автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Коммуникативные и эмоциональные интонации в современном китайском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Вихрова, Анастасия Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативные и эмоциональные интонации в современном китайском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные и эмоциональные интонации в современном китайском языке"

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

005002220

(Л ^

Вихрова Анастасия Юрьевна

КОММУНИКАТИВНЫЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ИНТОНАЦИИ В

СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (К ПРОБЛЕМЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ И СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ ИНТОНАЦИИ)

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего Востока)

1 7 НОЯ 2011

АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2011

005002220

Работа выполнена на кафедре китайской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук Каплун Марк Ильич

доктор филологических наук, профессор

Хромов Сергей Сергеевич

кандидат филологических наук, доцент

Антонян Ксения Владиславовна

Российский Государственный Гуманитарный Университет

Защита состоится «¿Н » фОбОе^-Я 2011 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова по адресу: 113911, Москва, ул. Моховая, д. И

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « 2011 г.

С

Ученый секретарь ¿/7/ , I М.Р. Урб

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа - экспериментально-фонетическое исследование коммуникативных и эмоциональных интонаций в современном китайском языке. Она нацелена на выявление универсальных и специфических свойств трех основных видов коммуникативной интонации современного китайского языка - «вопрос», «утверждение», «побуждение», а также эмоциональных интонаций «радости», «страха», и «сожаления». Важность темы определяется тем, что интонация является достаточно спорным предметом в научных исследованиях. Описание интонационного строя языка предполагает выяснение того, какие коммуникативные, синтаксические, модальные и другие языковые значения дифференцируются интонацией в данном языке и какие акустические признаки интонации участвуют в той или иной дифференциации. В свое время профессор М.К. Румянцев предложил термин «эмоциональная интонация» и неоднократно использовал его в своих работах. Для более точной передачи смысла в данной работе используется термин «эмоционально окрашенная интонация».

Актуальность работы. На современном этапе развития общества, при повсеместном стремлении к глобализации необходим комплексный, универсальный подход к изучению языковой просодии, следовательно, настоятельно требуется построение схем и методик универсальных моделей в языках различной типологии.

В настоящей работе ставится задача проанализировать универсальность и специфичность такого языкового явления как интонация, интерес к которой обусловлен попытками понять языковую, речевую картину мира этноса, поскольку интонация, являясь отражением окружающего мира, индивидуального для

каждого парода, в то же время содержит в себе некий универсальный аспект, который характерен для любой языковой семьи.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые комплексно рассматриваются три коммуникативных типа интонации -вопрос, утверждение и побуждение. В более ранних работах (М.К.Румянцев, З.Л.Григорова и др.) коммуникативные типы интонации рассматривались либо по отдельности, либо в качестве противопоставления «вопрос-утверждение». К тому же в данном исследовании коммуникативные типы высказываний рассматриваются также в плане эмоционального наполнения. Такого рода исследования ранее не проводилось.

Выявление универсальных признаков эмоционально окрашенных и коммуникативных типов высказываний в китайском языке, а также подробное описание акустической структуры реализации китайских тонов с теми или иными эмоциями или коммуникативными манифестациями и восприятие их русскими аудиторами - это ценный материал для современной прикладной лингвистики. Он необходим для создания баз данных конкретных языков, для машинного перевода, для синтеза речи, для создания автоматизированных систем языка и т.д.

Целью работы является исследование эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций современного китайского языка и изучение возможной универсальности в типологически полярных языках - китайском и русском.

Задачи работы:

1) изучить теоретические обоснования универсальности интонации в китайском языке, определить основные направления и подходы в исследовании интонации этого языка;

2) подобрать наиболее подходящий материал для исследования -минимальные единицы китайского языка (однослоги), словосочетания и фразы - с целью рассмотреть закономерности в функционировании интонации на различных временных отрезках;

3) провести ряд психолингвистических экспериментов на восприятие эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций при участии носителей китайского и русского языков;

4) систематизировать результаты психолингвистических экспериментов и выявить механизм реализации эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций;

5) сопоставить результаты анализа психолингвистического и инструментального методов исследования эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций, реализованных на основе выбранного экспериментального материала;

6) на базе теоритических исследований и результатов психолингвистических и акустических экспериментов сделать выводы о степени универсальности эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций китайского языка.

Объектом исследования являются эмоционально окрашенные интонации радости, страха и сожаления и коммуникативные интонации вопроса, утверждения и побуждения в китайском языке, предметом исследования - универсальные черты и национальные особенности эмоциональных и коммуникативных интонаций китайского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в верификации основных признаков универсальности эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций китайского языка. Комплексный подход с позиций существующих теорий позволил выявить степень универсальности исследуемых интонаций.

Практическая значимость проведенного исследования

заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов по лингвистической семантике, истории китайского языка, в спецкурсах, созданных на базе проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, а также в лекционных курсах по теории и практике перевода. Выводы, полученные в ходе исследования, могут стать ценным материалом для прикладной лингвистики, синтеза речи, машинного перевода.

Материал и методика исследования. Китайский язык -тональный. Это его особенность является наиболее значимой для формирования интонационного слоя в китайском языке. В языках изолирующей типологии просодическое устройство слова базируется на так называемых слоговых интонациях - тонах и тоновых сандхи. «Слоговые тоны бифункциональны, они дифференцируют лексические значения слов и одновременно формируют их произносительную норму. В этих языках все фразовые (коммуникативные) интонации, а, следовательно, и любые другие интонации - эмотивные, модальные, стилевые - формируются на основе слоговых тонов и их закономерных комбинациях» [Румянцев М.К.,2000]. Каждый тип интонаций по-своему модифицирует слоговые (словесные) тоны, и эти модификации по правилам данной языковой системы становятся признаками тех или иных типов интонаций этой системы.

Учитывая эту особенность китайского языка, был подобран материал, на основе которого можно исследовать реализации эмоционально окрашенных и коммуникативных интонаций китайского языка.

Материалом для работы послужили:

1) Односложные китайские слова (однослоги): (tian, «небо»), ^ (1ао, «старый»), |УЧ (dui, «очередь»), Ш (ро, «разбиваться»), А (гёп, «человек»), etc;

2) Двусложные китайские слова (двуслоги): (leixfng, «тип, класс»), ЩЩ. (guojia, «государство»), (xiaotan, «шутка»), (dianshi, «телевизор»), Ш (duixiang, «объект, предмет»), etc;

3) Предложения, построенные по принципу «подлежащее+сказуемое+дополнение»: ШШ^Ш (wo kan dianying, «я смотрю кино»), ^TijjifHu (nl shuo shenme, «что ты говоришь?»), {dUtSftWJL (ta lai zai nar, «куда он пришел?»), (nainai nianshii, «бабушка читает книгу») Ш\в\Ш (ta huijia, «она вернулась домой»), etc;

4) Предложения, построенные по принципу «подлежащее+сказуемое»: ffi^T (wo xue 1е, «я учила»), {tll-i? (ta nian, «он читал»), {/K^ffi (n! zuo ba, «присаживайтесь!»), ЩЩЩШТ (mama tongyi le, «мама согласилась»), etc.

Методика проведения исследования:

1) Психолингвистический эксперимент. Для достижения поставленных целей необходим конкретный набор экспериментов. В настоящей работе психолингвистический эксперимент имел некоторые специфические черты, которые заключались в том, что сначала дикторам-носителям китайского языка (пекинской произносительной нормы) было предложено начитать или даже «сыграть» эмоционально окрашенные и коммуникативные интонации на материале составленного ранее списка слов.

Далее записанный материал прослушивался, отбраковывался при участии китайских аудиторов, выбирался наиболее оптимальный для эксперимента вариант, который предлагался для прослушивания аудиторам - носителям русского языка, не владеющим китайским языком. В их задачу входило определить, какие эмоционально окрашенные или коммуникативные интонации они слышат. Примечательно, что в этих экспериментах русские аудиторы воспринимали китайские тоны просто как музыку, адаптируя ее звучание под знакомые им музыкальные интервалы реализации русской интонации, характерной для разных коммуникативных типов предложений русского языка. Эти психолингвистические эксперименты затрагивают самую суть проблемы универсальности/специфичности. Если носитель русского языка воспринимает мелодические модуляции тонов китайского языка как музыкальные интервалы, ассоциируя их с русскими интонационными интервалами вопроса, утверждения и побуждения, значит, в этих музыкальных модуляциях (интервалах) есть нечто общее, объединяющее просодические системы этих типологически далеких друг от друга языков.

Вслед за русскими аудиторами этот же материал предлагался и китайским аудиторам. Все их ответы записывались, заносились в таблицы и систематизировались. На основе этого анализа были сделаны выводы относительно универсальности или специфичности эмоционально окрашенных и коммуникативных типов интонации.

2) Цифровые методы инструментального анализа реализаций при помощи программ анализа речевых сигналов (Praat, Cool edit Pro).

3) Инструментальный анализ. На основе такого исследования были получены интонограммы с выделением на них Ч.О.Т., длительности и интенсивности звучания. Обработанные числовые значения были

сопоставлены для последующей лингвистической интерпретации полученных данных с данными психолингвистического эксперимента. На основании этого были сделаны выводы, относительно универсальности или ее отсутствия в акустическом аспекте интонации китайского языка;

4) Статистический анализ. В настоящей работе мы оперируем не абсолютными, а относительными величинами. После проведения психолингвистических и инструментальных анализов данные аудиторов сопоставляются, даются в процентном соотношении. Все цифровые данные экспериментов на восприятие заносятся в таблицы.

5) Дисперсионный анализ. Этот статистический метод оценки связи между факторными и результативными признаками применялся в работе достаточно опосредованно. Дисперсионному анализу были подвергнуты данные, полученные путём регистрации ответов аудиторов при прослушивании реализаций (высказываний) китайского информанта. Общее число таких реализаций — 150. Они были получены из 50 фраз путём варьирования их интонации. Они начитывались интонацией вопроса, утверждения и побуждения. Итого 50 фраз х 3 вида интонации = 150 реализаций. Перед аудиторами (5-ю китайцами и 8-ью русскими) ставилась задача, определить интонацию прослушиваемой реализации. Ответы аудиторов приводятся в таблицах. Аудиторы дали 5 вариантов ответов, иными словами, классифицировали свои впечатления, разместив их по 5-ти категориям. Исходя из опыта подобных исследований, эти 5 категорий были шкалированы, т.е. помещены на некоторую шкалу, где каждой категории приписывается некое числовое значение. В работе предлагается следующая одномерная шкала:

0 12 3 4

1-1-1-1-1

Утверждение Побуждение- Просьба Вопрос Уточнение

Рис. 1. Шкала 1 категорий ответов аудиторов

Дисперсионный анализ ответов как русских, так и китайских аудиторов показал, что влияние коммуникативного типа интонации на восприятие информантов высокозначимо. В то же время вариативность в оценках аудиторов (как китайцев, так и русских) статистически несущественна. Взаимодействием факторов также можно пренебречь.

В общем случае найденная закономерность не очень сильно зависит от типа шкалирования. Во всех случаях вопрос сильно противопоставлен остальным типам интонации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В интонациях (коммуникативных и эмоционально окрашенных) даже типологически разных языков много общего, универсального, однако, несмотря на общую универсальную основу, каждый язык вырабатывает свои языковые символы их выражения, специфичные для данного языка.

2. Универсальный аспект национального выражения интонации, как правило, принимает ту или иную национальную форму, и вне этой формы не существует.

3. Просодическое устройство слова задает специфику интонации фразы, а фраза - коммуникативным, эмоционально окрашенным, модальным интонациям.

4. Тональное устройство слова в китайском языке несомненно влияет на восприятие как коммуникативной, так и эмоционально окрашенной интонации носителями другого языка.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования излагались в докладах на XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» (2011), IX Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (2011); основные положения диссертации были предметом обсуждения на заседаниях и аспирантских семинарах кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова (2008 - 2011).

Результаты работы отражены в трёх публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ставится цель, задачи и способы их реализации, определяется объект и предмет исследования, обозначаются применяемые методы и тот экспериментальный материал, анализ которого необходим для достижения поставленной в диссертации цели. Указывается, что работа посвящена категории универсальности в языкознании.

Отмечается, что вся проблематика современной лингвистики концентрируется в трех ее областях: исследованиях универсальных черт человеческих языков (языка), их. типологии и черт специфических, свойственных только какому-то конкретному языку. Настоящая работа посвящена универсальной проблематике на примере интонационного яруса языка.

Первую попытку исследовать универсальные черты интонации на материале более 30 языков мира сделал американский лингвист Д.Л. Болинджер, опубликовав в 1964 году работу «Intonation as a universal».

11

Исследованы им были только коммуникативные интонации (утверждение, вопрос) и в качестве физического коррелята интонации автор рассматривал только одну характеристику - движение частоты основного тона. Им была констатирована общая тенденция всех исследуемых языков оформлять нисходящей мелодикой «утверждение» и восходящей мелодикой - «вопрос». Эта тенденция, конечно, может рассматриваться как универсальная, но она определяет лишь самую общую характеристику в интонациях рассматриваемых коммуникативных единиц, поскольку как нисходящее движение мелодики в утверждении, так и восходящее в вопросе может быть неодинаковым в разных языках и, следовательно, интонации в этих языках могут отличаться при их общем нисходящем или восходящем тональном контуре.

Этот аспект рассматривается в работе С.С. Хромова [Хромов С.С., 2000], где проблема универсальности коммуникативной интонации решается с помощью психолингвистических экспериментов на восприятие. Материалом в этих экспериментах были некоторые африканские языки и вьетнамский язык.

В последнее время в лингвистических кругах возрастает интерес к интонации как к средству выражения эмоциональных состояний человека, а не только как к средству коммуникации. Так, например Ж. Вандриес писал, что «чувства только тогда приобретают значение для лингвиста, когда они выражены языковыми средствами» [Вандриес Ж., 1937: с. 136]. Несколько иной взгляд на проблему демонстрирует Ю.В. Щека, рассматривая интонацию как музыку, как особую ритмическую структуру, характерную для данного социума: «Представляется, что в речи, стихе и музыке содержится вся система ритмико-интонационных принципов целиком и что различие между

ними связано лишь со степенью рельефности, развитости тех или иных групп принципов» [Щека Ю.В., 1993: с.10].

М.К. Румянцев, рассуждая о проблеме эмоциональных интонаций, пишет: «В эмоциональных интонациях даже типологически разных языков много общего, универсального. И объясняется это общей психофизической основой человеческих эмоций» [Румянцев М.К., 2007: с.289-291].

В настоящей работе автор исходит из того, что интонация является комплексным явлением, которое базируется не только на хорошо изученной характеристике движения частоты основного тона, но и на других акустических характеристиках - временных, амплитудных и спектральных. Интонация рассматривается как голосовое (произносительное) явление, которое, рассчитано на восприятие слухом, а значит проблема универсальности интонации не может быть решена без обращения к психолингвистическому фактору, выяснению того, как ее воспринимают (слышат) говорящие на разных языках.

Глава 1 «Психолингвистический эксперимент на восприятие русскими и китайскими аудиторами китайских эмоционально окрашенных интонаций радости, страха и сожаления» посвящена подготовке и проведению психолингвистического эксперимента на восприятие русскими и китайскими аудиторами китайских эмоционально окрашенных интонаций радости, страха и сожаления русскими аудиторами. *

Фактором, составляющим объективные трудности в разработке проблемы интонации эмоций, является то, что эмоции представляют собой психологическое явление, следовательно, изучение интонационного выражения эмоций требует междисциплинарного подхода.

Эмоции - это психическое состояние, непосредственно переживаемое человеком. Это положение имеет первостепенное значение для организации записи дикторов. Чтобы получить просодические корреляты той или иной эмоции, необходимо создать условия, которые позволят «ввести» диктора в соответствующее эмоциональное состояние. В 50-е - 60-е года в качестве дикторов приглашали актеров. Однако «любые, даже самые отрицательные состояния, при актерском воплощении идут на положительном фоне актерского вдохновения», кроме того, «актер не столько переживает, сколько имитирует» соответствующие эмоции» [Галунов В.И., 1978: с.7, 8]. Следовательно, если лингвистическое исследование проводится на материале не текста, а слова-предложения-высказывания, и для того, чтобы непрофессиональный диктор смог войти в определенное эмоциональное состояние, слово-высказывание, в содержании которого имеется эмоциональная составляющая, должно даваться в широком контексте.

При отборе языкового материала необходимо было учитывать совместимость предметного содержания с разными эмоциями. Для обеспечения сопоставимости данных, полученных от дикторов, переживающих разные эмоции, необходимо подбирать слова, различные с точки зрения предметного содержания.

Необходимо также учитывать зонный характер эмоций и их просодическое выражение. Суть этого положения состоит в том, что, с одной стороны, определенные эмоции имеют сходные просодические корреляты, а с другой - эти же эмоции могут не различаться при восприятии интонации. В одну зону входят эмоции, различающиеся по интенсивности, например, недоумение, удивление, изумление; недовольство, раздражение, злость и др. Данное положение важно учитывать при обработке результатов аудиторского анализа.

При подготовке эксперимента учитывалось наличие как автоматизированных (конвенциональных) интонационных контуров, так и неавтоматизированных (характерных для конкретного человека). Важную роль при проведении психолингвистичсского эксперимента на восприятие эмоционально окрашенных интонаций играет наличие разных эмоциональных типов личности. Опыт проведения собственного экспериментально-фонетического исследования интонационного выражения эмоций позволяет также выделить и неэмоциональный тип личности. Опыт проведения аудиторского анализа интонационного выражения эмоций свидетельствует о том, что аудиторы испытывают большие трудности в подборе соответствующего слова-наименования эмоции. На этом основании экспериментатор может сделать ложный вывод о том, что по одной лишь интонации эмоция не может быть определена адекватно. Для снятия этих проблем целесообразно предлагать дикторам список слов-названий эмоций, который они могут дополнять по своему усмотрению.

Психолингвистические эксперименты на восприятие китайских эмоционально окрашенных интонаций русскими аудиторами проводились на материале односложных и двусложных слов китайского языка. Вначале русским аудиторам предлагались к прослушиванию интонации, реализованные на односложных словах (Ш (bï, «перо»), Ш (pài, «направление»), ta (tâi, «платформа»), Щ (ping, «равновесие»), в которых реализуются сразу две просодии: лексическая и эмоциональная. Следовательно, если русские аудиторы правильно узнавали китайские интонации на максимально малых отрезках звучания, то это недвусмысленно свидетельствовало о явных признаках универсальности исследуемых интонаций.

Все экспериментальные слова были подобраны во всех четырех топах и всех тоновых комбинациях. Русским аудиторам, не знающим китайского языка, было предложено прослушать китайские интонации и определить их принадлежность к той или иной эмоции. Необходимо отметить и то, что каждый испытуемый прослушивал каждое слово с каждой интонацией вразброс, что давало возможность сравнить восприятие эмоций радости, страха и сожаления у одного и того же человека и исключить возможность ориентации аудиторов на тот или иной шаблон интонационных реализаций. Эмоции предъявлялись не подряд: за двуслогом ЩЩ (гаптё1, «хвалить»), произнесенным диктором с интонацией радости, мог следовать этот же двуслог, но произнесенный уже с интонацией страха или грусти.

Для проведения эксперимента были выбраны китайцы, хорошо владеющие пекинской произносительной нормой. Перед ними была поставлена задача не просто начитать предложенный экспериментальный материал, а «сыграть» его, используя все вокально-эмоциональные приемы, которые они используют в повседневной речи при выражении эмоций радости, страха и сожаления.

В эксперименте на восприятие китайских эмоционально окрашенных интонаций участвовало пять русских аудиторов, причем не в группе, а индивидуально.

Выбор дикторов был неслучаен. В эксперименте приняли участие две женщины и один мужчина. Помимо основных задач этот психолингвистический эксперимент с последующим сравнительным анализом помог выяснить, насколько пол диктора (точнее модуляторные возможности мужских и женских голосов) влияет на понимание и распознавание интонаций русскими аудиторами, незнакомыми с китайской речью.

Следующим этапом психолингвистического эксперимента стало прослушивание тех же самых интонаций, на том же самом лексическом материале носителями языка (китайцами). Целью этого эксперимента является проверка восприятия китайцем интонаций, созданных другим представителем этого же социума.

Результатом эксперимента при участии русских аудиторов стало следующее наблюдение: слоговые (словные) тоны китайского языка часто мешают русскому слушателю адекватно определить ту или иную эмоционально окрашенную интонацию. Это происходит из-за фонетических особенностей тонов китайского языка, нечеткости воспроизведения интонаций диктором и ряда других причин. В случае же, когда испытуемый является носителем того же языка, что и диктор, такое расхождение маловероятно.

После проведения психолингвистических экспериментов результаты были проанализированы и занесены в таблицы.

На основании проведенных психолингвистических экспериментов и последующего анализа можно сделать следующие выводы:

1. Распознование эмоционально окрашенных интонаций без лексических, контекстных и мимических подсказок - дело чрезвычайно трудное;

2. Время звучания эмоционально окрашенных интонаций имеет большое значение, как для русских, так и для китайских аудиторов;

3. Акустические характеристики тонов китайского языка в значительной мере влияют на идентификацию эмоционально окрашенных интонаций:

•Первый (ровный) тон китайского языка меньше других влияет на мелодический рисунок эмоционально окрашенных интонаций радости, страха и сожаления;

• Второй (восходящий) тон китайского языка в наибольшей

степени коррелирует с интонацией сожаления;

•Третий (нисходяще-восходящий) тон китайского языка в наибольшей степени коррелирует с интонацией страха (для русских аудиторов) и с интонацией радости (для китайских аудиторов);

• Четвертый (нисходящий) тон китайского языка в наибольшей

степени коррелирует с интонацией радости.

4. Акустические характеристики, сопровождающие эмоционально окрашенные интонации, в значительной мере влияют на их универсальный статус (ср. третий тон в восприятии русских аудиторов - интонация страха, угрозы, в восприятии китайских аудиторов - интонация радости);

5. Наиболее универсальными интонациями в китайском языке являются интонации страха и сожаления;

6. Наименее универсальной (специфической) интонацией является интонация радости.

Во 2-ой главе «Психолингвистнческий эксперимент на восприятие русскими и китайскими аудиторами китайских коммуникативных интонации вопроса, утверждения и побуждения» описывается подготовка и проведение психолингвистического эксперимента на восприятие русскими и китайскими аудиторами китайских коммуникативных интонаций вопроса, утверждения и побуждения. Эксперимент проходил по той же схеме, что и эксперимент, описанный в первой главе, однако экспериментальный материал был расширен. Вместе с односложными и двусложными словами китайского языка были взяты предложения типа Подлежащее-Сказуемое-Дополнение (ПСД) и предложение типа Подлежащее-Сказуемое (ПС).

Все три интонации рассматривались в ситуации максимального наличия признака, то есть, в расчёт брался ярко выраженный вопрос (близкий к удивлению), максимально ровно высказанное утверждение (констатация факта) и наиболее твердо произнесенное побуждение (приказ). Чрезвычайно важно было показать, как ведут себя интонации основных коммуникативных типов высказывания в изолированном положении - вне контекста. Ведь если интонации рассматривать в связной речи - в диалогах, монологах - слушатель ориентируется на огромное количество языковых факторов непросодического характера. Это и контекст, и жесты, и мимика. В случае если даже в изолированном положении интонационные типы, произнесенные носителем одного языка, опознаются носителем другого, типологически отличного языка, то можно делать вывод о достаточной степени универсальности этих типов.

Психолингвистический эксперимент на восприятие состоял из двух частей: эксперимент при участии русских аудиторов; эксперимент при участии китайских аудиторов. Первая часть играет большую роль в определении степени универсальности коммуникативных интонаций вопроса, утверждения и побуждения в китайском языке. При проведении такого рода эксперимента можно попытаться выявить некоторые специфические черты интонации, характерные для китайского языка, но необычные, и даже экзотичные для русского. Вторая часть эксперимента способствует установлению степени универсальности коммуникативных интонаций. Ведь если восприятие интонаций китайского языка русскими и китайскими аудиторами совпадает, то интонацию того или иного коммуникативного типа можно в значительной мере считать универсальной.

После записи экспериментального материала китайскими дикторами, некоторая часть материала была отбракована китайскими

аудиторами. Им было предложено прослушать весь экспериментальный материал, записанный ранее. Они были осведомлены, какой коммуникативной интонацией была озвучена та или иная звуковая единица. После первого - ознакомительного -прослушивания им было предложено прослушать весь список еще раз, но уже отмечая нечетко начитанные интонации. Таким образом, удалось отбраковать реализации с плохо «сыгранными» интонациями. Чтобы количество слов и словосочетаний осталось прежним при содействии тех же китайских аудиторов, были добавлены новые реализации.

После проведения психолингвистических экспериментов результаты были проанализированы и занесены в таблицы.

На основании проведенных психолингвистических экспериментов и последующего анализа можно сделать следующие выводы:

1. Распознавание коммуникативных интонаций без лексических, контекстных и мимических подсказок - дело чрезвычайно трудное как для русских, так и для китайских аудиторов;

2. Время звучания интонации играет важную роль при распознавании интонационного типа: чем больше время звучания, тем выше процент распознаваемости интонации;

3. Акустические характеристики тонов китайского языка в значительной мере влияют на идентификацию коммуникативных интонаций:

• Первый (ровный) тон чаще всего ассоциируется у русских и китайских аудиторов с интонацией утверждения;

• Второй (восходящий) тон чаще других ассоциируется у аудиторов с интонацией вопроса;

• Третий (нисходяще-восходящий) тон чаще всего ассоциируется с интонацией вопроса;

• Четвертый (нисходящий) тон ассоциируется с интонацией побуждения.

4. Двусложные слова, в состав которых входит слог, тонированный третьим тоном, русскими аудиторами опознаются значительно хуже, чем китайскими. Практически все двусложные слова, в составе которых был слог с третьим тоном, были опознаны русскими аудиторами как слова с коммуникативной интонацией вопроса.

5. Наиболее универсальной интонацией можно считать коммуникативную интонацию побуждения;

6. Наименее универсальной интонацией можно считать коммуникативную интонацию утверждения;

7. Интонация вопроса в китайском языке обладает наибольшим числом специфических признаков, которые влияют на ее опознавание носителями другого языка.

Глава 3 «Инструментальный анализ коммуникативных интонаций вопроса, утверждения и побуждения на материале слов и словосочетаний современного китайского языка». В предыдущих главах упоминались трудности, появившиеся при опознавании интонации, озвученной на материале четырех тонов китайского языка. Так, например, было выяснено, что интонации (коммуникативные или эмоционально окрашенные), наложенные на слова первого и четвертого тона опознаются легче, даже при малом времени звучания. Объясняется это тем, что в первом случае мы имеем дело с безынтервальным тоном - первым, во втором - с тоном с нисходящим интервалом - четвертым. Нисходящий же интервал легче создается в малое время, чем восходящий. В третьей главе представлены реализации каждого тона у дикторов с разными голосовыми и модуляторными возможностями. При помощи

акустического анализа можно выяснить, какие акустические признаки тона и интонации влияют на распознаваемость.

В качестве примера можно рассмотреть китайское односложное еловой (сМп, «весна»), двуслог В^З^ (гиойап, «вчера»), предложение типа Подлежащее-Сказуемое-Дополнение (ПСД) (§йтагщ

сЬиап сЬёпзЬап, «девушка надела рубашку»), предложение типа Подлежащее-Сказуемое (ПС) %ИТ(йап Иё11е, «небеса стемнели»).

Интонационный рисунок односложного слова # (с1шп, «весна»), произнесенного с вопросительной интонацией. Частота колебаний основного тона остается более или мене постоянной на протяжении большей части звучания. На слух это воспринимается как ровный тон. Ровное движение Бо релевантно, но не в интонационном, а в тональном плане.

Рис.2 Интонограмма вопроса, реализованного на основе однослога# (сЬйп, «весна»)1

Первый тон не модифицируется под воздействием интонации вопроса. Он так и остается ровным, с незначительным повышением основного тона.

Акустический анализ слова # (с1шп, «весна») позволяет сделать следующие выводы: длительность отрезка звучания играет достаточно большую роль в определении интонации. Это неудивительно - чем больше время звучания, тем легче человеческому уху приспособиться

1 Здесь и далее: чёрным цветом обозначена осциллограмма голоса китайского диктора, синим -движение Ч.О.Т., зелёным - интенсивность звучания

к условиям, ему предложенным. Поскольку время звучания китайского однослога невелико, длительность и манера произнесения в определенной мере помогает аудитору правильно распознать интонацию, озвученную диктором. Важную роль в идентификации интонации играет интенсивность звучания. Чем она выше в самом энергетически насыщенном отрезке звучания, тем более отчетливой для аудитора становится интонация. Во всех четырех реализациях очевидно, что первый тон мало деформируется под влиянием интонации вопроса - различается лишь частотный диапазон произнесения слова - чем он выше, тем лучше опознается вопросительная интонация.

Интонационный рисунок двусложного слова Й^З^ (гибКап, «вчера»), произнесенного интонацией утверждения. Для схемы «второй тон+первый тон» характерна подчеркнутая реализация второго тона в первом слоге. Эту подчеркнутость мы наблюдаем на примере интенсивности, которая здесь распределяется от начала к концу слога (нарастание). В случае же с первым тоном - наоборот интенсивность затухает к концу слога. Повышение Ч.О.Т. здесь более резкое, чем в изолированном положении.

0.4064

-0 000998?

-03115 100 ЙВ

50 <й

Рис.3 Интонограмма утверждения, реализованного на двуслоге йр^ (гидЧап, «вчера»)

500 Нг

75 Нг

Данная реализация была достаточно хорошо опознана аудиторами (русские аудиторы опознали интонацию в 49,1% случаев, китайские аудиторы - в 32,8% случаев).

Интонационный рисунок предложения типа Подлежащее-Сказуемое-Дополнение (ПСД) (ёшиа^ с1тап сЬёпвЬап,

«девушка надела рубашку»), произнесенного интонацией побуждения.

^Ошагщ сЬиап сЬёпэЬап, «девушка, надень

рубашку!»)

Рассматриваемое предложение является самым протяженным по звучанию, и этот фактор здесь неслучаен. Чем дольше время звучания высказывания, тем легче аудиторам ориентироваться в незнакомом для них материале. Прослушивание данного предложения должно было дать неплохие результаты в плане идентификации интонационных типов.

Достаточно большое значение для аудиторов играли паузы между словами в данном предложении. Так, предложение (guniang с1шап сЬёпБЬап, «девушка надела рубашку») семантически можно разделить на 3 слова - (§итащ, «девушка»), $ (сИцап «надевать»), (сЬёпэЬап, «рубашка»). Когда диктор произносил это предложение с интонацией побуждения, он сделал паузу между словами (§йшагщ, «девушка») и ^ (сИиап «надевать»).

Получается, что китайское предложение, интонированное побуждением (призывом), мелодически строится по тому же принципу, что и русское предложение призыва к действию («Катя, полей цветы!», «Тузик, прекрати лаять!», «Коля, иди сюда!»). Их ритмика, несмотря на различия в языковом строе, одинакова. Таким образом, когда русские аудиторы слушали данное предложение, они подсознательно ориентировались на эту паузу.

Интонационный рисунок предложения типа Подлежащее-Сказуемое (ПС) ^ИТ(йап Ьё1 1е, «небеса стемнели»), произнесенного интонацией вопроса.

Рис.5 Интонограмма вопросительного предложения XMT?(tiän hei 1е?, «небеса стемнели?»)

На рисунке 4 видно, как под влиянием интонации деформируется тональный рисунок второго элемента предложения - hei. В изолированном положении это слово произносится первым (ровным) тоном. Несовпадение рисунка тона (ровный первый тон) с направлением фразовой интонации (восходящая интонация вопроса) нивелирует тональный рисунок. Первый тон под воздействием интонации вопроса приобретает несвойственный ему изгиб.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении к диссертации излагаются основные выводы и результаты проведенного исследования в соответствии с поставленными во введении задачами.

1. В интонациях (коммуникативных и эмоционально окрашенных) даже типологически разных языков много общего, универсального, однако, несмотря на общую универсальную основу, каждый язык вырабатывает свои языковые символы их выражения, специфичные для данного языка.

2. Степень опознаваемости интонаций зависит от ряда факторов, основным из которых является просодическое устройство китайского слога - тоны и тоновые сандхи.

3. Совпадение тонального рисунка с направлением частоты основного тона интонации ведет к подчеркнутой реализации тона, его рисунок приобретает классические формы, становится более ярким, чем при нейтральном произнесении слога. Несовпадение мелодического рисунка тона с направлением интонации искажает этот рисунок.

4. В настоящей работе исследовались универсальные и специфические характеристики интонации китайского языка. В процессе исследования были выявлены следующие тенденции:

Коммуникативные интонации

• основные коммуникативные типы предложения универсальны для всех языков, однако просодическое устройство слова-фразы, несомненно, влияет на степень их универсальности.

• слоговые тоны китайского языка оказывают влияние на мелодический рисунок всех коммуникативных типов высказывания.

Эмоционально окрашенные интонации

• человеческие эмоции - явление универсальное, присущее любому этносу, однако их выражение в языке и речи в определенной степени специфично;

• распознавание эмоционально окрашенных интонаций без лексических, контекстных и мимических подсказок - дело чрезвычайно трудное;

• акустические характеристики тонов китайского языка в значительной мере влияют на идентификацию эмоционально окрашенных интонаций.

5. Эмоционально окрашенные интонации - явление лингвистическое, а не экстралингвистическое. Каждое слово, фраза или предложение, произнесенное человеком, содержит в себе эмоциональный посыл. И этот посыл содержит в себе набор интонационных признаков, характерный лишь для данного языка.

6. Психолипгвистический эксперимент и последующий инструментальный (акустический) анализ показали, что наиболее универсальной коммуникативной интонацией в современном китайском языке можно считать интонацию побуждения. Интонацию вопроса следует считать в достаточной мере стремящейся к универсальности. Интонацию утверждения нельзя считать универсальной, однако это допущение может быть применено только в случае с русскими аудиторами, если в качестве аудиторов будут выступать украинские или белорусские аудиторы, результат может быть иным.

Побуждение

Вопрос

Утверждение

7. Среди эмоционально окрашенных интонаций современного китайского языка наиболее универсальной можно считать интонацию страха. Интонация сожаления может считаться менее универсальной. Несмотря на то, что данный тип интонации неплохо опознавался аудиторами, в основном она была названа интонацией грусти или печали. Интонацию радости можно с достаточной степенью уверенности отнести к наименее универсальным типам эмоционально окрашенных интонаций современного китайского языка.

8. Психолингвистические эксперименты показали, что полярная типология языков - китайского и русского формирует в их просодических ярусах сильный замес специфики, оказывающей негативное влияние на универсальную идентификацию интонаций.

Страх

О

Сожаление

Радость

Прежде всего, это кардинально разное просодическое устройство слова в китайском и русском языках: слоговые (словесные) тоны в китайском языке и их отсутствие в русском определяют всю специфику их интонаций.

Приложение 1 «Таблицы результатов психолингвнстическнх экспериментов на восприятие китайских эмоционально окрашенных интонаций радости, страха и сожаления русскими н китайскими аудиторами» включает в себя 36 таблиц с результатами психолингвистических экспериментов при участии китайских дикторов и китайских и русских аудиторов.

Первая часть Приложения 2: 2.1 «Таблицы результатов психолингвнстическнх экспериментов на восприятие китайских коммуникативных интонаций вопроса, утверждения и побуждения русскими н китайскими аудиторами» включает в себя таблицы с результатами психолингвистических экспериментов при участии китайских дикторов и русских и китайских аудиторов.

Вторая часть Приложения 2: 2.2 «Описание дисперсионного анализа» содержит описание одного из методов, использованных в диссертации для анализа данных, полученных в ходе проведении психолингвистического эксперимента.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Интонации эмоциональных состояний радости, страха н сожаления в современном китайском языке (к проблеме универсальных и специфических черт интонации) // Вестник МГУ. Серия 13: Востоковедение. - 2011. - №2. С. 97 - 107.

2. Эмоционально окрашенные интонации современного китайского языка. Психолингвистический эксперимент //

Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011». Отв. ред. А.И. Андреев, A.B. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011.

3. К проблеме универсальности и специфичности интонации. На материале коммуникативных и эмоциональных интонаций современного китайского языка // Сборник «Материалы 9-й Международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» // Изд-во. «Пробел+», 2011.С. 43 -47.

Подписано в печать:

25.10.2011

Заказ № 6098 Тираж - 50 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www. au tore ferat. ru