемые лексические средства в группы и подгруппы, основываясь на экстралингвистических данных;
4) установить универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках;
5) выяснить участие лексем, номинирующих осязательное восприятие, в создании тропеических средств языка;
6) изучить аксиологическую составляющую лексических единиц осязательного восприятия.
Методы исследования. Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов: метода компонентного анализа словарных дефиниций; метода контекстуального анализа лексики осязания; контрастивно-лексикографического метода с целью выявления специфических лексем; метода когнитивной интерпретации полученного языкового материала.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники русского, французского, английского языков (53 наименования): двуязычные словари, фразеологические и толковые словари, словари синонимов, аналогические словари; произведения художественной литературы (20 наименований). Поскольку применение лингвистических корпусов является эффективным средством изучения языковых единиц, в работе используются данные электронных ресурсов: Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Le Trésor de la Langue Française informatisé [TLFi], The British National Corpus [BNC], Общий объем проанализированных примеров составил более 4000 языковых единиц.
Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что комплексное исследование языковой объективации осязательного восприятия, включающего собственно тактильные, а также кинестетические, температурные и болевые ощущения, которые были выделены в рассматриваемой форме чувствительности такими психологами, как А.Р. Лурия (Лурия 2006), С.Л. Рубинштейн (Рубинштейн 2003), ранее не предпринималось. Новизна работы заключается 1) в создании корпуса лексем, объективирующих осязание; 2) классификации лексических единиц, возникших в результате языковой актуализации осязательных ощущений. Новым является также анализ лексем и образованных на их основе фразеологизмов перцептивной области «осязание» в неблизкородственных языках с позиций антропологической и когнитивной лингвистики. Изучаются национальные особенности способов номинации осязательного восприятия в русской, французской и английской языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном исследовании вербализации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений в русском, французском, английском языках. Полученные данные углубляют знания о том, как происходит обработка перцептуальной информации о мире в сознании человека, детализируются этапы процесса номинации. В ходе исследования получены теоретические знания о синкретизме семантики языковых единиц, а также семантических признаках, мотивирующих метафорические переносы, о явлении синестезии в области обозначения восприятия мира человеком. В работе выявлены универсальные и национально-специфические особенности концептуализации рассматриваемой семантической зоны.
Практическая значимость исследования состоит в том, что представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лексикографии, спецкурсах по проблемам когнитивной
лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. В научно-методическом плане представленные материалы будут полезны для составления словарей, учебных пособий, в практике преподавания иностранных языков, научно-исследовательской работе аспирантов и студентов.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Различная степень представленности в сопоставляемых языках результатов концептуализации информации, полученной посредством осязания, говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности представителей русской, французской и английской лингвокультур.
2. Человек номинирует чувственно воспринимаемые признаки предметов, тем самым глубже познает их свойства и относит эти предметы к определенным категориям. Знания об осязании репрезентируются в языке с помощью знаменательных частей речи. Они подразделяются на четыре микрогруппы, объективируя тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Микрогруппы внутри группы 'осязание' не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, а сама тематическая группа 'осязание' проникает в другие группы, номинирующие иные перцептивные области, образуя сложную семантическую систему.
3. Явления синкретизма и синестезии характерны для русского, французского и английского языков. В контексте (фр.) Sa mort nous а cruellement touchés выявляются новые коннотативные оттенки глагола toucher, 'причинять страдание, волновать'. Данный семантический компонент имеет прямое отношение к полю эмоций. В трех разноструктурных языках наиболее распространена тактильно-звуковая синестезия: (рус.) мягкий голос, (фр.) bruit тощ (англ.) rough voice.
4. Осязательное восприятие может быть опосредовано субъективными ощущениями, что находит отражение в экспрессивной окраске лексем, формирующейся за счет оценочного и эмоционального компонентов значения.
5. Языковые единицы, номинирующие осязательное восприятие, часто выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих абстрактные понятия. Свойственный фраземике взгляд на мир как способ концептуализации действительности отчасти универсален, что объясняется общностью сенсорных систем и сходным мировосприятием, отчасти специфичен, поскольку разные народы видят мир сквозь призму национального языка. Русский фразеологизм толстый как боров и французский gras comme un moine вербализуют одну и ту же идею. Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями бытовой культуры русских и французов: боров - moine (монах). Это не влияет на тождество фразеологической семантики: сигнификаты фразеосемем совпадают - 'очень толстый'.
Апробация результатов исследования и публикации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Диалог культур - культура диалога»
(г. Кострома, КГУ им. H.A. Некрасова, сентябрь 2009 г.); на III Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Ульяновск, март 2009 г.); на II Международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, ноябрь 2009 г.); на II Международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, БелГУ, ноябрь 2009); на Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (г. Москва, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, июнь 2010 г.); на Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» (г. Таганрог, Таганрогский государственный педагогический институт, октябрь 2010 г.); на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии НИУ «БелГУ». По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, три из которых - в ведущих рецензируемых научных журналах и сборниках, включенных в перечень ВАК.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списков лексикографических источников, электронных ресурсов, художественной литературы. Общий объем диссертации составляет 207 страниц.
Во введении освещена актуальность и научная новизна исследования, мотивирован выбор темы, аргументированы единицы анализа, определены цель, задачи и практическая значимость исследования, изложены положения, выносимые на защиту, перечислены основные приемы и методы анализа, указана методологическая база исследования, перечислены источники фактологического материала.
В первой главе реферируемой диссертации изложены теоретические основы работы, определены общие направления изучения акта номинации в рамках когнитивной парадигмы языкознания. Рассмотрены языковые и когнитивные особенности основных частей речи, объективирующих осязание, определено понятие языковой картины мира (ЯКМ), приведены данные наук, исследующих свойства осязательного восприятия.
Во второй главе определен корпус языковых единиц, вербализующих тактильные и кинестетические ощущения в русском, французском и английском языках. Проанализированы номинативные особенности лексических средств русского, французского и английского языков, выяснена активность их участия в создании фразеологизмов.
В третьей главе рассмотрены языковые способы объективации температурных и болевых ощущений. Особое внимание уделено национальной специфике представленности осязательного модуса в сопоставляемых лексико-фразеологических системах.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1 «Теоретико-методологические основания исследования осязательной лексики» посвящена рассмотрению исходных теоретических положений номинации в современных лингвокогнитивных исследованиях.
Параграф 1.1. В последние годы заметно возросло внимание, уделяемое когнитивному аспекту языка, механизмам формирования значения, связанным с познавательной деятельностью человека. Важную роль при этом играет то, как человек воспринимает и концептуализирует действительность, какие факторы объективного и субъективного порядка имеют доминирующее значение в формировании определенным этносом картины мира. Создается новая парадигма знания, в основе которой лежит определение языка «как когнитивного процесса, осуществляемого в коммуникативной деятельности и обеспечиваемого особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу» (Кубрякова 1999).
Различия в опыте ведут к различиям в знании, а через них - к разным картинам мира. Изучение языковой картины мира должно исходить из установления типов знания, представленного в языке, источников и способов существования этого знания в языковых формах.
Слова как один из типов языковых знаков объективируют разные структуры сознания и вызывают в нем разные образы, впечатления, картины и сцены. Подобной активизации структур сознания должны предшествовать процессы номинативной деятельности. Номинация понимается как процесс языковой объективации и репрезентации познавательного опыта человека, в ходе которого происходит языковое закрепление отличительных признаков предметов и явлений, выделенных человеческим сознанием. Осмысление акта номинации с когнитивных позиций означает поиски ответа на вопрос о том, какие наборы концептов и почему вербализуются в данном языке, какая конкретная языковая форма выбрана для решения данной задачи.
Суть акта номинации заключается в фиксации связи предмета и его имени, явления и его обозначения, структуры сознания и его объекта. Акт номинации поэтому - процесс речемыслительный, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной формы мышления и языка.
Именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам, причем вовсе не потому, что многие результаты мыслительной деятельности оказываются вербализованными, а потому, что «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке» (Кубрякова 1997).
Специфичность принципов и методов изучения языка в когнитивном аспекте обусловлена выдвижением на передний план его когнитивной функции. Данный ракурс рассмотрения языка в свою очередь предполагает выделение его главных отличительных особенностей. Эти особенности ложатся в основу определения общих принципов, которые реализуются в конкретных методах и приемах анализа языкового материала. К числу таких особенностей и, соответственно, принципов исследования языка как когнитивной способности относятся междисциплинарность, антропоцентричность, многоуровневость и
структурно-функциональная целостность (Болдырев 2008). Данные принципы раскрывают специфику когнитивной лингвистики как научного направления и демонстрируют ее основные отличия от других направлений.
Параграф 1.2. В теории номинации различают несколько ее видов. Так, на основе семантической классификации выделяются прямая и производная номинации (Гак 1977). Первый вид, трактуемый как изначальная или первичная номинация, представляет собой явление весьма редкое в современных языках. Номинативный потенциал языка пополняется в основном за счет вторичного использования существующих языковых форм в роли названия.
Вторичная номинация - явление достаточно многообразное, представленное следующими типами: непрямой и косвенной номинацией. При вторичной номинации во всех словоупотреблениях могут сохраняться не только существенные, но и второстепенные признаки, что и создает сдвиг в значении слова, благодаря которому возникает известное явление образности (Колшанский 1977). В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления.
Разные части речи отражают разные грани системы восприятия. Имена существительные выделяются благодаря их способности называния предметного мира, обращенности их к сущностям, воспринимаемым как предметные. Принципиально важным здесь является то, что данная субстанциональная категория выражает предметность в широком смысле слова.
Имена прилагательные называют качества, свойства, статичные признаки, присущие предметам окружающего мира. Семантической особенностью категории имен прилагательных как признаковых слов является их разделение на две группы: относительные и качественные прилагательные. Известно, что группу относительных прилагательных образуют лексемы, которые описывают отношения между объектами (один из которых обозначен прилагательным, производным от имени существительного). Этот разряд признаковых слов именует "признак предмета сам по себе", и вследствие чего их значения указывают на свойство предмета, от названия которого они образованы. Значения качественных имен прилагательных отражают особое - качественное - осмысление действительности или качественную оценку предметного отношения.
Отражение способа существования объектов окружающего мира составляет основу глагольной номинации. Ход, развитие любого явления, в результате которого происходит смена состояний предметного и духовного мира, реализуется в форме деятельности. Последняя может рассматриваться как функция "целеполагающей воли субъекта" и как "объективная закономерность бытия" (НФС 2001). Семантика глагола отличается емкостью содержания (Виноградов 2001), широкой и достаточно неопределенной сферой референции (Кубрякова 1978). Наименование действия, состояния или процесса обусловлено наличием различных смысловых связей в объективном мире (Кубрякова 1978, 1992; Уфимцева 1980), что и находит свое полное выражение в специфике глагольной номинации.
Параграф 1.3. Полученные человеком в процессе познания сведения о мире существуют в его сознании в виде картины мира, которая не только сохраняется, корректируется сообразно системе восприятия, мышления, нормам поведения определенного этноса, но и оказывает влияние на всю стратегию жизнедеятельности личности. Картина мира богаче языковой картины, поскольку в ее создании задействованы разные типы мышления, в том числе и невербальные. Картина мира шире, поскольку названы, «оязыковлены» далеко не все фрагменты реального мира, а лишь те из них, которые имеют ценность для народа, коммуникативную значимость. Языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Языковая картина мира оказывается наиболее стабильной и устойчивой, ибо язык сохраняется веками, изменяясь лишь незначительно.
Параграф 1.4. Проблема восприятия - одна из важных проблем в исследовании человека. Восприятие можно определить как связующее звено между действительностью и мышлением индивида. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысливаются согласно сложившимся мыслительным категориям. Именно способы мышления регулируют «правильность» отражения действительности. Восприятие способно вступать во взаимодействие с явлениями эмоционального порядка. Наиболее тесная связь с семантическим полем интеллектуальной деятельности наблюдается у глаголов зрительного восприятия, т.к. именно через зрение в наше сознание поступает большая часть информации (Моисеева 2006).
По мысли А.Р. Лурия, осязание является частной формой человеческого восприятия (Лурия 2006). С.Л. Рубинштейн подчеркивает, что осязание - это ощупывание человеком окружающих его предметов, при этом оно связано с воздействием на них. По его мнению, это специфическое человеческое чувство «работающей и познавательной руки», оно отличается особенно активным характером. При осязании познание материального мира совершается в процессе движения, переходящего в сознательно целенаправленное действие ощупывания, действенного познания предмета (Рубинштейн 2003). Осязание представляет собой комплекс разных ощущений.
По данным психологии, в состав осязания входят тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. В свете современных лингвистических концепций чрезвычайный интерес представляет исследование принципов существования в языке данного внеязыкового феномена. Для изучения опыта осмысления осязательного восприятия и способов его языковой объективации мы разделили семантическую общность на следующие языковые группы: существительные, прилагательные, глаголы, объективирующие тактильные и кинестетические ощущения; существительные, прилагательные, глаголы, вербализующие температурные и болевые ощущения. Поскольку, как
подчеркивает М.М. Копыленко и З.Д. Попова, номинация в системе языка осуществляется как словами, так и словосочетаниями (фразеосочетаниями) разной степени устойчивости (Копыленко 1978), то, на наш взгляд, целесообразно рассмотреть выражения вторичной номинации, в состав которых входит лексика осязательного восприятия.
В главе 2 «Вербализация тактильных и кинестетических ощущений» рассматриваются группы знаменательных частей речи (существительных, прилагательных, глаголов), номинирующих тактильную и кинестетическую чувствительность в трех языках.
Параграф 2.1. Тактильная чувствительность (лат. tactilis - осязаемый, от tango - касаюсь) - ощущение, возникающее при действии на кожную поверхность различных механических стимулов. Она является разновидностью осязания и зависит от вида воздействия: прикосновения или давления. Тактильная чувствительность возникает при раздражении кончиков пальцев рук, губ, языка, где располагается большое количество разнообразных механорецепторных структур (БСЭ 1978).
Кинестетическая чувствительность - это чувствительность к движению, иначе ее можно назвать мышечно-суставной чувствительностью. Кинестетические ощущения сигнализируют о таких качествах предмета, как вес, форма, размер.
На первом этапе работы выбираются ключевые существительные русского языка, номинирующие тактильные и кинестетические ощущения. Дефиниции этих лексических единиц подвергаются компонентному анализу с целью выявления ядерных сем. Полученный список лексем расширяется в ходе изучения синонимических словарей русского языка. На следующем этапе исследования методом контрастивной лингвистики выявляются французские и английские межъязыковые соответствия русским ключевым существительным.
Для контрастивной лингвистики генетическое родство сравниваемых языков не имеет принципиального значения, контрастивный метод позволяет изучать любые языки. Поскольку настоящее диссертационное исследование осуществляется на основе русского, французского, английского языков, то данный метод является наиболее приемлемым. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке (Стернин 2007). В данной работе существительные, прилагательные и глаголы анализируются по парам: вначале русские-французские, затем русские-английские.
Цель контрастивного исследования - сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий, сходства выделяются «автоматически». Межъязыковые соответствия - это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах.
Источником для определения состава тематической группы существительных тактильной и кинестетической чувствительности послужили различные лексикографические словари: толковые, двуязычные, идеографические, аналогические, синонимические и др.
При описании тактильных ощущений в русском языке используются ключевые лексемы прикосновение, давление-, при описании кинестетической чувствительности ключевыми лексическими единицами являются вес, размер, форма. Представления русских людей о тактильных ощущениях закрепились в следующих семах: 'касание', 'сила'. Ср.: Легкие пальцы чуть коснулись его виска, и Фандорин вздрогнул - то ли от удивления (про головную боль она угадала), то ли от самого прикосновения (Акунин 2003). Предположим теперь, что этот череп попал бы сначала под равномерно-медленное давление земляной массы, а потом, эдак лет через сто, очутился в руках изобретательного профессора (НКРЯ). Как видно из примеров, прикосновение и давление отличаются силой воздействия на предмет или тело. Надавить, т.е. произвести давление означает воздействовать с большей силой, чем при касании.
Переводными эквивалентами рассмотренных выше русских ключевых лексем во французском языке являются:
1) линейные соответствия (1:1):
рус. давление - фр. pression (f);
рус. вес - фр. poids (m);
2) векторные соответствия (1 :N):
рус. форма - фр. forme (f); configuration (f);
рус. прикосновение - фр. attouchement (m), contact (m), frôlement (m);
рус. размер - фр. dimension (f), grandeur (f), étendue (f), mesure (f), pointure (f) (НФРЯ 2005).
В английском лексическом пространстве тактильную и кинестетическую чувствительность номинируют следующие ключевые лексемы touch, contact, pressure, weight, size, form. Для расширения данных списков анализировались русские, французские и английские синонимические, аналогические, двуязычные, толковые, идеографические словари.
Полученные данные подтверждают, что ядерной лексемой рассматриваемой тематической группы в русской языковой картине мира является существительное осязание. Словарь русского языка С.И. Ожегова дает ему следующее определение: 'ощущение давления, тепла, холода, возникающее при прикосновении кожи к чему-н. Осязание - одно из пяти основных внешних чувств' (Ожегов 1986). Ср.: Цвет и символ предназначены для глаз, звук - для уха, запах - для носа, вкус и речь - для языка, осязание -для кожи (НКРЯ). Во французском лексическом пространстве осязание номинируется словом toucher, а в английском - лексемой feel. Например-(фр.) II у а (...) dans le toucher deux phénomènes: conscience du toucher de la peau, conscience de l'effort musculaire; d'où la perception des corps sous ce double rapport. Ce sens nous donne encore l'idée des formes (TLFi).
В ходе исследования выяснилось, что номинативная плотность французских тактильных и кинестетических существительных (24 JIE) выше, чем русских (19 JIE), а номинативная плотность английских субстантивов (80 JIE) выше, чем французских и русских, что происходит за счет большей детализации явлений и процессов при номинации. Так, изучение языка позволяет увидеть мир изнутри этноязыкового сознания, сформированного соответствующей культурой.
Параграф 2.2. Анализ материала показал, что в микрогруппу тактильных прилагательных можно включить следующие русские лексические единицы: острый, шероховатый, шершавый, бугристый, гладкий, шелковый, атласный, сальный, бархатистый и т.д. Такие прилагательные, как мягкий, податливый, пластичный, гибкий, упругий, эластичный, пружинистый, твердый, тугой, жесткий, плотный также входят в микрогруппу кинестетических прилагательных. Например: Полночи я промаялась на бугристом матраце, заснуть удалось лишь под утро-, Его крупные худые челюсти старательно работали над вязкой массой (НКРЯ).
Микрогруппу французских тактильных прилагательных составили такие адъективы как: satiné (de satin), de velours, de cire, sale, propre, sec, mouillé, spongieux, grumeleux, gélatineux, épais, claire, fin(e). С грамматической точки зрения, рассматриваемые французские атрибутивы образуются либо при помощи суффикса -eux, характерного для терминов (ср. gazeux, gélatineux), либо при помощи субстантивных словосочетаний N1 + de + N2. Семантика подобных словосочетаний формируется на основе подчинительной связи, обусловливающей наличие в них господствующего и зависимого члена (Гак 2000). Ср.: peau de satin, sourcils de velours, statue de cire. Существительные после предлога de десубстантивируются, они выполняют функцию относительных прилагательных, характеризующих поверхность или субстанцию.
В микрогруппу английских тактильных прилагательных вошли следующие лексемы: wax, smooth, rough, dirty, clean, dry, wet, fragile, spongy, curdy,, jellylike, thick, thin; некоторые из следующих английских адъективов входят также в микрогруппу кинестетических прилагательных: soft, velvety, silky, furry, feathery, downy, fleecy, flexible. В английском языке, так же как в русском и французском языках, атрибутивные лексемы, характеризующие консистенцию, тяготеют к техническим и медицинским терминам. Что же касается прилагательных, характеризующих поверхность, то здесь вместо прилагательных часто используются существительные. Явление конверсии актуально для английского языка, в котором из двух рядом стоящих существительных первое выполняет роль атрибутивной единицы, а второе -субстантивной: satin dress, velvet skin, wax doll.
Вслед за A.A. Уфимцевой мы полагаем, что конкретное значение прилагательного реализуется прежде всего в сочетании с существительным и в большей степени определяется семантикой последнего (Уфимцева 1977). Прилагательные осязательного восприятия могут сочетаться с субстантивными лексическими единицами обоняния, а также слухового,
зрительного, вкусового восприятий. Атрибуты, которые соотносятся однозначно с одним модусом, но употребляются метафорически для характеристики параметров другого, называются кроссмодальными. Психологической основой кроссмодальности выступает явление синестезии как ассоциативный перенос признаков из одной сферы восприятия в другую.
По мнению И.Г. Рузина, перенос чаще осуществляется с более операциональных и «объектных» областей на менее операциональные и менее «объектные», т.е. со зрения и осязания (с их помощью человек операционально и предметно познает и преобразует мир) на другие модусы (Рузин 1995). Осязательная перцепция значима для жизни человека. Осязание предшествовало остальным типам восприятия (вкусу, обонянию, зрению, слуху). Данное наблюдение подтверждается концептуализацией других типов ощущений через осязание. Например: Не shot her a sharp glance from under his brow (BNC). Прилагательные чувственного восприятия предрасположены к метафоризации в силу «чрезвычайной семантической мобильности: они легко приспосабливаются к существительным различной семантики, допуская множество разнообразных сдвигов в своем значении (Арутюнова 1979). Часто осязательные прилагательные, характеризующие поверхность, входят в устойчивые словосочетания: шелковая трава, атласная кожа. Ср.: Статная, с атласной кожей и большими черными глазами, она на крестьянских детей походила мало. Кроме того, данные прилагательные развивают и другие метафорические значения, уже не связанные с тактильным значением. Например: Вчетвером этак, впятером в переулке где-нибудь поговорили бы с ним с глазу на глаз, так он бы шелковый сделался (НКРЯ).
Иерархия аксиологического и онтологического компонентов в пределах одного слова различна в зависимости от природы модуса. Так, если в модусе звука прилагательные (англ.) smooth (smooth voice) и rough (rough voice) приближаются к чистой оценке, то в модусе тактильности они почти целиком онтологизированы: smooth 'having an even and regular surface' (имеющий гладкую и однородную поверхность); rough 'not smooth or level' (не гладкий или не ровный). Ср.: 1. Erika picked up the phone and through a barrage of crackles heard a smooth voice. 2. Pomade - a perfumed oil or ointment put on hair to make it smooth and shiny (BNC).
Природа модуса влияет на природу атрибута, определенным образом преобразуя ее (Рузин 1995). Это легко наблюдать на примере изменения значения слова (фр.) fin(e) в модусах вкуса и запаха (l'odeur fine, le gout fin). Первоначальное значение этой лексемы чисто онтологическое 'qui a peu d'épaisseur, mince (имеющий маленькую толщину, тонкий): tissue fin' (LPDF). Благодаря внеперцептивным значениям слова, в которых оно имеет положительную оценку (fin connaisseur, fin esprit), эта оценочность распространяется и на перцептивную сферу его употребления. Другой фактор аксиологизации - внеязыковая реальность: получение удовольствия от принятия напитков и яств с едва различимыми оттенками вкуса и запаха считается прерогативой знатоков и гурманов.
В микрогруппу кинестетических прилагательных вошли атрибуты, использующиеся для описания формы, размера и веса предмета: (рус.) острый, круглый, покатый, квадратный, большой, маленький, средний, массивный, тесный, карманный, вместительный, портативный; (фр.) carrée, arrondie, sphérique, grand, petit, moyen, large, étroit; (англ.) round, oval, circle, square, triangle, enormous, huge, large, small, big, middle, narrow, portable,, light, lightweight.
Диффузия зрения и тактильности настолько широка, что во многих случаях нельзя достаточно определенно указать, какой из модусов первичен для конкретного атрибута. Например: (фр.) Il appuya sa tête livide sur l'épaule de la jeune femme, et ses doights crispés se cramponnèrent, en la déchirant, à la fine batiste brodée qui couvrait d'un flot de gaze le corps de Marguerite (Dumas 1994).
Мы не просто видим предмет, но и берем его в руки или обходим его с разных сторон, мы не только рассматриваем предмет, но и ощупываем его, эта психологическая полимодальность отражается в языке: массивный -«большой и тяжелый» (трудно назвать массивной тяжелую, но маленькую вещь, или, наоборот, большую и легкую). А узкий рукав, тесная квартира -эти параметры воспринимаются не только глазами, но и телом: рукой -узость рукава; всем корпусом - теснота квартиры.
Информация об ощущениях, возникающих вследствие мышечного напряжения, хранится в семантике номинирующих их языковых единиц и зачастую служит основой для порождения новых смыслов. В зависимости же от типа объекта, категоризуемого по признаку «тяжелый», последний может объективироваться другими лексическими единицами, объединенными одним общим семантическим компонентом и синонимичными ядерной. Каждый из синонимов репрезентирует ряд концептуальных признаков, но все они объединены одной идеей тяжести. Когда важна не только идея тяжести, но и характеристика объемных размеров, в английском языке используются синонимы heavy - weighty, massive, cumbersome, ponderous. Ср.: Its relatively large packed size makes it a bit cumbersome for backpacking though (BNC).
Оппозицию слову тяжелый в русском языке составляет лексема легкий, толкуемая как 'незначительный по весу, не отягощающий' (Ожегов 1986). Сема 'незначительный по весу' ярче проявляется в звуковой оболочке синонимов ядерной лексической единицы легкий: легковесный, маловесный, невесомый, воздушный, эфирный. Ср.: Она сразу поняла, что этот широкий невесомый шарф может преобразить любой наряд (НКРЯ).
В английской языковой картине для описания признака легкости может использоваться лексема lightweight, которая является синонимом атрибута light. Ср.: 1. Mary is wearing a light coat; so is Sue. 2. Lightweight, sheer and soft -cool chiffon is the perfect fabric for hot days (BNC).
Анализ показал, что во французском языке для номинации отмеченного признака не используются лексические единицы, полученные словосложением, как, например, в русском и английском языках: легковесный, lightweight.
В трех исследуемых семантических пространствах тактильные и кинестетические прилагательные в большинстве своем субъективны,
обозначают полимодальные характеристики и развивают метафорические значения. Нами было проанализировано 94 русских, 46 французских, 92 английских атрибутивных единицы, номинирующих тактильные и кинестетические признаки. Количественное меньшинство французских прилагательных, вероятно, объясняется употреблением десубстантивированных JIE с предлогом de в значении атрибутов: peau de satin, sourcils de velours.
Параграф 2.3. Что касается глаголов тактильного восприятия, то лингвисты по-разному подходят к их классификации. В данном исследовании мы находим целесообразным применение классификаций тактильных глаголов, предложенных Г.Е. Крейдлином и Ю.Д. Апресяном.
Г. Крейдлин подразделяет рассматриваемые глаголы на такие подгруппы, как: глаголы осязания (тактильные глаголы), которые он обозначает термином аналитические лексические единицы, и глаголы <собственно> касания, названные этим лингвистом как синтетические.
Основной идеей в толковании аналитических глаголов, по Г. Крейдлину, является не вступление в контакт (с кем? чем?), а обозначение реализации желания и цели агенса обнаружить некие свойства осязаемого объекта. Аналитическими глаголами являются гладить, поглаживать, ощупывать, проводить рукой, тереть, трогать <на ощупь>, потирать, мять, сжимать, чувствовать <на ощупь> и ряд других (Крейдлин 2004). Например: Он провел ладонями по своим теплым, мохнатым ногам, вытянулся со странным ощущением кружения и легкости (Набоков 1990). Что вы там щупаете, голубчик? Эти оконца не открываются (Набоков 1990).
В фокусе внимания синтетических глаголов оказывается обозначение непосредственно самого акта касания, причем многие из таких глаголов вообще не предполагают какого-либо дальнейшего движения вслед за касанием. К синтетическим глаголам можно отнести следующие лексемы: касаться, коснуться, трогать, тронуть, задевать, задеть. Например: Она покачнулась, задела ногой что-то шуршащее и вскрикнула (Акунин 2003).
Для установления переводных соответствий русские аналитические и синтетические глаголы мы проверили по двуязычным русско-французским словарям (НФРС 1995; multitran), выписывая все возможные соответствия во французском языке, что является одновременно этапом отбора французских глаголов осязания и касания. Все отобранные лексемы французского языка были проверены по синонимическим (DS 1967; DSLF 1993; LDSLF 1947; LDS 2007) и толковым словарям французского языка (LPDF 2006; L 1995; DA 1973; LDA 2007; MR 1983).
Группу межъязыковых соответствий исследуемых лексем во французском языке составили следующие единицы. Аналитические глаголы и сочетания с ними: toucher, caresser, glisser, palper, tâter, tâtonner, manier, manipuler, (se) gratter, (se) frotter, (se) frictionner, chatouiller, pétrir, tripoter, masser, presser, serrer, étrangler, enserrer, fouiller, (se)mordre, sentir, flatter avec la main, passer la main; синтетичесикие языковые единицы: heurter, effleurer, frôler, bousculer, entrer en contact.
Контексты, содержащие синтетические глаголы: Les filets heurtaient les jambs de Maria (Perisset 1990); La balle lui frôla les cheveux (TLFi). Одним из семантических признаков рассматриваемых предикатов является то, что контакт, возникший в результате касания, может быть моментальными однократным состоянием или событием, которое происходит в течение очень краткого времени: Mais déjà elle était prisonnière des lèvres fermes qui, effleurant sa nuque, sapaient sa résistance (Perisset 1990). Акты осязания, вербализованные аналитическими глаголами, являются действиями динамичными. Например: Le couloir de l'immeuble qu'elle habitait depuis la naissance de Ferruccio n'était pas éclairé; sa main courut sur le mur humide et sale, mit quelques secondes à trouver l'interrupteur (Perisset 1990).
В группу английских тактильных глаголов вошли следующие языковые единицы: аналитические глаголы - feel, touch, grope (for), palpate, handle, finger, thumb, toe, run the fingers over, probe, fumble, twiddle, taste, caress, pet, stroke, fondle, hug, kiss, embrace, smooth, press, massage, squeeze, grasp, wipe, rub, scratch, pinch, kick, clap, hit, flog, push, crowd, catch; синтетические глаголы - touch, graze 'touch smth lightly in passing', brush 'touch lightly', nudge 'touch or push smth gently' (LOED). В английской языковой картине аналитические глаголы, так же как в русском и французском языках, номинируют жесты, выражающие чувства и эмоции человека, или служат для привлечения внимания другого человека. Ср.: Major Norman touched Poirot on the arm (Christie 1969); She fell silent at last, her hands clenching and unclenching themselves nervously (Christie 1969).
Предложенная Ю.Д. Апресяном для описания модели восприятия тернарная оппозиция воспринимать - восприниматься - использовать способность восприятия, которая трансформируется при вербализации осязательного восприятия в осязать - быть на ощупь - ощупывать во всех исследуемых языках заполняется не только однословными выражениями, номинирующими осязание, но и словосочетаниями. Важно отметить, что во французском и английском языках нехватка словесного материала для заполнения рассматриваемой семантической парадигмы компенсируется не только за счет словосочетаний, но и за счет многозначности лексем.
Параграф 2.4. Фразеологические единицы наряду с другими единицами языка обладают способностью объективировать мировоззрение, отражать определенный способ восприятия и концептуализации мира. В них в большей мере, чем в других лексических единицах, проявляется субъективный фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления.
Особенность значений фразем, по мнению В.Н. Телия, состоит в том, что «их направленность на внеязыковой ряд всегда опосредована смысловым содержанием слов, выступающих как семантически ключевые в данном сочетании. Поэтому такие слова можно рассматривать как опорные наименования» (Телия 1977). В связи с этим анализируется лексика тактильного и кинестетического восприятия, которая выступает в роли элементов, образующих фразеологизмы, и, естественно, влияет на их значения.
Идиомы формируются, чтобы ярко, броско и метко воздействовать на слушающего. Примерами собственно экспрессивной дополнительности могут служить приведенные ниже фразеологизмы. Так, в основных глаголах речевой деятельности говорить и молчать по существу не выражен признак действия, но эти признаки дополняются идиомами: (рус.) язык чешется (признак желания), тянуть за язык (провоцировать активность), прикусить язык (сдерживать активность); (фр.) trop parler nuit, trop gratter cuit (признак меры), gratter qqn (là) où ça le démange (льстить); (англ.; smooth one's rumpled feathers (успокоить добрым словом). Опорными наименованиями перечисленных фразем являются слова: (рус.) чесать, тянуть, прикусить; (фр.) gratter, démanger, (англ.) smooth, номинирующие тактильные ощущения.
К фразеологическим универсалиям относятся единицы, которые вошли в языки многих народов вследствие работы общих механизмов человеческого мышления, близости отдельных условий жизни, трудовой деятельности, развития науки и искусств. В таких случаях русские фраземы имеют эквивалентные единицы в разных языках: 1) рус. Всякий знает, где его сапог жмет (ФСРЯ); фр. Chacun sait où le soulier le blesse (RDEL); англ. That's where the shoe pinches\ (DCI); 2) рус. Нет розы без шипов (ФСРЯ); фр. Il п 'est point de roses sans épines (RDEL); англ. There is no rose without a thorn (DCI).
Однако, известно, что в любом языке есть фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в других языках и трудно переводятся. Ср.: (РУС.) как варом обдало кого — 'привело в смятение, замешательство, испугало что-либо'; (фр.) appuyer sur le champignon - 'aller plus vite' (прибавлять скорость); petit pluie abat grand vent - 'il suffit souvent d'un événement insignifiant pour apaiser une grande querelle, une affaire tumultueuse' (незначительное событие может разрядить обстановку) (RDEL); (англ.) a golden handshake - ' a large payment given to a person leaving a company or organization' (большое выходное пособие служащему, который уходит из компании) (LDEI). Именно фоновые знания, пресуппозиции, представления о значимости обозначаемого явления в системе ценностно-смысловой ориентации народа лежат в основе формирования семантики фраземы (Алефиренко 2002), именно в этом и состоит уникальность фразеологического значения.
В третьей главе «Языковая репрезентация температурных и болевых ощущений» исследуются языковые средства и способы передачи информации о температурных и болевых ощущениях.
Параграф 3.1. Существительные, номинирующие температурные ощущения, можно разделить на три блока: один блок объединяет существительные, в семном составе которых нет указаний на температуру: климат, погода, воздух, вода, ветер, песок - в русском языке; climat (m), temps (m), air (m), eau (f), vent (m), sable (m) - во французском языке; climate, weather, air, water, wind, sand - в английском языке; второй блок -существительные с семой 'температура выше нормы': русские - жар, жара, зной, тепло, лето, день, огонь, пламя, французские - chaleur (f), fièvre (f), tiédeur (f), été (m), jour (m), feu (m); английские - heat, torridity, sultriness,
wamth, summer, day, flame, fire; и третий блок - с семой 'температура ниже нормы': (рус.) холод, прохлада, мороз, зима, утро, ночь; (фр.) froid (m), fraîcheur (f), gelée (f), hiver (m), matin (m), nuit (f); (англ.) cold, chill, cool, frost, winter, morning, night.
Характеризуя болезненное ощущение, носитель русского языка обычно употребляет само слово боль. Это отличает русский культурный стереотип описания боли от французского и английского, где смысл боли может быть выражен целым рядом терминов: (фр.) douleur (f), mal{m), tiraillement (m), élancement (m), point (m); (англ.) pain, ache, pang, throe, twinge, stitch.
Параграф 3.2. Температурные прилагательные образуют два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой 'больше нормы', второй - с семой 'меньше нормы'. Внутри этих блоков выделяются отдельные группы атрибутов, которые связаны между собой. Явления окружающего мира обладают множеством аспектов, тем не менее, взаимодействие перцептивных систем обеспечивает их целостное восприятие, восприятие мира в единстве. Одной из актуальных проблем современного лингвистического исследования, как уже отмечалось выше, является синестезия, играющая важную роль в когнитивных процессах индивида. Наиболее типичным видом переносов является переход от обозначения температурного признака к обозначению зрительно воспринимаемого признака: (рус.) Она полуоткрыла жаркие губы, как бы прося напиться: над нами парами летали некрасивые московские бабочки (НКРЯ); (фр.) Jamais personne n'avait examiné le front observateur, la bouche sardónique et les yeux froids de ce vieillard...(TLFi); (англ.) Alice's heart seemed to be thumping in time with the train wheels as she looked at Harry 's glowing face opposite her (BNC).
В параграфе 3.3 список глаголов, использующихся для описания неприятных физиологических ощущений, т.е. боли, был проанализирован с точки зрения
(а) концептов-источников метафор,
(б) лексической сочетаемости.
На основании концептов-источников все метафорические глаголы боли можно разделить на следующие группы:
- глаголы физического воздействия (рус.) царапать, (фр.) écorcher, (англ.) scratch;
- глаголы, обозначающие действие огня (рус.) жжет, (фр.) brûler, (англ.) burn;
- глаголы с семой 'движение' (рус.) крутит, (фр.) se tordre de douleur, (англ.) to be racked with pain.
Самый многочисленный класс образуют глаголы физического воздействия. Природа метафорического переноса здесь очевидна: пытаясь понять ненаблюдаемые физиологические механизмы, действующие внутри организма, мы сопоставляем возникающие ощущения с результатами внешнего физического воздействия или внешним видом инструмента.
Что касается лексической сочетаемости, то ряд глаголов физического воздействия при переходе в сферу боли получает дополнительный оттенок
значения, связанный с представлением о пространственных характеристиках движения, посредством которого осуществляется воздействие. Тем самым семантика глаголов накладывает определенные ограничения на топологические характеристики части тела, применительно к которой описывается боль. Так, глагол резать как глагол боли предполагает горизонтальное движение по одной линии и тем самым задает представление об органе, ориентированном по горизонтали, т.е. вертикальный размер которого не превышает горизонтальный, ср. режет в животе, глаза режет, но (маловероятно) *ноги режет', (рус.) Слезы были как-то связаны с алостъю шарфа, она резала мне глаза-, Голод внутри, уже привычный: сосет, а не режет (НКРЯ); (фр.) L'eau de la rivière est d'une transparence qui fait mal; si on y plongeait les doigts, elle couperait comme une vitre cassée (TLFi). Во французском примере глагол couper номинирует воздействие прозрачной, студеной воды на пальцы руки. Вода является источником боли, она как бы режет пальцы руки подобно разбитому стеклу.
Параграф 3.4. Опорные наименования следующих фразем позволили нам отнести их в группу «температура»: (рус.) окатить холодной водой кого - 'охладить пыл, рвение; привести в замешательство'; всыпать горячих -'выпороть, высечь кого-либо'; греть руки на чем-л. 'нечестно, незаконными путями наживаться, богатеть' (ФСРЯ 1986); (фр.) chaude journée - "rude épreuve" (тяжелое испытание); glasser le sang dans les veines - "faire éprouver un grand effroi" (испугать) (RDEL); (англ.) get cold feet - 'to become nervous or afraid and not wish to be involved in a very important decision' (сильно нервничать); hot under the collar - 'angry, excited, worried, confused' (злиться, беспокоиться) (LDEI).
Во фразеологической системе лексемы утрачивают свою автономную референцию и выступают в качестве фразеолексы. Под фразеолексой подразумевается несамостоятельная единица языка, функционирующая только в составе фразеологической единицы, коррелирующая с аналогичной лексемой как ее лексико-семантический или фразеологический вариант, как ее омоним или формальный коррелят (Кириллова 2003). Совокупность фразеологических единиц, объединенных одним и тем же компонентом, то есть имеющих одну и ту же фразеолексу, составляет фразеологическую парадигму (там же). Ср. (англ.) bite - someone's bark is worse than his bite (брехливая собака лает, но не кусает); bite off more than one can chew (взяться за непосильное дело); bite one's lips (прикусить язык); bite one's tongue off (молчать) (LDEI); (фр.) в Dictionnaire d'expressions et locutions отмечается, что значение существительного coup во фразеологизмах очень важно - coup de bâton (удар палкой); coup de pot (сделать в два счета); coup d'épingle (легкие, но частые обиды); coup de dent (колкая шутка, колкость); coup de feu (выстрел); coup de fourchette (аппетит); coup de main (помощь); coup de poing (удар, кастет); coup de tête (безрассудный поступок) и др. (RDEL).
В заключении изложены основные наблюдения и выводы, сделанные нами в ходе анализа языкового материала.
Группы существительных, прилагательных и глаголов, объективирующих осязательное восприятие в трех исследуемых языках,
разбиваются на подгруппы языковых единиц, номинирующих тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Данные подгруппы не изолированы друг от друга, а связаны между собой, образуя единую группу, которая в свою очередь входит в состав лексико-семантического поля «Восприятие».
Наиболее многочисленную группу составили прилагательные, номинирующие тактильные и кинестетические признаки. Нами было проанализировано 94 русских, 46 французских и 92 английских атрибутивных единицы, которые характеризуют качество поверхности, консистенцию; форму, размер, вес.
Номинативная плотность французских тактильных и кинестетических существительных (24 ЛЕ) выше, чем русских (19 ЛЕ), а номинативная плотность английских субстантивов (80 ЛЕ) выше, чем французских, это происходит за счет большей детализации явлений и процессов при номинации. Изучение языка позволяет увидеть мир изнутри этноязыкового сознания, сформированного соответствующей культурой.
Тернарная оппозиция осязать - быть на ощупь - ощупывать как в русском, так и во французском и английском языках заполняется не только однословными выражениями, номинирующими осязание, но и словосочетаниями. Материал диссертации подтвердил, что во французском и английском языках заполнение рассматриваемой семантической парадигмы компенсируется не только за счет словосочетаний, но и за счет многозначности лексем.
Списки глаголов, использующихся для описания болевых ощущений в русском, французском и английском языках, были исследованы с точки зрения концептов-источников метафор и лексической сочетаемости. Анализ материала показал, что рассмотренные метафорические модели носят универсальный характер и существуют в трех разноструктурных языках, хотя следует отметить, что русские чаще, чем французы или англичане, прибегают к метафоре, чтобы описать болевые ощущения.
Исследование показало, что многие субстантивы, объективирующие температурные ощущения, содержат оценочные денотативные компоненты. При этом оценочные признаки актуализируются не только в контексте, но и на лексическом уровне.
Познавая мир при помощи сенсорных рецепторов, человек соизмеряет новые знания с данными своих ощущений и при номинации наделяет абстрактный мир именами перцептивных категорий. Осязательная лексика активно участвует в создании фразеологизмов. При этом отобранные в ходе исследования лексические единицы, вербализующие осязательное восприятие, превращаются в знаки вторичной номинации, поскольку фраземы предназначены не для выражения реальных физических ощущений человека, а для выражения эмоциональных, моральных, этических реакций, их главное свойство состоит в возбуждении в человеке гаммы ассоциаций. Фразеологический состав русского, французского и английского языков отражает как общие черты, так и сугубо национальное своеобразие восприятия и концептуализации мира.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Бубырева Ж.А. Прилагательные осязательного восприятия как объект номинации и синестетических переносов / С.А. Моисеева, Ж.А. Бубырева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 2. -С. 84-88. - 0,52 п.л. (авторских 50 %).
2. Бубырева Ж.А. Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие (на материале русского, английского и французского языков) / С.А. Моисеева, Ж.А. Бубырева // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 342. -С. 20-24. - 0,6 п.л. (авторских 50 %).
3. Бубырева Ж.А. Анализ существительных тактильного и кинестетического восприятия (на материале русского, французского и английского языков) / Ж.А. Бубырева // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2011. - Выпуск 9, №6 (101).-С. 105-111.-0,6 п.л.
в других изданиях:
4. Бубырева Ж.А. Гаптика: глаголы микрополя осязания в русском языке / Ж.А. Бубырева // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы III Международной заочной науч.-практ. конф., г. Ульяновск, март 2009 г. -Ульяновск, 2009. - С. 71-76. - 0,3 п.л.
5. Бубырева Ж.А. Глаголы осязания и сочетания с ними в русском и английском языках / Ж.А. Бубырева // Диалог культур - культура диалога: материалы Международной науч.-практ. конф. - Кострома, 1-5 сентября 2009 г. - Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2009. - С. 49-54. - 0,32 п.л.
6. Бубырева Ж.А. Выражение актов касания в разных языковых картинах мира / Ж.А. Бубырева // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II Международной науч.-практ. конф., Нижний Новгород, 2-3 ноября 2009 г. - Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова,
2009. - С. 22-25. - 0,22 п.л.
7. Бубырева Ж.А. Семантический синкретизм прилагательных со значением «осязание» в русском и английском языках / Ж.А. Бубырева // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: материалы Международной науч.-практ. конф. (г. Белгород, 26-27 ноября 2009 г.). - Белгород: Политерра, 2009. - С. 46-50. - 0,34 п.л.
8. Бубырева Ж.А. Французский глагол toucher и английский touch в сопоставительном аспекте / Ж.А. Бубырева // Scripta maneiit: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ,
2010. Вып. XVI,- С. 158-163.-0,3 п.л.
9. Бубырева Ж.А. Глагольная парадигма осязательного восприятия / Ж.А. Бубырева // Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и
социолингвистический аспекты. Материалы Международной научной конференции (г. Москва, 22-23 июня 2010 г.). - М.: МГОУ, 2010. -С. 371-376,- 0,33 п.л.
10. Бубырева Ж.А. Семантика языковых знаков кинестетического восприятия / Ж.А. Бубырева // Сборник научных трудов Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» Т.1. - Таганрог: 2010.- С. 85-90. - 0,3 п.л.
Подписано в печать 22.09.2011 .Times New Roman. Формат 60x84/16. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 191. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИПК НИУ «БелГУ» 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бубырева, Жанна Анатольевна
Введение
Глава 1. Теоретико-методологические основания исследования осязательной лексики.
1.1. Когнитивные предпосылки изучения номинативной деятельности.
1.2. Общие положения теории номинации.
1.3. Языковая картина мира как предмет лингвокогнитивного исследования
1.4. Роль осязания в восприятии мира человеком.
Выводы.
Глава 2. Вербализация тактильных и кинестетических ощущений
2.1. Тактильные и кинестетические субстантивы.
2.2. Номинативные особенности тактильных и кинестетических адъективов.
2.3. Семантика тактильных и кинестетических глаголов.
2.4. Объективация тактильных и кинестетических ощущений во фразеосочетаниях.
Выводы.
Глава 3. Языковая репрезентация температурных и болевых ощущений.
3.1. Существительные, номинирующие температурные и болевые ощущения.:.
3.2. Прилагательные, обозначающие температурные и болевые признаки
3.3. Глаголы, выражающие температурные и болевые ощущения.
3.4. Образный потенциал фразем, содержащих температурные и болевые опорные наименования.
Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Бубырева, Жанна Анатольевна
Теория номинации составляет важную область лингвистических исследований, занимающуюся изучением отражения в языке картины мира, которая формируется в процессе познания. Акт номинации рассматривается как комплексный речемыслительный процесс, осуществляющий синтез обозначаемой действительности, понятийной' формы мышления и языка. В исследованиях языковой номинации неизменно подчеркивается когнитивное основание номинативной деятельности, ее органичная связь, с процессом осмысления окружающего мира, (Н.Д.Арутюнова, В .Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева). Одной из главных задач теории номинации с позиции когнитивной лингвистики явля-етсяя изучение соотношения между языковыми единицами и концептуальными структурами, хранящими в сознании человека все знания о мире. В рамках лингвокогнитивных исследований стало возможным рассмотреть язык с точки зрения« ментальных процессов, воплощенных в его единицах. Такой подход открывает перспективы и для изучения проблемы вербализации-осязательного восприятия.
Восприятие определяют как связующее звено между действительностью и мышлением человека. Любые внешние раздражители, становясь фактом сознания, трансформируются и осмысляются согласно сложившимся мыслительным категориям. Осязание является самым обиходным и привычным в схеме пяти внешних чувств, поэтому менее всего выделяется и артикулируется. В широком и строго научном смысле этого термина осязание включает в себя все разнородные и многообразные ощущения, доставляемые прикосновением тела к наружным предметам или среде, включая кинестетические, температурные и болевые [Эпштейн 2006: 16].
Настоящая диссертационная работа посвящена определению стратегий номинирования такого внеязыкового феномена, как осязательное восприятие. Исследование проводилось на материале трех разностуктурных языков — русского, французского и английского.
Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточной степенью изученности языковых единиц, отражающих физическое восприятие, а с другой — возросшим интересом к изучению проблемы языковой репрезентации перцептивной информации. Комплексный анализ ключевых лексем, объективирующих осязание, и созданных на их основе фразеологизмов позволяет вскрыть механизмы осмысления человеческим сознанием физического и духовного мира, показать специфику познания человеком самого себя и окружающей его действительности. Контрастивное исследование осязательной лексики, помещенной в фокус взаимодействия языков и их когнитивных структур, необходим в свете разработки общей теории антрополин-гвистики.
Объектом исследования являются существительные, прилагательные и глаголы русского, французского и английского языков как первичные номинации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений человека, получаемых посредством осязания. Фразеологизмы и метафоры рассматриваются как факты переосмысления значений в процессах вторичной номинации.
Предмет исследования - семантика лексических и фразеологических единиц, обозначающих осязание, в трех разноструктурных языках. Номинативная функция исследуемых языковых форм рассматривается на основе выполняемых ими когнитивной и коммуникативной функций.
Методологической базой исследования послужили: когнитивная лингвистика, с которой связаны новые акценты в понимании языка, открывающие широкие перспективы его видения во всех многообразных связях с человеком, его интеллектом, со всеми познавательными процессами (А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, A.A. Залевская, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, G. Frege, G. Lakoff, R.W. Langacker); ономасиологическое направление исследования языка, тесно связанное с когнитивным подходом и представленное трудами Н.Д. Арутюновой,
Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, С.Д. Кацнельсона, Г.В. Колшанского, Н.Г. Комлева, М.М. Копыленко, A.A. Уфимцевой, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, A.B. Суперанской, F. Gaston-Johansson и др.;
- труды специалистов по лексикографии, семиотике и языковой перцепции: Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Е.М. Вольфа, A.B. Кравченко, Г.Е. Крейдлина, Г.И. Кустовой, JI.B. Лаенко, А.Х. Мерзляковой, С.А. Моисеевой, Г.И. Рузина, J.S. Grüber, A. Montagu, R.F. Ellen;
- современные исследования в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, B.JI. Архангельский, В.Г. Гак, Л.Г. Золотых, H.H. Кириллова, М.М. Копыленко, В.М. Мокиенко, Р.Х. Хайруллина, А.Н. Шрамм, Е.А. Юрина).
Цель настоящего исследования - исследовать существующие в русском, французском и английском языках лексико-фразеологические средства номинации осязательного восприятия с точки зрения их концептуального содержания и коммуникативной значимости.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) определить состав номинативных единиц, обозначающих осязательное восприятие, в трех исследуемых языках;
2) выяснить роль и особенности типа информации, поступающей по осязательному модусу перцепции;
3) структурировать рассматриваемые лексические средства в группы и подгруппы, основываясь на экстралингвистических данных;
4) установить универсальные и национально-специфические черты репрезентации осязательного восприятия в русском, французском и английском языках;
5) выяснить участие лексем, номинирующих осязательное восприятие, в создании тропеических средств языка;
6) изучить аксиологическую составляющую лексических единиц осязательного восприятия.
Методы исследования. Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов: метод компонентного анализа словарных дефиниций; метод контекстуального анализа лексики осязания; контрастивно-лексикографический метод с целью выявления специфических лексем; метод когнитивной интерпретации полученного языкового материала.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники русского, французского, английского языков (53 наименования): двуязычные словари, фразеологические и толковые словари, словари синонимов, аналогические словари; произведения художественной литературы (20 наименований). Поскольку применение лингвистических корпусов является эффективным средством изучения языковых единиц, в работе используются данные электронных ресурсов: Национальный корпус русского языка [НКРЯ], Le Trésor de la Langue Française informatisé [TLFi], The British National Corpus [BNC]. Общий объем проанализированных примеров составил более 4000 языковых единиц.
Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что комплексное исследование языковой объективации осязательного восприятия, включающего собственно тактильные, а также кинестетические, температурные и болевые ощущения, которые были выделены в рассматриваемой форме чувствительности такими психологами как А.Р. Лурия [Лурия 2006: 129], С.Л. Рубинштейн [Рубинштейн 2003: 198], ранее не предпринималось. Новизна работы заключается 1) в создании корпуса лексем, объективирующих осязание, 2) в классификации лексических единиц, возникших в результате языковой актуализации осязательных ощущений. Новым является также анализ лексем и образованных на их основе фразеологизмов перцептивной области «осязание» в неблизкородственных языках с позиций антропологической и когнитивной лингвистики. Изучаются национальные особенности способов номинации осязательного восприятия в русской, французской и английской языковых картинах мира.
Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном исследовании вербализации тактильных, кинестетических, температурных и болевых ощущений в русском, французском; английском языках. Полученные данные углубляют знания' о том, как происходит обработка перцепту-альной информации о мире в сознании человека, детализируются этапы процесса номинации. В ходе исследования получены теоретические знания о синкретизме семантики языковых единиц, а также семантических признаках, мотивирующих метафорические переносы, о явлении синестезии в области обозначения'восприятия мира человеком. В работе выявлены универсальные и национально-специфические особенности концептуализации рассматриваемой семантической зоны.
Практическая1 значимость исследования состоит в том, что представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в1 лексикографии, спецкурсах по проблемам когнитивной лингвистики, психолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. В научно-методическом плане представленные материалы будут полезны для составления словарей, учебных пособий, в практике преподавания« иностранных языков, в научногисследовательской работе аспирантов и студентов.
На защиту выносятся«следующие положения:
1. Различная;; степень представленности, в сопоставляемых языках результатов концептуализации информации, полученной посредством осязания, говорит о степени актуальности тех или иных типов признаков для жизнедеятельности представителей русской, французской и английской-лингво-культур.
2. Человек номинирует чувственно воспринимаемые признаки предметов, тем самым глубже познает их свойства и относит эти предметы к определенным категориям. Знания об осязании репрезентируются в языке с помощью знаменательных частей речи. Они подразделяются на четыре микрогруппы, объективируя тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Микрогруппы внутри группы 'осязание' не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, а сама тематическая группа 'осязание' проникает в другие группы, номинирующие другие перцептивные области, образуя сложную семантическую систему.
3. Явления синкретизма и синестезии характерны для русского, французского и английского языков. В контексте (фр.) Sa mort nous a cruellement touchés выявляются новые коннотативные оттенки глагола toucher: 'причинять страдание, волновать'. Данный семантический компонент имеет прямое отношение к полю эмоций. В трех разноструктурных языках наиболее распространена тактильно-звуковая синестезия: (рус.) мягкий голос; (фр.) bruit тощ (англ.) rough voice.
4. Осязательное восприятие может быть опосредовано субъективными ощущениями, что находит свое отражение в экспрессивной окраске лексем, формирующейся- за счет оценочного и эмоционального компонентов значения.
5. Языковые единицы, номинирующие осязательное восприятие, часто выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих абстрактные понятия. Свойственный фраземике взгляд на мир, как способ концептуализации действительности, отчасти универсален, что объясняется общностью сенсорных систем и сходным мировосприятием, отчасти специфичен, поскольку разные народы видят мир сквозь призму национального языка. Русский фразеологизм толстый как боров и французский - gras comme un moine вербализуют одну и ту же идею. Неполное совпадение компонентного состава обусловлено различиями бытовой культуры русских и французов: боров — moine (монах). Это не влияет на тождество фразеологической семантики - сигнификаты фразеосемем совпадают 'очень толстый'.
Апробация результатов исследования и публикации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Диалог культур — культура диалога» (г. Кострома, КГУ им. H.A. Некрасова, сентябрь 2009 г.), на III Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г.
Ульяновск, март 2009 г.), на П Международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, ноябрь 2009 г.), на II Международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, БелГУ, ноябрь 2009), на Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (г. Москва, Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации, июнь 2010 г.), на Всероссийской научной конференции «Наука о языке и Человек в науке» (г. Таганрог, Таганрогский государственный педагогический институт, октябрь 2010 г.), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии НИУ «БелГУ». По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, три из которых — в ведущих рецензируемых научных журналах и сборниках, включенных в перечень ВАК.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков лексикографических источников, электронных ресурсов, художественной литературы. Общий объем диссертации составляет 207 стр.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные основы номинаций осязательного восприятия"
Выводы
1. Представление о температуре характеризуется субъективностью и относительностью понятия нормы. В языковой картине мира тепловые состояния выражаются с помощью существиетльных, прилагательных и глаголов. Анализ показал, что существительные, номинирующие температурные ощущения, делятся на три блока: а) блок, объединяющий существительные, в сем-ном составе которых нет указаний на температуру, б) блок, в который входят существительные с семой 'температура выше нормы? и в) блок, состоящий из субстантивов с семой 'температура ниже нормы'. Характеризуя болезненное ощущение, носитель русского языка употребляет существительное боль, тогда как во французском и английском культурных стереотипах смысл боли выражается целым рядом терминов.
2. Температурные прилагательные указывают не столько на количественный, сколько на качественно-количественный признак, соотносимый с нормой, установленной в языке, образуя тем самым два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой 'больше нормы', второй — с семой 'меньше нормы'.
В процессе работы были выявлены группы прилагательных с одинаковыми значениями в трех языках, что свидетельствует о сходном членении тремя народами пространства «температурный признаю) в картине мира.
В ходе исследования выяснилось, что синестетические метафоры с температурным компонентом значения являются эффективным- средством введения перцептивной информации в речь и художественные произведения. Во французском и английском языках номинация болевого признака в значительно большей степени зависит от сочетающегося с атрибутивом существительного, чем в русской языковой картине.
3. При сравнении групп температурных глаголов в русском и французском языках обнаружилось, что номинативная дробность французских глаголов выше, чем русских, это происходит за счет большей детализации явлений и-процессов при номинации.
Материал диссертации показал, что наличие групп глаголов с одинаковыми значениями 'повышение температуры' и 'понижение температуры' в трех языках обусловлено универсальной природой реально существующего процесса восприятия действительности человеком. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны с разницей в осознании и интерпретации полученной от органов ощущений информации.
4. Полученные данные подтверждают, что-человеку, не обладающему специальными знаниями; бывает трудно определить локализацию, характер и. степень боли, в связи с этим он прибегает к ее описанию с помощью тропов (сравнений, метафор, эпитетов).
5. Обобщая результаты исследования, мы пришли к выводу, что ЛЕ, номинирующие температурные и болевые ощущения, выступают в качестве опорных наименований фразем, объективирующих душевное состояние, чувства и эмоции человека. Таким образом, лексические средства языка, номинирующие физиологическое восприятие, помогают выразить душевные переживания.
Свойственный фраземике взгляд на мир как способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти специфичен, так что носители разных фразеологических картин мира могут иметь отличия в восприятии мира, поскольку видят его через призму национального языка.
179
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лексическая система языка — это не просто структурированная совокупность отдельных слов, а система взаимосвязанных, пересекающихся классов слов разного объема и характера. Группы существительных, прилагательных и глаголов, объективирующих осязательное восприятие в трех исследуемых языках, разбиваются на подгруппы языковых единиц, номинирующих тактильные, кинестетические, температурные и болевые ощущения. Данные подгруппы не изолированы друг от друга, а связаны между собой, образуя единую группу, которая в свою очередь входит в состав лексико-семантического поля Восприятие.
Анализ материала диссертации показал, ключевые русские лексемы осязание и тактилъностъ, а также английские feel и touch не являются абсолютными синонимами. Существительные (рус.) осязание и (англ.) feel номинируют одно из пяти внешних чувств, т.е. используются как метаслова, а также овнешняют чувство «работающей и познавательной руки». Языковые единицы (рус.) тактилъностъ и (англ.) touch вербализуют касание, физический контакт. Во французском языке слово toucher используется как мета-слово для обозначения одного из пяти чувств человека, а также для объективации ощупывания и физического контакта. Данные существительные входят в группу субстантивов, вербализующих тактильную и кинестетическую чувствительность. В? ходе исследования выяснилось, что номинативная плотность английских тактильных и кинестетических субстантивов' выше, чем французских и русских.
Наиболее многочисленную группу составили прилагательные, номинирующие тактильные и кинестетические признаки. Нами было проанализировано 94 русских, 46 французских и 92 английских атрибутивных единицы, которые характеризуют качество поверхности, консистенцию; форму, размер, вес. При описании качества поверхности в семантическом пространстве русского, французского и английского языков выделяются парные оппозиции, что касается характеристики качества консистенции, то здесь существует тройная (а не бинарная) оппозиция, именующая агрегатные состояния вещества: твердый — жидкий — газообразный. Наиболее разветвленная система номинации была выявлена в сфере твердых тел, представленная градуальной оппозицией. Прилагательные, характеризующие форму и размер, эталонны, параметричны, полимодальны, обладают предметной, и операциональной- природой.
Полученные данные подтверждают, что тактильные и. кинестетические прилагательные предрасположены к метафоризации в силу «чрезвычайной семантической мобильности: они легко приспосабливаются' к существительным различной семантики, допуская, множество* разнообразных сдвигов в. своем значении. Данные адъективы могут сочетаться1 с субстантивными лексическими единицами обоняния, а также слухового, зрительного, вкусового восприятий, психологической основой этого явления выступает синестезия.
Анализ фактического материала показал, что тактильные глаголы, в трех исследуемых языках делятся на две подгруппы: глаголы осязания (аналитические глаголы) и глаголы касания (синтетические глаголы). Тернарная оппозиция осязать — быть на ощупь — ощупывать, как в русском, так и во французском и английском языках, заполняется не только однословными выражениями, номинирующими осязание, но и словосочетаниями. Материал диссертации подтвердил, что во французском и английском языках нехватка» словесного материала для заполнения рассматриваемой семантической4 парадигмы компенсируется не только за счет словосочетаний, но и за счет многозначности лексем. У тактильных и кинестетических глаголов наблюдается явление синкритизма. Данные глаголы могут принимать участие в эмоциональном, оценочном, этическом и эстетическом актах.
Существительные, номинирующие температурные ощущения в трех исследуемых языках объединились в три блока: а) субстантивы, в семном составе которых нет указаний на температуру, б) существительные с семой 'температура выше нормы' и в) субстантивы с семой 'температура ниже нормы'. Исследование показало, что многие существительные, объективирующие температурные ощущения, содержат оценочные денотативные компоненты. При этом оценочные признаки актуализируются не только в контексте, но и на лексическом уровне.
Температурные прилагательные образуют два антонимических блока: один блок объединяет прилагательные с семой 'больше нормы', второй — с семой 'меньше нормы'. Внутри этих блоков выделяются четыре группы атрибутов: 1) прилагательные с основным значением «имеющий температуру выше/ ниже нормы»; 2) прилагательные со значением «приобретший температуру вследствие нагревания/ охлаждения»; 3) прилагательные со значением «доводящий температуру до состояния тепла/холода»; 4) прилагательные со значением «относящийся к теплу/ холоду». Наличие групп прилагательных с одинаковыми значениями в трех языках свидетельствует о сходном членении тремя народами пространства «температурный признаю) в картине мира.
Полученные данные подтверждают, что синестетическая метафора с температурным компонентом значения представляет собой многогранное явление. Такие словообразования являются эффективным средством введения перцептивной информации в речь и художественные произведения. Обширная группа русских прилагательных, вербализующих болевые ощущения, распределяется на подгруппы в зависимости от места локализации- боли, в то время- как в семантических пространствах французского и английского языков гораздо меньше прилагательных, объективирующих «инструментально выраженную боль». В картинах данных языков преобладают атрибутивные единицы, которые сочетаются с существительными, номинирующими разные органы и части тела.
Температурные глаголы делятся на две подгруппы: глаголы, репрезентирующие воздействие с целью поднять температуру выше нормы и глаголы, номинирующие воздействие с целью понижения температуры ниже нормы. Списки глаголов, использующихся для описания болевых ощущений в русском, французском и английском языках, были проанализированы с точки зрения концептов-источников метафор и лексической сочетаемости. Анализ материала показал, что рассмотренные метафорические модели носят универсальный характер и существуют в трех исследуемых языках, при этом русские чаще, чем французы или англичане прибегают к метафоре для того, чтобы описать болевые ощущения.
Познавая мир при помощи сенсорных рецепторов, человек соизмеряет новые знания с данными своих ощущений и при номинации наделяет абстрактный мир именами перцептивных категорий. Осязательная лексика активно участвует в создании фразеологизмов. Отобранные в ходе исследования лексические единицы, вербализующие осязательное восприятие, превращаются в знаки вторичной номинации, поскольку фраземы предназначены не для выражения реальных физических ощущений человека, а для выражения эмоциональных, моральных, этических реакций, их главное свойство состоит в возбуждении в человеке гаммы ассоциаций. Фразеологический состав русского, французского и английского языков отражает как общие черты, так и сугубо национальное своеобразие восприятия и концептуализации мира.
183
Список научной литературыБубырева, Жанна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агалакова Т.Б. Становление лексико-семантического поля синестетиче-ских прилагательных в английском языке: дис. . канд.филол.наук: 10.02.04 / Т.Б. Агалакова. — Киров: 2003. — 188 с.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. —С. 86-128.
3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002. — 394 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. — 2-е изд., испр. и доп. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. — 269 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гно-зис, 2005. — 326 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. — Волгоград: Перемена, 2006.—228 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. — М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. — 271* с.
8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: моногр. / Н.Ф. Алефиренко. — Белгород: Изд-во Бел-ГУ, 2008а. — 152 с.
9. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 367 с.
10. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3.
11. И. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. — 2-е изд., исправ. и доп. — М.: Языки русской культуры. Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. — Том 1. — 767 с.
12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная-лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. —Том 2.-767 с.
13. Аристотель. О душе. / Аристотель. — Соч.: В 4 т. — T.l. М.: Мысль, 1975. —447 с.
14. Аристотель. Никомахова этика, 1118а — 11186/ Аристотель. — Собр. соч.: В-4 т. — Т.4. — М.: Мысль, 1983. —С. 116-117.
15. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция; значение / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (общие вопросы). — Mi: Наука; 1977. — С. 188-206.
16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика: Сб. статей* / АН СССР Ин-т рус. яз. — М., 1979. — С. 163-164.
17. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. —С. 156-249.
18. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М., 1982.
19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — 338 с.
20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова.- М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
21. Архангельский В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /
22. B.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Ростов, ун-т, 1964. — 315 с.
23. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Вып. 2. — Воронеж: ЦЧКИ, 1999. —1. C. 12-14.
24. Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы / Э. Бейтс // Психолингвистика. — М.: Прогресс, 1984. — С. 50-102.
25. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высшая школа, 1983. —С. 383.
26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. — М., 1963. —Т.2.
27. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. —83 с.
28. Брутян Г.А. Принцип лингвистической-дополнительности / Г.А. Брутян // Науч. докл.высш.шк. — Фил ос. науки; 1969. — № 3.
29. Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка (Семантический, прагматический и лексикографический аспекты): Автореферат дис.канд.филол.наук: Томск, 1991. — 18 с.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1999.
31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. — 4-е изд. —М.: Русский язык, 2001. — 720 с.
32. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М., 1958.186
33. Волошкина И.А. Фразеосемантическое поле «Характер человека» (на материале французского языка): Автореферат дис.канд.филол.наук: Воронеж, 2009. —22 с.
34. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 52-65.
35. Воробьев В.В. Лингвокультурология. — М., 1997.
36. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психолингвистические исследования. М.: Лабиринт, 1996. —416 с.
37. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. —М., 1991.
38. Гак ВТ. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сб. тр. —М.: Наука, 1971. — С. 78-96.
39. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. —М.: Наука, 1972. — С. 367-396.
40. Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации / В.Г. Гак // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. — С. 230-293.
41. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1988. — 768 с.
42. Гак В.Г. Номинация действия / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Модели действия«. — М.: Наука, 1992. — С. 77-84.
43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. — М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
44. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004.—336 с.
45. Гачев Г.Д. Национальные образы мира, Космо-Психо-Логос. — М., 1995.
46. Гиро-Вебер М., Микаэлян И. Семантика глаголов прикосновения во французском и русском языках: toucher, касаться, трогать / М. Гиро-Вебер, И.Микаэлян // Логический анализ языка. Языки динамического мира. —
47. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. — 520с.
48. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во моек, ун-та, 1969.
49. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. —Вильнюс: Мокслас, 1985. — 175 с.
50. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке /Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. — М.: Просвещение, 1969.-182 с.
51. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность.интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4-С. 17-33.
53. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1998. — № 6. — С. 37-48.
54. ДумановаН.В. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках / Н.В. Думанова // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. —Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 176-183.
55. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — М.: Наука, 1982. — 159 с.
56. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев.-М.: Изд. МГУ,1996, —336 с.
57. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Зо-лотова. — М.: Наука, 1982. — 368 с.
58. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики Текст.: монография / Л.Г. Золотых. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. — 265 с.
59. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб.пособие / Л.Г. Зубко-ва. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 472 с.
60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурн концептов. Антология концептов / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. — Т.1. Волгоград, 2005. — С. 13-15.
62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1976.
63. Кассиль Г.Н. Наука о боли. (Академия Наук СССР. Серия «Пробле науки и технического прогресса»). 2-е доп.издание. Издательство «Наук Москва, 1975. — 400 с.
64. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. К цельсон. —М.: Наука, 1965. — 108 с.
65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацне. сон. — Л.: Наука, 1972. — 216 с.
66. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистичес аспект: Монография / H.H. Кириллова. — СПб.: Издательство РГПУ им. Герцена, 2003.4.1: Природа и космос. — 319 с.
67. Киров Е.Ф. Когнитивная модель деятельности // Русское слово в мирові культуре. Пленарные заседания: сборник докладов. — СПб., 2003.
68. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. — М.: Э ториал УРСС, 2000. — 350 с.
69. Козельская И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Козельск:; И.А. Стернин // Введение в языкознание. — Воронеж: Изд-во «Исто 2004. —С. 60-73.
70. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номин / Г.В. Колшанский // Языковая номинация (общие вопросы). — М.: На-1977. —С. 99-146.
71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке^ Г.В. Колшанский. —М., 1990. — 103 с.
72. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комгг — М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192 с.
73. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. — Воронеж, Истоки, 2006. — 341 с.