автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивные основы просодической интерференции
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Фомиченко, Любовь Георгиевна
ЧАСТЬ I. ИНТЕРФЕРИРУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В КОГНИТИВНОЙ
МОДЕЛИ ЯЗЫКА
ГЛАВА I. ПРОСОДИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРИРУЕМАЯ СИСТЕМА В СВЕТЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОГНИТИВНЫХ
ПРОЦЕССОВ
§ 1. Когнитивная парадигма как новый подход к исследованию просодической интерференции
Примечания
§ 2. Когнитивная модель просодической интерферируемой системы
Примечания;
§ 3. Когнитивная модель порождения и восприятия речи
3.1. Нейролингвистическая страта в когнитивной модели порождения
- речи
Примечания;
3.2. Психолингвистическая страта в когнитивной модели порождения
Примечания
ГЛАВА И. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И АКЦЕНТ
§ 1. Когнитивный аспект интерференции
4 Примечания
§ 2. Акцент - проявление национального и индвидуального в языке
Примечания
§ 3. Функционально-структурные особенности просодической интерферируемой системы
Примечания
ГЛАВА III. ПРОЛЕГОМЕНЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ
ИНТЕРФЕРИРУЕМЫХ ЯВЛЕНИИ ПРИ КОНТАКТИРОВАНИИ
ЯЗЫКОВ (Лингво-методическое описание экспериментального материала)
§ 1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала
§ 2. Подбор дикторов и запись материала
§ 3. Проведение аудитивного анализа
§ 4. Функциональная интерпретация результатов фонетического эксперимента
Примечания
ЧАСТЬ II. ИНТЕРФЕРИРУЕМЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В
КОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ ЯЗЫКА
ГЛАВА IV. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО
ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
РАЗДЕЛ I. ПОДГОТОВЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ
§ 1. Синтагматический уровень. Членение текстовых сегментов
1.1. Ритмические группы
1.2. Интонационные группы.
1.3. Фразы. Фоноабзацы.
§ 2. Парадигматический уровень. Просодическая организация текстовых сегментов
2.1. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант)
2.2. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью, (британский вариант)
2.3. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (американский вариант)
2.4. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью (американский вариант)
2.5. Акцентная просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (русско-английский интерферируемый вариант)
2.6. Акцентная просодическая единица, реализуемая фоновой частью русско-английский интерферируемый вариант)
Выводы
Примечания.
РАЗДЕЛ И. КВАЗИСПОНТАННОЕ ГОВОРЕНИЕ
§ 1. Синтагматический уровень. Членение текстовых сегментов.
1.1. Ритмические группы.
1.2. Интонационные группы
1.3. Фразы. Фоноабзацы.
Примечания
§ 2. Парадигматический уровень. Просодическая организация текстовых сегментов
2.1. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (британский вариант)
2.2. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью (британский вариант)
2.3. Просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (американский вариант)
2.4. Просодическая единица, реализуемая фоновой частью (американский вариант)
2.5. Акцентная просодическая единица, локализуемая на смысловых актуализаторах (русско-английский интерферируемый вариант)
2.6. Акцентная просодическая единица, реализуемая фоновой частью русско-английский интерферируемый вариант)
Выводы.
Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Фомиченко, Любовь Георгиевна
В современном языкознании все сильнее ощущается требование гуманистического подхода к различного рода лингвистическим дисциплинам. Триада "человек - мышление - язык" довольно четко очерчивает круг проблем, связанных с изучением процесса порождения и восприятия речи, неотъемлемой частью которого является человек.
Выход современного языковедения на "гуманистическую лингвистику"!, т.е. изучение человека посредством языка, нацелил на создание новой научной дисциплины - когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика, вобрав в себя наработанные за десятилетия эмпирические факты из различных областей наук, позволяет по-новому взглянуть на казалось бы уже исследованные явления языка, в частности на его просодическую подсистему при контактировании языков. Из этого следует, что интерференция, изучению процессов которой посвящена данная работа, в рамках когнитивной лингвистики является совершенно неисследованной областью, что дает право анализировать и интерпретировать причины ее появления и механизмы реализации с позиции дисциплин, в которых накоплен достаточный объем знаний.
Проблема языковых контактов и билингвизма, причины возникновения интерференции занимают ученых уже не одно десятилетие. Лингвисты пытаются выявить закономерности взаимодействия языков при билингвизме, специфику функционирования языковых единиц в речи билингва, изучить причины и типы языковой интерференции на всех уровнях. В этой области сделано уже многое, и тем не менее приходится констатировать, что до сих пор не вскрыты как глубинные механизмы появления интерференции на уровне языка как системы (и как ее следствие - фонетического акцента в речи), так и когнитивные причины появления данных механизмов. Представляется, что за основу можно принять следующее рабочее определение интерференции, понимаемую как отклонения от языковой нормы под влиянием когниций родного языка, возникающие в результате взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия. При опоре на знания о появлении когниций (как совокупности психических, ментальных процессов, влияющих на мировосприятие) возникает возможность моделирования причины помех при освоении иностранного языка и пути их устранения. Интерференция представляет собой языковое явление, свидетельствующее о тесном взаимодействии двух факторов: интерферирующих элементов, проявляемых в форме когниций, и, в частности, просодической системы родного языка билингвов, и являющихся причиной появления интерферируемых элементов на уровне просодии. Интерферирующее влияние когниций, экстериоризи-руемых в виде менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей, ориентирует на понимание причины к трудностей, возникающих у взрослых при изучении иностранного языка, и понимание того, почему такие же трудности легче преодолеваются ребенком. Для ребенка изучение языка и познание мира - взаимосвязанные процессы. Взрослый человек обладает знанием мира в том виде, в каком оно представлено ему его родным и уже усвоенным языком. Необходима колоссальная работа интеллекта для того, чтобы изучить иностранный язык и владеть им на достаточно высоком уровне. Другими словами, чтобы изучить новый язык - нужно войти в новый мир.
Знания в области нейро- и психолингвистики, исследование речи на уровне текстов позволяют взглянуть на данную проблему изнутри, смоделировать просодическую модель интерферируемой системы. Вполне вероятно, что понятие фонетического акцента связано с появлением билингвов (владеющих двумя, тремя и более языками), в иностранной речи которых была нарушена система и норма произношения носителей языка. Понятие "системы языка", определяемое в общем смысле как система языковых моделей, возможностей, присутствующих в конкретном языке, вбирает в себя понятие "языковой нормы" как совокупности наиболее устойчивых, традиционных элементов системы, отобранных и закрепленных в речи носителями языка. Совокупность произносительных явлений, разрешенных языковой системой, является обязательной для носителей определенного языка. Из этого следует, что такая же совокупность произносительных явлений должна присутствовать в речи билингва. Однако интерферирующее влияние просодической системы родного языка, наряду с когнитивными факторами служит препятствием билингву в безакцентном овладении вторым языком.
Представляется, что для выяснения причин появления просодического акцента нельзя ограничиться изучением просодической организации отдельных фраз. Такое исследование необходимо проводить на речевых образованиях более высокого уровня - текстах. Это тем более правомерно, что в рамках данной работы акцент делается на исследовании проявлений не индивидуального, а национального характера интерференции.
В то же время естественные границы исследования не позволяют охватить все речевые реализации, обнаруживаемые в различных фонетических функциональных стилях. Тем не менее для коммуникативных целей общения, на наш взгляд, к наиболее значимым относятся два вида речевой деятельности - чтение и говорение, послужившие основой в подборе текстов для проведения экспериментального исследования. Анализ любого вида языковых явлений предполагает изучение синтагматико-парадигматических (линейно-вертикальных) отношений. Просодическая интерференция как объект исследования не остается в стороне от общей направленности изысканий.
Для того, чтобы объяснить возникновение интерферируемых механизмов, необходимо обратиться к фактологическим данным таких наук, как физиология, психолингвистика, нейролингвистика, прагмалингвистика, социолингвистика, теория искусственного интеллекта. Появление и становление такой научной дисциплины, как когнитивная лингвистика. позволяет с полным правом оперировать их данными при объяснении различных фонетических процессов. Понимание стремления лингвистики идти на сотрудничество с широким кругом наук для того, чтобы создать такой механизм познания, на который не способна ни одна из наук по отдельности, является одним из главных постулатов когнитивной лингвистики.
Основное положение современной лингвистики можно свести к утверждению того, что лингвистические факты нельзя изучать как существующие сами по себе. Они являются частями общественных ситуаций, создаваемых человеком. Исследованием влияния знаков на человека, воспринимающего эти знаки, уже несколько десятилетий занимается лингвистическая прагматика. Из этого следует, что любые процессы в языке, включая интерферируемые, следует также анализировать в рамках прагмалингвистики.
Известно, что просодия как элемент языка выполняет определенную функцию в реализации информационной структуры текста в самых разнообразных речевых реализациях. Существование прагматической функции языка в настоящее время признается всеми специалистами в области языкознания. Данная функция находит свое воплощение в любом тексте. Функция общения или коммуникативная функция считается важнейшей функцией языка. Вербальное общение представляет собой единство двух аспектов - вербального информирования и вербального воздействия, т.е. регуляцию человеческого поведения вербальной информацией. Потребность в общении (информировать, сообщить что-нибудь) определяет соответствующую функцию - функцию сообщения. С другой стороны, сообщение определенной информации почти всегда сопровождается выражением субъективного отношения человека к действительности, в котором проявляются его эмоции, эмоциональные оценки. Модально-эмоциональные проявления при сообщении определенной информации обуславливают воздействие на мнения, 5'беждения, волю и поведение других людей. Потребность в проявлении модально-эмоциональных состояний порождает прагматическую функцию. Отмечая субординационный, иерархический характер названных функций, очевидно, что функция общения или коммуникативная функция, являясь главнейшей функцией языка, как бы вбирает в себя все остальные языковые функции. В то же время функции сообщения и воздействия являются неотъемлемой частью процесса речевого общения.
Эти две функции при обучении языку, в частности обучении иностранному языку, занимают важное место. Знания в области прагматической заданности текстов нацеливают на успех в достижении коммуникативной цели общения - взаимопонимания и запланированного воздействия на собеседника(ов). А поскольку прагматический фактор общения в исследуемых языках находит различные формы выраженности, то обучение билингвов воздействующим просодическим средствам изучаемого языка само по себе актуально.
В связи со сказанным, цель исследования состоит, во-первых, в создании когнитивной модели просодической интерферируемой системы с последующим выявлением когнитивных интерферирующих процессов, являющихся причиной возникновения интерферируемых просодических элементов в иностранной речи билингвов. Во-вторых, в выявлении влияния интерферирующей просодической системы русского языка на интерферируемую просодическую систему английского языка в речевом поведении билингвов. В-третьих, в выявлении наиболее уязвимых интерферируемых единиц языка на уровне просодии на основе монологических текстов в двух видах речевой деятельности - подготовленном чтении и квазиспонтанном говорении с учетом прагматического эффекта речевых сообщений. Для достижения поставленных целей были сформулированы следующие задачи:
- исследовать информационную структуру текстов в исполнении дикторов - англичан, американцев и русских билингвов;
- исследовать тексты в плане синтагматико-парадигматических отношений на просодическом уровне, что предполагает анализ просодической (в том числе и ритмической) организации текстовых сегментов;
- выявить нарушения информационной структуры текстов на основании анализа их просодической организации;
- выявить просодическую реализацию смысловых актуализаторов, отражающих рациональную и эмоционально-оценочную информацию, в исполнении русских билингвов;
- выявить просодическую реализацию интонационных групп, отражающих фоновую часть текстов;
- выявить постоянные интенсиональные признаки просодических единиц, реализуемых интерферируемой просодической системой;
- выявить спорадические признаки просодических единиц, реализуемых интерферируемой просодической системой;
- определить характер просодических средств, участвующих в реализации прагматического фактора сообщений в речи билингвов;
- выявить интерферирующие процессы, являющиеся причиной порождения интерферируемых просодических элементов в системе языка;
- создать модель интерферируемой просодической системы с учетом когнитивных процессов, играющих важную роль в создании и реализации такой системы.
Объектом данной работы явились интерферируемые просодические средства выражения языковых единиц - акцентные просодические единицы, реализуемые в двух видах речевой деятельности - чтении и говорении. Важность обучения правильной орфоэпической норме произношения в чтении и говорении на втором языке - основная цель преподавания языка вообще и иностранного языка в частности. Умение не только обнаружить, но и объяснить механизм появления фонетических нарушений и в дальнейшем помочь устранить искажения в произношении - задача как практической, так и теоретико-экспериментальной фонетики. Анализ, направленный на выявление различий в просодической реализации текстов в исполнении разных дикторов, свидетельствует о важности изучения отмеченного выше явления как в процессе преподавания, так и в обычном общении с людьми.
Рабочая гипотеза включала положения о том, что появление просодического акцента, являющегося результатом фонетической интерференции при контактировании языков, вызвано не только различиями артикуляционных баз носителей исследуемых языков, особенностями просодической системы родного языка билингвов, но и влиянием когниций, свойственных родному языку студентов, владеющих английским языком как вторым. Интерферируемая просодическая система возникает под влиянием когнитивных процессов, таких, как менталитет, энциклопедические знания, лингвистические знания, языковые способности. Интерферируемые просодические элементы - это "прототипы" базовых просодических элементов родного языка, структурированные в процессе новых осваиваемых просодических единиц при изучении второго языка.
Научная новизна данной работы состоит, во-первых, в том, что впервые проводится анализ интерференции с учетом выявления как интерферирующих, так и интерферируемых элементов данного языкового явления в рамках когнитивной лингвистики. Во-вторых, впервые выявляются наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковой единицы в разнообразных речевых реализациях в плане контрастивного анализа в трех языковых вариантах - британском английском, американском английском, русском английском. В-третьих, впервые создается модель интерферируемой просодической системы, в реализации которой важная роль отводится когнитивным процессам, непосредственно участвующим в восприятии и порождении речи; выявляются текстовые сегменты, на которых наиболее ярко прослеживаются интерферируемые просодические единицы, характеризующие произносительный акцент билингвов. Применяемая методика исследования экспериментального материала с позиции синтагматико-парадигматических отношений позволяет получить достаточно объективные данные при анализе интерферируемых процессов в речи билингвов при контактировании языков.
Актуальность работы заключается в объяснении причины возникновения просодического акцента при помощи эмпирических данных пограничных с лингвистикой дисциплин, что полезно в двух планах - теоретическом и практическом. Появление новой научной дисциплины - когнитивной лингвистики - позволяет по-новому вникнуть в суть интерферирующих процессов на уровне всех языковых систем: лексической, синтаксической, фонетической. Данная работа как одна из первых подобного рода поможет установить функциональный статус новой парадигмы знаний. Кроме того, интерференция и, как ее следствие, просодический акцент в рамках когнитивной лингвистики исследованию еще не подвергались. Полученные результаты экспериментального материала и создание когнитивной модели просодической интерферируемой системы приобретают особую актуальность в настоящее время не только в границах данной работы, но и в пределах расширяющихся языковых контактов и в связи с насущными задачами обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Необходимо отметить, что просодические прагматические нормы в зависимости от ситуации речи остаются неизученным фактором в речевом поведении билингва. Поэтому выявление контрастив-ных речевых параметров на уровне сверхсегментных средств, участвующих в реализации прагматической функции речевых сообщений в услог' виях искусственного билингвизма представляется актуальным.
Теоретическое значение настоящей диссертации определяется тем. что данное исследование является конкретной разработкой таких актуальных проблем теории языковых контактов, как выявление интерферируемых просодических единиц на уровне восприятия и порождения речи, что в то же время вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики. Процессы интерференции освещаются с позиции этой научной дисциплины при учете прагматического фактора языка. В работе выявляется интерферируемая просодическая модель, образуемая интерферируемыми просодическими структурами текстовых сегментов, реализуемых в двух видах речевой деятельности - подготовленном чтении и квазиспонтанном говорении. Освещение механизма возникновения просодической интерференции как проявление национального феномена с позиции когнитивной лингвистики призвано восполнить пробел в языкознании, так как данный аспект лингвистики является в теории познания совершенно неисследованной областью.
Практическое значение данной работы заключается в том, что в настоящее время овладение правильной орфоэпической нормой произношения с целью достижения желаемого эффекта в процессе коммуникации приобретает все большую актуальность. Правильное и достаточно экспрессивное звучание - половина успеха запланированного сообщения. Выработка навыков просодически выразительной речи предполагает освоение общей культуры владения иностранным языком. Выявление просодической организации трех английских вариантов звучания (британский английский, американский английский, русский английский) с последующим их сопоставлением, поможет разобраться в вопросе о приоритете преподавания британского или американского вариантов английского языка в русско-язычной аудитории. Разработка проблемы участия когнитивных процессов и просодической системы русского языка в возникновении просодического акцента имеет важное практическое значение для объяснения речевого поведения билингва в ситуации искусственного двуязычия.
На защиту выносятся следующие положения:
- фонетическая интерференция рассматривается как процесс наложения просодической системы родного языка на просодическую систему изучаемого языка, произносительный акцент является результатом этого процесса;
- причины возникновения просодического акцента заключаются во влиянии когниций родного языка, включая особенности просодической системы родного языка билингвов;
- просодическая интерферируемая система обладает рядом универсальных и специфических особенностей, проявляющихся в национальном и индивидуальном характере акцента;
- просодическая интерференция отражает глубинные процессы в производстве речи, так как просодические характеристики (в том числе и ритмическая организация речи) закладываются в раннем онтогенезе и являются основой лексико-грамматических конструкций в процессе ре-чепорождения;
- синтагматико-парадигматические отношения просодического уровня языка являются той основой, в рамках которой следует рассматривать причины возникновения просодической интерференции;
- интерферируемые просодические единицы локализуются как на смысловых актуализаторах, так и на участках интонационных групп и интонационных группах, составляющих фоновую часть текстов;
- интерферируемая просодическая система основывается на взаимодействии всех составных компонентов интерферируемой просодической модели языка, являющейся частью общей когнитивной языковой модели.
Примечания
1. Термин "гуманистическая лингвистика" принадлежит Дж.Лакоффу. Смотрите его работу: LakofT G. Humanistic Linguistics. // Georgetown University. Round Table on Languages and Linguistics. - Washington. 1974.
ЧАСТЬ I. ИНТЕРФЕРИРУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В КОГНИТИВНОЙ
МОДЕЛИ ЯЗЫКА
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные основы просодической интерференции"
Выводы
Подводя итог сказанному, представляется возможным сделать выводы относительно моделируемой акцентной просодической единицы в квазиспонтанных текстах монологического характера.
На основе проведенного исследования правомерно заключить, что к интерферирующим элементам, влияющим на возникновение просодического акцента в речи билингва, наряду с просодической системой родного языка относятся когнитивные факторы.
Национальные проявления модально-эмоциональных отношений находят специфическую просодическую организацию речевых сообщений в разных языках. Сдержанность в проявлении эмоций компенсируется разнообразным спектром тональных вариаций, что характерно для англичан. Свободное проявление эмоций, то, что характеризует русских, предполагает преобладание в речи динамического и скоростного просодических параметров, тональные модификации как бы являются дополнительным компонентом к первым двум. Фактор экстраверсии, обнаруживаемый в речи американцев, выражается в ярком проявления динамического параметра. По всей вероятности, наличие преобладающего динамического компонента на уровне просодии в речи американцев и русских является тем связующим звеном, которое облегчает русским билингвам процесс усвоения просодической системы американского варианта английского языка. Однако о схожих просодических явлениях в двух языковых системах будет изложено чуть позже. Следовательно, национальные проявления характера послужили предпосылкой в преобладании динамического параметра во втором языке билингвов.
Неумение создавать прагматический эффект на уровне просодия свидетельствует об отсутствии надлежащего объема энциклопедических и лингвистических знаний, что также служит одной из причин появления просодического акцента.
Отсутствие лингвистических знаний, в частности в области сегментации текста, которая самым тесным образом связана с ритмическим компонентом языковой системы, приводит не только к возникновению акцента, но и к тому, что билингв не понимает, что необходимо передавать информацию адекватно. Билингв не понимает, что нарушение ритмизации второго языка приводит также к искажению смысла речевого сообщения, информационнй структуры текста.
Совокупность данных когнитивных факторов послужила основой интерферирующего влияния просодической системы русского языка. В результате анализа синтагматико-парадигматических отношений интерферируемой просодической системы удалось выявить наиболее уязвимые участки на просодическом уровне, которые весьма легко попадают под интерферирующее влияние просодической системы родного языка билингва.
В плане синтагматических отношений к наиболее интерферируемым элементам относятся: искажение ритмического компонента - образование ритмических групп по проклитико-энклитическому типу сегментации: использование большого количества диерем, нарушающих спаянность ритмогрупп и интонационных групп; отсутствие скорости произнесения на служебных словах, не несущих в информационной структуре текста какой-либо значимости.
В плане парадигматических отношений удалось выявить следующее.
Сопоставление просодических параметров смысловых актуализаторов и интонационных групп, отражающих фоновую часть текстов, позволило смоделировать структурную организацию акцентной просодической единицы, которая характеризуется наличием постоянных и спорадических признаков. К постоянным интенсиональным признакам акцентной просодической единицы, локализуемой на смысловых актуализаторах, относятся следующие.
1). Тональные параметры.
Однонаправленность тональных модификаций на предъядерных и ядерных частях; завышение высотного тонального уровня голосового диапазона; русифицированный оттенок звучания ядерных тонов понижения и повышения (ИК-1, ИК-3); ограниченный спектр тональных вариаций на ядерном слоге смысловых актуализаторов; отсутствие перепада тональных уровней на предъядерных и ядерных частях,замена тональных вариаций падающей шкалой на предъядерных компонентах смысловых актуализаторов.
2). Динамические параметры.
Преобладание громкости произнесения на предъядерных компонентах; выделение служебных слов, не несущих информационной значимости, за счет громкости; выделение слов-усилителей.
3). Темпоральные параметры.
Использование большого количества диерем между словами.
Модель акцентной просодической единицы, реализуемой фоновой частью, характеризуется следующей структурной организацией.
1). Тональные параметры.
Завышение высотного тонального диапазона на предъядерных компонентах интонационных групп; однонаправленность уровня произнесения.
2). Динамические параметры.
Преобладание громкости на предъядерных компонентах интонационных групп; выделение служебных слов за счет громкости.
3). Темпоральные параметры.
Замедление скорости произнесения на служебных словах; большое количество диерем между словами; дислокация пауз хезитации.
•W
Следует отметить, что достаточный объем энциклопедических и лингвистических знаний в области просодической системы второго языка. а также языковое чутье (способности) предопределяют появление британского акцента в речи билингвов, что можно наблюдать в первой группе студентов со слабовыраженным актцентом.
К объединяющему фактору в просодических системах американского варианта английского языка и русского языка можно отнести преобладающий в речи динамический параметр, ритмичность и одноуровневое^ звучания предъядерных и ядерных частей, не очень высокий спектр тональных вариаций. Из этих показателей следует, что причин для просодической интерференции при контактировании американского и русского вариантов английского языка меньше, отсюда происходит более легкое усвоение американского варианта русскими билингвами.
В плане ментальных характеристик американцы также ближе к w русским, которым импонирует дружелюбие американцев и готовность идти на сотрудничество и т.д. Вероятно, эти факторы на подсознательном уровне билингвов оказывает влияние на приоритет изучения американского варианта английского языка среди многих россиян.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе была предпринята попытка исследования механизмов возникновения и проявления интерференции с позиции когнитивной лингвистики. Новая лингвистическая дисциплина рассматривается как отрасль языкознания, ориентированная на системное описание и объяснение механизмов человеческого усвоения языка и принципов структурирования этих механизмов. Данное научное направление призвано прояснить общие механизмы и закономерности мышления на языке, в деятельности которого существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков любого рода. Понимание и объяснение речевосприятия и речепорождения в конечном итоге приводит к объяснению возникновения интерферируемых элементов в речи при использовании второго языка. В данной работе интерференция понимается как взаимодействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающая при языковых контактах и выражающуюся в отклонениях от языковой системы и нормы второго языка под влиянием когниций языка родного. Из этого определения следует, что возникновение интерференции родного языка в процессе овладения иностранным языком можно объяснить, анализируя такие когнитивные процессы, как восприятие и порождение речи, память, ментальное состояние, вид вербализации формируемых человеком структур знания, различные типы знаний.
Интерференция как языковое явление и просодическая интерференция как одна из ее сторон предполагают существование интерферируемой просодической системы, исследование которой необходимо рассматривать в плане синтагматико-парадигматических отношений. Такие отношения нацеливают на анализ иерархически организованных структурных элементов в речевой цепи и на исследование просодической структуры текстовых сегментов (включающую тональные, динамические и темповые особенности) в речи билингвов в сопоставлении с ее аналогами в речи носителей английского языка. Описать механизм функционирования интерферируемой просодической системы можно только при установлении указанных отношений.
Системность интерферируемых просодических элементов, их взаимосвязь и взаимозависимость можно обнаружить в результате реализации информационной структуры текстов в самых разнообразных речевых формах и жанрах. Общеизвестно, что любое речевое произведение является прагматически ориентированным в той или иной степени. Прагматический фактор речевых сообщений на уровне просодии зависит как от коммуникативного намерения говорящего, так и национальных особенностей просодических систем английского и русского языков. Когниции препятствуют проявлению данного фактора в полной мере в речи билингвов, говорящих на втором языке, уподобляя экспрессивные просодические средства выражения языковых единиц норме произносительных навыков родного языка. В результате исследования трех языковых реализаций (британского английского, американского английского, русского английского) удалось установить просодические структуры, предназначенные для представления прагматической информации, и причины искажения таких структур в речи билингвов.
Итак, на основании проведенного исследования удалось выявить следующее.
1. Модель интерферируемой просодической системы, включающая в себя тональные, силовые, темпоральные, ритмические постоянные и спорадические признаки, основывается на общей когнитивной языковой модели, в которую входят менталитет, энциклопедические знания, лингвистические знания, языковые способности человека.
Интерференция, рассматриваемая в рамках когнитивной модели V языка, представляет собой взаимодействие двух субстанций: интерферирующих и интерферируемых элементов языковой системы. Интерферирующие элементы, являясь причиной возникновения просодических интерферируемых элементов языка, экстериоризируют когнитивные процессы, выступающие в виде менталитета, знаний о мире, языковых знаний, языковых способностей, а также включают в себя просодическую систему русского языка. Интерферируемые элементы являют собой участки просодической структуры языковых единиц, подверженные искажению со стороны когнитивных интерферирующих процессов и просодической системы русского языка. Интерферируемые элементы свидетельствуют о нарушении произносительной нормы изучаемого иностранного языка и представляют в своей основе просодические "прототипы" базовых структур родного языка.
2. Менталитет как одна из доминирующих когниций, относящаяся к сфере когнитивного диссонанса и являющаяся причиной появления интерферируемых элементов, и просодическая система языка сопоставимы в том плане, что оба феномена отражают национальные особенности определенного этноса. Национальные проявления характера русских билингвов экстраполируют свое влияние на просодическое оформление речевых сообщений, уподобляя просодию английской речи родному языку билингва.
В силу влияния данной когниции, учитывая ментальные особенности русских, можно предположить, что просодическое оформление ядерных конструкций, выражающих категоричность, утверждение своего "я", уверенность, критичное отношение к сообщаемой информации и некоторые другие вызовут не только определенные трудности у русских билингвов в передаче данных психических состояний средствами просодии, но и постоянную подмену ядерных тонов, соответствующих английским аналогам, русскими просодическими структурами. Для овладения безакцентным произношением на иностранном языке нужно не только приобрести необходимые знания языковой системы этого языка, но и войти в новый мир. существующий по законам изучаемого языка. Таким образом, менталитет является диминирующей категорией, влияющей на когнитивные механизмы, участвующие в познавательном процессе.
3. Ментальность самым тесным образом связана со знаниями энциклопедического плана. С другой стороны, знания энциклопедические и лингвистические тесно взаимосвязаны и взаимопроникаемы в речевом поведении билингва. Поэтому к знаниям о мире относится не только информация страноведческого, исторического, бытового характера. Знания в области прагматического эффекта сообщения, характерного для того или иного языка, относятся как к языковым, так и внеязы-ковым знаниям и являются важными для достижения коммуникативных целей общающихся. Какая информация является прагматически-ориентированной и как она организована на просодическом уровне - две стороны одного процесса. Одной из целей коммуникации является достижение взаимопонимания, что предполагает определенную степень воздействия на собеседника. Наличие знаний в области просодической реализации прагматической заданности текстов необходимо для билингвов в том плане, что просодическая организация прагматически ориентированных текстов в каждом языке имеет свои специфические особенности. Экспрессивность звучания, будучи основой прагматической заданности сообщений, находит различную просодическую выраженность в сопоставляемых языках: для британского варианта английского языка характерно преобладание тональных модификаций, для американского варианта английского языка и русского языка - использование в большей степени динамических параметров. Данный факт также относится к одной из причин искажения произносительной нормы английского языка в речи билингвов. Этим также обусловлен интерес исследователя к выявлению причин подобного рода с последующей разработкой путей по их устранению.
Информационная структура текстов, предназначенных для анализа, дает возможность предположить следующее: чем информативнее рассказ, тем экспрессивнее его звучание, тем больший спектр просодических параметров задействован в создании выразительности. Чем экспрессивнее звучание текста, тем заметнее внедрение интерферирующих элементов родного языка, тем ярче проявления просодического акцента в речи говорящего.
4. Возникновение интерференции наглядно показывает процедуры, связанные с приобретением, использованием, хранением, передачей и выработкой знаний. Анализ приобретения знаний как одного из аспектов когнитивной модели языка вскрывает глубинные механизмы появления интерферируемых элементов при овладении вторым языком. Когнитивный характер моделей порождения и восприятия речи учитывает ментальное состояние говорящего и слушающего, его языковые и неязыковые знания, когнитивную причину речевого поведения человека и формы его проявления. С одной стороны, получение и переработка информации основывается на параллельном функционировании набора правил образования фонетических, лексико-грамматических, концептуальных структур в работе головного мозга человека. С другой стороны, все языковые и внеязыковые факты основываются на энциклопедических знаниях, лингвистических знаниях, языковых способностях и менталитете, получаемых в период развития онто- и филогенеза. При формировании второй языковой системы человек обычно опирается на известные факты, выработанной у него системы родного языка.
Особенностью когнитивной модели речевосприятия и порождения является взаимодействие различных типов знаний, а именно языковых зананий и знаний энциклопедических. Фреймовое знание, вероятно, объединяет два типа названных знаний. На основании проведенного эксперимента удалось выяснить, что фреймовое знание, образованное блоками информации в виде типизированных языковых сегментов, принимает форму стандартизированных учебных штампов, заучиваемых на протяжении многих лет учебы в школах, а затем в вузах. Данный фактор также влияет на просодическое оформление, приобретающее характер искусственности, ненатуральности.
Фреймовое знание, которое можно определить как организацию представлений, хранимых в памяти человека, совместно с организацией процессов обработки и логического вывода ориентирует на понимание процессов, участвующих в формах кодирования и хранения информации. Фреймовое знание на уровне просодии это хранение в памяти стереотипной, базисной просодической структуры плюс умение ею пользоваться в конкретной ситуации. Просодический фрейм представляет собой структуру, компонентами которой являются тон, громкость, темп. Просодический фрейм включает пакет информации о просодическом оформлении интонационной группы и фразы. Просодические фреймы порождаемых высказываний подразделяются на базисные элементы, так называемые просодические инварианты, присущие просодической системе языка в целом, и их вариативное разнообразие (слоты), мотивирующие контекст общения. Образно говоря, просодический фрейм - это сеть многочисленных узлов и связей между ними, символизирующих инвариантные и вариативные просодические элементы, присущие определенной языковой системе. Наряду с этим существуют параллельно отдельные фреймы как ядерных тонов, так и фреймы, содержащие тональные, динамические, темпоральные модификации предъядерных компонентов, а также ритмических структур.
Согласно последним данным нейролингвистики, трудность при восприятии и порождении билингвами просодического оформления речевых сообщений в изучаемом языке заключается в рациональном изучении второго языка. Речевые функции билингва на втором языке обеспечиваются главным образом структурами левого полушария мозга.которое дешифрует речевой отрезок, ориентируясь на поэлементный состав фразы, не реализуя гештальтное восприятие и порождение просодии определенного речевого сегмента, что входит в функцию правого полушария мозга. Следовательно, стоит подумать над тем, что изучение второго (иностранного) языка следует начинать с просодии, а не с сегментики. На основании данных психолингвистики, с полной уверенностью можно констатировать,что на начальном этапе когнитивной модели восприятия и порождения речи происходит усвоение тональных конфигураций с учетом тембральной окраски речи. На следующем этапе формируется усвоение ритмических структур. Завершает процесс начальной фазы речеобразования усвоение восприятия звукового состава слова в корреляции с его значением. В силу сказанного,считаем правомерным отнесение формирования просодических структур к базовому уровню речеобразования.
5. Интерференция как результат взаимодействия языков при билингвизме вполне естественно входит в общую модель порождения и восприятия речи, в которой обнаруживаются этапы получения, трансформации и хранения знаний. Первым этапом в этой триаде является восприятие получаемой извне информации, которое в своей основе является одной из составляющих когниций - языковых способностей. На данном этапе возникает первый "сбой", нарушение в адекватности восприятия иностранной речи. При изучении интерференции на уровне просодии как наиболее устойчивой при формировании интонационных навыков иноязычной речи, было выяснено, что "просодическое сито" начинает действовать не в улитке органа слуха, а в сложных нейродинами-ческих структурах головного мозга. Для того, чтобы правильно воспроизвести интонацию иностранного языка, ее нужно правильно услышать, но так как предвосхищающие схемы базовых прототипов просодических параметров родного языка приоритетны по отношению к вариативным проявлениям изучаемого языка, поступающая просодическая информация принимает искаженную форму.
Восприятие и порождение речи трактуется как равноправный по отношению друг к другу, взаимообусловленный процесс. Процесс восЧприятия сопровождается скрытой активностью речеобразующих органов. При восприятии после трансформации физического сигнала в коды символьной информации создаются ментальные репрезентации, в том числе и просодических программ, в мозге человека. Восприятие иностранной речи подвержено влиянию двух факторов. С одной стороны, восприятие зависит от ментальных репрезентаций, опыта, знаний, с другой стороны, получаемые звуковые раздражители трансформируются, интерпретируются и осмысляются согласно складывающимся эталонам и моделям опыта.
Еще одной составляющей языковых способностей является память. Память в своей физиологической основе - это временные нервные связи в коре головного мозга. Длительная память возникает в результате уменьшения сопротивления синапсов. При восприятии, удержании в памяти и воспроизведении слов формируются структуры, в которых отрач,жаются акустические и смысловые характеристики слова, а сама структура и ее динамика подчинены базису долгосрочной памяти, сформировавшемуся в результате индивидуального опыта. В когнитивной лингвистике память рассматривается как динамический процесс, который обеспечивает при восприятии и порождении речи процессы кодирования и декодирования информации и перехода ее из одного кода в другой. Просодическая организация речи хранится в виде просодических геш-тальтов. Просодический гештальт приоритетен по отношению к единичч- ным проявлениям просодических параметров тона, силы, длительности.
6. Созданная когнитивная модель просодической интерферируемой системы, в основе которой находятся взаимодействующие когнитивные факторы (менталитет, энциклопедические знания, лингвистические знания, языковые способности), являющиеся интерферирующими условиями. помогла установить причины возникновения просодической интерференции, проявляющейся в различных формах речевых реализаций. Информационная структура текстов, реализуемых в разных видах речевой деятельности, отражающая когнитивные процессы, которые участвуют в восприятии и порождении речи, позволяет выявить наиболее уязвимые интерферируемые участки текстовых сегментов в речи билингвов, более всего подвергающиеся интерферирующему влиянию родного языка билингвов. Анализ просодической организации читаемых текстов и текстов спонтанной реализации свидетельствует о разноплановости полученных данных, позволяющих исследовать феномен интерференции с различных позиций функционирования языка.
Выявление феномена прагматического эффекта речевых сообщений в трех языковых реализациях - британском английском, американском английском, русском английском - помогает вскрыть объективные причины трудностей при усвоении просодической системы британского варианта английского языка русскими билингвами.
7. Интерферируемые просодические элементы, возникающие под влиянием когниций, артикуляторно-физиологических различий носителей контактирующих языков, различий просодических систем сопоставляемых языков, этносоциокультурологических, экстралингвистических и других факторов, образуют интерферируемую просодическую систему. Исследование просодической интерферируемой системы предполагает анализ двух типов отношений - синтагматических и парадигматических. Такие отношения можно показать в ходе реализации информационной структуры текста, являющейся в то же время основной задачей в коммуникативном процессе. Анализ проявления информационной структуры текста находит отражение как на синтагматическом, так и на парадигматическом планах, что, в конечном итоге, приведет к выявлению причин возникновения интерферируемой просодической системы. Синтагматический аспект просодической системы любого языка состоит в синтагматическом отношении знаков и их функционирования в речи, т.е., другими словами, данный тип отношений предполагает анализ иерархически взаимосвязанных ритмически организованных текстовых сегментов речевой цепи, включающих ритмические группы, интонационные группы, фразы, фоноабзацы. Ритмическая организация текста является одним из факторов, посредством которого происходит членение текстовых единиц на более мелкие отрезки. Парадигматический аспект представляет собой противопоставление однородных по значению знаков другим знакам того же класса, т.е. способность знаков образовывать в парадигматическом плане определенную структуру системы. Парадигматический план предполагает анализ тональных, динамических и темповых модификаций текстовых сегментов.
8. Синтагматические отношения основаны на линейном характере речи (текста) и свойстве ее протяженности, однонаправленности, последовательности. Данный аспект изучения интерферируемой просодической системы открывает перспективы исследования речевого ритма вообще и иерархическую организацию ритмических единиц в частности в речи билингва. Текстовый подход к исследованию речевого поведения билингва дает возможность показать сущность просодических явлений, т.к. модификации просодических параметров всегда выражают то или иное коммуникативное намерение говорящего. Как известно, текст членится на ритмогруппы, интонационные группы, фразы, фоноабзацы. При сегментировании сообщений на речевые отрезки необходимо учи тывать характер ритмообразующего фактора просодии, без которого невозможно показать специфику текстовых единиц. По данным нейро-лингвистики. анализ ритмических структур, сформированных малым количеством элементов, осуществляется левым полушарием, правое полушарие головного мозга осуществляет анализ ритмических структур, сформированных большим количеством элементов, воспринимаемых как единое целое. Речевой ритм обеспечивает ясность информации и является одним из символов декодирования при восприятии речи. Ритм родной речи препятствует правильной ритмической организации иностранной речи, что служит одной из помех как безакцентному произношению. так и смысловому пониманию контекста. Речевой ритм выполняет одну из существенных функций в организации двигательно-моторного стереотипа речи, вырабатывающегося у человека на ранних стадиях овладения родным языком.
Артикуляторные программы ритмических структур существуют в форме символов в нейродинамических структурах головного мозга, конкретное наполнение каждой ритмической структуры не обязательно. Проклитико-энклитический характер сегментирования русской речи на ритмогруппы препятствует правильному восприятию и порождению ритмогрупп второго языка, осуществляемых преимущественно по законам энклитического характера. Поэтому членение текстов на ритмогруппы в исполнении русских билингвов происходит по законам про-клитико-энклитического характера.
На уровне восприятия ритмогруппы в речи носителей языка фиксируются дыхательным толчком, речь билингвов характеризуется большим количеством диерем в качестве пограничных сигналов ритмогрупп и лексических единиц, входящих в данные речевые сегменты, тем самым нарушается спаянность последних. Закон акцентной равномерности ритмогрупп русской речи и закон динамической организации интонационной группы можно отнести к одной из причин появления интерферирующих элементов в языке. Неумение сегментировать текстовые единицы в соответствии с информационной структурой и прагматической за-данностью текстов, при которых актуальное членение фразы играет значительную роль, заставляет билингвов оформлять просодическую организацию текстовых отрезков, исходя из лексико-грамматической структуры интонационной группы и фразы. Другими словами, неумение находить коммуникативный центр высказывания и группировать вокруг него ритмико-смысловые текстовые отрезки по ритмическим законам английского языка относится к одному из уязвимых мест в речи билингва.
Итак, на основании данных исследования монологических сообщений в двух видах речевой деятельности в речи билингвов с ярковыра-женным акцентом удалось установить следующее.
I. Интерферируемые ритмические группы образуются преимущественно а) по проклитико-энклитическому типу членения; б) в силу акцентной равномерности происходит дробление рит-могрупп на отдельно звучащие лексические единицы; в) данные тексты характеризует наличие одно-, двух- и трехсложных слов, составляющих ритмогруппы с преобладанием ударения на первом слоге.
II. Интонационные группы: а) отсутствие спаянности между словами в пределах интонационных групп происходит из-за большого количества диерем между словами, которые выступают в качестве пограничных сигналов слов; б) заданность динамической структуры интонационной группы русского языка предопределяет выделение лексических единиц в конце текстового сегмента (сюда могут входить личные местоимения, слова не несущие главного ударения в устойчивом сочетании типа "Oxford Street" и другие). v Текстовый подход к исследованию просодической интерференции дает возможность обнаружить причину возникновения как интерферирующих. так и интерферируемых элементов в языке. Наличие уже упоминавшихся некоторых ритмических законов русского языка приводит к выводу о том. что просодический способ передачи информации, наиболее важной в коммуникативном плане, зависит как от лингвистических. так и от энциклопедических знаний, включающих информацию о реализации прагматического эффекта сообщения в том или ином языке. Знания помогают выделить именно тот смысловой отрезок речевой цепи. который является важным и для билингва, и для носителя языка. Организовать этот сегмент просодически помогают знания лингвистического плана. Кроме того, отсутствие энциклопедических знаний затрудняет правильное восприятие сообщаемой информации и правильную оценку невербальной ситуации, что приводит к искажению информацич. оннои структуры текста.
9. Парадигматические отношения в потоке речи не линейны и не одновременны, присутствие одного из членов парадигматического ряда исключает наличие другого, но делает возможной их взаимозаменяемость. Данное положение подтверждает наличие интерферируемых просодических единиц в речи билингва, являющихся искажением их аналогов в английском языке. Парадигматический аспект предусматривает V анализ просодических параметров языковых единиц в вертикальном срезе. Просодический уровень, как и любой уровень языковой системы, состоит из подуровней, которые, в свою очередь, состоят из взаимосвязанных элементов, характеризующихся как простотой, так и сложностью. Каждый из подуровней (тона, громкости, темпа) состоит из просодических единиц, которые в своей совокупности образуют просодическую систему. Цементирующим ядром системы служит некая доминанта, выделяющая данный язык из других. v. В качестве просодической доминанты могут служить как тональные категории завершенности/незавершенности, интонационные образцы вопросительных предложений разных типов и другие, так и просодические структуры в пределах конкретных речевых произведений. Замена просодической доминанты влечет за собой перегруппировки просодических параметров, приводящих к изменениям в просодической организации речевых сообщений билингвов. Систематические искажения просодических элементов изучаемого языка, имеющие характер постоянных проявлений в речи билингвов в пределах этнической общности, относятся к области акцента. Акцент как результат интерференции при контактировании языков являет собой появление "новой" просодической интерферируемой системы, обладающей своеобразными просодическими параметрами.
10. Просодическая структура языковой единицы, как и любая глуw бинная структура другого языкового уровня, соотносима с просодическими универсалиями и базовыми прототипами родного языка. Интерферируемые просодические элементы - это "прототипы" базовых просодических элементов родного языка, структурированных в процессе новых осваиваемых просодических единиц при изучении второго языка. Базовые элементы просодических структур в языках с динамическим ударением одинаковы (например, универсальные просодические категории, а Vименно: незавершенности, выражаемой восходящим тоном, и завершенности, выражаемой нисходящим тоном), а просодические характеристики этих тональных единиц - разные. Данный факт является источником искажения на уровне просодических структур, так как категории базового уровня приоритетны по отношению к восприятию гештальтов, формированию образов, легкости протекания вербальных процессов и к легкости вербализации языковых выражений, включая просодическое оформление высказываний. В процессе восприятия формируется определенное специфическое состояние предвосхищения в отношении того, что должно последовать. Поэтому, с одной стороны, предвосхищающие схемы вероятностного прогнозирования на уровне апперцепции и антиципации нацеливают на искаженное восприятие просодической организации высказывания в пользу родного языка. С другой стороны, своеобразное строение речевого аппарата у носителей двух языков - русских и англичан - влияет на способ формирования высотных тональных модификаций в просодической организации речи русских билингвов, говорящих на английском языке, а также способствует уподоблению высотных диапазональных и тональных модификаций русского языка.
II. На основании экспериментального материала были выявлены акцентные просодические единицы (АПЕ) в речи билингвов, говорящих на английском языке. Данные просодические единицы, так же, как и их аналоги в речи носителей языка (англичан и американцев), локализуются как на смысловых актуализаторах, отражающих рациональную и эмоционально-оценочную информацию, так и на фоновой части текстовых сегментов. При восприятии речевых сообщений билингвов в первую очередь улавливаются искажения в просодической организации смысловых актуализаторов. Нарушения в произнесении ядерных тонов на данных текстовых фрагментах можно отнести к наиболее уязвимым участкам просодической организации акцентной речи в исполнении билингвов с ярковыраженным акцентом. В то же время искажения тональных модификаций на предъядерных компонентах смысловых актуализаторов относится к уязвимым просодическим параметрам, попадающим под интерферирующее влияние просодической системы родного языка, и наблюдается как в речи билингвов с ярковыраженным, так и слабовыра-женным акцентом. Следует иметь в виду, что искажения в просодической структуре схожих ядерных тонов, таких, например, как нисходящее движение ядерного тона, означающее завершение в английском и русском языках, характерны для группы билингвов с ярковыраженным акцентом, искажения в просодической структуре предъядерных компонентов, при реализации тонов, не существующих в просодической системе родного языка (например, замена нисходящей скользящей шкалы на падающую шкалу на предъядерных компонентах смысловых актуализаторов) характерны как для билингвов с ярковыраженным, так и со слабовыра-женным акцентом. Данный факт свидетельствует о том, что искажение шкалы происходит в первую очередь при передаче модально-эмоционального фактора сообщений, так как выражение модально-эмоциональных проявлений на просодическом уровне затруднено в большей степени, чем передача просодической организации рациональной информации. Именно поэтому оформление текста с точки зрения прагматического намерения наиболее трудно для билингвов.
Кроме того, нарушение реализации прагматической функции, осуществляемой в рамках интерферируемой просодической системы, происходит из-за искажений ритмико-просодических структурных элементов языка, попадающих под влияние когниций и просодической системы родного языка. Взаимообусловленность предъядерных и ядерных компонентов создает просодическое контактное поле с центром (ядерным тоном) и периферией (предъядерными компонентами). Искажение высотного диапазонального уровня произнесения на предъядерных и ядерных частях в контактном поле относится в одному из наиболее уязвимых просодических параметров в речи билингва.
12. Анализ просодического акцента в речи билингвов, говорящих на английском языке, предполагает выявление причин возникновения интерферирующих и интерферируемых просодических единиц, в первую очередь тех, которые затрудняют реализацию информационной структуры текста. Выявление просодических контрастов, способствующих выделению смысловых актуализаторов в текстовых отрезках в речи британских, американских и русских дикторов, представляет несомненный интерес для исследования и предполагает анализ просодической организации как смысловых актуализаторов, так и фоновой части текстов.
Сопоставление структур просодических единиц, обнаруженных в речи дикторов-англичан, американцев и русских билингвов, позволило выявить наличие постоянных и спорадических признаков, характерных для акцентной просодической единицы в монологических текстах с прагматической заданностью. Как в читаемых, так и спонтанных текстах обнаружились общие характеристики для просодических единиц в исполнении разных дикторов.
Искажение в просодическом соотношении смысловых актуализаторов и фоновой части в пределах контактного поля ведет к нарушению реализации информационной структуры текста.
Следует также отметить, что постоянные и спорадические признаки просодических единиц имеют непосредственное отношение к просодическим фреймам, и, в сущности, раскрывают одно и то же языковое явление в процессе речепорождения. Для того, чтобы избежать терминологической путаницы описании экспериментально-фонетического исследования, мы придерживаемся в работе традиционной терминологии.
Постоянные просодические признаки интерферируемой просодической системы служат в то же время той просодической доминантой, которая является ядром данной системы, характеризующей просодический акцент в речи русских билингвов, говорящих на английском языке. Спорадические признаки проявляются в разнообразии просодических параметров исследованных текстов в двух видах речевой деятельности -подготовленном чтении и квазиспонтанном говорении. Начнем с описания инвариантных признаков просодических единиц, локализуемых на смысловых актуализаторах, британского варианта английского языка.
1). Тональные характеристики: а) разноуровневое произнесение предъядерных и ядерных частей, что обуславливает большой перепад тональных уровней широкого и среднего диапазонов в пределах смысловых актуализаторов, отражающих рациональную и эмоционально-оценочную информацию; б) спектр разнообразных тональных характеристик предъядерных и ядерных частей в пределах смысловых актуализаторов (использование высокого и среднего падения среднего и узкого диапазонов, высоких, средних и низких восходящих, нисходящих и нисходяще-восходящих тонов среднего и широкого диапазонов, внезапного подъема на предъядерных компонентах и другие); в) расширение тонального диапазона в пределах смысловых актуализаторов.
2). Динамические характеристики: а) максимальный уровень громкости на словах-усилителях, дистантное положение которых по отношению к ядру увеличивает динамические параметры смысловых актуализаторов, отражающих эмоционально-оценочную информацию.
3). Темпоральные характеристики: а) средний темп произнесения смысловых актуализаторов, отражающих рациональную и эмоционально-оценочную информацию; б) увеличение длительности ядерных слогов смысловых актуализаторов.
При изучении характера выражения просодической единицы, локализуемой на фоновой части текстов, в результате анализа выяснилось, что в исполнении британских дикторов для данной единицы характерно одноуровневое произнесение предъядерных и ядерных частей, отсутствие вариативности тональных характеристик на предъядерных и ядерных комопнентах, сужение тонального диапазона тона, понижение громкости.
Кроме того, были также выявлены постоянные признаки просодических единиц, характерные для каждого вида речевой деятельности. Так. в читаемом художественном тексте в исполнении британских дикторов было обнаружено частое употребление неполного высокого и среднего падения ядерного тона среднего и узкого диапазонов, расширение тонального диапазона на смысловых актуализаторах.
В квазиспонтанном говорении для британского варианта английского языка в постоянных признаках просодических единиц отмечалось расширение тонального диапазона на смысловых актуализаторах, разноуровневое произнесение предъядерных и ядерных частей смысловых актуализаторов. вариативность тональных параметров, высокий уровень громкости на словах-усилителях.
13. Для американского варианта английского языка к инвариантным просодическим параметрам просодических единиц, локализуемых на смысловых актуализаторах. относятся следующие.
1). Тональные характеристики: а) одноуровневое произнесение предъядерных и ядерных частей в пределах смысловых актуализаторов, отражающих рациональную информацию; отсутствие перепада тональных уровней на данных текстовых сегментах; б) разноуровневое произнесение предъядерных и ядерных частей в пределах смысловых актуализаторов, отражающих эмоционально-оценочную информацию, что обуславливает перепад тональных уровней среднего диапазона; в) ограниченный выбор ядерных тонов на смысловых актуализаторах обеих групп (по сравнению с британским аналогом).
2). Динамические характеристики: а) преобладание громкости произнесения на предъядерных компонентах в пределах смысловых актуализаторов обеих групп. v. 3). Темпоральные характеристики: а) средний темп произнесения смысловых актуализаторов обеих групп; б) большое увеличение скорости произнесения на безударных компонентах предъядерных частей в пределах смысловых актуализаторов, отражающих эмоционально-оценочную информацию; в) увеличение длительности ядерных слогов смысловых актуализаторов.
В реализации просодической единицы, локализуемой на фоновой части текстов в исполнении американских дикторов было характерно одноуровневое звучание предъядерных и ядерных частей, преобладание динамического параметра на предъядерных компонентах интонационных групп, увеличение скорости произнесения безударных компонентов предъядерных и заядерных частей. ^ В читаемых художественных текстах в исполнении американских дикторов было зафиксировано преимущество динамического параметра в эффекте выделенности лексических единиц во фразах.
Квазиспонтанное говорение характеризуется одноуровневым произнесением предъядерных, ядерных и заядерных частей в пределах смысловых фрагментов, преобладанием динамического параметра на предъядерных компонентах интонационных групп, преимущественным использованием ровной шкалы среднего тонального уровня.
14. В русском варианте английского языка акцентная просодическая единица обладает следующими постоянными признаками, характерными для речи билингвов с ярковыраженным акцентом.
1). Тональные характеристики: а) одноуровневое произнесение предъядерных и ядерных компонентов в пределах смысловых актуализаторов обеих групп, отсюда отсутствие перепадов тональных уровней на предъядерных и ядерных часv- тях; б) завышенный диапазональный высотный уровень произнесения предъядерных и ядерных частей в пределах смысловых актуализаторов обеих групп; русифициорованный оттенок звучания ядерных тонов (ИК-1. ИК-3); в) единообразие тональных характеристик на предъядерных и ядерных частях и как следствие отсутствие тональных вариаций на данных текстовых сегментах (использование преимущественно низкого понижения или повышения среднего и узкого диапазонов на ядерном слоге); г) замена нисходящей скользящей шкалы на падающую шкалу на предъядерных компонентах смысловых актуализаторов.
2). Динамические характеристики: а) преобладание громкости прознесения на предъядерных компо-^ нентах в пределах смыловых актуализаторов обеих групп; б) равнозначное выделение знаменательных и служебных слов в пределах смысловых актуализаторов, отражающих эмоционально-оценочную информацию.
3). Темпоральные характеристики: а) средний или замедленный темп произнесения смысловых актуализаторов; б) отсутствие скорости произнесения на служебных словах в пределах смысловых актуализаторов, отражающих эмоционально-оценочную информацию; в) наличие большого количества диерем, что ведет к нарушению сегментирования смысловых актуализаторов на ритмогруппы по законам сегментации речи британского аналога; v г) дислокация пауз хезитации, а также неумение вокализовать паузы хезитации в соответствии с английским аналогом.
К спорадическим просодическим признакам языковых единиц в речи билингвов преимущественно со слабовыраженным акцентом относятся следующие.
1). Тональные характеристики: а) разнообразие движения ядерного тона на смысловых актуализаторах обеих групп.
2). Динамические характеристики: а) высокий уровень громкости на первом ударном слоге смысловых актуализаторов. отражающих рациональную информацию.
3). Темпоральные характеристики: а) увеличение скорости произнесения на безударных лексических единицах, входящих в состав предъядерных и заядерных компонентов смысловых актуализаторов.
В исполнении русских дикторов в реализации акцентной просодче-ской единицы, реализуемой фоновой частью сообщения, было выявлено преобладание динамического параметра на предъядерных компонентах интонационных групп, их одноуровневое произнесение, завышение высотного диапазонального уровня произнесения, единообразие тональных вариаций на предъядерных компонентах и ядерных частях, замедление скорости произнесения на безударных лексических единицах интонационных групп, наличие большого количества диерем между словами.
В читаемом художественном тексте постоянные признаки акцентных просодических единиц характеризуются использованием узкого спектра вариативности тональных характеристик, отсутствием общеупотребительных тональных параметров современного английского языка (например, не используется высокое и среднее падение узкого диапазона на ядерном слоге, ровный тон, скользящая шкала и другие), русифицированный оттенок звучания ядерного тона (ИК-1, ИК-3) и заядерных частей в пределах смысловых актуализаторов и интонационных групп в фоновой части, преобладание динамического параметра на предъядерных компонентах, замедленное произнесение интонационных групп и фраз, замедление скорости произнесения на служебных словах, большое количество диерем между словами.
В квазиспонтанном говорении для русского (акцентного) варианта английского языка показательна однонаправленность тональных модификаций на предъядерных и ядерных частях, повышение высотного диа-пазонального уровня, преимущество динамического параметра на предъядерных компонентах, дислокация пауз хезитации, замедление скорости произнесения на служебных словах.
Таким образом, реализация информационной структуры текста в речи билингвов нарушается из-за отсутствия просодических контрастов, выделяющих смысловые актуализаторы на фоне просодически необособленных текстовых отрезков.
Сопоставление параметров акцентных просодических единиц на смысловых актуализаторах и фоновой части свидетельствует о неумении билингвов выделять в текстовых сегментах на просодическом уровне наиболее важный коммуникативный центр - смысловой актуализатор. Однотипность звучания сравниваемых участков текстовых единиц (предъядерных компонентов смысловых актуализаторов и участков интонационных групп, отражающих фоновую часть текстов) делает речь билингвов, с одной стороны, маловыразительной и прагматически неориентированной. С другой стороны, характеризует ее как акцентную. В речи русских билингвов отсутствуют такие просодические контрасты, которые выделяют смысловые актуализаторы на фоне тональных вариаций, как то: перепад тональных уровней на предъядерных и ядерных частях в пределах смысловых актуализаторов, разнообразие тональных модификаций на предъядерных компонентах в пределах смысловых актуализаторов, разнообразный спектр ядерных тонов в смысловых актуализаторах и некоторые другие. Данный факт является подтверждением того, что у билингвов, во-первых, отсутствуют надлежащие лингвистические знания в области просодической организации речи, характеризующей носителей языка в данных видах речевой деятельности. Во-вторых, в этом случае сказывается интерферирующее влияние такого когнитивного фактора, как ментальность: постараться воздействовать на собеседников) посредством просодических средств, характерных для просодической системы родного языка билингвов, полагая, что это наиболее убедительный вариант воздействующей речи.
15. Феномен дислокации диерем в речи билингвов имеет двоякую причину. С одной стороны, меньшее количество служебных слов в русском языке (отсутствие вспомогательных глаголов при образовании грамматических времён, отсутствие артиклей, предлогов, употребляемых с глаголами и влияющими на значение последних, выделенность личных местоимений в нейтральной речи и другие) дезориентируют речевое поведение билингва, заставляя его произносить данные лексические единицы как полнозначные слова. Другими словами, ритмизация речи родного языка служит помехой в речи билингвов, говорящих на английском языке. С другой стороны, наличие большого количества пауз хезитации между словами можно объяснить трудностью в подборе слов грамматических конструкций при порождении речи на втором языке.
На основании исследования, проводимого в рамках выявления просодического акцента в читаемых художественных текстах и устных рассказах студентов-билингвов удалось установить, что в данных текстах обнаруживается достаточно большое количество сходных акцентных единиц, характеристики которых были отмечены выше.
Ярким показателем квазиспонтанных текстов по сравнению с подготовленными читаемыми текстами является наличие пауз хезитации. Следует заметить, что в речи русских билингвов вставные конструкции и вокализованные паузы хезитации встречаются намного реже, чем просто беззвучная временная остановка в звучании.
Для группы дикторов-билингвов, прошедших стажировку в США, показательным оказалось наличие в речи просодических параметров, отражающих характер американского варианта английского языка. К ним относятся: интеграция интонационных групп в более крупные смысловые блоки во фразах, одноуровневость звучания предъядерных ком"" понентов за счет динамического параметра в совокупности с тональным подъемом на одном или двух предъядерных компонентах, наличие аналогичных американским ядерных тонов. Следовательно, на вопрос о том. почему американский вариант английского языка более доступен для усвоения по сравнению с британским аналогом, можно ответить следующее. Во-первых, американский и русский языки на просодическом уровне сближает одноуровневость звучания предъядерных, ядерных и ^ заядерных частей в пределах фразы, что легко улавливается ухом русского билингва и без особого труда передается в речи. Хотя следует оговориться, что в русском языке одноуровневость произнесения следует рассматривать как единообразие тональных вариаций в пределах среднего высотного уровня общего тонального диапазона русского билингва. Во-вторых, силовой компонент просодии в обоих языках играет первостепенную роль в степени выделенности предъядерных частей текстовых ^ сегментов. Отсутствие тональных вариаций на предъядерных и заядерных частях, ограниченный выбор ядерных тонов следует также отнести к интегрирующему фактору речевых сообщений монологического характера в исследуемых текстах в двух языковых разновидностях.
Однако, несмотря на кажущуюся сходность соизмеримых языковых явлений в американском варианте английского языка и в английской речи русских билингвов, на приобретение элементов американского акцента третьей группой испытуемых, прошедших стажировку в вузах США, сыграли такие когнитивные механизмы языковой доминанты как общий довольно высокий уровень владения британским вариантом английского языка, хорошие языковые способности, а также желание билингвов приобрести американский акцент за время пребывания в стране. Таким образом, британский вариант английского языка послужил своего рода базой, основой, на которую наложился американский акцент. В то же время исследования в области просодической системы американского варианта английского языка в сопоставительном плане с британским аналогом и анализ речевых произведений билингвов, прошедших стажировку в США, могут в какой-то мере служить в пользу вывода об изучении американского варианта в русско-язычной аудитории. Схожесть некоторых вышеотмеченных просодических явлений в американском английском и русском языке помогает избежать вторжения интерферирующих просодических элементов родного языка билингвов при контактировании языков. Это, в свою очередь, облегчает усвоение просодической системы американского варианта английского языка.
Предлагаемая в работе когнитивная модель языковой системы в определенном смысле также объясняет причину более легкого усвоения элементов американского просодического варианта. При учете языковых способностей билингвов в процессе приобретения лингвистических знаний студенты пополняли объем энциклопедических знаний за время пребывания в стране изучаемого языка. Последний фактор играет немаловажную роль в усвоении иноязычной речи, так как в определенной степени способствует формированию характерных когниций, относящихся к сфере изучаемого языка. В совокупности все отмеченные явления когнитивного плана служат предпосылкой для овладения и владения иностранным языком.
Итак, проведенное исследование показывает, что иноязычный акцент представляет собой системно-структурное образование, обладающее рядом универсальных и специфических признаков. Акцент может иметь градуированный характер, а степень его выраженности зависит как от когнитивных факторов, просодической системы русского языка, так и от универсальных различий артикуляторных укладов, отличающих носителей двух языков.
Данное исследование направлено на изучение механизмов зарождения и появления интерферируемых элементов в языке, проявляющимися просодическими акцентными искажениями в речи. Проведенный анализ позволит преподавателю объяснить многие фонетические явления, происходящие в языке и речи, и ответить на вопросы, задаваемые студентами относительно возникновения акцента при изучении иностранного языка. Смеем надеяться, что результаты данной работы найдут дальнейшее продолжение в лингвистических исследованиях, направленных на выявление интерферируемых элементов в различных фонетических стилях и формах речи, что открывает новые перспективы и пути исследования в теории языковых контактов.
Список научной литературыФомиченко, Любовь Георгиевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов В.Е. Произносительные особенности современного американского варианта английского языка и обучение произношению в условиях билингвизма // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992.-С.14-19.
2. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М., 1986. - 286 с.
3. Алексеев В.П. Становление человечества. М., 1984.
4. Андреева Д.И. Фонетические признаки ритмической группы в анлий-ском языке. Экспериментально-фонетическое исследование. АКД. -М„ 1979.-23 с.
5. Андреева Д.И. Слог и ритмическая группа как единица ритма английской речи // Ритмическая и интонационная организация текста. Сборник научных трудов. М., 1982. Вып. 196. - С.3-10.
6. Амосов Н.М. Моделирование информации и программ в сложных системах // Вопросы философии. 1963. №12. С. 12-136.
7. Амосов Н.М. Моделирование мышления и психики. Киев, 1965. -304 с.
8. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979. -131 с.
9. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М., 1984. -119 с.
10. Ата-Мурадова Ф.А. Развивающийся мозг: системный анализ. М., 1980. -295 с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 606 с.
12. Баранникова Л.И. Сущность интерфененции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С.28-36.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996. - 642 с.
14. Бельтюков В.И. Роль слухового восприятия при обучении тугоухих и глухонемых произношению. М. 1960. - 423 с.
15. Бельтюков В.И. Взаимодействие анализаторов в процессе восприятия и усвоения устной речи (в норме и патологии). М., 1977. - 174 с.
16. Белякова Г.П. О некоторых особенностях передачи смысловой структуры предложения детьми дошкольного возраста // Психолингвистические основы речевого онтогенеза при усвоении родного и иностранного языков. М., 1987. - С.53-54.
17. Бенвенист Э. Общая линвистика. М., 1974. - 448 с.
18. Березин Ф.М. Очерки по истории языкознания в России (конец XIX -начало XX вв). М, 1968. - 223 с.
19. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975. - С. 17-27.
20. Берштейн С.И. Словарь фонетических терминов. М., 1996. - 176 с.
21. Бехтерева Н.П. Биоэлектрическое выражение активации долгосрочной памяти и возможные механизмы этого процесса // Физиология человека. Л., 1977. Т.З. - С.763-773.
22. Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг человека. Л., 1980. - 208 с.
23. Бехтерева Н.П. Механизмы деятельности мозга человека. Часть 1. Нейрофизиология человека. Введение. Л., 1988. - С.3-40.
24. Блох М.Я. Преобразования предложений в парадигматическом синтаксисе // Проблемы языкознания и теория английского языка. М.,1978. Вып.З. С.3-33.
25. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.: Л., 1926. - 153 с.
26. Бондарко Л.В. О фонологических восприятиях, обеспечивающих речевую коммуникацию // Фонология. Фонетика. Интонология. Материалы к IX Международному конгрессу фонетических наук. М.,1979. С.54-58.
27. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. JI., 1981. - 199 с.
28. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Гордина М.В. и др. Стили произношения и типы произнесения // ВЯ. 1974. №2. С.64-70.
29. Брушлинский А.В. Культурно-историческая теория мышления (философские проблемы психологии). М., 1968. - 104 с.
30. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1981. - 278 с.
31. Будагов Р.А. Портреты языковедов XIX XX вв. Из истории лингвистических учений. - М., 1988. - 320 с.
32. Бунак В.В. Род Homo, его возникновение и последующая эволюция. -М., 1980.- 328 с.
33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып.VI.
34. Вайнрайх У. Языковые контакты. М., 1972. - 264 с.
35. Вартанян И.А. Нейрофизиологические основы речевой деятельности // Механизмы деятельности мозга человека. Часть 1. М., 1988. -С.578-607.
36. Васильев В.А., Катанская А.Р. Лукина Н.Д., Маслова Л.П., Торсуева Е.И. Фонетика английского языка. Нормативный курс. М., 1980. -256 с.
37. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. - С.63-85.
38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 412 с.
39. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., 1982. - 336 с.
40. Величковский Б.М. Функциональная организация познавательных процессов. АДД. - М., 1986.
41. Веренинова Ж. Б. К вопросу о номенклатуре нисходящих тонов в английском языке // Просодическая структура текста. М., 1984. Вып.230. - С.20-40.
42. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка. Звук слог - слово - фраза. - М. 1996. - 172 с.
43. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе, 1968. Bbin.IV. С. 103-110.
44. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языко-^ вых контактов // ВЯ. 1976. №6. С. 122-132.
45. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.;
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М., 1983.-269 е.;
47. Виноградов В.А. К проблеме иностранного акцента в фонетике //Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1976. Вып.2. - 64 с.
48. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, 1985. - 84 с.
49. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент. АДД. СПб., 1993. - 32 с.
50. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. 1994. №6. С.9-14.-«
51. Вулдридж Д. Механизмы мозга. М., 1965. - 344 с.
52. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические произведения. М., 1956. - 131 с.
53. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка // Изв. АНСССР. Сер. лит. и языка. 1971. Т.30. №6. С.524-530.
54. Галеева Н.Г. Наблюдения над акцентно-ритмическим строем русской речи в форме повествовательного монолога // Теоретическая фонетика и обучение произношению. М., 1975. - С.138-144.
55. Гаспаров М.Л. Русский трехударный дольник XX в. // Теория стиха.1. Л. 1968. -с.59-106.
56. Гвоздев А.Н. Усвоение ребенком звуковой стороны русского языка. -М.-Л., 1948.
57. Герцен А.И. Собр.соч. М., 1961. T.XXI. - 336 с.
58. Гершунский Б.С. Менталитет и образование. М., 1996. - 144 с.
59. Головин Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. - С.73-87.
60. Горохова С.И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок. АКД. М., 1986. - 17 с.
61. Гранстрем М.П. О моделировании речевых ритмических структур // Исследование моделей речеобразования и речевосприятия. Л., 1981. - С.72-85.4w 62. Григорьев Г.Н. Речевой слух и речевой голос. Минск., 1976. - 32 с.
62. Григорьева Э.М. К вопросу о теории эмоциональной интонации и ее лингвистического статуса // Изучение сегментных и суперсегментных единиц речи. М., 1977. - С.50-62.
63. Дейк ван Т.А. и Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып.XXIII. - С. 153-211 (320 е.).
64. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.
65. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века. //Язык и наука конца 20 века. М. 1995. - С.239-320 (432 е.).
66. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М., 1965. - 206 с.
67. Детинина О.Б. Устойчивые словосочетания в речи младших школьников // Психолинвистические основы речевого онтогенеза при усвоении родного и иностранного языков. М., 1987. - С.55-56.
68. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследованиядвуязычия и многоязычия.// Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. -с.20-32.
69. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита. АКД.-М., 1976,- 15 с.
70. Дмитриева Е.С., Зайцева К.А., Морозов В.П. Экспериментальные исследования восприятия человеком вербальной и экстралингвистической информации в онтогенезе // Восприятие речи. Вопросы функциональной ассиметрии мозга. Л., 1988. - С.50-72.
71. Дубов И.Г. Менталитет как понятие // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. - С.21-23.
72. Дубовский Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих. Минск, 1978. - 140 с.
73. Дубовский Ю.А. Вопросы просодии устного текста. Минск, 1978. -294 с.
74. Дубовский Ю.А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.-95 с.
75. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С.48-57.
76. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. -М., 1960. Вып.1. С.264-389 с.
77. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских.-М., 1982.-320 с.
78. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности ее использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 130-140.
79. Жинкин Н.И. Об интонации в письменной речи. Развитие письменной речи у учащихся III-VII классов. М., 1956. Вып.78.
80. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958. - 366 с.
81. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ, 1964. №6. С.26-38.
82. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - 159 с.
83. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176 с.
84. Забродин Ю.М., Потемкина О.Ф., Рубахин В.Ф. Слойно-ступенчатая модель переработки информации человеком // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М., 1986. - С.27-35.
85. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин, 1982. -80 с.
86. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания. XIX-XX веков.- М., 1955.-458 с.
87. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. - 384 с.
88. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку. М., 1976. -307 с.
89. Здоровова Б. Б. Зависимость просодических элементов речи от ее темпа // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С.71-76.
90. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. - 240 с.
91. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения. АДЦ. М., 1973. - 52 с.
92. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978. -159 с.
93. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979. - 312 с.
94. Зиндер Л.Р. Вопросы фонетики. Л., 1989. - 290 с.
95. Зинченко В.П., Мещеряков Б.Г. Психологический словарь. М., 1996.- 440 с.
96. Златоустова Л.В. Изучение звучащего стиха и художественной прозы инструментальными методами // Контекст -1976. М., 1977. - 304 с.
97. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи. М., 1981.107 с.
98. Златоустова Л.В. Интонация и просодия в организации текста // Звучащий текст. М., 1983. - С.11 -22.
99. Иванов А.В. Сознание и мышление. М., 1994. - 130 с.
100. Исенина Е.И. Психолингвистические закономерности речевого онтогенеза (Дословесный период). Иваново, 1983. - 78 с.
101. Исенина Е.И. Дословесный период развития речи у детей. Саратов, 1986.-164 с.
102. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. -239 с.
103. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации. М., 1988. - 129 с.
104. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Алма-Ата, 1990. - 180 с.
105. Карневская Е.Б., Метлюк А.А. Соотношение просодических единиц и вариантов // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С.23-28.
106. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -216 с.
107. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. -297 с.
108. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого интеллекта. М., 1983. - 302 с.
109. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. - С.90-120.
110. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 149 с.
111. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984. 176 с.
112. Короткова О.Н. Фонологический механизм языковой интерференции. АКД. М., 1986. - 19 с.
113. Кочеткова В.И. Палеоневрология. М., 1973. - 244 с.
114. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С.4-39.
115. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. №4.-С.34-47.
116. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 144-238.
117. Кубрякова Е.С., Демьянков В.Д„ Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 248 с.
118. Кулешов В.В. Семиотика основ английской фонации. Дисс. . докт. фил. наук. -М., 1988.-279 с.
119. Кулешов В.В. Мишин А.Б. Артикуляционная база и обучение произношению// Вестник МГУ. Серия "Филология". 1981. №5. С.7-19.
120. Курманбаев Н. Заметки о картезианских основаниях генеративной лингвистики // Вопросы языкознания. 1975. №4. С.22-32.
121. Кэтфорд Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному. Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып.XXV. С.366-386.
122. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. Вып. XXV. С.32-63.
123. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII. С. 12-52.
124. Лакофф Дж. Когнитивная семантика. //Язык и интеллект. М., 1996. -С. 143-184.
125. Ландау Л., Смородинский Я. Лекции по теории атомного ядра. М., 1995. - 140 с.
126. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М., 1981.128 с.
127. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. - 307 с.
128. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. - 214 с.
129. Леонтьев А.А. Смысловая структура текста и проблемы смыслового восприятия // Смысловое восприятие речевого общения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. - С.45-48.
130. Леонтьев А.А. Предисловие к "Психолингвистике" под ред. Споби-на Д., Грина Дж. М., 1976. - 350 с.
131. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. -М, 1990. -685 с.
132. Линден Ю. Обезьяны. Человек. Язык. М., 1981. -272 с.
133. Линдсей П. Норман Д. Переработка информации у человека. М.,1974.- 550 с.
134. Лопатина Н.В. Понятие "ментальность" в социальной истории.// Познание и его возможности. М., 1994. - С.59-61.
135. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., МГУ,1975.-253 с.
136. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. -М„ 1974. 172 с.
137. Лурия А.Р. Научные горизонты и философские тупики в современной лингвистике // Вопросы философии, 1975, №4. С. 142-149.
138. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Л., 1985. - 55 с.
139. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс. докт. фил. наук. М., 1989. - 407 с.
140. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -М., 1963. Вып.З. С.366-566.
141. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. - 200 с.
142. Маслов В.А. Проблемы лингвистического анализа связного текстанадфразовый уровень). Таллин, 1975. - 104 с.
143. Мейе А. Историческая и общая лингвистика. М., 1926. - 260 с.
144. Мельников Г.П. Кибернетический аспект различения сознания, мышления, языка и речи // Язык и мышление. М., 1967. - С.232-243.
145. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С.34-45 (342 е.).
146. Мельничук А.С. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма // История советского языкознания. Хрестоматия. М., 1983. - С.76-79.
147. Мельчук И.А., Жолковский А.К. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. М., 1967. Вып. 19. - 120 с.
148. Менталитет: широкий и узкий план рассмотрения. Ижевск, 1994. -123 с.
149. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. Минск, 1986. - 160 с.
150. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - 151 с.
151. Мишин Б.А. Русский акцент в английской речи. Дисс. . канд. фил. наук. М., 1983. - 180 с.
152. Мишин А.Б. О фонетическом характере иностранного акцента // Фонетическая интерференция. Иваново, 1985. - С.98-105.
153. Морозов В.П. Занимательная биоакустика. М., 1987. - 205 с.
154. Морозов В.П. Психоакустические аспекты изучения речи // Механизмы деятельности мозга человека. Часть 1. Нейрофизиология человека. Л., 1988. - С.573-607.
155. Муханов И.Л. Интонация в русской диалогической речи. М., 1987. - 192 с.
156. Найссер У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии. М., 1981. - С.30. - 232 с.
157. Нестерова Т.М. Роль просодии в передаче модальной информации в рамках диалогического фрагмента. АКД. М., 1991. - 17 с.
158. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977. -278 с.
159. Новиков А.И. Исследование процесса смыслового преобразования текста // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М., 1979. - С. 127-148.
160. Норман Д.А. Знания и роль памяти. //Вопросы психологии. 1979, № 4. С.155-161.
161. Павлова Н.Т. Прагмалингвистика произносительной нормы в составе научной речи филолога-англиста. АКД. М., 1988. - 22 с.
162. Панков И.П. Искусственный интеллект // Прикладное языкознание. -СПб., 1996.-С.91-99.
163. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М., 1980. - 246 с.
164. Панов М.В. О строении заударной части слова // Проблемы современной филологии: Сб. статей к семидесятилетию акад.
165. B.В.Виноградова. М., 1965. - С.208-214.
166. Пенфилд В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л., 1964. - 264 с.
167. Петраков А.А., Разин А.А. Менталитет: благо или наказание? // Менталитет: широкий и узкий план рассмотрения. Ижевск, 1994.1. C.5-20.
168. Петров В.В. От философии языка к философии сознания: Новые тенденции и их истоки // Философия. Логика. Язык. М., 1987. - С.3-17.
169. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // ВЯ. 1988. №2. С.39-48.
170. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып.XXIII. - С.5-12.
171. Петрянкина В.И. Экспериментально-фонетическое исследованиеиностранного акцента. М., 1975. - 132 с.
172. Петрянкина В. И. Межъязыковые различия интонации //Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С.113-129.
173. Петрянкина В.И. Функционально-семантический аспект интонации. -М., 1988.- 187 с.
174. Пешковский A.M. Ритмика "Стихотворений в прозе" Тургенева// Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930.
175. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. М., 1969. - 301 с.
176. Пибоди Д. Шмелев А.Г. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: Кросскультурный аспект // Вопросы психологии. 1993. №3. С. 107-110.
177. Прибрам К. Языки мозга. М., 1975. - 464 с.
178. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. М.-Л., 1966. - 270 с.
179. Познание и его возможности. Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1994. - 320 с.
180. Психология. Словарь под ред. Петровского А.В. и Ярошевского М.Г.-М., 1990.-480 с.
181. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. АКД. Алма-Ата, 1970.-32 с.
182. Pay Ф.Ф. Устная речь глухих. М., 1973. - 302 с.
183. Ревзин И.И. Модели языка. М., 1962. -191 с.
184. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. -М., 1967.-299 с.
185. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М., 1978.-288 с.
186. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. - 536 с.
187. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология // Философские науки. М., 1959. - №2. - С.145-156.
188. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1976. - 544 с.
189. Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 1994. - 155 с.
190. Роуз С. Устройство памяти. От молекул к сознанию. М., 1995. - 384 с.
191. Самуйлова Н.И. К вопросу об акценте// Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова. М., 1971. - С.205-208.
192. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. М., 1982.-175 с.
193. Светозарова Н.Д. Фонетическая реализация интонационных противопоставлений //Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С. 16-23.
194. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица. АКД. М., 1978. - 17 с.
195. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 175 с.
196. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. - 350 с.
197. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М., 1966. - 423 с.
198. Советский энциклопедический словарь под ред. Прохорова A.M. (СЭС).-М., 1985.
199. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968. - 248 с.
200. Соколова М.А., Гинтовт К.П., Кантер JI.A., Крылова Н.И., Тихонова И.С., Шабадаш Г.А. Практическая фонетика английского языка. М„ 1997.- 384 с.
201. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. -292 с.
202. Соловьев А.В. Когнитивная психология и искусственный интеллект. -М., 1992.-80 с.
203. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.
204. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. - 335 с.
205. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века.//Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С.7-34.
206. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М., 1975.- 311 с.
207. Страхов И.В. Вопросы психологии внутренней речи // Ученые записки Саратовского госпединститута. Саратов, 1948. - 237 с.
208. Тихомиров O.K. Психология мышления. М. 1984. - 270 с.
209. Тонкова Ямпольская Р.В. Становление физиологических механизмов речи. - Уч. зап., I МГПИИЯ. - М., 1971. Т.60. - С. 120-132.
210. Торсуева И.Г. Просодия литературного текста // Проблемы фонетики. М., 1995.-С.248-259.
211. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков), АКД. М., 1964. - 15 с.
212. Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы. М., 1979. - 31 с.
213. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М., 1986. -С.131-143.
214. Ушакова Т.Н. Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении. М., 1989.- 192 с.
215. Фергюсон Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку // Новое в зарубежный лингвистике. М., 1989. Вып.XXV. - С. 122-128.
216. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып.XXIII. -С.52-93.
217. Фомиченко Л.Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологическойречи. АКД. М., 1985.- 15 с.
218. Фомиченко Л.Г. Роль смысловых актуализаторов в реализации свя-заности, цельности и воздействености английских монологических текстов // Прагматическая функция просодии. М., 1987. - С.195-210.
219. Фомиченко Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем. Волгоград, 1996. - 132 с.
220. Фриман Л.М. Моделирование в психологии и психология моделирования // Вопросы психологии, 1977, №2. С. 15-28.
221. Фрумкина P.M., Василевич А.П., Андрукович П.Ф., Герганов Е.Н. Прогноз в речевой деятельности. М., 1974. - 240 с.
222. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. -М., 1981.- 168 с.
223. Хабургаев Г.А. Схема соотношения элементов мыслительно-речевой системы // Язык и мышление. М., 1967. - с.294-302.
224. Хант М. Вселенная внутри нас: наука исследует человеческий разум // Когнитивная наука и интеллектуальная технология. М., 1991. -С.28-52.
225. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. -Вып.VI. - С.61-80.
226. Хомская Е.Д. Нейропсихология. М., 1987. - 192 с.
227. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972. - 170 с.
228. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып.XII. - С.35-73.
229. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь.-М., 1982.-207 с.
230. Черемисина Н.В. Аспекты и эвристическая значимость фоностилистики. //Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С.77-84.
231. Черниговская Т.В. Эволюция языковых и когнитивных функций: физиологические и нейролингвистические аспекты. АДД. СПб.,1993.- 5! с.
232. Чистович JI.A. Речь, артикуляция и восприятие. M.-JI., 1965. - 241 с.
233. Чуприкова Н.И. Сознание как высшая расчлененная и системно-упорядоченная форма отражения и его мозговые механизмы // Психологический журнал, 1981. Т.2. №6. С. 16-27.
234. Шаповаленко И.В. Роль имитации в усвоении ребенком речи // Психолингвистические основы речевого онтогенеза при усвоении родного и иностранного языков. М., 1987. - С.61-62.
235. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М., 1982. - 128 с.
236. Шенгели Г. Техника стиха. М., 1960. - 312 с.
237. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. АДД. Л., 1990.-33 с.
238. Штофф В.А. О роли моделей в познании. Л., 1963. - 128 с.
239. Штофф В.А. Об особенностях модельного эксперимента // Вопросыфилософии. 1963. №9. - С.40-50.
240. Штофф В.А. Гносеологические проблемы моделирования. АДД. -Л., 1964.- 32 с.
241. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -428 с.
242. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте1. Vв языкознании // История советского языкознания. Хрестоматия. -М., 1983. -С.39-43.
243. Эрдели Н.Б. О временной организации английской речи. АКД. М., 1976. - 17 с.
244. Abercrombie D. Studies in Phonetics and Linguistics Ldn., Oxford: Univers. Press, 1965. - 151 p.
245. Ainsworth W.A., Lindsay D. Perception of Pitch movement on tonic syllables in British English //J.Ac. Soc. Am., N.Y., 1985. P.473-498.
246. Anderson J.B. Language, memory and thought. Hillsdale. N.J.: L.Erlbaum, 1976.-546 p.
247. Anderson J. Bower G. Human associative memory. Washington. D.C.: Winston. 1973. -524 p.
248. Barsalou L.W. Frames, Concepts and Conceptual Fields //Frames, Fields and Contrasts. Hillsdale, New Jersey, Hove and London. 1992. - P. 2174.
249. Bierwisch M. The semantic representation of words and sentences in memory //XXI-e Congress International de Psychologie: R^sun^s. Paris,
250. Bierwisch M. Linguistik als Kognitive Wissenschaft. Erlauterungen zu einem Forschungsprogramm //Zeitschrift fur Germanistik. 1987. H.6.
251. Bierwisch M. On the grammar of local prepositions //Syntax, Semantik und Lexikon. Berlin, 1988. 403 p.
252. Bierwisch M., Kiefer F. Remarks on definitions in natural language //Studies in syntax and semantics. Dordrecht. 1969. - P.55-79.
253. Bierwisch M., Lang E. Grammatische und Konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven. Berlin. 1987. - 307 S.
254. Bower G.H. Mental imagery and associative learning //Cognition in learning and memory. N.Y. 1972. - P.37-52.
255. Butterworth B. Introduction: A Brief Review of methods of studying Language Production. London, 1980. - P. 1-17. - (476p.).
256. Buxton H. Rhythm and stress in speech. Thesis. University of Cambridge //Language Perception and Production. London, 1987. 497 p.
257. Chaffin R. The Concept of a Semantic Relation //Frames, Fields and Concept? Hilsdale, New Jersey, Hove and London, 1992. - P.253-288.
258. Chaplin >., Ph. D. Dictionary of Psychology. N.Y., 1985. - 709 p.
259. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, origin and use. N.Y. 1986. -607 p.1976.
260. Clark H.H. Semantics and comprehension. The Hague, Paris: Mouton, 1976.- 148 p.
261. Clark H.H., Clark E. Psychology and language: An introduction to psy-cholinguistics. New York, 1977. - 608 p.
262. Clark H.H., Marschall C.R. Definite reference mutual knowledge //Element of discourse understanding Cambridge, 1981. - P. 10-63.
263. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press. 1995.
264. Cutler A. Phoneme monitoring reaction time as a function of preceding intonation contour // Perception and psychophysics. - L., 1976, N 20. -P.55-60.
265. Cutler A., Isard S.D. The Production of Prosody //Language Production. Vol. I. London, 1980. - P.245-271.
266. Cutler A. Speaking for listening // Language Perception and Production. -London, 1987. P.23-40.
267. Denes P.B., Pinson E.N. The Speech Chain: The Physics and Biology of Spoken Language. N.Y. 1973. - 217 p.
268. Eisenson J. Voice and Diction. N.Y., 1992. - 408 p.
269. Fant J. Acoustic theory of speech production with calculations based on X-ray studies of Russian articulations. Mouton, 1960. - 328 p.
270. Fearing F. An examination of the conceptions of Benjamin Whorf in the light of theories of perception and cognition //Language and Culture. -Chicago. L., 1954. - P.27-73.
271. Flege J.E. The detection of French Accent by American listeners //Ac. Soc. Am. N.Y., 1984. - P.692-701.
272. Flege J.E. The development of skill in production of word final English stops: Kinematic parameters //J.Ac. Soc. Am. - N.Y., 1988. - P.70-79.
273. Flege J.E., Hillenbrand J. Limits on phonetic accuracy in foreign language speech production //J.Acoust. Soc. Am. N.Y., 1984. - P.708-721.
274. Flege J.E., Hillenbrand J. Differential use of temporal cues to the s. [z] contrast by native and non - native speakers of English //J. Ac. Am. -N.Y., 1985.-P.508-517.
275. FodorT.A. The Language of Thought.-Cambridge (Mass). 1981.-214p.
276. Fodor T.A., Bever Th. G., Garrett M.G. The Psychology of language: An introduction to Psycholinguistics and Generative grammar. N.Y., 1974.-P. 13-23.
277. Gimson A. An Introduction to the Pronunciation of English. Ldn.,1972.- 320 p.
278. Goerttler K. Die Entwieklung der menschlichen glottis als des edenztheo-retisches Problem //Uber die Evolution der Sprache. Frankfurt /Mein,1973. -S.37-68.
279. Goldman-Eisler F. Hesitation and information in speech //Information Theory. London, 1968. - 169 p.
280. Hahner J.C., Sokoloff M.A., Salish S.L., Needier G.D., Speaking Clearly. Improving Voice and Diction. New York, 1989. - 372 p.
281. Halle M., Stevens K. Speech recognition: a model and program for research // The Structure of Language Readings in the Philosophy of Language: Englewood Cliffs, 1964. 206 p.
282. Halliday M.A.K. Cohesion in English. London, 1976. - 374 p.
283. Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. Cambridge, 1986.
284. Hewitt Karen. Understanding Britain. Second edition. L., 1996. - 266 p.
285. Hockett Ch. Language, mathematics and Linguistics. The Hague, 1967. - 243 p.
286. Hettenlocher D.P. Acoustic Phonetics and Lexical Constraints in Word Recognition // Lexical Access Using Partial Information. M.I.T., 1984. -381 p.
287. Jakobson R. The role of Phonic Elements in speech perception (XVIII-th1.ternational Congress of Psychology. Symposium 23. Models of speech perceptions). L., 1966. - 752 p.
288. Jakobson R. On linguistic aspects of translation //Jakobson R. Language and Literature. Cambridge. L., 1987. - 548 p.
289. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, 1982. - 283 p.
290. Jackendoff R. What is a concept? //Frames, Fields and Concepts. -Hillsdale, New Jersey, Hove and London. 1992. P. 191-208.
291. Jackendoff R. Is there a faculty of social cognition? //Noam Chomsky: Critical assessments. L., 1994. - Vol. 3: Anthropology. - P.629-635.
292. Jackson M.T. Analyses of tongue positions: Language specific and cross linguistic models //J.Ac. Soc. Am., N.Y., 1988. P.124-143.
293. Keele S.W., Manchester D.L., Rafal R.D. The cerebellum involved in motor and perceptual timing: A case study. Technical Report N85-4. Cognitive Science program. University of Argon, 1985. - 156 p.
294. Kintsch W. The representation of meaning in memory. Hillsdale, N.Y.: 1974.-279 p.
295. Kintsch W. Memory and cognition. New York, 1977. - 490 p.
296. Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. University of Michigan, 1985. N 57. - 197 p.
297. Lakoff G. Humanistic Linguistics //Georgetown University. Round Table on Languages and Linguistics. Washington, 1974. - 157 p/
298. Lamendella J. General Principles of Neurofunctional organization and their manifistation in primary and non primary language acquisition //Language Learning. - N.Y., 1980, N 27. - P. 155-196.
299. Lassen N.A., Larsen B. Cortical activity in the left and right hemispheres during language related brain functions. London. Phonetica. 1980, N 37. - P. 27-37.
300. Lashley K.S. The problem of serial order in behaviour //Jeffress L.A. (Ed.) Cerebral mechanisms in behaviour. New York; 1951. - 186 p.
301. Lieberman A.M. Some results of research on speech perception //Journal Acoust. Soc. Am., 1957, N 29. P.1303-1328.
302. Liberman A.M., Cooper F.S., Harris K.S., MacNeilage P.F. A motor theory of speech perception. In proceedings of the speech communication seminar. Stockholm: Royal Institute of Technology, 1962.
303. Mackay D.G., Allport A., Prinz W., Scheerer E. Relationships and modules within language perception and production //Language Perception and Production. London, 1987. - P. 1-30.
304. Martin J.G. Rhythmic and segmental perception are not independent //J. Ac. Soc. Am., 1979. N65. P.1286-1297.
305. Mateer C.A. Common sites for oral motor sequencing and phoneme identification: Evidence from electrical stimulation of the language cortex. L., University of Bielefeld. 1985. - 207 p.
306. Mayer L.V. Fundamentals of Voice and Articulation. N.Y., 1996. - 537 p.
307. Norman D., Rumelhart D. Explorations in cognition. San Francisco, -1975. -425 p.
308. O'Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge, 1977. 180 p.
309. Ojemann G.A. Brain organization for language from the perspective of electric stimulation mapping //Behavioural and Brain Sciences, London, 1983. N6. P.189-230.
310. Paivio A. Imagery, language and semantic memory // International J. of Psycholinguistics. 1978. N 5-2. P.31-47.
311. Pavlovskaya A. Russia and the West: Stereotypes of perception //Russia and the West: the Dialogue of Cultures. M. 1995. - P.6-15.
312. Priestley J.B. They Walk in the City //London in Fiction, by V.T.Petrova. -M. 1966.
313. Reinhart T. Principles of Gestalt perception in the temporal organization of narrative texts //Linguistics. L., 1984. Vol. 22. - P.779-809.
314. Rommetwelt R. Words, meanings and messages. N.Y. L. - Oslo, 1967.456 р.
315. Rosenbluth A., Wiener N. The role of models in science. Phil. Science, 1945, vol. 12. N 14.-P.316-397.
316. Sapon S. An application of psychological theory to pronunciation problems in second language learning // Modern Languges J.N.Y., 1952, №36.-P.lll-114.
317. Scovel T. Foreign accents language acquisition and cerebral dominance //Language Learning. 1969. Vol. XIX. № 3-4. P.245-253.
318. Selz L. Zur Psychologie des produktiven Denkens und Irrtums Bonn: Cohen, 1922.-688 S.
319. Shestakov V. Russians Discovering America //Russia and the West. The Dialogue of Cultures. M. 1995. - P.65-74.
320. Slama-Cazacu T. Psycholinguistics and Linguistics: Old relationships and promising prospects //XIII th International Congress of Linguistics. August, 29 September, 1982, Tokyo - Tokyo, 1983. - P.305-316.
321. Studdert-Kennedy M. The motor theory of speech perception: A reply to Lane's critical review. Psychological Review London. 1970, №77. -P.234-249.
322. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik Tubingen. 1992.
323. Weinreich U. Languages in Contact. N.Y. 1953. 150 p.
324. Whorf B.L. Collected papers on metalinguistics. Wash. 1952. - 397 p.
325. Wind J. Der Kelkopf bei Spitzhornschon, Rhesusaffe, Schimpanse und Mensch //Uber die Evolution der Sprache. Hersg. J. Schwetzky. Frankufrt /Mein. 1973. - S.34-58.
326. Yelistratov V. Russia as a Myth //Russia and the West: The Dialogue of Cultures.-M., 1995.-P. 16-26.