автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гвоздева, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке"

На правах рукописи

Л

Гвоздева Наталья Викторовна

КОММУНИКАТИВНЫЙ ДИАПАЗОН ■МНУ-ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02 04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2007

003175252

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Цурикова Любовь Васильевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович

кандидат филологических наук, доцент Антонова Людмила Анатольевна

Ведущая организация

Курский государственный университет

в 42 ' часов

Защита состоится 15 октября 2007 года в часов на заседании диссертационного совета при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, Ю, аудитория 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан се/с/л^^Я 2007 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Велла Т М

Общая характеристика работы Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению структуры и семантики вопросительной конструкции с местоимением why, а также особенностей употребления в речи данной формы в современном английском диалогическом дискурсе

Объектом исследования является вопросительная конструкция с местоимением why в английском языке Предмет исследования составляет специфика значения данной структуры и варианты коммуникативных смыслов, выражаемых посредством этой формы в речи

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике все большее внимание уделяется изучению того, как различные языковые формы используются для выражения разных смыслов в реальной коммуникации С развитием коммуникативного подхода в лингвистике внимание исследователей все чаще привлекает тот факт, что в речи коммуникативные смыслы репрезентируются формами, системно-языковая семантика которых не соответствует этим выражаемым смыслам Использование в дискурсе n'/y-вопросительной структуры относится к данной проблеме В связи с этим изучение того, как функционируют в речи вопросительные конструкции с местоимением why, по нашему мнению, может помочь понять закономерности употребления структур в незакрепленном за ними языком значении

Научная новизна работы В настоящем исследовании впервые рассматривается весь коммуникативный диапазон употребления английской вопросительной конструкции с местоимением why в дискурсе и описываются разнообразные функции, выражаемые в речи данной структурой В работе выявляется и подробно анализируется диссонанс в употреблении whv-вопросительной конструкции при выражении буквального языкового значения и косвенных коммуникативных смыслов, обусловленный тем, что данная структура чаще используется в речи для реализации косвенных речевых актов, чем для репрезентации буквального языкового значения - вопроса о причине или цели происходящего

Цель исследования заключается в выявлении функционального потенциала вопросительных по форме конструкций с местоимением why в англоязычном дискурсе Для достижения поставленной цели необходимо решить конкретные задачи

1) описать специфику структуры u'/iv-вопросительных конструкций в английском языке,

2) проанализировать семантическое содержание вопросительных предложений с местоимением why, выражающих вопрос о причине,

3) в связи с тем, что мы рассматриваем н'/у-вопросительную конструкцию как средство репрезентации причинно-следственных отношений в речи, необходимо описать сущность причинно-следственных отношений и способы их выражения в языке,

4) выявить различные контексты употребления вопросительных конструкций с местоимением why в речи и те коммуникативные смыслы, которые они выражают

В ходе исследования использовались методы квантитативного и квалитативного анализа, включающего синтаксический, семантический и прагматический анализ

Теоретической базой для настоящего исследования служат работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики (Арутюнова Н Д, Кобозева И М , Падучева Е В , Почепцов Г Г , Чейф У Л , Серль Дж , Остин Дж, Хинтикка Дж И др), грамматики (Бархударов J1 С , Блох М Я , Крейдлин Г Е , Рестан П , Хадсон Р и др ), прагматики (Грайс П , Лич Дж , Серль Дж , Сусов И П , Цурикова Л В , Почепцов О Г и др ), а также в области философии языка и логики (Витгенштейн Л , Остин Дж , Белнап Н , Берков В Ф и др ) Материалом для исследования послужили художественные произведения британской и американской литературы Корпус примеров, собранных методом сплошной выборки, составляет 1133 единицы

На защиту выносятся следующие положения

1 Причинно-следственные отношения в речи могут выражаться не только повествовательными сложноподчиненными предложениями, но и why-вопросительными конструкциями

2 При выражении причинно-следственных отношений вопросительные конструкции выполняют в диалогическом дискурсе особую роль В диалогическом дискурсе, где знания о событиях, находящихся в причинно-следственных отношениях, распределяется между партнерами по коммуникации, эти отношения выражаются при помощи н'/у-вопросительной конструкции, репрезентирующей вопрос о причине, и ответа на него, вместе составляющими каузативно-результативный комплекс

3 Вопросительные конструкции с why, употребляющиеся для реализации речевого акта вопроса, при наличии соответствующих контекстных условий могут выражать вопрос о причине или о цели происходящих событий Обстоятельства возникновения подобных вопросов отражены в их семантике и форме

4 При отсутствии условий успешности речевого акта вопроса вопросительная конструкция с местоимением why реализует не прямые, а косвенные речевые акты (различные виды побуждения, упреки, утверждения, согласие и возражение) Коммуникативное значение таких высказываний определяется прагматическими и семантическими параметрами, составляющими условия успешности соответствующих речевых актов

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на примере описания коммуникативного потенциала английских ;у/7>>-вопросительных конструкций данное исследование позволяет глубже осмыслить механизмы формирования асимметричных отношений между формой и содержанием в языке и раскрыть закономерности конвенционального косвенного употребления в речи самых разных языковых форм

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при подготовке специальных курсов по теоретической грамматике английского языка, стилистике, прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работ на языковых факультетах, а также в практике обучения английскому языку как иностранному

Апробация работы Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Романо-германского факультета Воронежского государственного университета Основные положения диссертации были представлены на научной конференции «Teaching Professional English - Enjoying Professional Communication» (Воронеж, 2007), на семинаре для аспирантов факультета РГФ ВГУ (2007г ), а также на ежегодных научно-практических конференциях, проводимых на базе Воронежского института МВД России По теме исследования опубликовано 4 научных работы

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 167 страниц включает введение, три главы, заключение, библиографический список использованной литературы, включающий 178 наименований

Содержание работы :

Во введении дается общая характеристика диссертации, определяются цели, задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту, отмечается новизна, актуальность исследования

В первой главе работы "Семантика, синтактика и прагматика вопросительных конструкций в английском языке" рассматриваются различные аспекты, касающиеся структуры, семантики и употребления вопросов в англоязычной речи

Вопросительные конструкции разнообразны по своей структуре Деление их на разные типы основывается на существовании таких формальных и содержательных признаков, как наличие или отсутствие вопросительных местоимений или наречий местоименного происхождения, интонационные характеристики, инвертированный порядок слов Самой распространенной из точек зрения на классификацию вопросительных конструкций является выделение местоименных и неместоименных вопросительных предложений, где первые характеризуются наличием вопросительных слов, указывающих на характер запрашиваемой информации, а вторые - отсутствием вопросительных слов и наличием глагольной инверсии

В этой части работы также дается обоснование разграничению вопросов на различные типы на основании логико-семантического подхода Известно, что традиционный синтаксис базируется на логических исследованиях, а разные типы вопросительных конструкций в грамматике соответствуют определенным типам вопросов местоименные вопросительные конструкции соотносятся с многозначными вопросами, а неместоименные - с двузначными Двузначные / общие вопросы являются вопросами ко всему предложению, а многозначные /

специальные требуют заполнения информационной лакуны определенным сообщением

С этой точки зрения характеристика и^-вопросительного предложения оказывается достаточно очевидной данная местоименная вопросительная конструкция является языковым средством выражения специального вопроса Вопросительное слово why («почему») определяет предметную область матрицы данного вопроса - причину / множество причин тех событий, о которых идет речь Таким образом, форма этой синтаксической единицы делает достаточно прозрачным и ее семантическое наполнение Однако, как показывает анализ употребления этой языковой формы в речи, коммуникативные смыслы, которые она может выражать, не ограничиваются вопросом о причине Более того, по нашим данным, в англоязычном дискурсе эта вопросительная конструкция чаще используется для выражения коммуникативных значений, никак не связанных с вопросом о причине

Очевидно, что для выявления и адекватного описания коммуникативных смыслов, выражаемых данной вопросительной структурой в речи, традиционный синтаксический и семантический анализ этой языковой формы оказывается недостаточным Такую задачу можно решать только в рамках дискурсивно ориентированного анализа, позволяющего определять и интерпретировать коммуникативные значения, не выводимые однозначно из формы и языковой семантики выражающих их единиц Поскольку вопрос с дискурсивной точки зрения является неотъемлемой частью диалогической речи, необходимо более подробно рассмотреть его место и роль в этом виде коммуникативного взаимодействия

Вопрос - это разновидность высказывания, требующая ответа, поэтому коммуникация, где используются вопросы, характеризуется взаимодействием двух собеседников, ведущих диалог В рамках нашего исследования прослеживается связь вопросов с ответами и описывается специфика реагирования адресата на различные высказывания говорящего, представленные конструкциями с вопросительным местоимением why

Диалогическая речь двунаправлена, представляя собой обмен высказываниями, порождаемыми участниками общения, имеющими тесную смысловую и часто структурно-языковую связь друг с другом Диалогическая речь непредсказуема, и характер ее зависит от психологических особенностей адресанта и адресата, ситуации общения и т д Успешность взаимодействия и понимания коммуникантов друг другом обусловливается тематической целостностью диалога, которая обеспечивает поддержание контакта между собеседниками и реализацию различных интенций партнеров по общению Для вопросно-ответного диалогического единства необходимым условием успешности является разрыв в знаниях говорящего и слушающего

Одним из важных пунктов первой главы является разграничение прямых и косвенных речевых актов, особенностей выражения буквальных и небуквальных смыслов при помощи вопросительных конструкций, так как различные структурные типы могут репрезентировать разные смыслы в

зависимости от условий коммуникативной ситуации Акцент делается на тот факт, что одно и то же значение в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов может передаваться по-разному При этом учитываются личностные характеристики говорящего и слушающего, внешние обстоятельства, интенции, выражаемые собеседниками и т д

Известно, что вопросительные конструкции - это основное средство выражения вопросительности в речи Это значение является конвенциональным (то есть таковым, которое предопределяется законами языка) Конвенциональность - это гарантия того, что намерение высказывания, в данном случае, вопросительного, будет эксплицировано, и более того, приведено к исполнению Таким образом, в случае вопроса прямым речевым актом является тот, при котором для выражения вопроса используются те средства, которые предназначены языком именно для этой цели, то есть когда употребляемая в речи конструкция означает вопросительность В то же время, в определенных условиях вопросительное намерение может быть выражено другими - невопросительными способами, например, посредством повествовательного (I want to know his name) или императивного (Tell me his name) предложения В этом случае можно говорить о косвенном выражении вопросительного значения, а высказывания, при помощи которых оно эксплицируется, рассматривать как косвенные речевые акты вопроса

Употребление вопросительного предложения в буквальном смысле, то есть в качестве прямого речевого акта вопроса, соотносится с ситуацией, которая характеризуется наличием следующих параметров

1) говорящему неизвестен ответ на его вопрос,

2) говорящий хочет знать ответ на свой вопрос или хочет, чтобы адресат сообщил ему этот ответ,

3) говорящий собирается с помощью вопроса получить ответ на свой вопрос или побудить адресата сообщить ему ответ,

4) момент произнесения ответа следует после момента вопросительного

акта

Указанные условия составляют коммуникативную ситуацию информативного вопроса В этих обстоятельствах любое по форме высказывание, удовлетворяющее данным условиям, будет выражать вопросительное значение, или служить средством реализации речевого акта вопроса При этом данный речевой акт будет признан успешным только если слушающий воспринял его как запрос информации и прореагировал соответствующим образом (либо предоставив требуемую информацию, либо уточнив ее характер, либо отказавшись сообщить говорящему эту информацию)

Вопросительность - это основная функция вопросительной конструкции, но в речи говорящий не всегда запрашивает неизвестную информацию с ее помощью Часто буквальное значение вопроса вытесняется косвенным под действием внешних обстоятельств В этом случае посредством вопросительной конструкции говорящий передает не вопросительное, а какое-либо иное

коммуникативное намерение, осуществляя таким образом не прямой, а косвенный речевой акт В теории речевых актов прямые речевые акты - это высказывания, у которых коммуникативная функция сигнализируется соответствующей синтаксической структурой

Смысл косвенного речевого акта распознается при интерпретации содержания речевого акта, выводимого из контекста При использовании косвенных речевых актов в речи слушающему необходимо распознать интенцию говорящего и адекватно прореагировать в ответ Если соблюдаются коммуникативные условия успешности вопроса, то употребляемая в речи вопросительная конструкция реализует вопрос В противном случае при несоответствии между формой и выражаемой интенцией буквальное значение вопроса вытесняется косвенным значением под действием внешних обстоятельств Использование в речи why- во п рос ите л i, но й конструкции наглядно иллюстрирует данное коммуникативное явление

Поскольку языковая семантика w/iy-вопросительной конструкции связана с выражением вопроса о причине, во второй главе "Связь «почему»-вопроса с причинно-следственными отношениями" с логико-философской точки зрения подробно рассматриваются причинно-следственные отношения и способы их репрезентации в языке, в частности, описываются варианты структур, которые могут представлять причинно-результативный комплекс повествовательные сложноподчиненные, вопросительные с местоимением why (простые полные и неполные, сложноподчиненные)

Разнообразные свойства причинных отношений выделяются и абстрагируются в человеческом сознании и отражаются в языке С логико-философской точки зрения причинные отношения связывают материальные предметы, события, явления и абстрактные понятия Изучение причинно-следственных отношений в философии базируется на убеждении, что в мире все настолько взаимосвязано, что всякое последующее явление - это неизбежный результат предшествовавшего, поэтому нет ни одного явления, не имеющего причины своего возникновения Причина и следствие являются взаимозависимыми понятиями Взаимосвязь причины и следствия характеризуется однонаправленностью процесс причинения направлен от того, что есть, к тому, что возникает, то есть формирование причины предшествует формированию следствия

Окружающая действительность отражается в сознании людей в виде различных форм мысли, которые потом закрепляются в языке При этом фиксируется причинно-следственная зависимость между конкретными, реальными предметами и явлениями окружающей действительности например, при употреблении каузальной конструкции говорящий констатирует соотнесенность ее пропозиционального содержания с причинно-следственной ситуацией, полагаясь на свое знание объективной действительности или общепринятое представление о ней

Анализируя языковые средства выражения причинно-следственных отношений, необходимо учитывать, что речь идет о двух связанных между

собой событиях, одно из которых вызывает, детерминирует другое Под событием в данном случае понимается свойство, действие или состояние предмета Соотносящиеся события - первое, вызывающее второе, и второе, вызванное первым, - определяются как причина и результат Лингвистические средства разных уровней, выражающие событие-причину, определяются как каузатив, а выражающие событие-результат - как результатив Конструкции, выражающие причинно-результативные отношения, составляют каузативно-результативный комплекс

Философская категория причинности, преобразовываясь в языке, приобретает план выражения и план содержания План содержания - это соотношение причины и следствия, а план выражения - это совокупность лексических и грамматических средств конкретного языка, употребляющихся для передачи причинно-следственных отношений

Причинно-следственные отношения, являясь частью окружающей нас действительности, и отражаясь в нашем сознании, фиксируются в языке различными лексико-грамматическими средствами В английском языке существуют лексические единицы, которые являются специализированными средствами выражения причинных и следственных отношений Причинность выражается при помощи союзов because of that's why, due to, since, as, for the reason that, owing to the fact that, etc , а понятие следствия представлено союзами so, that, hence Однако эти союзы выступают лишь в качестве маркеров логических процессов, происходящих в сознании мыслящего субъекта

Причинно-следственные отношения в английском языке могут быть представлены повествовательными сложноподчиненными конструкциями В повествовательных сложноподчиненных конструкциях с придаточным изъяснительным, вводимым союзами because, as, since, for и союзным словом why, одна из частей данной структуры выражает причину (обычно это придаточное предложение), а другая - следствие (главное предложение) Соединительную функцию двух простых предложений в составе сложного выполняют союзы, например

She got an excellent mat к because she had written hei dictation without mistakes

Причинно-следственные отношения могут также выражаться сложноподчиненными предложениями, в главной части которых употребляются игноративные предикаты to know, to see, to understand, etc, a придаточное вводится местоимением why, выполняющим функцию союза Высказывания, имеющие такую форму, сообщают о наличии или отсутствии у говорящего знания о причине обсуждаемых событий, например

"Well, I know why you come, Jim, and poor Margai et 's living here " (K Amis) "I don't know who drowned Olivia Slocum 01 why Maude took strychnine " (R MacDonald)

В том случае, если подобные предложения, содержащие игноративный предикат в отрицательной форме, отвечают условиям успешности «почему»-вопроса, они выражают вопрос о причине, например "I don't know why you should bother to "Because I don't understand you " (R MacDonald)

вопросительная конструкция является специализированным средством, предназначенным для выражения причинно-следственных отношений в диалогической речи В диалогическом дискурсе данная специфическая конструкция является структурным звеном, задающим предметную область выяснения причины, которая порождает следствие Причинно-следственные отношения в диалоге выражаются при помощи вопроса и ответа на него Особенностью подобного вопросно-ответного диалогического единства, включающим в себя «почему»-вопрос, является тот факт, что части причинно-результативного комплекса разделены между коммуникантами Другими словами, знаниями о причине происходящего и следствии обладают разные собеседники, участвующие в данном акте общения С позиций логико-семантического анализа причинно-результативных отношений можно заметить, что в этих диалогических единствах вопросительное высказывание адресанта относится к событиям, которые определяют результатив, а в ответе адресата сообщается информация о том, что вызвало существующие обстоятельства, то есть ответная реплика в свою очередь имеет причастность к событиям, определяющим каузатив

По своей структуре w/г^-вопросительная конструкция может быть простой полной и неполной, например

"Why were you wandering on the moor tonight? "

"Because I'm in terrible trouble now and I need to think everything over veiy caiefully" (D duMaurier) "But I got the wind up " "Why?"

"Because I was always fighting with her " (M Hebden)

При этом неполная конструкция полноценно функционирует в речи, так как смысл, ею выражаемый, понимается слушающим из контекста Также причинно-следственные отношения выражаются в английском языке при помощи вопросительных сложноподчиненных конструкций, например "Can you think of any reason why they should be there? " "No, of course, not " (D du Maurier)

В третьей главе "Функционирование вопросительных конструкций с местоимением why в дискурсе" рассматриваются коммуникативные особенности употребления в речи вопросительной конструкции с why в английском языке

Основное языковое значение данной конструкции состоит в выражении запроса информации о причине или цели произошедших или происходящих событий

Для того, чтобы вопросительная конструкция с why выражала информативный "почему-вопрос, она должна использоваться в ситуации, полностью удовлетворяющей всем условиям успешности информативного вопроса, составляющим прототипический прагматический контекст для информативного "'почему"-вопроса К числу этих условий относятся следующие параметры

1) отсутствие у адресанта необходимой информации о причине происходящих или произошедших событий,

2) желание адресанта получить необходимую информацию,

3) наличие у адресанта презумпции о том, что адресат обладает нужными сведениями о причине происходящих или произошедших событий,

4) осознание адресантом того факта, что при отсутствии апелляции он не получит от адресата ту информацию, которая ему нужна

Указанные параметры отражают значимые условия коммуникативной ситуации, в которой реализуется вопрос о причине, и соотносятся с так называемыми «условиями успешности» речевого акта вопроса

Семантической особенностью "почемУ'-вопроса является наличие вопросов о причине общего и частного характера Следующий пример представляет вопрос общего характера

"I cate little where we go, you shall make the choice Why do you smile and shake your head9 "

"I smile because everything you say is wild and impossible " (D du Maurier) Особенностью вопросов частного характера является то, что в структурном отношении они представляют собой вопросы не к предикату, а к любым другим членам предложения Обычно частные вопросы задаются при помощи неполных конструкций Речь в данном случае идет о таких структурах, как, например, Why so pale? Why him? But why so late? и т д, например "It could have been her bi other as well Or Odile " "Why Odile?'' "Nothing " (M Hebden)

В английском языке u'/ív-вопросительные конструкции служат средством выражения не только вопроса о причине, но и вопроса о цели Как было выяснено в процессе исследования, в основе различия между вопросом о причине и вопросом о цели лежит отличие в отношении действия, о котором задается вопрос к прошедшему и настоящему (причина) или к будущему, потенциально возможному (цель) времени Данный критерий разграничения является не единственным, так как немаловажно еще соотношение между референтными действиями, составляющими каузативно-результативный комплекс, в рамках которого необходимо определять, какое из действий обусловливает другое Как было выяснено нами в процессе исследования, "зачек"-вопрос в английском языке может выражаться 1 ) при помощи вопросительной конструкции с why ' Maxim may be a long time " Why will they be a long time? What ai e they going to do7 "

"They may have to go over the evidence again " (D du Maurier), 2) при помощи вопросительной конструкции с местоимением what и предлогом for, которая, по нашим наблюдениям, используется для выражения этого значения реже

"We'd like you to come into the city with us " "What for?"

"We have a few questions to askyou "(M Hebden)

Тем не менее, несмотря на то, что конструкция с what for наиболее точно выражает семантику вопроса о цели, она используется для репрезентации этого значения в речи реже, чем u>/zy-вопрос По нашим данным, вопросы о цели, выраженные при помощи конструкции с вопросительным местоимением why, составляют 74% (55 случаев) от всего количества примеров, выражающих вопрос о цели, а выраженные вопросительными конструкциями с местоимением what с предлогом for, составляют почти 26% (19 случаев употребления)

Вопросы о причине или цели происходящих событий могут сопровождаться различными эмоциями, что специфично отмечается в их семантике Повышенное эмоциональное состояние адресанта является причиной того, что коммуниканты могут перебивать друг друга, таким образом, это ведет к недосказанности фраз, эллипсису, нарушению логики построения диалогического единства и тд Эмотивные значения выражаются порядком слов, степенью полноты предложения, а также зачастую обращениями к Богу, к небу, использованию бранных слов при помощи междометий и других средств Эти вводные слова / выражения отражают эмоциональное напряжение, не называя конкретных эмоций К числу средств, придающих вопросительному высказыванию эмоциональный характер, относятся восклицания, такие как for God's sake, in heaven's name, on earth, the hell Экспрессивность их направлена на интенсификацию вторичных иллокуций вопросительных высказываний, например

"I don't understand "What can 'tyou understand? "

"Why you left him alone in that situation? Why did you do it, in heaven's name?"

"I couldn't stay there with him and make him to be calm I must be here to talk to my wife " (D du Maurier)

Эмоционально окрашенные высказывания могут характеризоваться повторениями одного и того же вопроса, посредством чего адресант как бы передает свое нетерпение узнать что-либо, торопя адресата с ответом, либо выражает свое отчаяние по какому-либо поводу, сожалея о случившемся, например

"That's one of the things that worries me " "Why?"

"Why you only called me this afternoon? Why you picked on me? Why? Who

told you about me? " (R Chandler)

i-F/гу-вопросительные конструкции могут использоваться в речи не только в своем основном, буквальном, значении, но и выражать другие коммуникативные смыслы Другими словами, эта конструкция может употребляться для выражения не только прямых, но и косвенных речевых актов Поэтому далее в нашей работе анализируется употребление why-вопросительной конструкции в качестве косвенного речевого акта

При использовании в качестве средства реализации косвенных речевых актов why-во п ро с и тел ы i ая конструкция не соответствует параметрам коммуникативной ситуации вопроса, поэтому с ее помощью не запрашивается информация с целью заполнения информационной лакуны в знаниях говорящего, а выполняется какое-либо другое коммуникативное действие по отношению к слушающему В случае употребления в речи косвенных речевых актов возникает особая трудность для адресата - правильное интерпретирование высказывания собеседника для адекватного реагирования в ответ, от чего напрямую зависит успешность коммуникации

Среди косвенных речевых актов, выражаемых при помощи why-вопросительной конструкции, выделяются директивные речевые акты, упрек, утвердительный речевой акт, фатическое употребление Реакция на данные высказывания может служить дополнительным критерием для определения коммуникативного значения, выражаемого вопросительными конструкциями с местоимением why

Директивные речевые акты в английском языке принято выражать при помощи императивных конструкций, а также посредством употребления в речи общевопросительных структур с модальными глаголами could / would / should Нами было доказано, что вопросительная конструкция с местоимением why также способна выполнять функцию побуждения JfTy-вопросительные конструкции являются конвенциональным средством репрезентации различных директивных речевых актов Чаще всего для выполнения этой функции употребляются структуры Why don't you do x ? и IVhy not do x 7 Это значение они выражают в дискурсе, если в их семантике имеются элементы, отражающие условия успешности соответствующих директивных речевых актов Эти конструкции используются для реализации совета, просьбы, приглашения, предложения совместного действия Тип реакции на директивные речевые акты, выраженные и'йу-вопросительными конструкциями, отличается от реакции на «почему»-вопрос тем, что в то время как в ситуации вопроса адресат отвечает на запрос информации о причине сообщением необходимой информации, в директивной ситуации адресат реагирует на побуждение говорящего согласием или отказом выполнить предицируемое действие

Совет - это директивный речевой акт, для которого характерна ситуация выгодности выполнения действия для адресата Совет дается человеком, который чаще всего выше по своей коммуникативной роли и который хочет, чтобы адресат выполнил какое-либо действие, которое изменит обстоятельства в жизни слушающего, чаще всего в лучшую сторону, то есть говорящий

положительно относится к собеседнику Успешность выполнения предицируемого действия зависит от восприятия советующего адресатом в этой роли, например

"I understand that most art galleries shut down for July and August Why don 7 you get out of the city and take a house for summer? I'm sure you can afford it " "Good idea I'll think it over " (J Anson)

Совет, выражаемый м'Лу-вопросительной конструкцией, характеризуется тем, что говорящий в мягкой форме наталкивает слушающего на какую-либо мысль, давая информацию для обдумывания предложенного в качестве исправления ситуации В высказываниях, выражающих совет, действие осуществляется в пользу адресата В вопросительных конструкциях, которые служат для реализации речевого акта совета, должны соблюдаться такие прагматические условия, как потребность или желание реализации этого действия для адресата, его право считать, необходимо ли для него совершение данного действия или нет Перечисление названных условий речевого акта совета заставляет говорящего избегать категоричности в суждениях, подчеркивать свою субъективную, личную точку зрения

При осуществлении речевых актов просьбы адресант находится в такой ситуации, когда он побуждает адресата совершить поступок, бенефактивный для самого говорящего Репрезентация просьбы при помощи why-вопросительной конструкции снижает категоричность выражаемого побуждения Этот вид высказываний характеризуется тем, что данное речевое действие совершается в тех случаях, когда просящий обращается за добровольным сотрудничеством и не вправе рассчитывать на обязательное удовлетворение его потребности, например "Then why don 'tyou let me sleep there? " "No I'm rather curious to see what it is like " (D Tartt)

Если интересы собеседников не совпадают, говорящий обычно пытается уменьшить возможность получения отказа выполнения действия со стороны слушающего Невыполнение каузируемого действия, осуществляемого в интересах адресанта, не должно повлечь санкции в случае отказа адресата Если нужный говорящему результат не удается достигнуть, то просящий может использовать такие приемы, как уговаривание, упрашивание, мольба, если он видит, что собеседник не намерен выполнять то действие, о котором идет речь

Если реакцией на просьбу является согласие или отказ от выполнения действия, о котором просят, коммуникативная задача говорящего может считаться выполненной, например

"Then why don 'tyou let me sleep there? "

"No 1 'm rather curious to see what it is like " (D Tartt)

Отрицательная iv/гу-вопросительная структура в таком употреблении полностью утрачивает свое буквальное значение и приобретает статус речевой конвенции, регулярно и однозначно выражающей в дискурсе семантику побуждения

Речевые акты приглашения и предложения совместного действия характеризуются, тем, что действие, к которому говорящий побуждает адресата, он считает бенефактивным не только для своего собеседника, но и для себя, поскольку сам заинтересован в его выполнении Различие между данными речевыми актами состоит в том, что предложение совместного действия предполагает последующее совместное времяпрепровождение коммуникантов, а приглашение - передвижение в пространстве и наличие того факта, что адресант берет все расходы, связанные с этим, на себя

В основном в вопросительных конструкциях с местоимением why, которые наряду с другими структурами способны репрезентировать речевой акт приглашения, используются глаголы движения и принятия пищи и их разговорные эквиваленты, например

"/ want to see what the diver's going to do

"You won't see anything Why don't you come back and have some lunch with me'"

"No, no really " (D du Mauner)

Речевой акт предложения совместного действия характеризуется тем, что говорящий побуждает слушающего к совершению действия, выгодного им обоим, но выполнение каузируемого действия зависит от желания слушающего и окружающих обстоятельств, например

"You can come for coffee again, after you finish running " "Why can't we do both? " "I don't think so "(J Anson)

Why-вопросительная конструкция является конвенциональным средством выражения приглашения и предложения совместного действия, используемым для смягчения воздействия на адресата и снижения категоричности побуждения

Частотность употребления п7г_)'-вопросительной конструкции для выражения различных видов побудительного значения представлена в таблице 1

Таблица 1

ДИРЕКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ

Речевые акты, выражающие побуждение к действию кол-во примеров % от всех ДРА % от всего кол-ва

1 совет 35 29 3 1

2 просьба 30 25 26

3 приглашение 28 23,5 25

4 предложение совместного действия 26 22 5 23

ВСЕГО 119 100 10,5

При наличии соответствующих условий успешности w/ту-вопросителъная конструкция может служить средством реализации речевого акта упрека Упрек характеризуется выражением негативного отношения говорящего к действиям, совершенным адресатом, что иногда сопровождается различными эмоциями При этом речь упрекающего часто содержит экспрессивно-окрашенные слова, помогающие передать состояние говорящего, например "Why the hell haven't you paid those parking tickets? " "Leave me alone Is it that time to discuss it just now9 " (D Tartt) Специфика речевого акта упрека состоит в том, что он соотносится с действием настоящего или прошедшего времени, так как человек упрекает другого за уже совершенное или несовершенное Реакцией на подобный речевой акт может быть взаимоупрек, оправдание, признание или неприятие своей вины, как видно из вышеприведенного примера

Поскольку упрек высказывается за уже совершенное (несовершенное) или совершаемое (несовершаемое) в момент говорения действие, выражающие упрек why-вопросителыiые конструкции обычно включают предикат в форме прошедшего или настоящего времени индикатива или перфекта Why did/didn't you do x?, Why have/haven't you done x?, Why do/don't you do x?, Why are/aren/t you doingx?

В условиях коммуникативной ситуации утверждения (констатива) why-вопросительная конструкция может выражать риторические вопросы В этом случае w/гу-вопросительные конструкции являются средством выражения эмоционального состояния говорящего

Риторический вопрос, включающий местоимение why (Why should / would/ must I / you / they представляет собой утверждение об отсутствии причины для совершения / не совершения действия, о котором идет речь Положительный риторический вопрос имплицирует отрицательное суждение, и наоборот, отрицательная форма риторического вопроса имплицирует положительное суждение, например

"We '11 leave Christine out of this if you don't mind " Why should I mind7 "

"Don't be funny, Dixon Just tell me, what was going on, will you''" (K Amis) Вопросительная конструкция Why should I 9 является наиболее часто употребляемой из всех структур с местоимением why для выражения утвердительного значения Данное эмоционально-окрашенное речевое сообщение характеризуется ярким выражением состояния говорящего Риторический прием заключается в том, что адресант, во-первых, определенным образом воздействует на слушающего, а во-вторых, выражает свои эмоции

При выражении эмоциональных утверждений в и7п>-вопросительных конструкциях часто используются различные маркеры эмоционального состояния, усиливающие репрезентируемое коммуникативное значение

высказывания эксплетивы, оценочная лексика, а также многократные повторы, увеличивающие экспрессивный потенциал данной формы

При реализации фатического значения >с/г_у-вопросителыше конструкции используются для установления и поддержания коммуникативного контакта между собеседниками При таком употреблении w/гу-вопросительная конструкция теряет всякую связь со своей семантикой и становится средством выражения эмоций собеседников

Конструкции, содержащие вопросительное местоимение why, могут употребляться в речи в качестве вербального стимула, реплики, которая используется для поддержания контакта, чтобы не дать диалогу «зависнуть» Часто в этой роли выступают краткие междометные высказывания, выражаемые местоимением why В совокупности с частицей yes, междометия в форме why выражают согласие с предыдущей репликой собеседника и могут переводиться на русский язык следующим образом "ну да", "а что" и тд, например

This some kind of convention? " "Why, yes I suppose one might call it that " (D Tartt)

Противоположными по значению фатическим высказываниям, выражающим согласие с предыдущей репликой собеседника, являются высказывания, так же вводимые вопросительным междометием в форме why, но выражающие возражение тому, о чем говорится в предыдущей фразе Конструкции, вводимые междометием в форме местоимения why, могут быть и вопросительными, и повествовательными, и иногда даже восклицательными Например, восклицательная конструкция в качестве возражения "You told те he would be gone all day " "Why, I never told you no such thing!" (/ Levin)

Кроме того, междометия в форме why могут вводить другую - самую разную - информацию как в реактивных, так и в инициативных репликах вопросно-ответного диалогического единства, например "Your valet has unpacked for you? " "I don't possess one, perhaps, you'd like to do it for me9 " "Why, I hardly think " (D du Manner)

'By elimination Powell was the one Speak to the landlady - but under what pietext? "

"Why, any pretext "(J Levin)

Проведенный анализ показал, что вопросительные конструкции с местоимением why чаще употребляются в дискурсе для репрезентации косвенных речевых актов, нежели в своем прямом значении По нашим данным, п'Лу-вопросительные конструкции в буквальном значении составляют 48,8% (397 ситуаций использования), а в косвенном - 51,2% (417 случаев употребления) от всего количества найденных примеров с why-вопросительными структурами

Общее количество примеров, собранных нами в процессе исследования, составляет 1133 единиц Из них 814 содержат why-вопросительные

конструкции, выражающие либо вопросы о причине или вопросы о цели (буквальное значение), либо косвенные речевые акты, а 319 единиц представляют предложения другого структурного типа, содержащие why

Таблица 2

Функционирование why- вопросительных конструкций в дискурсе

Вопросительные конструкции с why, выражающие буквальное значение Вопросительные конструкции с why, выражающие косвенное значение

РА вопроса кол-во примеров % кол-во примеров %

1 Директивные РА 119 14,6

а) совет 35 4,3

1 Вопрос о причине 342 42 б) просьба 30 3,7

в) приглашение 28 3,4

г) предложение совместного действия 26 3,2

2 Упрек 93 11,4

2 Вопрос о цели 55 6,8 3 РА утверждения (риторический вопрос) 134 16,5

4 Фатические РА 71 8,7

Всего 397 48,8 Всего 417 51,2

Представленные данные наглядно иллюстрируют, что кку-вопросительная конструкция в английском языке стала конвенциональным средством выражения отмеченных косвенных коммуникативных значений Такой

широкий коммуникативный диапазон рассматриваемой синтаксической конструкции, свидетельствующий о преобладании косвенных употреблений над прямыми, отражает существующие в языке несимметричные отношения между формой и содержанием Все это подчеркивает важность изучения проблемы формирования контекстно обусловленного значения и механизмов его выражения средствами языка

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Гвоздева H В «Почему»-вопросы в различных коммуникативных функциях / H В Гвоздева // Вестник Воронежского института МВД России сб науч тр - Воронеж, 2005 - №3 (22) - С 29-33

2 Гвоздева H В Вопросительная конструкция с местоимением why как средство выражения упрека в английском языке / H В Гвоздева // Целевые парадигмы в сфере языкового образования материалы межвузовской научно-практической конференции - Борисоглебск БГПУ, 2006 - С 39-44

3 Гвоздева H В Using why-questions as directives in English /НВ Гвоздева // Teaching Professional English - Enjoying Professional Communication тезисы доклада по материалам научно-практической конференции Proceedings of the 13lh NATE-Russia Annual Conference сб науч тр - Воронеж, 2007 - С 152153

4 Цурикова Л В, Гвоздева H В Репрезентация речевых актов приглашения и предложения совместного действия при помощи why-конструкции / Л В Цурикова, H В Гвоздева // Вестник ВГУ Лингвистика и межкультурная коммуникация сб науч тр - Воронеж, 2007 -№1 —С 42-46

Подписано в печать 27 08 2007 Формат 60x84/16 Уел печл 1,5 Тираж 100 Заказ'458 Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 394006, г Воронеж, Университетская площадь, 1, ком 43, тел 208-853 Отпечатано в лаборатории оперативной печати ИПЦ ВГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гвоздева, Наталья Викторовна

Введение

Глава 1. Семантика, синтактика и прагматика вопросительных конструкций в английском языке

1.1 Типология вопросительных конструкций

1.2. Логико-семантический анализ вопросов

1.2.1 Семантические и коммуникативные классификации вопросов

1.3. Вопросительное высказывание в дискурсе. Вопросно-ответное диалогическое единство

1.4. Прагматический подход к анализу вопросов

1.4.1. Анализ коммуникации с позиций теории речевых актов

1.4.2.Косвенные речевые акты

1.4.3. Вопрос как речевой акт 41 Выводы

Глава 2. «Почему»-вопрос как средство выражения причинно-следственных отношений в дискурсе

2.1. Анализ содержания причинно-следственных отношений в философии и логике

2.2. Выражение причинно-следственных отношений в английском языке

2.2.1. Повествовательные сложноподчиненные конструкции с придаточным изъяснительным, вводимым союзами

2.2.2. Повествовательные сложноподчиненные конструкции с придаточным изъяснительным, вводимым союзным словом why

2.2.3. Вопросительные конструкции с местоимением why

2.3. Структурные особенности реплик вопросно-ответного диалогического единства, выражающего причинно-следственные отношения 71 Выводы

Глава 3. Функционирование \уЬу-вопросительных конструкций в дискурсе

3.1. \\^Ьу-вопросительные конструкции как средство реализации речевого акта вопроса. Вопрос о причине и цели

3.1.1. Семантика вопроса о причине

3.1.2. Семантическое содержание \vhy-Bonpoca как вопроса о цели

3.1.3. Особенности выражения вопросов о причине и цели в диалогическом дискурсе

3.2. Невопросительные функции why-вoпpocитeльныx конструкций

3.2.1.Директивное употребление \уЬу-вопросительных конструкций

3.2.1.1. Реализация речевого акта просьбы

3.2.1.2. Выражение речевого акта совета

3.2.1.3. Реализация речевых актов приглашения и предложения совместного действия

3.2.2. Использование why-вoпpocитeльнoй конструкции для реализации речевого акта упрека

3.2.3. ХУИу-вопросительные конструкции, репрезентирующие утвердительные речевые акты

3.2.4. Фатическое употребление \уИу-вопросительных конструкций 139 Выводы 145 Заключение 149 Библиографический список использованной литературы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гвоздева, Наталья Викторовна

Настоящая работа посвящена рассмотрению структуры и семантики вопросительной конструкции с местоимением why в английском языке, а также особенностей употребления данной формы в современном английском диалогическом дискурсе.

Объектом исследования является вопросительная конструкция с местоимением why в английском языке. Предмет исследования составляет специфика значения данной структуры и варианты коммуникативных смыслов, выражаемых посредством этой формы в речи.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике все большее внимание уделяется изучению того, как различные языковые формы используются для выражения разных смыслов в реальной коммуникации. С развитием коммуникативного подхода в лингвистике внимание исследователей все чаще привлекает тот факт, что в речи коммуникативные смыслы репрезентируются формами, системно-языковая семантика которых не соответствует этим выражаемым смыслам. Использование в дискурсе w/zy-вопросительной структуры относится к данной проблеме. В связи с этим изучение того, как функционируют в речи вопросительные конструкции с местоимением why, по нашему мнению, может помочь понять закономерности употребления структур в незакрепленном за ними языком значении.

Научная новизна работы. В настоящем исследовании впервые рассматривается весь коммуникативный диапазон употребления английской вопросительной конструкции с местоимением why в дискурсе и описываются разнообразные функции, выражаемые в речи данной структурой. В работе выявляется и подробно анализируется диссонанс в употреблении why-вопросительной конструкции при выражении буквального языкового значения и косвенных коммуникативных смыслов, обусловленный тем, что данная структура чаще используется в речи для реализации косвенных речевых актов, чем для репрезентации буквального языкового значения - вопроса о причине или цели происходящего.

Цель исследования заключается в выявлении функционального потенциала вопросительных по форме конструкций с местоимением why в англоязычном дискурсе. Для достижения поставленной цели необходимо решить конкретные задачи:

1) описать специфику структуры w/zy-вопросительных конструкций в английском языке,

2) проанализировать семантическое содержание вопросительных предложений с местоимением why, выражающих вопрос о причине,

3) в связи с тем, что мы рассматриваем w/гу-вопросительную конструкцию как средство репрезентации причинно-следственных отношений в речи, необходимо описать сущность причинно-следственных отношений и способы их выражения в языке,

4) выявить различные контексты употребления вопросительных конструкций с местоимением why в речи и те коммуникативные смыслы, которые они выражают.

В ходе исследования использовались методы квантитативного и квалитативного анализа, включающего синтаксический, семантический и прагматический анализ.

Теоретической базой для настоящего исследования служат работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики (Арутюнова Н.Д., Кобозева И.М., Падучева Е.В., Почепцов Г.Г., Чейф У.Л., Серль Дж., Остин Дж., Хинтикка Дж. И др.), грамматики (Бархударов JI.C., Блох М.Я., Крейдлин Г.Е., Рестан П., Хадсон Р. и др.), прагматики (Грайс П., Лич Дж., Серль Дж., Сусов И.П., Цурикова Л.В., Почепцов О.Г. и др.), а также в области философии языка и логики (Витгенштейн Л., Остин Дж., Белнап Н., Берков В.Ф. и др.). Материалом для исследования послужили художественные произведения британской и американской литературы. Корпус примеров, собранных методом сплошной выборки, составляет 1133 единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Причинно-следственные отношения в речи могут выражаться не только повествовательными сложноподчиненными предложениями, но и why-вопросительными конструкциями.

2. При выражении причинно-следственных отношений вопросительные конструкции выполняют в диалогическом дискурсе особую роль. В диалогическом дискурсе, где знания о событиях, находящихся в причинно-следственных отношениях, распределяется между партнерами по коммуникации, эти отношения выражаются при помощи н'Ау-вопросительной конструкции, репрезентирующей вопрос о причине, и ответа на него, вместе составляющими каузативно-результативный комплекс.

3. Вопросительные конструкции с why, употребляющиеся для реализации речевого акта вопроса, при наличии соответствующих контекстных условий могут выражать вопрос о причине или о цели происходящих событий. Обстоятельства возникновения подобных вопросов отражены в их семантике и форме.

4. При отсутствии условий успешности речевого акта вопроса вопросительная конструкция с местоимением why реализует не прямые, а косвенные речевые акты (различные виды побуждения, упреки, риторические вопросы, согласие и возражение). Коммуникативное значение таких высказываний определяется прагматическими и семантическими параметрами, составляющими условия успешности соответствующих речевых актов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на примере описания коммуникативного потенциала английских w/zy-вопросительных конструкций данное исследование позволяет глубже осмыслить механизмы формирования асимметричных отношений между формой и содержанием в языке и раскрыть закономерности конвенционального косвенного употребления в речи самых разных языковых форм.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при подготовке специальных курсов по теоретической грамматике английского языка, стилистике, прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работ на языковых факультетах, а также в практике обучения английскому языку как иностранному.

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Романо-германского факультета Воронежского государственного университета. Основные положения диссертации были представлены на научной конференции «Teaching Professional English - Enjoying Professional Communication» (Воронеж, 2007); на семинаре для аспирантов факультета РГФ ВГУ (2007г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях, проводимых на базе Воронежского института МВД России. По теме исследования опубликовано 4 научных работы.

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 167 страниц включает введение, три главы, заключение, библиографический список использованной литературы, включающий 178 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели различные аспекты структуры, семантики и особенностей употребления ту/гу-вопросительных конструкций в английском диалогическом дискурсе.

В ходе анализа мы определили, что для того, чтобы н>/гу-вопросительная конструкция, являющаяся языковым средством выражения особого типа специального вопроса - вопроса о причине, выражала вопросительное значение, она должна отвечать условиям успешности речевого акта вопроса. При реализации речевого акта вопроса м>/гу-вопросительная конструкция может выражать вопрос о причине {«почему»-вощ>ос) и вопрос о цели («зачем»-вопрос). В основе различия между вопросом о причине и вопросом о цели лежит отличие в отношении действия, о котором задается вопрос к прошедшему и настоящему (причина) или к будущему, потенциально возможному (цель) времени. Данный критерий разграничения является не единственным, так как немаловажно еще соотношение между референтными действиями, когда необходимо определять, какое из действий обусловливает другое.

При выражении вопросительного значения главным предназначением лчку-вопросительной конструкции в дискурсе является репрезентация причинно-следственных отношений. В рамках вопросно-ответного диалогического единства выражаемый и^у-вопросительной конструкцией вопрос о причине задает предметную область выяснения причины событий, о которых идет речь, а ответ содержит информацию об этой причине. Вместе «почему»-вопрос и ответ на него составляют каузативно-результативный комплекс. В диалогической речи собеседники, владея частями причинно-результативного комплекса, обмениваются соответствующей информацией. В вопросно-ответных диалогических единствах вопросительное высказывание адресанта относится к событиям, которые определяют результатив, а в ответе адресата сообщается информация о том, что вызвало существующие обстоятельства, то есть ответная реплика в свою очередь имеет причастность к событиям, определяющим каузатив.

В ходе нашего исследования мы определили, что для того, чтобы вопросительная конструкция с why выражала информативный «иочему»-вопрос, она должна использоваться в ситуации, полностью удовлетворяющей условиям успешности информативного вопроса. При наличии других условий данная структура служит средством реализации косвенных речевых актов. Среди косвенных речевых актов, репрезентируемых при помощи why -вопросительной конструкции, большую группу составляют директивные речевые акты, целью которых является побуждение адресата к какому-либо действию. Вопросительная конструкция с местоимением why может выражать такие директивные речевые акты, как просьба, совет, приглашение, предложение совместного действия.

Помимо директивных речевых актов, и^-вопросительная конструкция может служить средством реализации таких речевых актов, как упрек, утверждение, фатические действия.

Упрек характеризуется выражением негативного отношения говорящего к действиям, совершенным адресатом, что иногда сопровождается различными эмоциями.

В случае репрезентации речевых актов утверждения (риторических вопросов), w/zy-вопросительная конструкция выражает информацию, противоположную той которая представлена посредством данной структуры.

В фатическом значении w/^-вопросительные конструкции используются для установления и поддержания коммуникативного контакта между собеседниками.

Проведенный в рамках данного исследования анализ структуры, семантики и особенностей употребления в речи английской w/zy-вопросительной конструкции показал, что данная структура может служить средством выражения не только вопросительного значения, но и широкого диапазона других - невопросительных - смыслов, причем ее косвенное использование преобладает над прямым, что отражает существующие в языке несимметричные отношения между формой и содержанием. Выявление коммуникативного потенциала рассмотренной вопросительной конструкции позволяет глубже осмыслить механизмы формирования асимметричных отношений между формой и содержанием в языке и раскрыть закономерности конвенционального косвенного употребления в речи самых разных языковых форм.

 

Список научной литературыГвоздева, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство «просьба-реакция» : дис. . канд. филол. наук / Т.В. Абрамова. Воронеж, 2003. - 164 с.

2. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи : дис. докт. филол. наук / С.Г. Агапова. Ростов-на-Дону, 2003. - 303 с.

3. Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте / Л.Н. Анипкина // Филологические науки. М. - 2000. - №2. - С. 58-65.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976.-383 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 340 с.

7. Афанасьев П.А. Вопросительные предложения в функции ответов / П.А. Афанасьев // Синтаксис предложения и сверхфразового единства / Ростов н/Д пед. институт. 1980. - Вып.4. - С. 104-114.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. - 239 с.п. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Просвещение, 1973. - 367 с.

9. Белнап Н., Стил Т. Логика вопросов и ответов / Н. Белнап, Т. Стил. -М.: Наука. -1981.-214 с.

10. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения / Е.И. Беляева. -Воронеж :ВГУ, 1992.- 168 с.

11. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке : автореф. дис. . доктора филол. наук / Е.И. Беляева. М., 1988. - 33 с.

12. Бердникова Л.П. Семантика и прагматика вопроса / Л.П. Бердникова // Структура синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке : сб. науч. тр. Пятигорск : Изд-во ПГПИИЯ, 1988. - С. 113117.

13. Беркаш Г.В. Логико-грамматическая природа восприятия и ее реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи : Дис. канд. филол. наук / Г.В. Беркаш. Харьков, 1968. - 173 с.

14. Беркаш Г.В. Логико-грамматическая природа вопроса и ее реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи : автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Беркаш. М., 1969. - 21 с.

15. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в ХУ1-ХХ в.в. / С.С. Беркнер. Воронеж : ВГУ, 1962. - 117 с.

16. Берков В.Ф. Вопрос как форма мысли / В.Ф. Берков. Минск : Наука, 1972.- 156 с.

17. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. Л.: Наука, 1992. - 178 с.

18. Биренбаум Я.Г. Классификация придаточных предложений в современном английском языке / Я.Г. Биренбаум // Синтаксический анализ разносистемных языков : сб. науч. тр. М., 1979. - С. 14-19.

19. Блох МЛ. Актуальное членение как фактор парадигматики / М.Я. Блох // Проблемы грамматики и стилистики английского языка : сб. науч. тр. -М„ 1973.-С. 47-59.

20. Блох М.Я Функциональная семантика синтаксических конструкций / М.Я. Блох. М.: Просвещение, 1986. - 139 с.

21. Богданова P.M. Побудительная речь. Проблемы типологии и интерпретации / P.M. Богданова. М.: АКД, 1990. - 213 с.

22. Бодалев A.A. Психология межличностного общения / A.A. Бодалев. -Рязань : РВШ МВД РФ, 1994. 89 с.

23. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики / A.B. Бондарко. -Л. -.Наука, 1987.-318 с.

24. Бузаров В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего / В.В. Бузаров. -Ставрополь : Изд-во СГУ, 2001.- 168 с.

25. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего (в английской диалогической речи) / В.В. Бузаров. Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 1983. - 117 с.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Изв. Ан СССР, Сер. литер, и язык. 1982. - Т. 41. - №4. - С. 312-327.

27. Валимова Г.В. Синонимия вопросительных предложений / Г.В. Валимова // Вопросы синтаксиса русского языка : сб. науч. тр. Ростов-н/Д, 1978.-С. 23-31.

28. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике.-М. 1985.-Вып. 16.-С. 251-275.

29. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка / Г.А. Вейхман : уч. пособ. для вузов. М.: Изд-во ACT, 2002. - 544 с.

30. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке / И.П. Верховская // Проблемы грамматики английского языка : сб. науч. тр. М., 1981. - Вып. 173. - С. 31-43.

31. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1993.- 172 с.

32. Винокур Т.Г. Диалогическая речь / Т.Г. Винокур // БЭС : Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С.135.

33. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. М. : Изд-во иностр. лит., 1958. - 133 с.

34. Володин А.П., Храковский B.C. Об основании выделения грамматических категорий (время и наклонение) / А.П. Володин, B.C. Храковский // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка : сб. науч. тр. Л., 1977. - С. 42-53.

35. Гаврилов Н.В. Причинно-результативные отношения в предложении и тексте / Н.В. Гаврилов // Структурные и функциональные особенности предложения и текста : сб. науч. тр. Свердловск, 1989. - 218 с.

36. Гак В.Г. Проблемы структурной лингвистики (высказывание и ситуация) / В.Г. Гак. М. : Наука, 1973. - 154 с.

37. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация : учебник / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М. : Инфра, 2001. - 272 с.

38. Толкова В.Я. Выражение причинно-следственных отношений предложным словосочетанием в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук / В.Я. Толкова. Ярославль, 1974. - 192 с.

39. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи / Н.И. Голубева-Монаткина // Вопросы языкознания. M. -1991. - № 1. - С. 32-40.

40. Голубева-Монаткина Н.И. Классификационное исследование в лингвистике : учебное пособие. Часть II / Н.И. Голубева-Монаткина. М.: Изд-во МГЛУ, 2001.- 100 с.

41. Гордон Д. Постулаты речевого общения / Д.Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. -М. : Прогресс, 1985. Вып.16. - С. 276-302.

42. Грайс Г. Логика и речевое общение / Г. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. -С. 217-238.

43. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В.Н. Гридин // Психолингвистич. проблемы семантики : сб. науч. тр. М. : Наука, 1983.-С. 113-119.

44. Гринбаум С., Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Сидней Гринбаум и др., Р. Кверк и др. Москва : Наука, 1982. -137 с.

45. Губанов А.Р. Семантико-прагматическая структура причинно-следственных отношений в разноструктурных языках / А.Р. Губанов // Семантика языковых единиц : Доклады V Международной конференции. М., 1996.-С. 10-11.

46. Гузеева К.А. Неполные предложения в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук / К.А. Гузеева. Ленинград, 1966. - 153 с.

47. Девкин В.Д. Диалог / В.Д. Девкин. М. : Высшая Школа, 1981. - 158с.

48. Дегутис А. Язык, мышление, действительность / А. Дегутис. -Вильнюс : ВГУ, 1984. 184 с.

49. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989.-312 с.

50. Дементьева В.В. Фатические речевые акты / В.В. Дементьева // ВЯ. -Волгоград. 1999. - №1.-С. 51-64.

51. Депутатова H.A. Стимулирующие реплики побудительной семантики в английском и русском речевом дискурсе : дис. . канд. филол. наук / H.A. Депутатова. Казань, 2004. - 189 с.

52. Егорова М.А. Социокультурная вариативность способов обращения с просьбой: опыт экспериментального исследования / М.А. Егорова // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях : сб. науч. тр. Воронеж, 1995. - С. 26-33.

53. Едвабная М.С. Обстоятельственное придаточное предложение цели и сопоставление его с инфинитивом и инфинитивным комплексом с for, выступающим в функции обстоятельства : дис. . канд. филол. наук / М.С. Едвабная. Москва, 1953. - 169 с.

54. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода / Я.Н. Еремеев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда / Воронежский гос. техн. ун-т. 2000. -Вып. 2.-С. 109-126.

55. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М. : Прогресс, 1958.-211 с.

56. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. М. - 1955. - №3. - С. 32-47.

57. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1976 г. - 307 с.

58. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теория грамматики современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Наука, 1981.-284 с.

59. Изотов Л.П. Социально значимые разновидности побуждения к действию / Л.П. Изотов // Язык и мир его носителя : сб. науч. тр. М., 1998. -С. 23-29.

60. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке / Л.Л. Иофик. Л.: Наука, 1968. - 214 с.

61. Исаакиду К.В. К проблеме «риторического дискурса» / К.В. Исаакиду // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : сб. статей. Шадринск : Изд-во ШГПИ, 2001. - С. 22-28.

62. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. М. : Наука, 1988.-312 с.

63. Кобозева И.М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений / И.М. Кобозева // Текст в речевой деятельности : сб. науч. тр. -М. : ИЯ АН СССР, 1988. С. 39-45.

64. Кобрина H.A. Грамматика английского языка. Синтаксис / H.A. Кобрина. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

65. Колесова H.H. Семантика вопросительного предложения в английской разговорной речи / H.H. Колесова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : сб. науч. тр. Горький, 1987. - С. 74-83.

66. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

67. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. -С. 349-383.

68. Коротаева Э.И. Союзы, выражающие отношения причины, цели и следствия / Э.И. Коротаева // Исследования по грамматике русского языка : межвуз. сб. науч. тр. JL, 1958. - 137 с.

69. Корф E.H. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости : дис. канд. филол. наук / E.H. Корф. СПб., 1996.- 179 с.

70. Крейдлин Г.Е. О порядке слов в вопросительных предложениях с несколькими вопросительными словами / Г.Е. Крейдлин // Проблемы структурной лингвистики : сб. науч. тр. М.: Наука, 1982. - С. 92-98.

71. Кронгауз М.А. Критика языка / М.А. Кронгауз // Вопросы языкознания. (http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999-03-13.htm).

72. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-399 с.

73. Ленерт У. Проблемы вопросно-ответного диалога / У. Ленерт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 258-280.

74. Леонтьев A.A. Психология общения : учеб. пособие для студентов-психологов / A.A. Леонтьев. Тарту, 1974. - 219 с.

75. Лимантов Ф.С. Лекции по логике вопросов / Ф.С. Лимантов, Л. : Просвещение, 1975. - 129 с.

76. Лисоченко J1.B. Высказывания с имплицитной семантикой : логический, языковой и прагматический аспекты / JI.B. Лисоченко под ред. Г.Ф.Гаврилова. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1992. - 153 с.

77. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. М.: Наука, 1972. - 156 с.

78. Малюга E.H. Функционально-прагматические особенности английских вопросительных предложений : дис. . доктор, филол. наук / E.H. Малюга. -М., 2001.-293 с.

79. Муравьева И.А. Вопросительные предложения разных типов и понятие презумпции / И.А. Муравьева // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях. М. - 1988. - 4.1. - С. 210-223.

80. Мухина Н.Б. Цель как коммуникативно-прагматический фактор организации речевой деятельности говорящего : дис. канд. филол. наук / Н.Б. Мухина. Уфа, 2004. - 167 с.

81. Недобух A.C. Формирование межкультурной компетенции / A.C. Недобух. (http://homepages.tversu/~susov/index.html).

82. Николаев В.П. Взаимосвязь реплик в диалогических группах со специальными вопросами в совр. англ. яз.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.П. Николаев. Одесса, 1982. - 23 с.

83. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста / Т.М. Николаева // ВЯ. - Волгоград. - 1972. - №2. - С. 64-71.

84. Овчинникова Н.И. Сложноподчиненное предложение, выражающее целевые отношения : дис. канд. филол. наук / Н.И. Овчинникова. Воронеж, 2003.-148 с.

85. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. М. : Высшая школа, 1991.-238 с.

86. Остин Дж. JL Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.

87. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288 с.

88. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связанности диалога / Е.В. Падучева // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 1982. - Т. 41. - №4. - С. 305-314.

89. Пешковский A.M. Интонация и грамматика / A.M. Пешковский // Известия АН СССР.-Л.- 1938.-Т.1.-С. 194.

90. Писанко Н.И. Модально-экспрессивные значения некоторых общевопросительных предложений совр. англ. языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Писанко. Новосибирск, 1971. - 22 с.

91. Подолюк Т.Н. Формы и функции сложноподчиненных предложений с придаточными причины в современном английском языке : дис. канд. филол. наук / Т.Н. Подолюк. Кишинев, 1985. - 173 с.

92. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики / Г.Г. Почепцов. Киев: Наука, 1987.- 130 с.

93. Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании : учеб. пособие / под ред. И.В. Марковой. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2000. - 138 с.

94. Рейнгардт Р.Л. Вопросительное предложение в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Л. Рейнгардт. М., 1961.-25 с.

95. Рейнгард Р.Л. Вопросительные предложения в английском языке : дис. . канд. филол. наук/Р.Л. Рейнгард. М., 1959. - 262 с.ios. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения / П. Рестан. -Осло. 1972.-513 с.

96. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. - 1986. - Вып. 17. - С. 195-222.

97. П5. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. - 1986. - Вып. 17. - С. 151-170.

98. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр / Пер. с фр. A.M. Сухотина / под ред. H.A. Слюсаревой. М.: Логос, 1998. - 296 с.

99. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры. - 1998. - 779 с.

100. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 131150.

101. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложений / И.П. Сусов. -Калининград : Наука, 1980. 50 с.

102. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М. : Наука, 1988.-654 с.

103. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе : дис. . канд. филол. наук / Е.К. Теплякова. Тамбов, 1998. - 184 с.

104. Теремова P.M. Собственно-причинные сложноподчиненные предложения в аспекте их функционирования в тексте / P.M. Теремова // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий : сб. науч. тр.-Л., 1984.-С. 86-98.

105. Усманов У. Неполные предложения в английской диалогической речи : дис. канд. филол. наук / У. Усманов. Самарканд, 1983. - 167 с.

106. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации / Я. Фирбас // Вопросы языкознания. 1972. - №2. - С. 58-67.

107. Форманюк Г.А. Структура и семантика диалога в художественном тексте : дис. канд. филол. наук / Г.А. Форманюк. Москва, 1995. - 165 с.

108. Хидешели Е.П. Вариативность значения вопросительных предложений в современном английском языке / Е.П. Хидешели // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка : сб. науч. тр. -Пятигорск, 2003. С. 161-169.

109. Хомский Н. Язык и мышление / Н. Хомский / Пер. с англ. Б.Ю.Городецкого. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 122 с.

110. Худяков A.A. К проблеме языковых средств экспликации смысла высказывания / A.A. Худяков // Теория языка и практика преподавания : сб. науч. тр. Архангельск, 2001. - С. 290-301.

111. Цурикова JT.B. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе / JI.B. Цурикова. Воронеж : ВГУ, 2001. - 144 с.

112. Цурикова J1.B. Проблема естесственности дискурса в межкультурной коммуникации / J1.B. Цурикова. Воронеж : ВГУ, 2002. - 257 с.

113. Чахоян Л.П. Предложение, высказывание, текст / Л.П. Чахоян // Содержательные аспекты предложения и текста : сб. науч. тр. Калинин, 1983. -С. 35-46.

114. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М. : Прогресс, 1975.-432 с.

115. Четыркина В.А. Причинно-следственные связи в сложном предложении в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук / В.А. Четыркина. Ленинград, 1954. - 182 с.

116. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1956. - №2. - С. 67-82.

117. Шевченко Г.В. Диалогические единства с риторическим вопросом-реакцией в современном английском языке (структурно-семантический и прагматический аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Шевченко.- Пятигорск, 1991. 17 с.

118. Шилихина К.М. Коммуникативное давление в русском общении / К.М. Шилихина // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Воронеж. - 2000. - Вып. 2. - С. 103-108.

119. Шимберг С.С. Функциональный диапазон вопросительного высказывания в современном английском диалогическом дискурсе : дис. . канд. филол. наук / С.С. Шимберг. СПб., 1998. - 179 с.

120. Экспрессивные структурные типы специальных вопросов в английском языке // Очерки по стилистике : сб. науч. тр. М., 1997. - С. 64-71.

121. Adams J.K. Pragmatics and Fiction / J.K. Adams // Pragmatics and Beyond.- Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1985. V. I. - 78 p.

122. Allan K. Hearers, overhearers, and Clark and Carlson's informative analysis / K. Allan // Language. Baltimore. - 1986. - Vol. 62, no 3.

123. Austin J.L. How to do things with words / J.L. Austin. London. - 1962. -168 p.

124. Berman S. On the Semantics of Wh-clauses / S. Berman. N. Y. : Garland, 1994.-178 p.

125. Bolinger D.L.M. Interrogative structures of American English. (The direct question) /D.L.M. Bolinger// Word. 1960. -V. 16. - P.l 19-125.

126. Chierchia, Gennaro; McConnell-Ginet, Sally. Meaning and Grammar / Gennaro, Chierchia; Sally, McConnell-Ginet // An introduction to semantics. -London : Cambridge (Mass.), 2000. 2ed. - 573 p.

127. Collins Cobuild English Grammar. L.: Harper Collins Publishers, 1995. -486 p.

128. De Vito J. The psycology of speech and language / J. de Vito. New York : Random House, 1970. - 217 p.

129. Dijk T.A. van. Text and Context / T.A. van Dijk. L.; N.Y. : Longman, 1977.-348 p.

130. Gordon G.N. The Language of Communication. A Logical and Psychological Examination / G.N. Gordon. N.Y.: Hastings house, 1969. - 334 p.

131. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P. Grice // Syntax and Semantics. -NewYork : Academic Press, 1975. V. 3. - P. 41-58.

132. Hintikka J. New Foundations for a Theory of Questions and Answers / J. Hintikka // Questions and Answers. Dordrecht, Boston : Reidel, 1983. - P. 159-190.

133. Hudson R.A. The Meaning of Questions / R.A. Hudson // Language. New York.- 1975.-V. 51.-P.l-31.

134. Leech G. A communicative grammar of English / G. Leech. M.: Высшая Школа, 1983.-211 p.

135. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. London : Longman Group Ltd., 1983.-250 p.

136. Miller G.A. Language and communication / G.A. Miller. N.Y.: Academic Press.-1951.-237 p.

137. Sabah G. Pragmatics in language understanding and cognitively motivated architectures / G. Sabah // Abduction, belief and context in dialogue : Studies in Computational Pragmatics / Ed. by H. Bunt and W. Black., Philadelphia. - 2000. -P. 151-188.

138. Searle J.R. Speech Acts : An essay in the philosophy of language. -London, N.Y. 1969. - V. VI. - 203 p.

139. Searle J.R. A Tacsonomy of Illocutionary Acts / J.R. Searle // Expression and Meaning. Cambridge : Cambridge University Press, 1979. - P. 1-30.

140. Searle J.R. Indirect speech acts / J.R. Searle // Syntax and Semantics. -N.Y. etc.: Academic Press, 1975. V. III. - P. 59-83.

141. Список использованных словарей

142. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством И.Р.Гальперина. -М.: Русский язык, 1979. Т. 1.-438 е.; Т. 2.-472 с.

143. Большой толковый психологический словарь / Под ред. Ребер Артур. -М.: Вече, ACT, 2000. 560 с.

144. Ожегов С.И. Толковый словарь / С.И. Ожегов. М. : Прогресс, 1984. -815 с.

145. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М. : Политиздат, 1991.-изд. 6.-560с.

146. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow : Longman Group UK Limited, 1997.- 1303 p.

147. Список источников примеров

148. Anson J. 666 // J. Anson.- M.: Изд-во "Айрис Пресс", 2003. 197 с.

149. Amis К. Lucky Jim // К. Amis. M.: Изд-во "Цитадель", 2004. - 303 с.

150. Chandler R. Farewell, My Lovely // R. Chandler. M. : Изд-во "Менеджер", 2002.-158 с.

151. Hebden M. Pel and the Parked Car // M. Hebden. M. : Изд-во "Айрис Пресс", 2004.-129 с.

152. Levin I. A Kiss Before Dying //1. Levin. M. : Изд-во "Айрис Пресс", 2002. -384 с.

153. MacDonald R. The Drowning Pool // R. MacDonald. M. : Изд-во "Менеджер", 1984.-210 с.

154. Maurier D. Jamaica Inn // D. du Maurier. M.: Изд-во "Менеджер", 1976. -178 с.

155. Maurier D. Frenchman's Creek // D. du Maurier. M. : Изд-во "Менеджер", 2005.-288 с.

156. Maurier D. Rebecca // D. du Maurier. M.: Изд-во "Менеджер", 2004. 416с.

157. Tartt D. The Secret History // D. Tartt. M. : Изд-во "Цитадель", 1998. -635 с.