автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Макарова, Людмила Сергеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода"

На правах рукописи

МАКАРОВА ЛЮДМИЛА СЕРГЕЕВНА

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре французского языка переводческого факультета государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Гончаренко Сергей Филиппович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гарбовский Николай Константинович

доктор филологических наук Воскобойник Григорий Дмитриевич

доктор филологических наук, старший научный сотрудник Потапов Всеволод Викторович

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет

Защита диссертации состоится « 2006 г. в "/^на заседании

диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119992, г.Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, д.38.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан « /¿?» 2005

года

Ученый секретарь диссертационного совета <$Г-/к/1& В.С.Страхова

Реферируемая диссертация посвящена анализу коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода с позиций сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала и обеспечения художественного воздействия в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В диссертации ставится и решается проблема выявления прагматически обусловленных стратегий художественного перевода и создания инструментария коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Актуальность исследования связана с тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность разработки теоретического аппарата коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу как творческой деятельности. Несмотря на активные исследования переводческой прагматики, в настоящее время не систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Отсутствует последовательное описание прагматически обусловленных мотивов художественного перевода и применяемых переводческих стратегий. Не разработан инструментарий коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Большой вклад в разработку коммуникативно-прагматической проблематики в сфере художественного перевода внесли исследования таких ученых, как А.Попович, И.А.Кашкин, B.C. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, А.Б.Абуашвили, Г.Гачечиладзе, Л.Мкртчян, Е.Г.Эткинд, М.П.Брандес, С.Ф.Гончаренко, М.Я.Цвиллинг, Р.Р.Чайковский, А.А.Акопова, П.М.Топер, Н.Л.Галеева и мн. др. Усилиями этих ученых были заложены основы теории художественного перевода, в частности: раскрыто понятие художественной ценности перевода (Копанев 1972, Кашкин 1987, Абуашвили 1989, Галеева 1999), определена направленность семантико-стилистических преобразований («сдвигов») в переводе по сравнению с оригиналом (Попович 1980), установлен характер образной структуры перевода в соотношении с оригиналом (Акопова 1985), выявлена важность эстетической информации для оформления вербально-

художественной информации оригинала в переводе (Гончаренко 1999), описано участие параметра стиля в переводе и предпереводческом анализе художественного текста (Брандес 1988, 1999), определена специфика поэтического перевода (Эткинд 1963, Мкртчян 1970, . Гачечиладзе 1972, Чайковский 1997, Гончаренко 1999), доказана необходимость полидисциплинарного исследования художественного перевода (Цвиллинг 1999), показана роль перевода в системе сравнительного литературоведения (Топер 2000).

Ярко выраженную коммуникативно-прагматическую направленность имеют переводоведческие иссследования А.Нойберта, Р.Земба, Ж.Деррида, Г.Тури, М.П.Брандес, Т.А.Казаковой, Е.М. Масленниковой, А.Н.Гиривенко. В большинстве работ к прагматическому уровню относятся, прежде всего, проблемы, связанные с преодолением в переводе этнокультурной специфики оригинала и возможностями передачи наиболее сложных форм образной организации текста (каламбуров, аллитерации и т.п.). В исследовании Т.А.Казаковой развивается целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как особого вида речевой деятельности (Казакова 1989). Данный подход позволяет вскрыть важные закономерности речевой деятельности переводчика, описать структуру его внутренней речи и характер информационных условий, обеспечивающих процесс переводческого семиозиса. Однако акцент в сторону речевой деятельности не позволяет осветить все коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Более широкий подход связан с «переключением» с процесса понимания на «творческую и профессиональную (а потому вряд ли в этом смысле собственно -речевую) деятельность перевода» (Халеева 1999, с.72). Такой подход позволяет обратить особое внимание на творческие аспекты и учесть важность фактора целеполагания для анализа художественного перевода.

Эмоциональная компонента художественного перевода, сопереживание переводчика ценностным и художественно-эстетическим установкам создателя оригинала активно участвуют в образовании интенционального аспекта деятельности.

Однако наиболее часто переводческое «путешествие по литературе» рассматривается лишь в технологическом (операциональном) аспекте, что способствует созданию мифа о «просвещенном и бесстрастном переводе». Более пристальное внимание перцептивным основам восприятия и эмоциональному состоянию переводчика как деятеля стало уделяться сравнительно недавно (Крюков 1996; Ермолович 1999).

Объектом исследования стали лингвокультурные и эстетические характеристики художественного перевода, в которых преломляется специфика художественной коммуникации и прагматическая установка переводчика на достижение её целей.

Предметом исследования являются преобразования вербально-художественной информации оригинала в переводе.

Цель исследования состоит в определении наиболее значимых коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и выявлении подходов к прагматически обусловленным преобразованиям вербально-художественной информации оригинала в переводе с позиций применяемых переводческих стратегий.

В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:

1. Выявить коммуникативно-прагматическую специфику межкультурной литературно-художественной коммуникации с использованием перевода.

2. Произвести анализ прагматических мотивов и стратегий оформления вербально-художественной информации в переводе.

3. Определить переводческие преобразования прагматического характера с позиций стратегий художественного перевода.

4. Разработать инструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

5. Произвести анализ примеров издательских переводов с использованием разработанного инструментария.

Методологической основой диссертационного исследования послужили прагматические основания творческой деятельности, описанные Т.А.Ван Дейком и Р.Бартом (Ван Дейк 1989, Барт 1994), культурологическая концепция

А.А.Пелипенко и И.Г.Яковенко (Пелипенко 1998), обоснование телеологической сущности перевода В.Н.Комиссаровым (Комиссаров 1999), понятие вербалыю-художественной информации и слагающих её компонентов в трактовке С.Ф.Гончаренко (Гончаренко 1995, 1999), принципы концептуального анализа текста, сформулированные И.Р.Гальпериным (Гальперин 1981), понятие функциональной эквивалентности в трактовке А.Нойберта и А.Швейцера (Нойберт 1985, Швейцер 1988), концепция текстовой деятельности Т.М.Дридзе (Дридзе 1996), концепция лингвистического парафразирования К.Фукс (Фукс 1987), концепция ассоциативного потенциала тезауруса И.И.Халеевой (Халеева 1999), феномен стилистического сдвига в переводе, описанный А.Поповичем (Попович 1980), понятия гомоморфности и алломорфности перевода (Комиссаров 1988, Гарбовский 2004), принципы жанрово-стилистического анализа перевода М.П.Брандес (Брандес 1988). В прагматическом описании художественного перевода используются положения, изложенные в работах Э.Кари (Кари 1950), М.Пернье (Пернье 1978), Ж.-М.3емба (Земб 1981), ЖДеррида (Деррида 1982), Ж. Делиля (Делиль 1980), М.Ледерер и Д.Селескович (Ледерер, Селескович 1983), Г.Тури (Тури 1995), К.Райс (1971), В.Вилса (Вше 1988). Понимание прагматики, принятое в исследовании в качестве рабочего, основывается на дихотомии психологических аспектов коммуникации и специфики ситуаций употребления (Арутюнова 1999).

В процессе изучения проблемы и практического анализа применялся ряд методов исследования. Использовалась комплексная методика описательно-аналитического, семантико-стилистического и литературоведческого анализа текстов оригинала и перевода, а также приемы переводческого парафразирования, субституции и трансформации, позволяющие определить набор вариантов перевода и аргументировать выбор в пользу того или иного варианта. Примеры переводов рассматривались в сопоставлении с оригиналом на основе учета его образно-эстетической специфики, обусловленной замыслом автора, и одновременно с лингвокультурологических позиций. Сравнительный - переводоведческий анализ текстов оригинала и перевода осуществлялся на уровне «парных сегментов ключевых текстем» (Тури 1995).

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- впервые разработана целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как творческой деятельности;

- впервые систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода;

- впервые разработаны прагматические мотивы художественного перевода и установлено их влияние на стратегии переводческой деятельности;

- впервые установлена связь преобразований вербально-художественной информации в переводе с прагматическими мотивами и стратегиями переводческой деятельности;

- впервые создан инструментарий комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

1. Выявленный набор стратегий художественного перевода и установленные на этой основе закономерности прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации в переводе позволяют расширить и углубить научное понимание специфики художественного перевода.

2. Разработанный инструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода в сопоставлении с оригиналом вносит вклад в формирование переводоведческой парадигмы оценки качества перевода.

3. Выявленная типология мотивов художественного перевода позволяет обосновать прагматическую значимость переводческих преобразований вербально-художественной информации.

4. Разграничение переводческих преобразований, имеющих отношение к операциональному и субъективно-личностному (творческому) аспектам, способствует формированию комплексного научного подхода к анализу художественного перевода.

5. Установленная взаимосвязь (и взаимозависимость) микро-стратегий, имеющих отношение к конкретным преобразованиям вербально-художественной информации на уровне текста, и макростратегий, задающих общие направления

творческой деятельности переводчика, позволяет объединить новые результаты с разработанной ранее типологией переводческих трансформаций и обеспечить преемственность в решении проблемы классификации преобразований информации оригинала в переводе.

Практическая значимость диссертации состоит в классификации коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и разработке на этой основе инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода, который может быть использован в практике преподавания перевода в вузе в рамках спецкурсов и спецсеминаров по проблемам художественного перевода. Выводы и рекомендации по коммуникативно-прагматическим аспектам художественного перевода также представляют интерес для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации. Для осознания механизмов художественного перевода необходимо определить основные коммуникативно-прагматические мотивы, задачи и установки переводчика как деятеля. Мотивы художественного перевода (профессиональный, ценностный, эстетический, гедонистический и др.) определяют выбор стратегии перевода и характер реализации частных переводческих задач.

2. Для художественного перевода в целом характерен имитативно-импровизационный тип творческого воспроизведения информации оригинала. Исключительное значение приобретает рефлексивный аспект, т.е. индивидуальное переосмысление образно-смысловых особенностей художественного текста. Творческие характеристики художественного перевода и его импровизационный аспект особенно ярко выражены в переводе поэзии.

3. Эмпирическая эквивалентность художественного перевода предполагает не только общность, но и гетерогенность текстов оригинала и перевода. При этом для перевода поэзии понятие эквивалентности оказывается менее существенным

и возрастает эвристическая ценность понятия адекватности, имеющего отношение к способности перевода обеспечить интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается оригиналом.

4. Проблему прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации необходимо рассматривать в двух аспектах: онтологическом (с точки зрения объективных составляющих инокультурного микрокосма) и аксиологическом (с позиций отбора и аранжировки смысловых компонентов для эффективного отображения замысла создателя текста). Соответственно, прагматически обусловленные преобразования могут иметь преимущественно когнитивную или же коннотативную направленность. В зависимости от интенционального аспекта деятельности, в одних случаях, они уточняют или дополняют когнитивное содержание оригинала, в других, -усиливают эмоциально-экспрессивную составляющую художественной информации и её воздействующий потенциал в целом.

5. Переводческое конструирование вербально-художественной информации целесообразно анализировать с позиций используемых стратегий. Ориентированность на применение переводческих стратегий можно установить с высокой степенью вероятности на основе анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом. Стратегии предусматривают основные направления деятельности, от которых, по мнению переводчика, зависит успешная реализация перевода. Воплощение в переводе определенных стратегий не означает, что все преобразования намечены заранее, и остается лишь осуществить переводческие манипуляции с текстом подлинника. Стратегии устанавливают определенные рамки деятельности, и их конкретное содержание может меняться на стадии реализации. В переводе используются комбинации стратегий, некоторые из которых являются доминантными и оказывают решающее влияние на характер переводческого моделирования.

6. В операциональном плане преобразования художественной информации в переводе можно условно разбить на обязательные и факультативные. Их функция в обеспечении эффективной литературно-художественной коммуникации

различна. Обязательные преобразования связаны с лингвистическими и культурологическими универсалиями переводческой деятельности. Они объективированы межъязыковой и межкультурной спецификой вербально-художественной информации. Факультативные переводческие преобразования обусловлены стремлением максимально учесть в переводе концептуальную и эстетическую составляющие вербально-художественной информации. В подобных преобразованиях наиболее ярко проступает творческая составляющая художественного перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета и кафедры французской филологии Адыгейского государственного университета. Проблематика исследования излагалась в докладах на конференциях: Международной научно-практической конференции «Роль университетов в развитии районов Севера» (Тюмень, 1992); Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998); Межвузовской конференции «Этнос. Культура. Перевод — 2» (Пятигорск, 1997); Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); Межвузовских научных конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2000, 2001, 2002, 2003); Международной научной конференции «Язык.Этнос.Сознание» (Майкоп, 2003); Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2003); 10-й Юбилейной Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003); Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 2» (Ростов-на-Дону, 2004); Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики — 4» (Майкоп, 2004), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 3» (Ростов-на-Дону, 2005).

Фактический материал исследования представлен образцами издательских переводов прозы и поэзии. Анализ фактического материала не преследует целей критической оценки издательских переводов, выполненных практикующими переводчиками. Он направлен на выявление оптимальных вариантов конструирования

текста перевода как вторичного лингвосоциокультурного продукта, обеспечивающего возможность межкультурной художественной коммуникации.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного материала (свыше 60 проанализированных переводов произведений художественной литературы общим объемом около 900 п.л.), комплексной методикой исследования (методы описательно-аналитического, компаративного, типологического, трансформационного анализа), тщательной проработкой теоретических источников информации (277 проанализированных теоретических трудов).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и перечня проанализированных художественных источников.

В первой главе анализируются критерии коммуникативно-прагматического подхода и специфика художественного перевода. В этой главе систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты, определены прагматические мотивы художественного перевода.

Вторая глава включает выявление прагматически обусловленных особенностей перевода художественной прозы на уровне текста как объекта и продукта перевода. Основное внимание уделяется проблеме сохранения образных компонентов вербально-художественной информации в переводе.

В третьей главе выводится типология коммуникативно-прагматических преобразований ' вербально-художественной информации оригинала в переводе и предлагается инструментарий комплексного коммуникативно-прагматического анализа текста перевода.

Четвертая глава посвящена анализу поэтической речи, прагматически обусловленным аспектам поэтического перевода и основным стратегиям, задающим направленность преобразований вербально-художественной информации в поэтическом переводе.

Содержание и основные результаты исследования Первая глава диссертации, озаглавленная «Коммуникативно-прагматические характеристики художественного перевода», состоит из шести параграфов. В этой главе анализируются критерии коммуникативно-прагматического подхода к анализу художественного перевода.

Художественный перевод определяется как социолингвокультурная деятельность по обеспечению единого литературно-художественного пространства, включающая межъязыковые, межкультурные и художественно-эстетические компоненты. Сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечите взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации. Художественный перевод лишен ярко выраженного «диалогового» аспекта, о котором пишет Т.М.Дридзе, характеризуя коммуникативную систему «текст - интерпретатор» (Дридзе 1996, с. 149). Однако в этом случае можно говорить о «квазидиалогичности», поскольку переводчик переживает текстовую деятельность и с позиций автора и с позиций читателя. Это деятельность концептуальной направленности, т.к. каждый образ оригинала осмысляется в двух ипостасях — в контексте автохтонной культуры и в контексте принимающей культуры (включая темпоральный аспект, т.е. контекст эпохи оригинала и перевода).

Переводчик неизбежно проецирует свои концептуально-эстетические предпочтения на индивидуальность автора. Переводческие установки «соответствовать действию» и «соответствовать переживанию» (Воскобойник 2004) на практике получают самые различные воплощения. Этнокультурная и эстетическая специфика вербально-художественной информации, а также творческие аспекты деятельности переводчика и неизбежная рефлексия обусловливают появление в тексте перевода смысловых и эстетических компонентов, отсутствовавших в оригинале.

Наиболее важные (типообразующие) коммуникативно-прагматические параметры художественного перевода можно представить следующим образом: эстетическая обусловленность (учет творческого кредо данного автора и целостного художественного контекста; неизбежность преломления в переводе эстетических

вкусов и художественных концептов принимающей культуры); ориентация на замысел автора и авторский идиолект (верность смысловым доминантам оригинала, формально-концептуальная стилизация текста перевода, основанная на аналогии по отношению к оригиналу); лингвокулыурная детерминированность (особая, аксиологически опосредованная восприимчивость к проблемам взаимодействия лингвистических и культурных аспектов художественной коммуникации); социокультурная регламентированность (символичность художественного перевода как акта культуры и исторически сложившиеся нормы перевода); креативность и связанная с ней уникальность (наличие творческой инициативы, инновационностъ, элементы импровизации); гедонистическая ориентированность; открытость по отношению к более ранним (и более поздним) переводам (возможность переосмысления ранее выполненного перевода на основе комплементарности или полемичности); эвристичность н антропоцентричность, затрудняющие нормирование и однозначную оценку этого вида деятельности. Художественный перевод призван содействовать обогащению принимающей культуры за счет интеграции в её пространство духовных и эстетических ценностей, произведенных в иной культуре.

Художественному переводу присущи многие характеристики, которые укладываются в традиционное понимание творчества как «созидания нового и оригинального», связанное с наличием интеллектуальной творческой инициативы, открытостью по отношению к накопленному опыту, парадоксальностью предлагаемых решений и некоторой избыточностью (Варламова 1998). Инициативность и созидательная сила мотивации «запускают механизм» творческого усилия, лежащий в основе художественного перевода. Парадоксальность художественного перевода связана с тем, что результатом творческой деятельности переводчика может стать вариант перевода, допускающий значительные расхождения с оригиналом. К этому же аспекту деятельности имеет непосредственное отношение и избыточность переводческого творчества, которая возникает в результате чрезмерной поляризации переводческой установки.

Деятельность переводчика художественного текста определяется, прежде всего, его функцией посредника в художественной коммуникации. Эту функцию, определяющую специфику художественного перевода, можно назвать медиативной, В основу данного понятия положен культурологический феномен медиации как явления, связанного со становлением «промежуточных смыслов» и предполагающего «динамичное взаимодействие смысловых полюсов в переживающем сознании» (Пелипенко 1998).

Медиативная функция в художественном переводе реализуется в комплексе с другими важными функциями — художественно-эстетической, которая связана с художественной ценностью транслируемого содержания, и социокультурной, определяемой исторически сложившимися местом и ролью художественного перевода в социокультурном пространстве.

Реализация функций перевода подразумевает одновременное выполнение соответствующих коммуникативных задач. Переводу всегда предшествует интерпретация оригинала, что позволяет говорить об интерпретативной задаче перевода. Выполнение интерпретативной задачи осложняется многослойностью и многозначностью составляющих вербально-художественной информации. В художественной коммуникации с использованием перевода присутствует гораздо больший риск псевдоидентификаций по сравнению с коммуникацией в рамках автохтонной культуры. Как следствие, большое значение приобретает репрезентативная задача перевода, которую можно условно назвать «канонической» (см. о репрезентативной функции перевода: Швейцер 1988, с.74-75). Необходимость обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода («канонический» аспект перевода) в эпоху перевода сакральных текстов приводила к стремлению полностью придерживаться «буквы» святого писания. Эволюция переводческих методик не привела к снятию данной задачи, но обусловила ее реализацию в комплексе с другими характеристиками переводческой деятельности, связанными с координативной задачей перевода, которая предполагает многоаспектную координацию смысла оригинала на основе учета условий новой лингвоэтнической среды.

Стратегическая природа художественной коммуникации определяется стремлением воздействовать на эмоциональную сферу читателя, вызывая сопереживание. Текст организован так, чтобы «вести читателя к пониманию» (Сандерс 2004, с.79). Регулятивная задача перевода связана с тем, что переводчик является регулятором стратегии автора во вторичном художественном семиозисе. В тексте «запечетлевается «образ» намерений автора, а, значит, и программа по их осмыслению» (Дридзе 1996, с.141). Регулятивная задача может быть детализирована и представлена как совокупность более частных микро-задач — экспликативной, комплетивной, юянфетизирующей и некоторых других. Выполнение совокупности этих частных задач позволяет обеспечить с определенной долей аппроксимации единое смысловое пространство художественного текста для получателей оригинала и перевода. Нормативная и конвенциональная задачи перевода реализуются одновременно с координативной и регулятивной и обеспечивают соответствие текста перевода лингвистическим нормам и конвенциональной норме перевода.

В процессе конструирования вторичного текста переводчик ориентируется на эстетическое кредо данного автора и принимает во внимание представление данного языкового сообщества о художественности. С этим связана эстетическая задача художественного перевода, которая подразумевает реализацию более частных задач, соответствующих трансляции различных подвидов эстетической информации, передаваемой в литературно-художественной коммуникации, как-то: экспрессивная, эмотивная, импрессивная, оценочная (аксиологическая), гедонистическая, суггестивная и др. Эти задачи выделяются исходя из типологии подвидов эстетической информации С.Ф. Гончаренко (Гончаренко 1995,1999).

Вдохновение и гипотеза, играющие немаловажную роль во вторичном конструировании художественной метареальности, способны «отдалить» перевод от оригинала. Вследствие этого возрастает значение способности контролировать спонтанность и инстинктивность переводческого творчества, преодолевать творческий «эгоцентризм», безоговорочно подчиняясь воле автора оригинала. С этим связана реализация этической задачи художественного перевода.

В художественном переводе, как и в любом виде деятельности, воплощается то, что К.А.Абульханова называет «архитектоникой способностей, потребностей и состояний личности» (Абульханова 1999, с.114). Намерение переводчика не может быть идентично намерению автора оригинального текста, поскольку автор, как правило, строит речь без ориентации на перевод. Переводчик преобразует вербально-художественную информацию оригинала с учетом особенностей инофонного и инокультурного восприятия, и эта преобразующая деятельность рациональна и измерима. Но в то же время в тексте перевода проявляются художественно-эстетические предпочтения переводчика как языковой и творческой личности. Состояние творческого вдохновения, творческий порыв также способны вызвать весьма существенные преобразования вербально-художественной информации оригинала в переводе.

В художественном переводе ярко выражены два взаимосвязанных аспекта:

- технологический (операциональный), который соответствует установке на максимальное следование сложившимся институционально-корпоративным требованиям к данному виду деятельности;

- личностный (ценностный), имеющий отношение одновременно и к характеристикам переводчика как субъекта творчества, и к тому прагматическому воздействию, которому подвергается переводчик в качестве читателя оригинала.

Осмысление коммуникативно-прагматической специфики художественного перевода не может обойтись без анализа мотивационных основ переводческой деятельности. Мотивы соответствуют потребностям личности, их главной функцией является функция побуждения к деятельности. Однако до настоящего времени прагматическим мотивам художественного перевода не уделялось достаточного внимания в переводоведческой литературе. Анализ теоретической литературы и высказываний практикующих переводчиков позволяет выделить в качестве основополагающих следующие мотивы художественного перевода: профессиональный мотив, связанный с установкой на реализацию социально регламентированной профессиональной деятельности; эстетический мотив, обусловленный возможностью творческой самореализации, воплощением

индивидуальных художественных способностей и вкусов; гедонистический мотив, соотнесенный с эстетическим и подразумевающий возникновение чувства творческого наслаждения, в котором проявляются как восхищение оригиналом, так и удовлетворенность собственными переводческими результатами; мотив самоутверждения («конкурентноспособности»), нередко обусловленный стремлением добиться перевода, качественно превосходящего выполненные прежде переводы; ценностный мотив, связанный с осознанием культурно-исторической ценности перевода как акта культуры; мотив традиции, предполагающий следование сложившимся традициям (нормам).

В конкретном переводе могут находить отражение и другие частные мотивы, как-то: мотив полемики, обусловленный неудовлетворенностью уже имеющимися переводами; мотив инновации, связанный с воплощением в переводе нового «прочтения» оригинала; мотив моды, в котором находит отражение желание переводить произведения, привлекающие наибольший интерес литературного сообщества; «просветительский» мотив, обусловливающий объяснительную тенденцию переводческой деятельности и связанный с расширением «культурного горизонта» читателей, и нек. др.

Инновационность как один из параметров творческой личности может привести к порождению смысловых новообразований и к более или менее значительным расхождениям между оригиналом и переводом, что усиливает важность нравственно-этического мотива переводческой деятельности (мотива «самоцензуры»). Совокупность мотивов образует мотивацию, регулирующую деятельность и определяющую выбор между различными вариантами оформления художественной речи в переводе.

Краткий обзор концепций отечественных и зарубежных переводоведов, развивающих идеи переводческой прагматики (Найда, Нойберт, Каде, Райе, Вилс, Комиссаров, Швейцер и др.), показывает, что большинство исследователей исходят из концепции Ч. Морриса, определившего прагматику как отношение между знаками и пользователями (Моррис 1938). Развитие лингвистики привело к расширению и углублению понимания прагматики, но во всех трактовках этого

феномена центральной остается идея использования речи говорящими индивидами для достижения успеха в коммуникации.

В цели исследования не входит исчерпывающее освещение процесса становления понятийных категорий переводческой прагматики. Важно то, что эволюция осмысления художественного перевода ознаменовалась поворотом к его деятелыюстным основам и к анализу влияния прагматических параметров на обеспечение целей художественной коммуникации.

Прагматические факторы связаны, прежде всего, с психологическими аспектами коммуникации и спецификой ситуаций употребления (Арутюнова 1995). Стержнем коммуникативно-прагматического исследования художественного перевода является анализ совокупности прагматически обусловленных изменений, привнесенных переводчиком в вербально-художественную информацию оригинала. Предметом анализа становятся характеристики перевода в сопоставлении с оригиналом с позиций влияния на перевод не только локальных и временных параметров коммуникации, но и субъективно-личностных и профессиональных установок переводчика. Задача исследователя заключается в выявлении соотношения между оригиналом и переводом с позиций воздействующего потенциала художественной речи. Это, в свою очередь, предполагает выход на различные аспекты реконструкции художественной информации в переводе (учет художественного замысла автора, его эстетического кредо, верность авторскому идиостилю, передача образной специфики оригинала, конфронтация и взаимоинтеграция картин мира, запечатленных в оригинале и в переводе, и мн. др.).

К прагматическим аспектам художественного перевода следует отнести:

- профессиональный аспект, т.е. сформированность операционального аспекта деятельности, наличие необходимых знаний, умений и навыков;

- интенциональный аспект, связанный с намерениями, реализуемыми в художественной коммуникации;

- творческий аспект, обусловленный тем, что переводчик художественного текста выполняет функции художника слова;

- личностный аспект, образующий субъективную компоненту деятельности и отражающий индивидуальные установки, пристрастия и вкусы переводчика;

- ситуативный аспект, имеющий отношение к пространственно-временной специфике художественной коммуникации;

- эмоционально-ассоциативный аспект, обусловленный эмоционально-образными характеристиками вербально-художественной информации и гедонистическим переживанием переводчика в качестве читателя оригинала и автора перевода;

- оценочный аспект, опосредованный оценочными параметрами художественной коммуникации и связанный с оценкой перевода в соотношении с оригиналом.

В работе раскрывается понятие эмпирической эквивалентности. Сегменты исходного текста («текстемы») в переводе становятся «реперторемами», т.е. получают целый набор (репертуар) потенциальных вариантов (Тури 1995). Перевыражение вербально-художественной информации оригинала в значительной степени зависит от «репертуара» эквивалентов, которые используются в «текстемах» перевода.

Эмпирическая эквивалентность не тождественна функциональной, хотя и подразумевает её. Художественный перевод - это всегда издательский перевод. Как следствие, рассматривая текст подлинника и перевода посредством сопоставления «парных сегментов ключевых текстем» (термины: Г.Тури 1995), исследователь устанавливает их эквивалентность на телеологической основе, исходя из того, что по замыслу создателя перевода данные фрагменты текста могут рассматриваться как равноценные. Под понятием эмпирического эквивалента в работе понимается конкретный вариант, использованный в издательском переводе. Таким образом, предлагаемая в диссертации трактовка этого понятия допускает не только общность, но и гетерогенность вербально-художественной информации оригинала и перевода.

В исследовании используется постулируемый Г.Тури тезис о возможности использовать для оценки эмпирической эквивалентности «потенциальный инвариант

перевода» — перевод, максимально приближенный к оригиналу в функционально-лингвистическом аспекте (т.е. учитывающий семантико-стилистическую организацию оригинала и узус языка перевода) (Тури 1995).

Уязвимость данной позиции связана с возможной субъективностью самого «инварианта», поскольку он устанавливается конкретным исследователем и является отражением его понимания текста. Однако в данном случае можно согласиться с мнением КГ. Юнга, который четко определяет различие между исследовательской деятельностью и творчеством, когда он говорит, с одной стороны, о непосредственном «погружении в стихию творчества», а с другой, - о «взгляде со стороны», основанном на аналитическом подходе (Юнг 1991, с. 280). Ретроспективный анализ явления позволяет сравнивать его с другими явлениями, ставить в один ряд со смежными явлениями и фактами, определять его функцию и выявлять основу производимого воздействия.

Выводимый исследователем потенциальный инвариант может использоваться для выявления специфики эмпирической эквивалентности в художественном переводе. При этом важно отметить, что условный инвариант не может заменить эмпирический эквивалент. Решающим моментом является именно признание условности искусственно конструируемого инварианта по сравнению с реальностью эмпирического эквивалента. В переводе находит отражение понимание концептуальной и эстетической информации текста переводчиком, что особенно ярко проявляется на лексическом уровне в тех случаях, когда стилистически нейтральная лексика оригинала уступает место лексическим единицам яркой оценочной окраски в переводе. Ср. следующий пример: La presse (...) ne parlait plus de rien (Camus) — Газеты (...) теперь словно в рот воды набрали (в оригинале — В прессе больше ни о чем не упоминалось).

Переводчики, склонные к речетворчеству, наделенные литературным талантом и предпочитающие неординарные решения, могут предложить совершенно неожиданные решения переводческих проблем, основанные на сугубо индивидуальных подходах к воссозданию смысловых и формальных особенностей оригинала. Хрестоматийным примером может послужить перевод М. Лозинским повести Р.Роллана «Кола

Брюньон», ср. например: Un Bourguignon trouve tout bon — У нас в Бургундии не знают мерлихпюндии. (возможно: Бургундскому нраву всё во славу, Бургудскому нутру всё ко двору, и т.п.). Перевод М. Лозинского — яркий продукт творческой деятельности. Целенаправленное достижение функциональной эквивалентности уступило место творческому озарению, и переводческий риск оправдал себя.

Эмпирическая эквивалентность возникает не только как результат осмысления информации оригинала переводчиком, но и как результат гедонистического переживания. И осмысление и переживание осуществляются в пределах того ассоциативного поля, которое формируется в сознании переводчика при восприятии оригинала и приобретает более четкую конфигурацию в ходе переводческого анализа. Свойственная тексту импрессия приводит к активизации определенных составляющих концептуальной информации. Этот процесс имеет сложную природу, будучи опосредованным одновременно установкой на рациональное решение поставленных переводческих задач, личностными особенностями восприятия, творческими (литературными) способностями и гедонистическим переживанием. Следовательно, количество (и качество) потенциальных «реперторем» индивидуально для каждого переводчика художественного текста, а выбранный «эквивалент» лишь фиксирует переводческие представления о вербально-художесгвенной информации, заключенной в том или ином сегменте оригинала.

Ю.М. Лотман отмечает, что сам факт многократности художественного перевода свидетельствует о том, что тексту оригинала сопоставлено некоторое пространство» (Лотман 1996, с. 15). Любой из заполняющих это смысловое пространство текстов (Т1, Т2, ТЗ. ..TN) будет возможной интерпретацией исходного текста. «Вместо точного соответствия — одна из возможных интерпретаций, вместо симметрического преобразования — асимметрическое» (там же). Таким образом, в определении понятия эквивалентности относительно художественного перевода неизбежно возникновение многочисленных «зон неопределенности».

Важными параметрами исследования эмпирической эквивалентности в художественном переводе являются категории антропоцентричности, креативности, функциональности, и экспансивности. Категория антропоцентричности перевода

связана с учетом того, что в центре процесса перевода находится переводчик как субъект, обладающий определенными характеристиками (субъект как языковая, культурная и социальная личность). Креативность соотносится с творческой основой художественного перевода и стремлением к самовыражению, которое имеет не менее важное значение, нежели требование не выходить за рамки, обозначенные оригиналом. Категория функциональности подразумевает анализ соответствия целям художественной коммуникации и замыслу автора, а также обусловленность перевода микро- и макроконтекстом коммуникации. «Экспансионизм», т.е. стремление как можно больше расширить область исследований, - характерная черта современного этапа развития' науки в целом. Экспансивность исследовательской деятельности в сфере перевода обусловлена необходимостью привлечения данных других наук, в числе которых лингвистика, психология, социология, культурология, литературоведение и др. Междисциплинарная сущность художественного перевода, потенциальная множественность его интерпретаций отражают подлинно реалистическую картину этого сложного и многоаспектного феномена, подлежащего исследованию на основе интеграции различных, дополняющих друг друга подходов (Цвиллинг 1999, с.30).

Во второй главе — «Художественный текст как объект и продукт перевода» - рассматривается главная типологическая характеристика художественного текста - его образная основа, подчиняющая себе все другие аспекты организации вербально-художественной информации. Текст — «продукт творческой деятельности, единственный источник, дающий возможность вывести скрытые законы перевода» (Гарбовский 2004, с.25).

Термин «текст» используется в работе в трактовке Т.М.Дридзе, которая проводит различие между понятиями текст и дискурс: дискурс — лингвистическая категория, ситуационно обусловленный поток речи; текст — единица коммуникации, содержательно-смысловой блок, «опредмеченное ментальное образование, «цементированное» коммуникативным замыслом, составляющим его ядро» (Дридзе 1996, с.147). В исследовании принимается рабочее определение текста как взаимосвязанной последовательности высказываний,

характеризующейся смысловым и стилистическим единством и нацеленной на оказание воздействия, которое соответствует замыслу автора. Следуя замечанию К.Г. Юнга, «художественное произведение следует рассматривать как образотворчество» (Юнг 1992, с. 104). Художественный образ всегда в известной мере «неполон», он дополняется читателем, который участвует в творческом процессе, «угадывая» за образом художественную идею писателя (Лихачев 1989). Это соответствует герменевтическому подходу к пониманию как пробуждению рефлексии (Залевская 2002, с.43 и след.).

Наиболее часто образность оригинала и перевода гомоморфна, т.е. характеризуется отношениями подобия, а не отношениями тождества. В практике художественного перевода часто наблюдается усиление образа посредством дополнительной переводческой метафоризации и за счет экспрессивных добавлений (ср, например: Et il était rare que dans ses occasions, leur propres défaillances ne leur apparussent pas clairement (Camus) — И чаще всего в этих случаях их собственные слабости выступали тогда перед ними во всей своей наготе; Sous юг ciel lourd, la ville cuisait lentement (Camus) — Под тяжело нависшим раскаленным небам город пекся, как на медленном огне). Неслучайно Н.К. Гарбовский замечает, что в реальной практике перевода соотношение между смыслом оригинала и перевода располагается где-то между гомоморфностью и алломорфностью (Гарбовский 2004).

Особое внимание в диссертации уделяется лексическим аспектам текстового уровня художественного перевода. Методологической основой анализа послужили работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева, B.C. Виноградова, В.Г.Гака, И.И.Халеевой инек. др.

Именно в тезаурусе в наибольшей степени отражаются субъективные установки создателя тексту определяющие содержание речи как артефакта. Особую важность для перевода представляет принципиальная ориентированность тезауруса на параметр ассоциативности (Халеева 1999). Тезаурус обладает ассоциативно-ценностным потенциалом, который реализуется в тексте. Ассоциативная аппроксимация эмпирических эквивалентов лексического уровня очевидна даже в тех случаях, когда

используются так называемые «устойчивые» эквиваленты. Осознание роли фактора приблизительности позволяет достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц через использование ассоциативной межъязыковой синонимии.

Для художественного перевода исключительное значение приобретает свойство «рефлексивности» поэтического слова, т.е. «обращенность слова на самое себя», которая позволяет сближать слова, открывая в них новые смыслы (Винокур 1991, с.ЗО-31). В применении к переводу это означает, что возможно как интерлингвистическое сближение, так и разведение понятий на основе вербальной рефлексивности.

В третьей главе — Переводческая реконструкция художественной информации - рассматривается сущность понятия прагматического моделирования и выводится типология прагматически обусловленных трансформаций вербально-художественной информации оригинала в переводе. В исследовании не затрагиваются проблемы алгоритмического моделирования перевода на основе семантических, трансформационных и иных известных моделей перевода. Понятие моделирования используется в широком смысле. Моделирование вторичного художественного текста связано одновременно с воспроизведением смысла оригинала средствами языка перевода и с жанрово-стилистическим оформлением художественной информации (переводческой «стилизацией»), осуществляемыми на основе анализа замысла автора оригинала.

Понятие «моделирование» предполагает ориентацию на некоторую модель, которая структурирует переводческие операции. Прагматическая модель перевода представляет собой гибкую и многоуровневую прагматическую интерпретацию оригинала, целостность которой основана на аналогии по отношению к смысловой и эстетической динамике оригинала. Можно выделить следующие модули, на которых основывается переводческое конструирование информации: а) лингвистический, имеющий отношение к использованию функционально аналогичных лингвистических средств языка перевода и обеспечивающий вербально-художественную целостность и сбалансированность всей модели; б) концептуально-фактологический, связанный с воссозданием

сюжетно-тематической структуры художественной метареальности оригинала в переводе и осмыслением концептуальной составляющей художественной информации; в) художественно-эстетический, нацеленный на достижение образной и семантико-стилистической гомоморфности перевода оригиналу и сохранение художественной ценности текста в переводе; г) культурологический, обеспечивающий органичное взаимодействие культур оригинала и перевода и учитывающий принципиальное значение культурологического подхода для осмысления художественной информации; д) хронологический, ориентированный на учет временных характеристик оригинала и перевода; е) конвенциональный, связанный с доминирующей нормой перевода; ж) субъективно-личностный, определяемый зависимостью перевода от личностных характеристик переводчика как деятеля (темперамент, преобладание рассудочной или эмоциональной реакции, консерватизм или склонность к новаторству, подражание или стремление к оригинальности и т.д.).

Приведенные модули образуют минимальную комбинацию для моделирования перевода. Способ их практического использования в ходе переводческого моделирования может быть основан на различных подходах, и именно в этих подходах реализуются переводческие стратегии, и проявляется творческая индивидуальность переводчика как деятеля. Рассматривая оригинал как центральное звено художественной коммуникации, в моделирующей деятельности переводчика можно выявить и центробежные и центростремительные тенденции.

Неизменной в переводе считается сюжетно-тематическая составляющая художественной информации, хотя истории перевода известны примеры создания инокультурных аналогов оригиналу, «корректирующих» и место, и время действия, и фигуры персонажей. Тем не менее, представляется возможным говорить о параметре сюжетно-тематической инвариантности. Условность этого параметра связана с фундаментальной аппроксимативностью перевода и с фактически имеющими место переводческими отклонениями от оригинала.

Важное условие переводческой реконструкции смысловой конфигурация художественного текста - соблюдение принципа единства вертикали и

горизонтали текста, т.е. учет текстовой ретроспекции и проспекции, а также внетекстовых пресуппозиций. «Линейное» прочтение художественного текста опосредовано целостным восприятием. В деятельности переводчика художественного текста доминирующими оказываются «вертикальное» восприятие и анализ вертикальной координаты организации концептуальной информации. Если метод перевода основывается преимущественно на «линейном» прочтении текста, эта отрицательно сказывается на качестве перевода, поскольку образно-эстетическая специфика перевода в каждом отдельном сегменте зависит от целого.

При всем различии конкретных переводческих подходов представляется возможным выделить некоторые типологически общие переводческие стратегии, отвечающие специфическим коммуникативно-прагматическим аспектам вербально-художественной коммуникации. Прежде всего, можно говорить о воплощении в художественном переводе стратегии концептуальной кооперации. Опосредованная двунаправленная кооперация предполагает концептуальное сотрудничество («квазидиалог») с автором оригинала и с читателем перевода. Со стратегией кооперации соотносится стратегия художественно-эстетической аналогии и тесно связанная с ней стратегия художественной стилизации, нацеленная на достижение функционально-эстетической гомоморфности перевода оригиналу. Поскольку художественный перевод включает творческую составляющую, большое значение приобретает стратегия креативности, в соответствии с которой переводчик проявляет художественную инициативу, прибегая к художественному акцентированию определенных аспектов формы и содержания оригинала в их единстве с целью достижения именно того воздействия на читателя, которое заложено в тексте его создателем.

Необходимо использование стратегии лингвокультурной адаптации для того, чтобы воплотить в рамках инолингвокультурного микрокосма особенности метареальности оригинала, берущего свои истоки в родной для него этнокультурной и лингвистической среде со свойственными ей ценностными установками. Осознание и учет лингвокультурной специфики оригинала и ориентация на получателя перевода обусловливают реализацию стратегии пертииентности и тесно связанных с ней

стратегий освоения (доместикации), разъяснения и аппроксимации. При этом следует принимать во внимание, что параметр «понятности» («пертинентности») художественного перевода в значительной степени условен, поскольку художественный текст потенциально многозначен. В данном случае критерий «понятности» подразумевает рациональное дозирование «своего» и «чужого» в тексте перевода, т.е. доступность компонентов художественной информации, опосредованных инокультурной картиной мира.

Стратегии перевода определяются как спецификой оригинала, так и, в очень многих случаях, характером ранее выполненных переводов. Наличие ранее выполненных переводов текста и их критическая оценка могут обусловить реализацию стратегии конкурентности, которая предполагает сознательное стремление превзойти достигнутые прежде результаты и добиться более совершенного воплощения содержания оригинала.

Макростратегии связаны с общими установками на верность замыслу автора и его эстетическому «кредо», на преодоление трудностей, связанных с восприятием инокультурной информации и, в конечном итоге, на сохранение художественной ценности оригинала и максимально полное донесение смысла оригинала до его инофонного и инокультурного получателя. С этими же целями в переводе используются микростратегии, имеющие отношение к отдельным аспектам переводческой реконструкции художественного текста. В рамках микростратегий художественного перевода реализуются частные установки на переводческую стилизацию (экспрсссивизацию, эвфемизацию, архаизацию и др.). Такой подход согласуется с широким пониманием стиля произведения, учетом его микро- и макростшшстики.

Отдельный раздел главы посвящен преобразованиям, связанным с методологическими и технологическими аспектами деятельности художественного перевода. В фокусе переводческого восприятия текста оригинала могут оказываться элементы текста, которые обладают ярко выраженной культурной и лингвистической спецификой и требуют преобразования независимо от субъективной переводческой интерпретации. Преобразования этого типа не являются прерогативой

художественного перевода, их осуществление необходимо и для других типов переводимых материалов. Подобные трансформации следует отнести к обязательным в операциональном отношении (с позиций технологии переводческой деятельности). Обязательные переводческие преобразования имеют интерлингвокультурную направленность. Наиболее часто преобразования данного типа производятся в рамках стратегий лиигвокультуриой адаптации, пертинеитиости, освоения, разъяснения и аппроксимации.

Факультативные преобразования задаются именно на уровне художественного мира произведения как следствие субъективной переводческой интерпретации текста. Действия переводчика по отбору вариантов перевода ограничены спецификой авторского текста, но переводчик не свободен от личностного восприятия оригинала и имеет собственное представление о художественных ценностях, и это оказывает влияние на текст перевода. Перевод может иметь частичные несоответствия оригиналу, связанные со стремлением переводчика как можно полнее передать своеобразие текста в его целостности. Подобные «сдвиги» по отношению к оригиналу отражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как субъект творчества. Эти тенденции образуют переводческий идиолект, в них преломляется поэтика переводчика. Факультативные преобразования представляют наибольший интерес для анализа перевода художественного текста. Их осуществление не связано непосредственно с действием механизмов ингерлингвисгаческой и интеркультурной адаптации. Появляясь в результате творческого усилия переводчика, они вызваны стремлением передать образность текста, донести до читателя экспрессивную окраску оригинала, его эмоционально-оценочный потенциал. Преобразования кониотативного характера осуществляются в русле стратегий концептуальной кооперации, художественно-эстетической аналогии и художественной стилизации. Коннотативные трансформации затрагивают, прежде всего, концептуальную и эстетическую составляющие вербально-художественной информации. Будучи использованы спорадически, такого рода преобразования способны служить средством стилистической компенсации, выравнивающей образный потенциал перевода по сравнению с оригиналом. Если же они являются

изотерическими, это может сказаться на характере образов, передаваемых вербально-художественной информацией, приводя к значительным информационным сдвигам. Подобные сдвиги имеют место в тех случаях, когда в процессе перевода первостепенную важность приобретает не сам оригинал, а цель вне оригинала, хотя и связанная с ним. В частности, это происходит, если на передний план выдвигаются гедонистические мотивы перевода, и оригинал становится своего рода «трамплином» для самовыражения переводчика.

Факультативные преобразования когнитивного характера нацелены на обеспечение более высокой пертинентности фактуальной информации в переводе. Подобные преобразования осуществляются в рамках стратегии пертинентности. Концептуальная информация, как правило, допускает высокую степень амбивалентности, но пертинентность фактуальной информации не должна затушевываться в переводе, если это не отвечает замыслу автора оригинала. К этому типу факультативных преобразований относятся, прежде всего, экспликативно-комплетивные преобразования вербально-художественной информации оригинала.

Отдельно рассматриваются особенности реализации переводческих методик наращивания и свертывания высказывания — экстенсивное и интенсивное моделирование вербально-художественной информации в переводе. Экстенсивное моделирование имеет двойственное происхождение. С одной стороны, оно может быть вызвано стремлением к более высокой степени детализации отдельного компонента смысла или целостного образа, который разлагается в переводе на составляющие его компоненты. С другой стороны, экстенсивность во многих случаях не имеет отношения к детализирующей конкретизации и определяется переводческой установкой на экспрессивизацию высказывания. К экстенсивным относятся, прежде всего, преобразования, связанные с добавлением и детализацией определенных компонентов информации, что приводит к «расширению» текста перевода по сравнению с оригиналом., например: Et ils те fêteront comme un enfant pauvre (St-Exupéry) - Они обрадуются мне, как бездомному сироте в рождественскую ночь. Прагматическая обусловленность переводческой

экстенсивности нередко связана со стремлением объяснить инокультурные элементы текста: Il у a ceux qui disent: «Les enfants viennent au monde avec une culotte rouge ou bleue sur le derrière!» (Barbusse) — И me, кто говорит: «Дети рождаются в красных французских или синих немецких штанах!»

Текст оригинала всегда содержит тот или иной объем информации, не являющийся частью знаний инофонного и инокультурного читателя. В результате объяснительной деятельности переводчика в тексте появляются отдельные вкрапления, не заданные оригиналом, и возникает риск придания тексту перевода некоторой «коллажности». Переводчику важно рационально дозировать эксплицирующие вставки в переводе для того, чтобы не нарушилась целостность смысла, заложенного в текст его создателем.

Интенсивное моделирование связано с поиском лаконичных и емких вариантов передачи информации, позволяющих избежать расширения высказывания в переводе. В основу интенсивного моделирования нередко положен перевод на основе синтеза понятий оригинала, связанный с возможностью объединения отдельных элементов текста оригинала в целое и с их предрасположенностью к подобному объединению, ср.: П plongea dans les profondeurs du sommeil (...) comme sous des eaux profondes... (St-Exupéry) — Он погрузился в сон, будто в омут...; ...un géant d'un mètre quatre-vingt-dix-sept (Bazin) —... человек саженного роста.

Интенсивное моделирование очень часто связано со стилистической интенсификацией посредством лексико-синтаксических замен, усиливающих эмоционально-экспрессивную окраску высказывания (Tout ce spectacle burlesque amusa le public — Весь этот балаган рассмешил зевак).

Как правило, в переводе используется комбинаторика элементов интенсивного и экстенсивного моделирования.

Наряду с несомненным творческим многообразием способов переводческого моделирования вербально-художественной информации, явно прослеживаются общие закономерности, которые могут прогнозироваться с высокой степенью вероятности. В типологически общих подходах ярко

проявляются профессиональные установки и «внутренняя» цензура художественного перевода.

Отдельный параграф третьей главы посвящен проблеме эвристичности и антиэвристичности перевода. С позиций прагматики процессуальный аспект деятельности художественного перевода состоит, прежде всего, в поиске средств трансляции совокупности фактологических, концептуальных и эстетических компонентов художественной информации с учетом инофонного и инокультурного читателя. Именно этот «поисковый» аспект и задаёт эвристические параметры переводческой деятельности. Согласно эвристическому принципу построения речи, в зависимости от конкретной ситуации, субъект может избрать тот путь оформления высказывания, который в данных обстоятельствах представляется оптимальным (Швейцер 1988). Эвристичность художественного текста обусловлена эмотивной доминантой вербально-художественной информации и её образной природой, стимулирующей представления и ассоциации. Переводческое «открывание» смысла обнаруживается посредством предпереводческой интерпретации, в ходе которой возникает «природнение» к смыслу оригинала, и переводчик делает этот «чужой» смысл своим собственным.

Широта масштабов эвристического «прочтения» оригинала не означает, что не существует ограничений переводческой вариативности. Ограничения должны быть установлены в ходе предпереводческого анализа, осуществляемого с учетом континуума художественно-эстетической доктрины автора. Именно «выделение доминантного уровня» семантико-стилистической и образно-эстетической организации текста является целью предпереводческого анализа (Тороп 1995).

Выбор перестает быть факультативным, когда вступают в действие собственно лингвистические факторы. Детерминированность языковых отношений и специфика жанровой принадлежности речи способствуют антиэвристичности перевода. Особое значение придается кодифицированности формы и соответствию узусу языка перевода и жанру текста, выделяемому на основе общности структуры и функционирования в однотипных коммуникативных контекстах (Иовенко 1992). Одновременно действует смысловой «ограничитель», т.е.

необходимость передачи смысла оригинала, несоответствие которому лишает перевод права называться таковым. При этом имеется в виду динамичная смысловая конфигурация, основанная на реализации координативной и регулятивной задач перевода.

Эвристичность процесса перевода проявляется не только в диапазоне вариативных интерпретаций, но и в используемых переводческих технологиях. Переводчик всегда имеет возможность выбора между вариантами, основанными на применении различных операциональных подходов.

В практической части главы демонстрируется на практике возможность применения инструментария, пригодного для анализа перевода художественного текста. Анализируется перевод новеллы Э.Даби «Человек и собака». В анализе используются различные рабочие критерии, образующие модули исследовательского аппарата, а именно: лингвостилистический модуль (семантико-стилистический гомоморфизм, типы стилизаций; преобладание экстенсивного/интенсивного моделирования, ритмический гомоморфизм, оправданность семантико-стилистических «сдвигов» по отношению к оригиналу); художественно-эстетический модуль (наличие образного гомоморфизма, тематический изоморфизм, концептуально-эстетическая аналогия, характер трансформаций образов, установка на соответствие эстетической доктрине автора, учёт идиолекта автора, признаки доминирования переводческого идиолекта, наличие художественно-эстетического диссонанса между оригиналом и переводом); культурологический модуль (учет фоновых знаний; этнокультурная адаптация и её целесообразность, уровень экзотизации, наличие креолизации, дозирование «своего» и «чужого», наличие и оправданность маркеров этнокультурной стереотипизации); личностный модуль (признаки идиолекта переводчика, индивидуальный уровень лингвокулыурной компетенции, литературные способности; сформированность операционального аспекта деятельности, «мастерство» в решении специфических переводческих задач).

Четвертая глава диссертации — Прагматика поэтического перевода -

посвящена анализу поэтической речи и прагматически обусловленным стратегиям поэтического перевода. Перевод поэзии отличается от перевода прозы, хотя оба типа перевода преследуют одну цель - инофонное воссоздание оригинала в свойственном ему единстве содержания и формы. Отличие поэтического перевода от перевода прозы заключается, прежде всего, в ином соотношении между целым произведением и его частями. Ритмические свойства прозаического текста в большинстве случаев не имеют столь существенного значения, как в поэтическом тексте, где каждый отдельный элемент должен вписаться в стиховую структуру, определяя её ритмическую и фонетическую организацию.

В поэтическом переводе на передний план выдвигается интонационный строй оригинала, торжественный или иронический, патетический или минорный, драматический или элегический и т.п. Интонация выступает как основная характеристика композиционного уровня поэзии. Утратить эту сторону оригинала — значит, полностью исказить его суть и нарушить поэтическую структуру образа. Нельзя недооценивать важность ритмического фактора и его соотнесенность с тематикой. Практика перевода отказалась от критерия абсолютной эквиритмичности, но не от стратегии ритмической аналогии.

Для поэтического перевода существенное значение приобретает понятие адекватности перевода, . его способности производить эмоционально-эстетическое впечатление, не уступающее по своей интенсивности воздействию, производимому оригиналом.

Существуют известные различия между гетероязычными системами стихосложения. Французская система стихосложения является силлабической, тогда как русская — силлабо-тонической. Французскую силлабику чаще всего связывают со свойствами французского языка и — прежде всего — с тем, что французское ударение привязано к последнему слогу и поэтому не фонологизировано. Поскольку французский язык широко использует атонизацию, одну акцентную группу могут составлять довольно объемные словосочетания. К специфическим особенностям французской речевой ритмики принадлежит

тенденция к использованию более длинных интонационных групп, которые разбиваются в переводе на русский язык.

Однако основные прототипические черты поэтической речи являются общими для русского и французского стихосложения. В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие: 1) эмоциональная окрашенность с максимально выраженным субъективно-эмоциональным отношением субъекта речи к явлениям, фактам, событиям, чувствам, идеям; 2) однородная эмоционально окрашенная ритмическая основа стиха, образованная повторяющимися интонационными сегментами; превалирующая роль мелодики, «жесткая» композиционная структура; 3) подчиненность семантико-стилистической организации речи передаче доминирующего поэтического образа и поэтическому жанру (элегия, баллада и т.д.); 4) эмоциональная окрашенность лексики, используемой в стихотворной речи; зависимость эмоционально-смыслового потенциала слова от его места в ритмическом ряду (см.: Гончаренко 1995).

Для поэтического перевода ещё в большей степени, нежели для перевода художественной прозы, характерно использование стратегии креативности. Анализ корпуса поэтических переводов приводит к выводу о важности стратегии импровизации в переводе поэтического текста. Следует также отметить большое значение стратегии экспрессивизации, т.е. стремления повысить экспрессивно-эмоциональный накал стиха, усилить его образность. Усиление воздействующей силы вербально-художественной информации осуществляется посредством комплексного усиления образно-эстетических компонентов. Ведущей в парадигме микро-стратегий поэтической стилизации является метафоризация. Метафора кодифицирует поэтический текст, который становится принципиально герменевтическим. Для поэтического перевода характерно развитие и усиление метафоры, призванное усилить прагматический воздействующий потенциал поэтического дискурса.

Переводческая вариативность на уровне тезауруса достигает своего апогея в поэтическом переводе. Если дискурс в целом может рассматриваться «как

аппеляция к концептам» (Маслова 2004, с.38), то поэтический дискурс обладает этим свойством в наиболее концентрированном виде. В процессе перевода поэтическая текстема преобразуется в некий поэтический «поликонструкт», эмпирический набор потенциальных поэтических вариантов. Окончательно зафиксированный вариант реперторемы вновь приобретает статус поэтической текстемы, способной функционировать в принимающей культуре (Тури 1995).

В поэтическом переводе ярко проявляется феномен интертекстуальности поэтической речи. Частные примеры поэтической интертекстуальности связаны с использованием в переводе (на сознательной или подсознательной основе) элементов прецедентных поэтических образцов принимающей культуры, ср.: Sur la mousse des nuages (L.Aragon) - На белой кипени туч (ср. у А.Ахматовой: «Журавль у ветхого колодца/Над mat, как кипень, облака»); Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel (R. Desnos) — И было пенье птиц и золотистый мёд (ср. у О.Мандельштама: «Золотистого мёда струя из бутылки текла»),

В переводах с французского языка на русский наблюдается наложение поэтической «матрицы» принимающей культуры на вербально-художественную информацию оригинала. Преобразования этого типа, безусловно, имеют прагматический характер, поскольку они связаны с адаптацией к поэтическому узусу принимающей литературной среды и опосредованы художественной картиной мира переводчика и его индивидуальными предпочтениями. В процессе конструирования вторичного текста переводчик ориентируется на усвоенные ментальные схемы и принимает во внимание представление данного языкового сообщества о художественности. При этом речь идет не только о лингвистическом оформлении вербально-художественной информации, но и об эстетической и социокультурной адаптации.

На лексическом уровне перевода может иметь место поэтическая стереотипизация, которая проявляется в тотальном введении в текст выражений, обусловленных поэтическим «узусом» принимающей лингвоэтнической среды. Так, в переводах на русский язык наиболее часто желанья и мысли приобретают квалификацию «заветные», месяц - всегда «ясный», заря — «утренняя», гром —

«небесный» и т.п., ср.: Minuit/ Sur la lune/Finit de sonner (P.Reverdy) — Вот полночь пробило под ясной луной; A l'habitant de mes pensées (P. Valéry) — Жильца моих заветных мыслей; Et l'obscurité toute entière... (J.Prévert) — Непроглядная темень кругом...; ...des squales/ Jusqu'à l'aube ont guetté de loin avidement (G.Appolinaire) — ...акулы/ До утренней зари завистливо глядят...; Dans le tunnel/dans le tourment tournant sur lui-même/dans celui qui ose froisser les cimetières (H.Michaux) —Il dessèche le tonnerre (R.Char) - Он осушает гром небесный.

Эта особенность поэтического перевода связана' с риском «банализации» вербально-художественной информации. Засилие стереотипной поэтической идиоматики способно нарушить художественную ткань стиха. На недопустимость «подгонки» иноязычного автора под вкусы широкой публики указывает Р.Р.Чайковский (Чайковский 1997).

В целом, деятельность поэта-переводчика связана с художественным творчеством и — одновременно — с многочисленными ограничениями, вытекающими из непреложного требования — донести до читателя особенности содержания и художественной формы переводимого произведения в их неразрывном единстве. Ответственность переводчика прямо пропорциональна эстетической ценности оригинала и поэтическому «чутью» автора перевода. Самый удачный перевод поэтического произведения — не более чем аппроксимация по отношению к оригиналу. Чем ближе удаётся автору перевода подойти к подлиннику и по «духу» и по «букве», тем совершеннее перевод.

Разработанная в диссертации концепция апробирована посредством эмпирического анализа значительного по объему корпуса текстов перевода поэзии и прозы, что позволило продемонстрировать эффективность последовательного применения коммуникативно-прагматического подхода для адекватного научного осмысления художественного перевода. Перечень выявленных переводческих стратегий, реализуемых с учетом специфики вербально-художественной информации, и предложенный инструментарий коммуникативно-прагматического анализа перевода могут быть использованы в дальнейших исследованиях переводческой прагматики на материале различных языков. Расширение набора переводческих стратегий и

конкретизация особенностей их использования относятся к перспективным направлениям переводоведческих исследований. Не менее важно продолжение и углубление анализа творческих основ художественного перевода. Это позволит отказаться от однозначных оценок данного вида деятельности и выработать комплексный научный подход к проблеме оценки качества художественного перевода.

По теме работы опубликована монография объёмом 15,4 п.л. и 5 пособий объемом 25 пл. Результаты исследования отражены в 40 научных статьях и тезисах общим объемом свыше 24 п.л.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Монография. — Москва: Изд-во МГОУ, 2004. — 15,4 п.л.

2. К вопросу о прагматической организации высказывания: Статья. Деп. в ИНИОН АН СССР, Информационный бюллетень, Языкознание, №9, 1981. - 1,0 п.л.

3. Методические указания к практическим занятиям по курсу «Теория перевода»: Брошюра. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1984. - 1,0 п.л.

4. Субъективная модальность и модальная установка высказывания: Статья// Субъективная модальность. Тр. ТГУ. - Тюмень, 1988. — 0,2 пл.

5. Взаимодействие семантико-синтаксического и коммуникативного уровня высказывания: Статья. Деп. в ИНИОН АН СССР, 1988, № 38764. - 0,3 п.л.

6. Professional training of interterpretors for Tyumen Region: Тезисы/АГезисы международной конференции "The role of circumpolar Universities in nothern development". - Тюмень, 1992. - 0,04 п.л.

7. Особенности перевода текстов различной функциональной направленности: Статья. Деп. в ИНИОН АН СССР. Функциональные и прагматические аспекты языковых единиц, 1991, № 44030. — 0,5 п.л.

8. Методические указания для организации самостоятельной работы студентов по переводу (начальный и продвинутый этапы обучения): Брошюра. - Тюмень: ТГУ, 1992.-1,0 пл.

9. Субъективная модальность и модальная установка высказывания: Статья//Сб. научн. трудов. Субъективная модальность. — Тюмень: ТГУ, 1993. - 0,4 п.л.

10. Субъективная модальность как компонент информативного потенциала текста: Статья // Московский лингвистический университет. Сборник научных трудов МГЛУ «Информационная структура текста». Вып. 404. — М.,1994. - 0,4 п.л.

И. Основы обучения переводу в вузе: ТезисыЮтнос. Культура. Перевод — г.Пятигорск: ПГЛУ, 1997. - 0,04 пл.

12. Методические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения: Брошюра. — Майкоп, 2000. - 3,5 п.л.

13. Проблема ономастики в переводе: Статья//Проблемы региональной ономастики. Материалы межвузовской научно-практической конференции. — Майкоп, 1998. - 0,4 п.л.

14. Образные фразеологизмы в переводе: Статья//Филологический вестник. №1. - Майкоп: АГУ, 1999. - 0,4 п.л.

15. Русское имя собственное во французской прессе: Тезисы//Проблемы региональной ономастики. Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. - Майкоп, 2000. -0,2 п.л.

16. Социологические аспекты теории и практики перевода: Статья//Труды докторантов, аспирантов и соискателей. Часть 1 — Майкоп, 2000. - 0,3 п.л.

17. Воссоздание каламбура в переводе: Статья// Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. - Майкоп: МГТИ, 2000. — 0,2 п.л.

18. Лексические проблемы перевода в прагматическом и этнографическом аспектах: Статья//Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции. 20-21 марта 2001 года. - Майкоп, 2001. - 0,4 п.л.

19. К вопросу о передаче ономастической лексики в переводе художественного текста: Тезисы//Проблемы региональной ономастики. Материалы 3-ей межвузовской научно-практической конференции. — Майкоп, 2002, - 0,1 п.л.

20. Перевод эпитета: Статья// Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. — Майкоп, 2002. - 0,4 п.л.

21. Поэзия: проблемы перевода: Статья//Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, АГУ, 2002, №4 - 0,4 п.л.

22. Введение в переводоведение (французский язык): Учебное пособие. -Майкоп, 2002. - 9,0 п.л.

23. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе: Статья//Вестник АГУ.

- Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - №1. - 0,3 п.л.

24. Макарова JI.C. Комбинаторика коммуникативных задач в акте перевода: Статья//Вестник АГУ. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - №2. - 0,3 п.л.

25. Вербально-художественная коммуникация с использованием перевода: Тезисы//Материалы IV Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». — Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - 0,2 п.л.

26. Психологические аспекты перевода как средства интерлингвокультурной коммуникации: Статья//Психолого-педагогические проблемы образования (Сборник статей). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - 0,4 пл.

27. К вопросу об этнокультурной стереотипизации и диалоге культур в переводе: Статья//Язык, этнос, сознание. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. — 0,4 п.л.

28. Этнокультурная стереотипизация в переводе: Тезисы// Тезисы 10-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». - Москва: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 2003. - 0,04 п.л.

29. К вопросу о художественном тезаурусе в переводе: Статья//Филологический вестник. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - №5. — 0,3 п.л.

30. Прагматические модификации художественной информации в переводе: Статья//Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Сборник научных трудов, посвященный 65-летию ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - 0,3 п.л.

31. Перевод значащего имени собственного — за и против: Тезисы//Проблемы региональной ономастики. Материалы 4-ой всероссийской научной конференции.

- Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 0,2 п.л.

32. Пособие по переводу экономического текста (французский язык): Учебное пособие. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. — 4 п.л. (в соавторстве с Кучеровой H.H., личная доля автора — 3,5 п.л.)

33. Практикум по переводу (французский язык): Учебное пособие. — Майкоп: Изд-во АТУ, 2004. - 4,8 п.л.

34. Стратегии художественного перевода: Статья// Вестник АГУ. - №3-4. — 2004. - 0,4 п.л.

35. Интонация художественной речи в переводе: Статья//Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. -Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 0,4 п.л.

36. Переводческие преобразования поэтического текста: Статья//Филологический Вестник. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. — 0,3 п.л.

37. Экстенсивное и интенсивное моделирование в художественном переводе: Статья//Билингвизм в теории и практике. Сб. научных трудов Центра билингвизма при АГУ. - Майкоп, 2004. — 0,4 п.л.

38. Этнокультурная стереотипизация в переводе: Статья// Сборник статей по докладам 10-й Юбилейной Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 12.Часть 1. - М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 2004. — 0,6 п.л.

39. Стратегия аппроксимации в художественном переводе: Статья//Вопросы филологических наук. — М., 2004. - № 6 (10), - 0,4 п.л.

40. Прагматические модификации художественной информации в переводе: Статья//Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Сборник научных трудов, посвященный 65-летию ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - 0,3 п.л.

I

41. Перевод значащего имени собственного - за и против: Тезисы//Проблемы региональной ономастики. Материалы 4-ой всероссийской научной конференции. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. -0,2 п.л.

42. Прагматика поэтического перевода: Статья//Методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 0,6 п.л.

43. Поэтический дискурс и перевод: Статья/®естник Адыгейского государственного университета № 2 (17). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. — 0,2 п.л.

44. Поэтическая интертекстуальность в переводе: Статья//Литература в диалоге культур — 2: Материалы международной научной конференции (Ростов-на —Дону, 2004). - Ростов н/Д: Издательский центр «Комплекс», 2005. - 0,3 п.л.

45. Проблемы поэтического перевода: Учебное пособие. — Майкоп: Изд-во «Аякс», 2005. — 5,4 п.л. (в соавторстве с Гончаренко С.Ф., личная доля автора — 2,7 п.л.).

46. Перевод как социолингвокультурная деятельность в полиэтнической среде: Тезисы//Актуальные проблемы двуязычия и их реализация в полиэтнической среде. Материалы всероссийской научно-практической конференции. — Майкоп, Изд-во АГУ, 2005. - 0,2 п.л.

47. Лексические преобразования поэтического текста в переводе: Статья//Вестник МГЛУ. Вып. 505. - М., Изд-во МГЛУ, 2006. - 0,5 п.л.

Подписано в печать «Д » 2005 г. Отпечатано на ризографе

В издательском центре ОАО «ССКТБ-ТОМАСС» Заказ № 15 Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Макарова, Людмила Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Вводные определения.

ГЛАВА 1. Коммуникативно-прагматические характеристики художественного перевода.

§1. Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод.

§2. Деятельностью параметры и мотивы художественного перевода.

§3. Прагматические аспекты художественного перевода.

§4. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе.

§5. Структура перевода.

§6. Эмпирическая эквивалентность

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. Художественный текст как объект и продукт перевода

§1. Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. ^

§2. Аксиологические аспекты художественного текста и перевод.

§3. Проблема стиля в художественном переводе.

§4. Художественный тезаурус и перевод.

§5. Интонация оригинала и перевода.

§6. Художественный диалог в переводе.

§7. Интеркультурные параметры художественного текста в переводе.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. Переводческая реконструкция художественной информации.

§1. Прагматически обусловленные трансформации.

§2. Обязательные преобразования.

§3. Факультативные преобразования.

§4. Экстенсивное и интенсивное моделирование.;.

§5. Эвристичность и антиэвристичность перевода.

§6. Инструментарий анализа художественного перевода.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 4. Прагматика поэтического перевода.

§1. Перевод и особенности поэтической речи.

§2. Стратегии поэтического перевода.

§3. Лексические преобразования поэтического текста в переводе.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Макарова, Людмила Сергеевна

Диссертация посвящена анализу коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода с позиций сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала и обеспечения художественного воздействия в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В работе ставится и решается проблема выявления прагматически обусловленных стратегий художественного перевода и создания инструментария коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Актуальность исследования связана с тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность разработки теоретического аппарата коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу как творческой деятельности. Несмотря на активные исследования переводческой прагматики, в настоящее время не систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Отсутствует последовательное описание прагматически обусловленных мотивов художественного перевода и применяемых переводческих стратегий. Не разработан инструментарий коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Анализ проблем художественного перевода, восходящий к истокам становления эстетического сознания в общецивилизационном процессе (см. об истории вопроса: Копанев 1972, Гарбовский 2004), ознаменовался в 20 веке кардинальным поворотом в сторону научного осмысления и систематизации эмпирических данных в ракурсе общей теории перевода. Важные проблемы коммуникативно-прагматического характера в применении к художественному переводу подвергались анализу в работах A.B. Федорова, JI.C. Бархударова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, В.Г. Гака, К. Райе, Э. Кари, С. Флорина, С. Влахова, Н.К. Гарбовского, З.Д. Львовской и др. Работы крупных теоретиков перевода позволили установить специфику художественного перевода, связанную с оказанием эмоциональноэстетического воздействия на читателя, вовлечением в активный процесс авторского мировидения и созданием образов, созвучных замыслу автора оригинала. Важные выводы и рекомендации по использованию изобразительных средств в художественном переводе были сделаны практикующими переводчиками, крупными мастерами художественного перевода Н. Любимовым, М.Лозинским, Л.Гинзбургом, Н.Галь, Ю.Яхниной и др.

Большой вклад в разработку коммуникативно-прагматической проблематики в сфере художественного перевода внесли исследования таких ученых, как А.Попович, И.А.Кашкин, B.C. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, А.Б.Абуашвили, Г.Гачечиладзе, Л.Мкртчян, Е.Г.Эткинд, М.П.Брандес, С.Ф.Гончаренко, М.Я.Цвиллинг, Р.Р.Чайковский, А.А.Акопова, П.М.Топер, Н.Л.Галеева и мн. др. Проведенные исследования позволили выявить основополагающие принципы художественного перевода, детально описать его типологические характеристики, установить особенности использования разноуровневых языковых средств в переводе прозы и поэзии. Усилиями этих ученых были заложены основы теории художественного перевода, в частности: раскрыто понятие художественной ценности перевода (Копанев 1972, Кашкин 1987, Абуашвили 1989, Галеева 1999), определена направленность семантико-стилистических преобразований («сдвигов») в переводе по сравнению с оригиналом (Попович 1980), установлен характер образной структуры перевода в соотношении с оригиналом (Акопова 1985), выявлена важность эстетической информации для оформления вербально-художественной информации оригинала в переводе (Гончаренко 1999), описано участие параметра стиля в переводе и предпереводческом анализе художественного текста (Брандес 1988, 1999), определена специфика поэтического перевода (Эткинд 1963, Мкртчян 1970, Гачечиладзе 1972, Чайковский 1997, Гончаренко 1999), доказана необходимость полидисциплинарного исследования художественного перевода (Цвиллинг 1999), показана роль перевода в системе сравнительного литературоведения (Топер 2000).

Ярко выраженную коммуникативно-прагматическую направленность имеют переводоведческие иссследования А.Нойберта, Р.Земба, Ж.Деррида, Г.Тури, М.П.Брандес, Т.А.Казаковой, Е.М. Масленниковой, А.Н.Гиривенко. В исследовании Т.А.Казаковой развивается целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как особого вида речевой деятельности (Казакова 1989). Данный подход позволяет вскрыть важные закономерности речевой деятельности переводчика, описать структуру его внутренней речи и характер информационных условий, обеспечивающих процесс переводческого семиозиса. Однако акцент в сторону речевой деятельности не позволяет осветить все коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Более широкий подход связан с «переключением» на «творческую и профессиональную (а потому вряд ли в этом смысле собственно - речевую) деятельность перевода» (210, с.72). Такой подход позволяет учесть важность фактора целеполагания для анализа художественно-эстетических и лингвокультурологических аспектов художественного перевода и не затушевывает его креативных аспектов.

В целом, в последнее время наметился более широкий подход к понятию переводческой прагматики, при котором на передний план выдвигается передача интенционального смысла высказывания, отражающего прагматические параметры коммуникации (см., например: 121; 210). В центре внимания прагматически ориентированных исследований оказывается «человек переводящий». В рамках данного подхода в сферу переводческой прагматики включается, в первую очередь, исследование творческих стратегий переводчика и эвристических особенностей переводческого процесса (65, с. 109 и след.; 114, с. 20). В.Н.Комиссаров пишет, что изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода и, указывая на перспективность исследования творческих стратегий перевода, отмечает, что анализ специфики отбора вариантов перевода и решение в пользу того или иного выбора «даст возможность заглянуть в творческую кухню переводчика» (112, с.20). Важность понятия стратегии перевода как генеральной линии поведения переводчика, определяющей характер собственно прагматических и прагматически обусловленных переводческих преобразований, подчеркивает Н^К.Гарбовский (59, с.508). Однако до настоящего времени в переводоведческих исследованиях, в первую очередь, упоминаются стратегии буквального (включая подстрочный) и вольного перевода. Неслучайно А.Бесс отмечает, что все теоретические изыскания в сфере художественного перевода так или иначе сводятся к рассуждениям по поводу буквального и вольного перевода (232). В плане этнокультурной и временной специфики оригинала широкое освещение получили также стратегии освоения (доместикации) и экзотизации (форенизации), а также модернизации и архаизации, имеющие непосредственное отношение к лингвокультурным и хронологическим параметрам перевода.

Как нам представляется, перечень стратегий художественного перевода нуждается в расширении и углублении с учетом творческих и профессиональных аспектов деятельности переводчика. С этих позиций важно не то, насколько «удачен» или «неудачен» перевод и является ли он «вольным», а то, чем руководствовался переводчик в своем выборе и как он добивался сохранения воздействующего потенциала подлинника. Необходимо проанализировать прагматически обусловленные преобразования вербально-художественной информации, отражающие специфику активного творческого участия переводчика в литературно-художественной коммуникации.

Объектом исследования являются лингвокультурологические и эстетические характеристики художественного перевода, в которых преломляется прагматически обусловленная установка на достижение целей художественной коммуникации.

Предметом исследования стали преобразования вербально-художественной информации оригинала в переводе, опосредованные ситуацией художественного перевода и реализацией типичных для него коммуникативных задач.

Цель исследования состоит в определении наиболее значимых коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и выявлении типичных подходов к прагматически обусловленным преобразованиям оригинала в переводе в соответствии с применяемыми переводческими стратегиями.

Цель работы определила круг проблем, решению которых посвящено исследование. К ним относится:

1. Выявление коммуникативно-прагматической специфики межкультурной художественной коммуникации с использованием перевода.

2. Анализ прагматических мотивов и стратегий оформления вербально-художественной информации в переводе.

3. Определение переводческих преобразований прагматического характера с позиций стратегий художественного перевода.

4. Разработка инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

5. Иллюстрация разработанных операциональных подходов посредством анализа примеров издательских переводов.

Методологической основой диссертационного исследования послужили прагматические основания творческой деятельности, описанные Т.А.Ван Дейком и Р.Бартом (Ван Дейк 1989, Барт 1994), культурологическая концепция А.А.Пелипенко и И.Г.Яковенко (Пелипенко 1998), обоснование телеологической сущности перевода В.Н.Комиссаровым (Комиссаров 1999), понятие вербально-художественной информации и слагающих её компонентов в трактовке С.Ф.Гончаренко (Гончаренко 1995, 1999), принципы концептуального анализа текста, сформулированные И.Р.Гальпериным (Гальперин 1981), понятие функциональной эквивалентности в трактовке А.Нойберта и А.Швейцера (Нойберт 1985, Швейцер 1988), концепция текстовой деятельности Т.М.Дридзе (Дридзе 1996), концепция лингвистического парафразирования К.Фукс (Фукс 1987), концепция ассоциативного потенциала тезауруса И.И.Халеевой (Халеева 1999), феномен стилистического сдвига в переводе, описанный А.Поповичем (Попович 1980), понятия гомоморфности и алломорфности перевода (Комиссаров 1988, Гарбовский 2004), принципы жанрово-стилистического анализа перевода М.П.Брандес (Брандес 1988).

В процессе изучения проблемы и практического анализа в работе применяется ряд методов исследования. Используется комплексная методика описательно-аналитического, семантико-стилистического и литературоведческого анализа текстов оригинала и перевода, а также приемы переводческого парафразирования, субституции и трансформации, позволяющие определить набор вариантов перевода и аргументировать выбор в пользу того или иного варианта. Примеры переводов рассматриваются в сопоставлении с оригиналом на основе учета его образно-эстетической специфики, обусловленной замыслом автора, и одновременно с лингвокультурологических позиций.

Анализ осуществляется посредством сопоставления парных высказываний оригинала и перевода, рассматриваемых в составе текста как коммуникативной единицы, характеризующейся прагматической целостностью. Особое внимание уделяется эмоционально-экспрессивной оценочности высказывания, в которой ярко проявляется замысел художественной коммуникации.

Работа не предусматривает детального исследования индивидуальных стратегий отдельных переводчиков. Такой подход потребовал бы широкого привлечения данных психологии и детального изучения обстоятельств формирования мировоззрения, творческих и профессиональных установок конкретного переводчика. Для целей данного исследования более важно определить те преобразования вербально-художествениой информации, которые регулярно осуществляются в переводе в русле используемых переводческих стратегий.

Вслед за Г. Тури, мы считаем, что сравнение разных переводов одного текста не должно превалировать в сопоставительном переводоведческом анализе (272). Подобные иллюстрации переводческих «разночтений» полезно использовать в качестве вспомогательного инструмента анализа. Однако именно «парное» сопоставление перевода с оригиналом на уровне текста позволяет более глубоко вникнуть в диалектику взаимоотношений между ними, обнаруживая специфику смысловой и художественно-эстетической траектории перевода. При этом в центре исследования оказывается не «веер» переводческих подходов, а конкретный результат, объективированный в результате воплощения той или иной стратегии.

Опыт переводческой деятельности поддается обобщению, и в «калейдоскопе» переводческих решений четко прослеживаются положенные в их основу общие прагматические установки. Анализ общего, реализуемого в частном, способен сформировать целостное представление о прагматически обусловленных способах переводческого моделирования вербально-художественной информации. Ведь прогресс теории перевода заключается, в частности, в том, что «за множеством кажущихся исключений и нерегулярностей постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая ими или определяющая их характер» (13, с.8).

Научная новизна работы заключается в том, что:

- впервые представлена целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как профессиональной и творческой деятельности;

- впервые предпринята систематизация коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода;

- впервые разработана типология прагматических мотивов художественного перевода и стратегий переводческой деятельности, и описано их влияние на преобразования вербально-художественной информации в переводе;

- впервые создан инструментарий комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

1. Выявленный набор стратегий художественного перевода и установленные на этой основе закономерности прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации позволяют расширить и углубить научное понимание специфики художественного перевода.

2. Разработанный инструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода в сопоставлении с оригиналом вносит вклад в формирование переводоведческой парадигмы оценки качества перевода.

3. Выявленная типология мотивов художественного перевода позволяет обосновать прагматическую значимость переводческих преобразований вербально-художественной информации.

4. Разграничение переводческих преобразований, имеющих отношение к операциональному и субъективно-личностному (творческому) аспектам, способствует формированию комплексного научного подхода к анализу художественного перевода.

5. Установленная взаимосвязь (и взаимозависимость) микро-стратегий, имеющих отношение к конкретным преобразованиям вербально-художественной информации на уровне текста, и макростратегий, задающих общие направления творческой деятельности переводчика, позволяет объединить новые результаты с созданной прежде типологией переводческих трансформаций и обеспечить преемственность в разработке подхода к преобразованиям информации оригинала в переводе.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что предпринятое исследование позволяет четко классифицировать коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода и на этой основе установить специфику преобразований вербально-художественной информации в переводе. Предложенный в работе нструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода может быть применен в практике преподавания перевода в вузе и в теоретических исследованиях в области переводоведения. Результаты исследования могут быть рекомендованы к использованию в рамках спецкурсов и спецсеминаров по проблемам художественного перевода. Выводы и рекомендации автора также представляют интерес для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации. Для осознания механизмов художественного перевода необходимо определить основные коммуникативно-прагматические мотивы, задачи и установки переводчика как деятеля. Мотивы художественного перевода (профессиональный, ценностный, эстетический, гедонистический и др.) определяют выбор стратегии перевода и характер реализации частных переводческих задач.

2. Для художественного перевода в целом типично имитативно-импровизационное творческое воспроизведение вербально-художественной информации оригинала. Исключительное значение приобретает рефлексивный аспект, т.е. индивидуальное переосмысление образно-смысловых особенностей художественного текста. Творческие характеристики художественного перевода и его импровизационный аспект особенно ярко выражены в переводе поэзии.

3. Эмпирическая эквивалентность художественного перевода, предполагает не только общность, но и гетерогенность текстов оригинала и перевода. При этом для перевода поэзии понятие эквивалентности оказывается менее существенным и возрастает эвристическая ценность понятия адекватности, имеющего отношение к способности перевода обеспечить интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается оригиналом.

4. Проблему прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации необходимо рассматривать в двух аспектах: онтологическом (с точки зрения объективных составляющих инокультурного микрокосма) и аксиологическом (с позиций отбора и аранжировки смысловых компонентов для эффективного отображения замысла создателя текста). Соответственно, прагматически обусловленные преобразования могут иметь преимущественно когнитивную или же коннотативную направленность. В зависимости от интенционального аспекта деятельности, в одних случаях, они уточняют или дополняют когнитивное содержание оригинала, в других, -усиливают эмоциалыю-экспрессивную составляющую художественной информации и её воздействующий потенциал в целом.

5. Переводческое конструирование художественной информации целесообразно анализировать с позиций используемых стратегий. Ориентированность на применение определенных переводческих стратегий можно установить с высокой степенью вероятности па основе анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом. При этом речь идет не о конкретных переводческих приемах, а о типологически общих подходах к переводу, в которых проявляются ценностные установки и «внутренняя» цензура перевода. Стратегии предусматривают основные направления деятельности, от которых зависит успешная реализация перевода. Воплощение в переводе определенных стратегий не означает, что все прагматически обусловленные преобразования предопределены заранее, и остается лишь осуществить переводческие манипуляции с текстом подлинника. Стратегии устанавливают рамки деятельности, и их конкретное содержание может меняться на стадии реализации. В переводе используются комбинации стратегий, некоторые из которых являются доминантными и оказывают решающее влияние на характер переводческого моделирования.

6. В операциональном плане преобразования художественной информации в переводе можно условно разбить па обязательные и факультативные. Их функция в обеспечении эффективной литературно-художественной коммуникации различна. Обязательные преобразования могут быть рассмотрены с позиций лингвистических и культурологических универсалий переводческой деятельности. Они объективированы межъязыковой и межкультурной спецификой вербально-художественной информации. Факультативные переводческие преобразования обусловлены стремлением максимально учесть в переводе концептуальную и эстетическую составляющие вербально-художественной информации. В подобных преобразованиях наиболее ярко проступает творческая составляющая художественного перевода.

Фактический материал исследования представлен образцами издательских переводов прозы и поэзии. Анализ фактического материала не преследует целей критической оценки издательских переводов, выполненных практикующими переводчиками. Он направлен на выявление оптимальных вариантов конструирования текста перевода как вторичного лингвосоциокультурного продукта, обеспечивающего возможность массовой межкультурной художественной коммуникации. Возможная неудовлетворенность отдельными результатами перевода не лишает его ценности как факта культуры.

Корпус фактических примеров представлен фрагментами переводов произведений, относящихся к различным литературным течениям и к различным временным периодам. Подобный подход может показаться эклектичным, но именно он позволяет выявить типологически общие переводческие стратегии, которые регулярно применяются в практике художественного перевода разными переводчиками. Мы разделяем мнение В.Г. Гака, который отмечает, что поскольку «современная наука придает особое значение полилогу взглядов на одну и ту же реальность», решающее значение для анализа приобретает толерантность по отношению к иным точкам зрения и осознание условности (относительности) собственных результатов (53, с. 61).

Подборка основной массы текстов для анализа осуществлялась исходя из следующих принципов: широкая известность («хрестоматийность») произведения; концептуальная насыщенность фрагмента текста, его высокий удельный вес в смысловой структуре произведения («ключевые текстемы» в терминологии Г.Тури: 272, с. 268); наличие перевода, вошедшего в «золотой фонд» переводной литературы. В отдельных случаях (в основном, в качестве «отрицательного» иллюстративного материала) приводятся издательские переводы произведений современных французских писателей, выполненные за последнее десятилетие. Поскольку рамки данной работы не позволяют полностью включить текстовый корпус примеров, в большинстве случаев приводятся комбинации отдельных высказываний оригинала и перевода, но анализ осуществляется с учетом целостного контекста художественной коммуникации.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного материала (свыше 60 проанализированных переводов произведений художественной литературы общим объемом около 900 п.л.), комплексной методикой исследования (методы описательно-аналитического, компаративного, типологического, трансформационного анализа), тщательной проработкой теоретических источников информации (277 проанализированных теоретических трудов).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета и кафедры французской филологии Адыгейского государственного университета. Проблематика исследования излагалась в докладах на конференциях: Международной научно-практической конференции «Роль университетов в развитии районов Севера» (Тюмень, 1992); Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998); Межвузовской конференции «Этнос. Культура. Перевод - 2» (Пятигорск, 1997); Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); Межвузовских научных конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2000,2001, 2002, 2003); Международной научной конференции «Язык.Этнос.Сознание» (Майкоп, 2003); Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2003); 10-й Юбилейной Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003); Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 2» (Ростов-на-Дону, 2004); Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики - 4» (Майкоп, 2004), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 3» (Ростов-на-Дону, 2005).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и перечня проанализированных художественных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода"

Результаты исследования и предложенный в работе подход не претендуют на унитарность. Обозначенный перечень стратегий переводческого моделирования художественного текста не является исчерпывающим. Нам было важно показать, что наряду с несомненным творческим многообразием способов переводческого моделирования вербально-художественной информации явно прослеживаются общие закономерности. Применение тех или иных переводческих стратегий может прогнозироваться с высокой степенью вероятности. При этом речь идет не о конкретных приемах перевода, а о типологически общих подходах к переводу, в которых проявляются ценностные установки и «внутренняя» цензура художественного перевода.

338

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отечественная школа перевода создавалась усилиями таких крупных художников слова, как И.Анненский, М.Лозинский, Н.Любимов и мн. др. К сожалению, в настоящее время на книжном рынке нередко появляются переводы, демонстрирующие низкий уровень лингвистической и интеркультурной компетенции, недостаточную литературоведческую компетентность, отсутствие навыков, составляющих технологию переводческой деятельности, и творческих способностей. Все это определяет важность исследований в сфере художественного перевода с целью выявления его наиболее важных характеристик и оптимальных способов реализации стратегий переводческого моделирования вербально-художественной информации.

Исследования в сфере художественного перевода нередко завершаются декларативно-иллюстративным постулированием того или иного подхода и не дают возможности оценить, насколько эффективна реализация излагаемых подходов на практике. Между тем, переводоведение - это область знания, в которой убедительность теоретического анализа обязательно должна подкрепляться практической демонстрацией теоретических положений. Всякое исследование, претендующее на изложение более или менее цельной коммуникативно-прагматической концепции в сфере художественного перевода, связано с преодолением дистанционного позиционирования по отношению к переводческой практике.

В данной работе была предпринята попытка, с одной стороны, избежать поверхностного теоретизирования, в котором упрекают теоретиков практикующие переводчики, а с другой - не впасть в противоположшою крайность, когда многочисленные примеры переводов подменяют системный анализ и оказываются «нерентабельными» с позиций эпистемического знания.

Основные итоги работы могут быть сформулированы следующим образом:

1. Доказана эффективность последовательного применения коммуникативно-прагматического подхода к анализу художественного перевода и определению понятийного аппарата переводоведения с позиций специфики межъязыковой и межкультурной литературно-художественной коммуникации. Показано, что сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в художественной коммуникации.

2. Установлено, что основополагающей коммуникативно-прагматической функцией художественного перевода является медиативная функция, которая выполняется в совокупности с художественно-эстетической и социокультурной функциями. В соответствии с указанными функциями, в художественном переводе реализуется комбинаторика таких частных задач, как интерпретативная, регулятивная, координативная, эстетическая и другие.

3. Доказан принципиальный плюрализм подходов, обеспечивающих эмпирическую эквивалентность художественного перевода, выявлен спектр возможностей моделирования перевода и мотивационных основ деятельности перевода. Показано, что для художественного перевода, характеризующегося имитативно-импровизационным типом творческого воспроизведения информации оригинала, существенными оказываются эстетический, гедонистический, ценностный, нравственно-этический и нек. др. мотивы деятельности.

4. Установлено, что целостность прагматической модели перевода основана на аналогии по отношению к смысловой и эстетической динамике оригинала. Выделены следующие модули, на которых базируется переводческое конструирование информации: концептуально-фактологический, художественно-эстетический, интерлингвистический, культурологический, хронологический, конвенциональный и субъективно-личностный. На этой основе разработан коммуникативно-прагматический инструментарий анализа текста перевода.

5. Выявлены основные переводческие стратегии, реализуемые с учетом специфики передачи вербально-художественной информации. К ним относятся стратегии концептуальной кооперации, художественно-эстетической аналогии, художественной стилизации, креативности, лингвокультурной адаптации, пертинентности, освоения, разъяснения и аппроксимации. Наличие ранее выполненных переводов обусловливает реализацию стратегий преемственности и конкурентности. В операциональном аспекте большое значение на всех этапах перевода приобретают стратегии оценки, выполняющие ориентировочную и контрольно-коррекционную функции.

6. Показано, что преобразования тех или иных компонентов информации оригинала в переводе относятся к способам реализации стратегий, нацеленным на обеспечение полноценного восприятия художественного текста. Макростратегии художественного перевода реализуются в комплексе с микростратегиями. К микростратегиям художественного перевода отнесены частные операции переводческой стилизации, такие как экспрессивизация, эвфемизация, архаизация и др.

7. Проанализирован механизм переводческого моделирования вербально-художественной информации. Определена специфика эмпирической эквивалентности художественного перевода. Установлено, что прагматически обусловленное понятие эмпирической эквивалентности в художественном переводе включает не только общность, но и гетерогенность вебально-художественной информации оригинала и перевода. Показано, что избыточность перевода по сравнению с оригиналом может явиться следствием чрезмерной поляризации переводческой установки. Гипертрофированная экспрессивность перевода по сравнению с оригиналом связана с переводческой «саморефлексией», т.е с индивидуальным творческим перевыражением образно-смысловых особенностей художественного текста.

8. Установлено, что преобразования вербально-художественной информации в переводе могут иметь преимущественно когнитивную или же коннотативную направленность. Выявлены различия между переводческими преобразованиями, относящимися к технологии переводческой деятельности, и преобразованиями, опосредованными уровнем личностно обусловленного восприятия художественной информации в переводе. Установлены различия между обязательными и факультативными переводческими преобразованиями.

9. Определено, что обязательные преобразования имеют непосредственное отношение к технологическому аспекту перевода и могут быть рассмотрены с позиций универсалий переводческой деятельности. Обязательные преобразования объективированы межлингвистической и межкультурной спецификой вербально-художественной инфомации. Необходимость их осуществления связана с обеспечением пертинентности информации в переводе. Они затрагивают в наибольшей степени фактуальную составляющую вербально-художественной информации оригинала.

10. Установлена специфика факультативных переводческих преобразований, обусловленных стремлением максимально отобразить концептуальную и эстетическую составляющие вербально-художественной информации. В факультативных преобразованиях ярко отражается ориентированность художественного перевода на передачу аксиологического и гедонистического параметров переводческой деятельности.

11.Показано, что важным этапом осознания смысла оригинала является предпереводческий анализ оригинала, позволяющий выявить ведущие конструктивные элементы формы и смысла произведения. В предпереводческом анализе объединяются и тесно взаимодействуют лингвистический, литературоведческий и культурологический аспекты, и именно этот концептуальный синтез помогает определить направление творческой работы переводчика.

12.Установлено, что в поэтическом переводе на передний план выдвигается креативная составляющая переводческой деятельности. Ведущими стратегиями поэтического перевода являются страгии креативности, импровизации и экспрессивизация. Существенное влияние на вербалыю-художественную информацию текста перевода оказывает поэтическая матрица» принимающего языка, что связано с ориентацией на усвоенные ментальные схемы и представление данного языкового сообщества о художественности.

 

Список научной литературыМакарова, Людмила Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абуашвили А.Б. За строкой лирики: Антидиалог / А.Б. Абуашвили. - М.: Советский писатель, 1989. - 208 с.

2. Азнабаева JI.A. Принцип экспликации отношений в конвенциональном речевом поведении адресата / Л.А. Азнабаева // Филологические науки. 2002. -№3.-С.42-48.

3. Акопова A.A. Образ и художественный перевод / A.A. Акопова. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1985. - 149 с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. - I-XV. - 896 с.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.147-173.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

7. Багров И.Я. Язык мой враг? / И.Я. Багров. - М.: Изд-во «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. - 124 с.

8. Базылевич Г.Ф. Системные исследования антисипации в структуре индивидуальности / Г.Ф.Базылевич // Вопросы психологии. 1988. - №4. -С.46-55.

9. Ю.Балашова Т.В. Французская поэзия 20 века/Т.В.Балашова. М.: Изд-во «Наука», 1982.-389 с.

10. Барт Р. Текстовый анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1979. - ВыпЛХ. - С.298-307.

11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступит, ст. Г.К. Косиков / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

12. П.Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / J1.C. Бархударов. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. -239 с.

13. М.Бархударов J1.C. Общелингвистическое значение теории перевода / JI.C. Бархударов // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962. - С.8-14.

14. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики / М.Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.

15. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин /Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. 1998. - № 4. - С.48-56.

16. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1973. - Вып. 10. -С.3-14.

17. Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1976. -Вып. 13. - С.37-43.

18. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты/ В.В.Богданов //Прикладное языкознание. СПб: Изд-во СПб университета, 1996. -С.267-275.

19. Брандес М.П. Стиль и перевод/ М.П. Брандес. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.

20. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп./ М.П. Брандес, В.И. Проворотов. Курск: Изд-во «Роси», 1993.-224 с.

21. Будагов P.A. Филология и культура / P.A. Будагов. М.: Издательство МГУ, 1980.-304 с.

22. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)/ Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1997. - 574 с.

23. Валери П. Об искусстве. 2-е изд. / П. Валери. - М.: Искусство, 1993. -507 с.

24. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста/ Т. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1978. Вып.VIII. - С. 259-336.

25. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова / Т. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

26. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования (методическое пособие) / Ю.В. Ванников. М.: Изд-во Государственного комитета СССР по науке и технике, 1988.-70 с.

27. Варламова Е.П. Психология творческой уникальности человека / Под ред. Я.И. Пономарева / Е.П. Варламова, С.Ю. Степанов. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. - 204 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с анг.

29. A.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. -1 - XII. - 780 с.

30. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

31. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин,

32. B.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

33. Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразировавшем переводного текста в Великих Минеях Четиих митр. Макария / Е.М. Верещагин // Филологические науки. 1997. - № 6. - С.33-52.

34. Вине Ж.Л. Технические способы перевода / Ж.Л. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С. 157-167.

35. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Радуга, 1983.-Вып. 12. С. 123-171.

36. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

37. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: Издательство КДУ, 2004. - 236 с.

38. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г.Винокур; Предисл. В.П. Григорьева / Г.О. Винокур. -М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

39. Влахов С. Непереводимое в переводе. 2-ое издание, испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

40. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» / Е.М. Вольф //Вопросы языкознания. 1981. -№2. - С.98-106.

41. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Е.М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. - С. 273-294.

42. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике/ Г.Д.Воскобойник//Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 499. М., МГЛУ, 2004. - 181 с.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования/ Л.С. Выготский-М.: Изд-во МГУ, 1956.

44. Выготский Л.С. Психология искусства. Изд.2-е, испр. и доп. / Л.С. Выготский. М.: Искусство, 1968. - 576 с.

45. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М.: Изд-во АН СССР, 1973.-С.349-371.

46. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебное пособие. 2-е изд. / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1989. - 288с.

47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка. Учебное пособие. 2-е изд. / В.Г. Гак. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1989. - 264 с.

48. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) / В.Г. Гак // Тетради переводчика. 1966. - Вып 3. - С.38-43.

49. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Учебное пособие/ В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1966.-335 с.

50. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С.55-65.

51. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Изд-во «Интердиалект», 1997. - 454 с.

52. Гак В.Г. Французско-русский словарь активного типа / В.Г.Гак, Ж. Триомф. -М.: Русский язык, 1991. 1055 с.

53. Гак В.Г. Фразеорефлексии в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические Науки. 1995. - №4. - С.47-55.

54. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях / В.Г. Гак // Филологические науки. 1997. -№ 6. - С.60-69.

55. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. -Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999. 154 с.

56. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода/ Н.Л. Галеева. -Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. 80 с.

57. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. Изд.4-е, доп. / Н. Галь. М.: Изд-во «Книга», 1987. - 272 с.

58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981,- 140 с.

59. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин- М.: Высшая школа, 1971. -338 с.

60. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

61. Гаспаров М.Л. Семантический ореол метра (к семантике русского трехстопного ямба)//Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 282-308.

62. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1972. - 264 с.

63. Гвишиани Н.Б. Типы номинации в составе англо-русского параллельного корпуса / Н.Б. Гвишиани // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.101 -115.

64. Гинзбург JI. В. Над строкой перевода: Статьи разных лет / JI.B. Гинзбург. -М.: Советская Россия, 1981. 144с.

65. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма/ А.Н.Гиривенко. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

66. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко.- 1999.-Вып. 24.-С. 107-122.

67. Гончаренко С.Ф. Собрание сочинений. В 3-х томах. Т.З. Монографии / С.Ф. Гончаренко. М.: Рема, 1995. - 299 с.

68. Грушко Е. Современные крылатые слова и выражения / Е. Грушко, Ю. Медведев. М.: Изд-во «Рольф», 2000. - 147 с.

69. Гулый К.В. Метафора в лирике в свете учения М.М. Бахтина о художественной форме / К.В.Гулый // Бахтинские чтения. Философские и методологические проблемы гуманитарного познания. Орел: Изд-во ОГТРК, 1994.-С. 193-202.

70. Гумилев JI.H. Этносфера. История людей и история природы / JI.H. Гумилев. -М.: Изд-во «Экопрос», 1993. 543 с.

71. Гуревич П.С. Философия культуры: Пособие для студентов гуманитарных вузов. 2-е изд. / П.С. Гуревич.- М.: Изд-во «Аспект Пресс», 1995. - 288 с.

72. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. -№1. - С.27-35.

73. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С. 109-121.

74. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность / В.З.Демьянков// Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С.58-67.

75. Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие / Г.В. Денисова. М.: Издательство МГУ, 1998. - 80 с.

76. ДерридаЖ. Позиции / Ж.Дерррида. Киев: София, 1996.- 102с.

77. Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод/ А.Десницкий//Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.З.- М., 1999.-С. 156-159.

78. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. / A.C. Джанумов. М.: МГЛУ, 1997. - 24 с.

79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский //Вопросы языкознания. 1997. -№6. - С.37-48.

80. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. - №.6. - С. 37-47.

81. Дорфман Л.Я. Индивидуальность и эмоциональный стиль/Л.Я.Дорфман//Вопросы психологии. 1989. - №5. - С.90-95.

82. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии/ Т.М. Дридзе/Юбщественные науки и современность. -1996.-№3.-С. 145-152.

83. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М.Дридзе. М.: Наука, 1984. -268 с.

84. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/Сост. A.A. Клышко. Предисл. С.К. Апта / Д. Дюришин. - М.: Прогресс, 1987. - С. 166-176.

85. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность/ Г.Егер//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-155.

86. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода /

87. B.И. Ермолович // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -1999. Вып. 24. - С.45-62.

88. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дис. на соиск. уч. степени доктора филол. наук (10.02.20)/ Д.И. Ермолович. М., 2005.-48 с.

89. Зисельман Е. Теория перевода и теория подобия/Е.Зисельман//Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1979. С.51-78.

90. Ивин A.A. Основания логики оценок/А.А.Ивин. М.: Наука, 1970. - 294 с.

91. Иовенко В.А.Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов). Автореф. дисс. на соискание уч. степ, доктора филол. наук (10.02.19) / В.А.Иовенко. М., 1992. - 34 с.

92. Иовенко В.А. Текстовая деятельность и перевод/ В.А.Иовенко// Когнитивные аспекты перевода. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 397. -М.: МГЛУ, 1992.-С. 17-24.

93. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

94. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода / О. Каде // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1979. - Вып. 16. -С.3-11.

95. Казак В. Русская литература начала 90-х годов: кризис, упадок, выздоровление? / В. Казак // Литературная учеба. Книга третья, - Май - июнь 1991. - С.53-60.

96. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. дисс. на соискание степ, доктора филол. наук (10.02.20) /Т.А.Казакова. М., 1989. - 32 с.

97. Камю А. Бунтующий человек / А. Камю. М.: Изд-во политической литературы, 1990. -414 с.

98. Камю А. Творчество и свобода. Сборник. Пер. с фр. / Составление и предисловие К.Долгова. Комментарий С. Зенкина / А.Камю. М.: Радуга, 1990.-608 с.

99. Карасик К.И. О категориях лингвокультурологии/ К.И. Карасик//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных трудов. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2001. - С.3-16.

100. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1996. - Вып. 426. - С.76-91.

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987.-261 с.

102. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 5-18.

103. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. /Дж. К. Катфорд. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.

104. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко. Предисл. С.К. Апта / И.А. Кашкин. - М.: Прогресс, 1987. - С. 327-357.

105. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода // Текст в языке и речевой деятельности / Ю.В. Кирсанов. М.: Издательство АН СССР, 1987. -С.74-80.

106. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. - 167 с.

107. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Че РО», 1999.- 136 с.

108. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1982. - Вып. 19. - С.3-19.

109. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1984. - Вып. 21. -С. 18-26.

110. Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -1999.-Вып. 24.-С.4-20.

111. ИЗ. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. -214с.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 421с.

113. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н Комиссаров. -М: Высшая школа, 1990.-251 с.

114. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода / В.Н. Комиссаров // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. 16-19 декабря 1969. Часть 1. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 158 - 160.

115. Комиссаров В.Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988. 165 с.

116. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода/ П.И.Копанев. Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. - 244 с.

117. Кривцун O.A. «Священные чудовища». Художники и артистический мир / О.А Кривцун // Человек. 1993. - №2. - С. 134-147.

118. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. 190 с.

119. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение / А.Н. Крюков // Сборник научных трудов МГЛУ. 1996. - Вып. 426. - С. 100111.

120. Курелла А. Теория и практика перевода / А. Курелла // Перевод -средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. A.A. Клышко. Предисл. С.К. Апта. -М.: Прогресс, 1987. С.106-131.

121. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте / Ю.А. Ладыгин // Филологические науки.-2000.-С.75-83.

122. Ларсон М.Л. Смысловой перевод / М.Л. Ларсон. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1993. -453с.

123. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Книга для учителей школ с углубл. изучением нем. яз. / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

124. Латышев Л.К. Технология перевода/ Л.К.Латышев. М: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2000. - 278с.

125. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

126. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия / В.В. Леденева // Филологические науки. 2001. - №5. - С. 36-41.

127. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А.Ледовская, Ф.И. Маулер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. Вып. 13. -М., 1976. - С. 25-31.

128. Леонтьев A.A. Деятельность, сознание, личность / A.A. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

129. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с бол г. / Под общей редакцией П.М. Топера / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985. - 254с.

130. Лихачев Д.С. О филологии / Предисл. Л.А. Дмитриевой / Д.С. Лихачев. -М.: Высшая школа, 1989. 208 с.

131. Лихачев Д.С. Концептосфера русскогоязыка/ Д.С.Лихачев//Известия АН РФ. Серия Литературы и языка. Т.52. 1993. - №1. - С.3-9.

132. Лобачев Б.3.Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудности ее перевода / Б.З Лобачев // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С.Бархударова. 1982.-Вып. 19.-С.85-95.

133. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода/М.Л. Лозинский//Дружба народов. 1955. - № 7.

134. Лосев А.Ф. Из ранних произведений / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во «Правда», 1990.-655 с.

135. Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение/А.Ф.Лосев. -М.: Изд-во «Мысль», 1995.-944 с.

136. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история / Ю.М. Лотман. - М.: Изд-во ЯРК, 1996. - 464с.

137. Любимов Н. Перевод искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. -М.: Просвещение, 1964. - С.233-256.

138. Любимов Н.М. Несгораемые слова: 2-е изд., доп. / Н.М. Любимов. М.: Изд-во «Художественная Литература», 1988. - 336 с.

139. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода/ З.Д.Львовская. М.: Высшая школа, 1985.-229 с.

140. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур в стихотворениях A.C. Пушкина / С.А. Лукьянов // Филологические науки. 2000. - №1. - С.84-93.

141. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 320с.

142. Мак Коли Дж. Д. О месте семантики в грамматике языка / Дж. Д. Мак Коли // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. -С.235-302.

143. Маркина JI.C. Резец и кисть переводчика (Условность как категория художественного перевода) / Л.С.Маркина. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.-70 с.

144. Масленникова Е.М. Поэтический текст: динамика смысла/ Е.М. Масленникова. Тверь: Изд-во Тверского ГУ, 2004. - 214 с.

145. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

146. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. Минск: Изд-во «Тетрасистемс», 2004. -256 с.

147. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод/Л.Микулина// Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1979 -С. 79-99.

148. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Стелла», 1994. - 175 с.

149. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

150. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

151. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Изд-во «Московский лицей», 1996. - 208 с.

152. Мкртчян Л. Поэзия в переводе/Л.Мкртчян//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970.-С. 5-47.

153. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах / К.И. Монахова // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1981.-Вып. 18.-С.77-82.

154. Муханов И.Л. Семантико-прагматический понтенциал высказывания как лингвистическая проблема / И.Л. Муханов // Русский язык в школе. 1988. -№3. - С.87-91.

155. Назарян А.Г. Семантические группы фразеологимов во французском языке и некоторые особенности их перевода /А.Г. Назарян // Вопросы теории и техники перевода. М.: Изд-во «Международные отношения», 1970. - С. 15-37.

156. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

157. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. -С.114 -136.

158. Никитин М.В. Предел семиотики/М.В. Никитин//Вопросы языкознания. -1997. -№1. -С.3-14.

159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения/М.В. Никитин.- М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.

160. Новикова Н.С. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. -2000. -№ 4. С.40-49.

161. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода/ А.Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С.61-78.

162. Пас О. Перевод /О. Пас // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987.-С. 159-166.

163. Пелипенко A.A. Культура как система / A.A. Пелипенко, И.Г. Яковенко. -М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. 371 с.

164. Петров В.В. Структуры значения (логический анализ) / В.В. Петров. -Новосибирск: Наука, 1979. 144с.

165. Полищук Г.Г. Разговорная речь и художественный диалог / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. -С.188-199.

166. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике/ З.Д.Попова. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.

167. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

168. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации: (От речей президентов до переговоров с террористами) / Г.Г Почепцов. М.: Изд-во «Центр», 1998. -348с.

169. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. -1980. -Вып.17.-С.37-48.

170. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи / М.Ю. Прохорова // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. -С.226 - 247.

171. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ / Учебное пособие / П.Г. Пустовойт. -М.: Просвещение, 1965. -258 с.

172. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во «Международные отношения», 1978.-С. 202-222.

173. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.

174. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский. М.: Наука, 1987.-263с.

175. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер -М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. 216 с.

176. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Под ред. проф. J1.C. Бархударова. 1980. - Вып. 17. -С.48-54.

177. Рикер П. Существование и герменевтика / П. Рикер // Феномен человека: Антология / Сост., вступ. статья П.С. Гуревича. М.: Высшая школа, 1993. -С.307-328.

178. Роджерс К. Эмпатия / К. Роджерс // Психология эмоций. Тексты. 2-е издание / Под ред. В.К.Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С.248-252.

179. Розина Р.И. Гипо-гиперонимические отношения между словами / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С.60-78.

180. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры / Д.И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 19-35.

181. Руднев В.П. Словарь культуры 20 века: Ключевые понятия и тексты /

182. B.П. Руднев. М.: Изд-во «Аграф», 1997. - 384с.

183. Садиков A.B. Перевод как вид социального поведения / A.B. Садиков // Тетради переводчика. Под ред. проф. J1.C. Бархударова. 1981. - Вып. 18.1. C.3-12.

184. Сапожникова О.П. Соотношение естественной и литературной коммуникации / О.П. Сапожникова // Филологические науки. 1998. - №1. -С.83-91.

185. Серл Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Наука, 1986. С.145 - 222.

186. Сорокин Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А Сорокин, Е.Ф.Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 326 с.

187. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

188. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). Учебное пособие. Изд. 2-ое, стереотипное / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2002. - 360 с.

189. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч.Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. - Вып. 16. -С.129-154.

190. Тихомиров O.K. Психология мышления / O.K. Тихомиров. М.: Издательство МГУ, 1984. - 270 с.

191. Тихомиров O.K. Мышление, знание и понимание/ О.К.Тихомиров, В.В.Знаков// Вопросы психологии. 1989. - №2. - С.6-15.

192. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению Для ин-тов иностр. языков. / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. - 238с.

193. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Изд-во «Наследие», 2000. - 283 с.

194. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995.-220 с.

195. Тэрнер Дж. Социальное влияние / Дж. Тэрнер- СПб.: Изд-во «Питер», 2003.-256 с.

196. Тэрнер Дж. С. Социальная идентичность, самокатегоризация и группа / Дж. С. Тэрнер, П. Дж. Оукс и др. // Иностранная психология. Том 2. 1997. - № 2.-С 8-16.

197. Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. 1999. -№ 24. - С. 165-179.

198. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. 1981. - Вып. 18. - С. 13-15.

199. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / A.B. Федоров.-Л.: Советский писатель, 1983.-352с.

200. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / A.B. Федоров. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

201. Филлмор Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 369-496.

202. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода / С. Флорин. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

203. Фромм Э. Психоанализ и этика / Э.Фромм. М.: Изд-во «Республика», 1993.-415 с.

204. Фуко М. Археология знания/ М.Фуко. Киев.: Изд-во «Ника-Центр», 1996.-296 с.

205. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступит, статья, примеч. A.B. Михайлова/ М.Хайдеггер. М.: Изд-во «Гнозис», 1993. - 464с.

206. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. 1999. - Вып. 24. -С.38-44.

207. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи/ И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 231 с.

208. Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. 1999. - Вып. 24. - С.63-72.

209. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций / Р. Харрис. СПб: Изд-во «Прайм-Еврознак», 2003. - 448 с.

210. Хассен С. Освобождение от психологии насилия / С. Хассен. СПб: Изд-во Прайм-Еврознак, 2003. - 400 с.

211. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. 1999. - Вып. 24. -С.32-37.

212. Чайковский P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)/ Р.Р.Чайковский. Магадан: Изд-во Северного Международного института, 1997. - 189 с.

213. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968.-382 с.

214. Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности/ A.M. Шахнарович, В.И.Голод //Вопросы языкознания. 1986. -№2. - С.52-56.

215. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1980. - Вып. 17 -С.25-36.

216. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. JI.C. Бархударова. 1984. - Вып. 21. -С.35-48.

217. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1978.-280 с.

218. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988.-214 с.

219. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. 1999. -Вып. 24. -С.20-31.

220. Швейцер А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода / А.Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных работ МГЛУ. -Вып. 426.-М., 1996. - С.155-161.

221. Шибутани Т. Социология и психология / Под ред. проф. Г.В. Осипова / Т. Шибутани. -М.: Прогресс, 1969. 535 с.

222. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод/ А.Ф.Ширяев. М.: Воениздат, 1979. -183 с.

223. Эткинд Е.Г. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица)/Е.Г.Эткинд//Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1971. - С. 187-232.

224. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод/ Е.Г.Эткинд. М.- Л.: Советский писатель, 1963.-429 с.

225. Юнг К.Г. Феномен духа в искусстве и науке / К.Г. Юнг. М.: Изд-во «Ренессанс». 1992. -313 с.

226. Юнг К.Г. Архетип и символ / Сост. и вступ. ст. А.М. Руткевича / К.Г. Юнг. М.: Изд-во «Ренессанс», 1991. - 304 с.

227. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе / Н.В. Якименко // Проблемы художественного перевода. Киев: Изд-во КГУ, 1984. - С.51-58.

228. Яхнина Ю.А. Три Камю / Ю.А. Яхнина // Мастерство перевода. М.: Просвещение, 1971. - С.255-286.

229. Berton J.-C. Histoire de la littérature et des idées en France au XX siècle/ J.-C.Berton. Paris: Hatier, 1983. - 191 P.

230. Besse H. Trois genres de traduction/H. Besse// Didactique de langue, traductologie et communication. Paris, Bruxelles, 1999. P. 9-27.

231. Caron J. Les régulations du discours: Psycholinguistique et pragmatique du langage / J. Caron. Paris : PUF, 1983. - 255 P.

232. Cary E. La traduction dans le monde moderne / E. Cary. Genève: Université de Genève, 1956.- 196 P.

233. Darbelnet J. De la conception à l'enseignement de la traduction /J. Darbelnet // La traduction: l'universitaire et le praticien: Actes du Congrès universitaire du Québec. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984. - P. 271-275.

234. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction / J. Delisle. -Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1980. 279 P.

235. Denis M. Image et cognition / M. Denis. Paris : PUF, 1989. - 284P.

236. Franckel J.-J. Linguistique, énonciation. Aspects et détermination / J.-J. Franckel, S. Fisher. Paris: Ed. de l'Ecole des hautes études en sciences sociales, 1983.- 179 P.

237. Fucks C. L'ambiguité et la paraphrase en linguistique /С. Fucks. Caen: Centre de publications de l'Université de Caen, 1987. - 330 P.

238. Green C.M. Transportation Into Narrative Worlds: The Role of Prior Knowledge and Perceived Realisme /C.M.Green// Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. 2004. - №2. - P. 248-264.

239. Grice P. Studies in the way of words / P. Grice. Cambridge, Massachusetts, London, England: Harvard University Press, 1989. - 394 P.

240. Jakobson R. Essai de linguistique générale/Traduction de l'anglais et préface par N. Ruwet / R. Jakobson. Paris: Editions de Minuit, 1963. - 260 p.

241. Joly A. Pour une analyse systématique du discours / A. Joly // Communiquer et traduire. Communicating and translating. Bruxelles: Editions de l'Université de Bruxelles. - P. 131-142.

242. Hakemulder J.F. Foregrounding and Its Effect on Readers Perception/ J.F.Hakemulder// Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. 2004. - №2.- P. 193-218.

243. Konurbaev M. E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction / M. E. Konurbaev // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. М.: МАКС Пресс, 2000. -С.49-83.

244. Ladmiral J.-R. La poétique. Théorèmes pour la traduction / J.-R. Ladmiral, A. Meschonnic // Langue française, №51,1981.- Paris: Larousse, 1981.- P.5-12.

245. Ladmiral J.-R. La traduction / J.-R. Ladmiral // Langue française, № 51, 1981. -Paris: Larousse, 1981.-P. 13-19.

246. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction / J.-R. Ladmiral. Paris: Larousse, 1979.

247. Léderer M. Interpréter pour traduire / M. Léderer, D.Séleskovitch. Paris: Didier, 1983.-287 p.

248. Léderer M. La traduction simultanée. Fondements théoriques. Thèse / M. Léderer-Lille: Université de Lille-3, 1980.-567 p.

249. L'oreille de l'autre. Textes et débats avec Jacques Derrida. Sous la direction de Cl.Lévesque et Christie V. Me Donald. Monréal : VLb éditeur, 1982. - 214 p.

250. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand / A. Malblanc. -Paris: Didier, 1973.-353 p.

251. Marouzeau J. Précis de stylistique française / J.Marouzeau. Paris: Masson et Cie, 1959.- 192 p.

252. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin. Paris: Gallimard, 1976.-296 p.

253. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 p.

254. Newmark P. Textbook of Translation /P. Newmark. Prentice Hall (UK), 1988.-247 p.

255. Pergnier M. Les fondéments sociolinguistiques de la traduction / M. Pergnier. Paris: Hachette, 1978. - 507 p.

256. Plard H. Sur les limites du traduisible: Zizi dans le métro en anglais et en allemand / H. Plard // Communiquer et traduire. Hommages à Jean Dierick. -Bruxelles: Ed. de l'Universite de Bruxelles, 1985. P. 66-72.

257. Reiss K. Grundlage einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. Vermeer. Tubingen: Niemeyer, 1984. - 245 p.

258. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Uberzetzungskritik / K. Reiss. -München, 1971. -78 p.

259. Rosello M. Infiltrating culture / M. Rosello. Manchester, New-York: Manchester University Press, 1996. - 205 p.

260. Sanders J.M.T. Accessibility in Text and Discourse Processing/ J.M.T.Sanders, A.M.Gernsbacher// Discourse processus. A multidiseiplinary journal. Vol. 38. -2004. №2. - P. 79-90.

261. Savory T.H. The art of Translation /T.H.Savory. London: Lloyd House Publ., 1968.- 138 p.

262. Seghers P. Le livre d'or de la poésie française contemporaine. Vol.2/ Dirigée par J.J. Schellens et S. Godin /P.Seghers. Paris : Marabout université, 1969. - 3791. P

263. Seleskovitch D. Traduire : de l'expérience aux concepts / D. Seleskovitch // Etudes de linguistique appliquée. In: Traduire: Les idées et les mots, №24, 1976. -Paris: Didier, 1976.-P.64-91.

264. Sperber D. Façons de parler / D. Sperber, D. Wilson // Stratégies interactives et interprétatives dans le discours: Actes du troisième colloque de pragmatique de Genève. Genève: Editions de l'Université de Genève, 1986. - P.9-26.

265. Taber Ch. R. Traduire le sens, traduire le style / Ch. R. Taber // Langage, №28, 1972. Paris: Larousse, 1972. - P.55-69.

266. Tatilion Cl. Traduire: pour une pédagogie de la traduction / Cl. Tatilion. -Toronto: Editions du CREF, 1986.

267. Thiberger R. Le langage de la traduction / R. Thiberger // Langage, №28, 1972. -Paris: Larousse, 1972.-P.75-83.

268. Tieghem Van Ph. Les grandes doctrines littéraires en France / Ph. Van Tieghem. Paris: Presses universitaires de France, 1974. - 300 p.

269. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. Tel Aviv: University of Tel Aviv Publ., 1995. - 204 p.

270. Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. - 311 p.

271. Vinay J.P. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction / J.P. Vinay, J. Darbelnet. Paris: Didier, 1958. - 325 p.

272. Watier M. Un homme se penche sur son beau métier / M. Watier // La traduction: l'universitaire et le praticien: Actes du Congrès universitaire du Québec. -Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984. P. 51-56.

273. Wills W. Kognition and Ubersetzen: Zu Theorie und Praxis der menchlichen Ubersetzung / W. Wills. Tubingen: Niemeyer, 1988. - 306 p.

274. Zemb J.-M. Le même et l'autre / J.-M. Zemb // Langue française, №51, 1981. -Paris: Larousse, 1981.-P. 85-101.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

275. Базен Э. Змея в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы Перевод с франц. Н. Немчиновой, Н.Жарковой, Н. Брандис и А. Тетеревниковой. М.: Изд-во «Прогресс», 1982.

276. Бальзак О. Утраченные иллюзии Перевод с франц. Н. Яковлева. -Харьков: Изд-во «Рапор», 1989.

277. Барбюс А. Огонь (Дневник взвода) Перевод с франц. А.Парнаха. М.: Изд-во «Правда», 1982.

278. Гоголь Н.В. Записки сумасшедшего. Л.: Изд-во «Советский писатель», 1981.

279. Гюго В. Собрание сочинений. В XV томах. М.: Художественная литература, 1972.-Т.12.

280. Данинос П. Записки майора Томпсона. Некий господин Бло Перевод с франц. Р.Закарьян и Г.Сафроновой. -М.: Изд-во «Прогресс», 1970.

281. Доде А. Тартарен из Тараскона Перевод с франц. Н.Любимова. М.: Изд-во «Художественная литература», 1977.

282. Камю А. Посторонний. Чума Перевод с франц. Н.Немчиновой. М.: Изд-во «Прогресс», 1979.

283. Камю А. Посторонний Перевод с франц. Н. Галь. Харьков: Фолио, 1999.

284. Клавель Б. Поющее дерево: Избр. сказки/Сост. и предисл. Н.С. Бор-довских. М,: Изд-во «Радуга», 1987.

285. Мериме П. Новеллы. Л.: Лениздат, 1984.

286. Мориак Ф. Тереза Дескейру Перевод с франц. Н. Немчиновой. М.: Изд-во «Прогресс», 1971.

287. Мориак Ф. Мартышка Перевод с франц. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. -М.: Изд-во «Прогресс», 1975.

288. Мориак Ф. Подросток былых времен Перевод с франц. Р. Линцер. М.: Изд-во «Прогресс», 1971.

289. Паньоль М. Детство Марселя Пер. с франц. Н.Гнединой. М.: Изд-во «Детская литература», 1980.

290. Поэзия Европы. В 3-х томах. Том 2 (в 2-х частях)/Худож. Н.И.Крылов. -М.: Худож. Лит., 1979- 1 -605 е., 2-571 с.

291. Ролан Р. Кола Брюньон. Лилюли. Пьер и Люс Перевод с франц. М. Лозинского / О. Хомской / И. Грушецкой. М.: Изд-во «Правда», 1987.

292. Саган Ф. Здравствуй грусть Пер. с франц. Ю.Яхниной. М.: Изд-во «Эксмо-пресс», 1999.

293. Саган Ф. Любите ли вы Брамса? Пер. с франц. Ю.Яхниной. М.: Эксмо-пресс, 1999.

294. Саррот Н. Портрет неизвестного Пер. с франц. И. Кудесниковой. -М.: «Полинформ-Талбури». 2001 355 с.

295. Сартр Ж.-П. Тошнота Пер. с фр. Ю.Яхниной. М.: Изд-во «Прогресс», 1988.

296. Сент-Экзюпери де, А. Планета людей. Избранное Перевод с франц. Н. Галь. Минск: Изд-во «Мастацкая л1тература», 1976.

297. Стендаль. Красное и чёрное Перевод с французского С. Боброва и М. Богословской. Москва: Художественная литература, 1980.

298. Толстой Л.Н. Казаки. Повести и рассказы. М.: Изд-во «Художественная литература», 1981.

299. Флобер Г. Госпожа Бовари. Саламбо Пер. с франц. Н.Минского. Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1956.

300. Флобер, Г. Госпожа Бовари Пер. с фр. Н. Любимова. М.: Камея, 1992.

301. Франс А. Остров пингвинов. Боги жаждут Перевод с франц. В. Дынник. -М.: Изд-во «Правда», 1984.

302. Французская поэзия в переводах В.А.Жуковского. Сборник/Сост. Н.Т.Пахсарьян. М: Изд-во «Рудомино»; ОАО Изд-во «Радуга», 2001.

303. Французская новелла двадцатого века (1900-1939). Пер. с фр. Сост. В. Балашов и Т. Балашова. Ст. об авторах В. Балашова и др. М.: Изд-во «Художественная литература», 1973.

304. Современная французская новелла. Пер. с фр. М.: Прогресс, 1981.

305. Элюар П. Стихи. М. : Госполитиздат, 1958.

306. Balzac H. Illusions perdues. Paris: Gallimard, 1987.

307. Barbusse H. Le feu. Paris: Flammarion, 1953.

308. Bazin H. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. -Mouscou: Editions du Progrès, 1979.

309. Camus A. L'étranger. La peste. Moscou: Editions du Progrès, 1969.

310. Clavel B. L'arbre qui chante. Paris: La Farandole, 1978.

311. Dabit E. Train de vies. M. : Editions du progrès, 1973.

312. Daninos P. Les carnets du major W. Marmaduke Thompson. Paris: Hachette, 1954.

313. Daudet A. Tartarin de Tarascon. M.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.

314. Flaubert G. Mme Bovary. Moscou : Editions du Progrès, 1974.

315. Flaubert G. Salambô. Moscou : Editions du Progrès, 1978.

316. France A. L'île des pingouins. Paris: Didier, 1967.

317. Gogol N. Le journal d'un fou Traduction de Schloezer. Paris : EJL, 1996.

318. Hugo V. Oeuvres choisies. Paris : Editions Gallimard, 1978.

319. Mauriac F. Le sagouin. Paris: Pion, 1951.

320. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Moscou: Editions du Progrès, 1975

321. Mérimée P. Nouvelles. Moscou: Editions du Progrès, 1978.

322. Nouvelles et récits russes classiques. Dostoïevski, Tchékhov, Tourguéniev, Tolstoi Choix, traduction et notes par K. Fâche et autres. Paris: Presses pocket, 1987.

323. Pagnol M. La Gloire de mon père//Souvenirs d'enfance Paris.: Livre de poche, 1967.

324. Pol A.-M. Maison aux yeux fermés (bilingue). M.: Изд-во «Международные отношения», 1996.

325. Rolland R. Colas Breugnon. M.: Progrès, 1968.

326. Rolland R. Oeuvres choisies. Paris: Editions du Sud, 1994.

327. Sagan F. Bonjour, tristesse. Paris: Ed. du Pocket, 1991.

328. Sagan F. Aimez vous Brahms? Moscou: Tsitadel, 2000.

329. Saint-Exupéry A. Oeuvres. Moscou: Editions du Progrès, 1989.

330. Sarrote N. Portrait de l'inconnu. M.: «Полинформ-Талбури». 2001 - 355 с.

331. Sartre J.-P. La nausée. Paris: Editions Gallimard, 1958.

332. Seghers P. Le livre d'or de la poésie française contemporaine. Vol.2/ Dirigée par J.J. Schellens et S. Godin. Paris : Marabout université, 1969. - 379 P.

333. Stendhal F. Le rouge et noir. Paris: Editions Robert Laffont S. A., 1979.

334. Tchékhov A. Frissons et crimes. Nouvelles (bilingue) Choix, traduction et notes par C. Emery. Paris: Presses pocket, 1989.

335. Tolstoi L. Les cosaques Traduction de P.Pascal. Paris: Gallimard, 1965.

336. Troyat H. Les Egletière. Paris : Flammarion, 1965.

337. Tourguéniev I. Premier amour (bilingue). Paris: Gallimard, 1982.