автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Компаративная фразеология в толковом словаре

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Шукурова, Мархабо Нарзуллаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Компаративная фразеология в толковом словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративная фразеология в толковом словаре"

азербайджанский государственный

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИНСТИТУТ имени М. Ф. АХУНДОВА

На правах рукописи

УДК 415. 482:413

ШУНУРОВЛ Мархабо Нарзуллаевиа

НОМОДРДТИВНАН ФРАЗЕОЛОГИИ В ТОЛКОВОЮ СЛОВАРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУООКОГО ЯЗЫКА)

10. 02. 01 — русский язык

Автореферат

диссертации иа соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку — 1992

Работа выполнена на кафедре русского языка Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои.

Научный руководитель — доктор филологических наук.

профессор А. М. Бушуй.

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор М. Т. Тагиев. кандидат филологических наук, доцент Р. М. Мамедова.

Ведущая организация — Термезский государственный универ» саггет им. Айбека. . ;

Защита состоится «дк.^..» ^ЯИчЛ/у М11992 года на заседании специализированного совета Д 054. О $01 по присуждению уче. ной степени доктора филологических наук при Азербайджанском государственном педагогическом институте имени М. Ф. Ахундова по адресу: 370601, Баку, ул. М. В. Касумова, 1.

С диссертацией, можно ознакомиться в библиотеке института.* Автореферат разослан «............> .................................... 1992 года

, -- ■• . * и.

.....\

Ученый секретарь V г. ; ^

спсциалызнропаипого совета, доцент

ПЩДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность теми исследования. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина характеризуется в последнее время достаточно последовательной дифференциацией объектов ее изучения под углом зрения различных аспектов, п^едставляпдюс собой самостоятельные исследовательские области-1-. Таковой, например, в настоящее время является фразеография, изучавшая словарный статус фразеологических единиц, то есть устойчивых словесных комплексов с целостным значением, определенной экспрессивностью и относительно устойчивым воспроизведением ( Г.Байра-мов, 5 .Г .Гусейнов, В.М.Мокиенко, Л.И.Ройзензон, НЛ.Шанскпй).

Реферируемая диссертация посвящена исследованию принципов отражения з толковых словарях компаративных фразеологических единиц (КФЕ), характеризуемых в современном русском языке развитой семантико-структурной типологией, значительной экспрессивно-модальной оценочностыо и функционально? активностью.

Актуально сть данного исследования определяется тем, что, во-первых, до сих пор не выявлен в полной мере сб-аелингвисгическпй статус компаративной фразеологии, исходя пз ее места в системе языка, и, во-вторых тка еще нет комплексно выполненного анализа компаративной фразеологии в контексте словарей, прежде всего - толковых.

Целью исследования является системное описание словарного статуса компаративной фразеологии современного русского языка. Этот фразеологический разряд занимает заметное место среда изобразительных и семантнко-экспрессивнъсс средств русского языка. 3 их основе лежит традиционное сравнение, состодцее зачастую из объекта сравнения и сравнительного оборота с подчинительным союзом. Ср.: знать как свои пять пальцев, бояться так черт ладанд. биться как тоба об лёд, д-ро?.атъ так осиновк;" лус?. адёт как котюве седло, белы"; так мука (полотно), глуп как ггнсб-ка я т.д. Подобные К$Е несут всевозможные оценки широкого круга явлений объективной действительности, заключая в себе высокув

* М.Т.Т а г и е в. фразеология как лингвистическая дисциплина //Русский язык а литер., в азерб.школе.-1Э91.- М. - С.II.

степень признака в самой широком смысле его выражения.

Анализ статуса кошарагивной фразеологии в контексте толкового словаря направлен на выявление специфических особенностей лингвистической природы КФ2, разработку оптимальных приемов словарного представления КФ5, толкования их релевантных характеристик - семантических, стилистических, грамматических, деривационных и коммуникативно-прагматических. В итоге разрешается такие задачи теоретического и прикладного характера, как I) систематизация теории кошарагивной фразеологии критическим обобщением опыта современного русского языкознания, 2) разработка принципов раскрытия сущностных свойств КФЕ в толковом словаре, 3) уточнение основных положений общефчазеоло-гггческой теории на основе изучения природы кошарагивной фразеологии применительно к контексту толкового словаря.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в не£ впервые в современной языкознании проведено полное 011Х^1.~1г;5 з слззг^см аспекте компаративной фразеологии совр-э^енгсго русского языка. Эта тема представляет собой часть общей проблемы фразеологии в словаре (А.М.Бушуй).

В диссертации тем самым выявляется и системно разрабатывается новая конкретная область лингвистического анализа, предлагается её оптимальная сгруктурацня, соответствующая цаняы и задачам исследования, а именно - ото специфика КФЕ, их идеография с привлечением ономасиологических данных, типология К&Е как языковых единиц особого разряда, минимизация приемов их отбора, распределения и интерпретации в толковом словаре. При это!' широко учитывается роль компаративной фразеологии в актах речетворчветва и текстопорокдення.

Результаты настоящего исследования представляет интерес для теории и практики русской и общей фразеологии, фра-зеографии, лексикографии, перезодоведения, методики преподавания русского языка в средней и высшей школе.

Материалом исследования послужили КФЕ, выявленные в наиболее крупных словарях русского языка, в первую очередь - в толковых словарях. Тем саиши был выявлен в нечерпывз-шей полноте базисный фонд тех КФЕ, которые наиболее активны и деривационно значимы в современном русском языке (в общем это порядка одной тысячи К$Е).

На защиту выносятся следующие основные по-лсзения диссертации:

1. Компаративная фразеология характеризуется активностью речзтворчества л гекстопорождения. Реализуемые в речи (тексте) КОЕ отличаются специфичностью своих семантических, структурных, стилистических, деривационных и коммуникативно-прагматических свойств.

2. Компаративная фразеология х .ракгеризуется развитой системностью, которая регулярно обнаруживается внутри отдельных компаративных фразеооформ и во взаимосвязанных отношениях мэз-ду разными КФЕ, а такге меяду КФЕ и ФЕ других семаятико-струк-турных разрядов.

3. Системность компаративной фразеология развивается в процессе разрешения противоречий ыеясду тенденцией к клиширован-ности КФЕ, с одной стороны, я их предрасположенностью к посто-лзному обновлении семантического, образного и модалъно-оценоч-гой» содержания, с другой стороны.

4. Словарная кодификация КФЕ долина ориентироваться на последовательное раскрытие основных свойств системной организации стандартного (базового) фонда КФЕ русского языка в параметрах семантики, стилистики, грамматики, деривации и прагматики.

Сказанное в достаточной полноте определяет теоретическую и практическую значимость настоящего исследования.

Основными методами анализа языкового материала послунили метод словарного комментирования, описательный з сравнительно-сопоставительный. Использование словарных дефиниций КФЕ позволяет выявить и критически обобщить наиболее характерные закономерности формирования значения, структурной организации и функционирования коыпарятивной фразеологии современного русского языка. Опора на кодифицирование в толковом словаре компаративные фразеоформы дает ту достаточно объективную основу лингвистической интерпретации, которая позволяет обоб-аить апробированные на практике словарные приемы описания таких характеристик КФЕ, как семантические, струкгурно-композипи-ояные, стилистические, деривационные,'а тавне толкования вариа-. пионной трансформируемоста фразеоформ, её системных связей з ланке (например, синонимических,-антонимических я т.п.), споео-

г

бов включения КФЕ в контекст употребления и др. (А.Ы.Бушуй).

Апробация исследования. Основные результаты исследования доложены на ежегодных научно-теоретических и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Сакаркандского государственного университета имени Али-шера Навои (198Б-1Э92), на научно-методических семинарах кафедры русского языка СакГУ (1984-1992) и апробированы в практике преподавания русского языка на факультете русской филологии СамГУ с 1982 года.

Публикации. Основное содержание диссертации отражено в 4 опубликованных работах автора общим объемом около 1,5 п.л.

Структура диссертации опре-,е;:ена её задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обоснованы выбор темы, её актуальность е катчннЕ еекжггТ1, исследования, охарактеризованы предметная обллс^ъ е анализ ируеыый языковой материал, определены цели к задача исследования, а гатае выделены выносимые на защиту теоретические положения по русской и общей фразеографии.

Глава I - "Теория компаративной фразеологии" - выполняет роль исходной общетеоретической базы исследования. В ней обобщены наиболее существенные данные о КФЕ с особы« вниманием к изучению их системных свойств. Подученные лингвистические сведения о природе компаративной фразеологии использованы ддл комплексного анализа КФЕ в контексте толкового словаря.

Глава П - "Статус компаративной фразеологической единицы в толковом словаре" - содержит результаты изучения таких вопросов, как отграничение КФЕ от пе.тразеологических сравнений, КФЕ как особый разряд ФЕ в толковом словаре, словарное описание ¿рЕзеоформы КФЕ.

Глава Ш - "Параметры описания компаративной фразеологической единицы в толковом словаре" - излагает такие характеристики компаративной фразеологии, как семантические, коазгуни--:^:;?ЕШ0-прагыагич9ские, грамматические и деривационные.

В заключении приведены основные итоги исследования и намечены перспективы подученных результатов.

ОС0ОШОЕ ООДЕШНИЕ РАБОТЫ

Первая глава - "Теория компаративной фразеологии" -обобщает (в пяти разделах) существующие лингвистические концепции, объясняющие прчроду сравнения и КЖЕ. При этом рассматриваются вопросы, характеризующие компаративную фразеологию в обае-лингвистическом плане как важное изобразительное средство в языке ,. как речевую фигуру уподобления одного предмета другому по сходству признака. Ср. образцы: как с пепп сорвался, дрожать как осиновый лист, вертеться как беда в колесе и т.п. Во внутренней форые большинства подобных КФЕ лежит сравяительно-нета-форическбе переосмысление исходных номинативных значений производящих свободных словосочетаний. При этом нередко КФЕ выражают высокую степень признана. Ср.: чернь:Л как вороново крыло. лить как из ведра, хранить как зеницу ока, лить как у Хряста за пазухой и т.п., где отчетливо обнаруживается гак называемая "сема интенсивности".

Структура КФЕ включает, как правило, субъект сравнения (что сравнивается), объект сравнения (с чем сравнивается) и основание сравнения (общий признак). Система образных сравнений строится во фразеологии из факта известности как субъекта, так и основания сравнения, то есть они наличествуют в используемом арсенале языковых средств, а объект сравнения подбирается каждый раз заново. Особо моделеобразувдая роль отводится сравнительным союзам как, точно, словно. будто, как будто, подобно. как бы, ровно, что и др. (Л.И.Ройзензон).

КФЕ отличаются узкой и широкой сочетаемостью. При этом ■ устойчиво проявляемая сочетаемость КФЕ с контекстом употребле-1ия нередко носит характер строгого управления (например, феддожяо-падеаного), благодаря чему осуществляется семантиче-;ки и грамматически регулируемый отбор слов - сопроводителей ЭЕ, ср.: (быть1) как без рук (б ез кото, без чего)" В.П Луков).

Компаративная фразеология русского языка характеризуется собой образной'изобразительностью, сравнительно-метафорически?.; ереосмыелениеы, усилительностью выражаемого признака, сююняо-тыо к моделированию по ограниченному набору приемов стру^ур-эго конструирования, незавершенностью становления з значитэль-

ном числе случаев фразеоформ и коммуникативно-прагматической активностью.

Разряд КФЕ представляет собой целостный системный корпус языковых единиц. Они обладают достаточно четко выраненной целостностью, которая базируется на общности компаративного (сравнительного) значения. Кроме того, разряд КФЕ обладает и общностью формы, сводимой к ограниченному набору моделей. С другой стороны, система компаративной фразеологии основывается не только на наличии взаимообусловленных связей мезду элементами КФЕ, но и ыезду разными КФЕ ш мекду КФЕ и ФЕ прочих разрядов.

В целом системные связи компаративной фразеологии весьма разнообразны. Например, это случаи вхождения той или иной КФЕ в соответствующее фразеологическое гнездо, формируемое на основе фразеообразовательнкх возможностей какого-либо компонента. Ср. такой сразеоряд: как с о б .а к нерезаных, как койка с собакой, собаку съел, собак гонять.познать (узнать) где с о б а к а зарыта и др.

осноез сшеггкзото кзагиоогношения кфе и фе других семанти-ко-структурннх разрядов отражают универсальные закономерности формирования фразеологического уровня языка вообще. Например, это антонимия, ср.: как кошка 9 собакой - водой не та-зольёшъ; как из рога изобилия - всего ничего, как песку морского - кот наплакал и т.д.

Для системы компаративной фразеологии русского языка характерны связи не только парадигматические (синониыия, антонимия, семантические поля, фразеопарадпгыы и др.), но и синтагматические (сочетаемость). 3 зависимости Ее от степени их развитости используются и избщэазтся соответствуйте аспекты изучения компаративной фразеологии. При этом прежде всего рассматриваются • процессы фразеологизации сравнительных конструкций, типология КФЕ, основные систешые свойства. КФЕ (например, синонимия, вариантность и др.), связи конкретного типа КФЕ с контекстом упо-греоления, гекстопороздающая роль различных слов-компонентов в пределах компаративных фразеоформ (например, это фразеообразо-вательный материал сравнительных союзов при построении КФЕ), компонентный состав КФ2, семантико-грамматические особенности слов - компонентов КФЕ, семантическая и грамматическая природа 1®Е, способн иг семангико-синтаксичесгого построения и др.

Из сказанного очевидна сложность лингвистической природы КОЗ, что и породило в современном русском и общем языкознании такие аспекты их анализа, как семантический, семантико-струк-гурянй, стилистический, грамматический, типологический, сопоставительный и др. Особув прикладнув значимость имеет аспект словарной репрезентации, или фразеографический аспект (А.М.Бу-шуй» А.И.Мологков, Л.И.Ройзензон и З.А.Шугурова, Г.Г.Бапциев, А.Г.Орудаев, 'Л.М.Пашаава, М.Т.Таги~з, ТЛ?.Щукюров, 3 Л .Шахсу-варова и др.).

Вторая глава - "Статус компаративных фразеологических единиц в толковом словаре" - обобщает (в грех разделах) опыт толковых словарей русского языка в интерпретации КФЕ. При этом КФЕ сопоставляются как с нефразеологическими сравнениями, гак и с ФЕ прочих семантико-сгруктурных разрядов. Особое внимание уделяется собственно КФЕ, образующим в контексте толкового словаря отдельную группу ФЕ. Подобным группированиям КФЕ во фразеологической части словарной статьи способствует прежде всего модель их построения.'Ср.:

"СИБИЛ... Глуп как сивый марин. См. Мерин. Врет как сивый мерин. См. Мерин" (ССРЛЯ-50/65, т.13, стлб.763);

"ПИС-АНЫй... Как (дурак таи дурень) с писаной торбой носитъ-ся с кем-чем см. торба. Как (словно) по писаному..." (СРЯ-87, г.З, с.125) и т.п.

Отдельность КФЕ как самостоятельного разряда КФЕ толковый словарь подчеркивает специальной пометой (это, например, помета "в сравнениях" и др.). Ср.:

"БАРАН... В сравнениях: уперся, как батан (об упрямом); смотрит., как баран на воду (о непонятливом)" (ССРЛЯ-50/65, Т.1, стлб.274).

При описании КФЕ толковым словарем у них выделяемся прежде всего базовая фразеоформа; ср. образцы подобчых компаративных фразеоформ: голова, калрдшетс*. играть, как кош-

ка с мнишз{$ и др. При этом толковые словари нередко расходятся в определении границ КФЕ. Так, одни и те же КФЕ показываются в разных словарях в несколько иных фразеофорыах, например, с иным следованием компонентов, с показом возможной вариантности одного аз них и т.д. Ср.: жить как козка с собакой (ССРЛЯ-бО/65, т. 5, стлб.1559; т.14, стяб.6) я как кошка с собакой (жтатт) (СРЛЯ

-65, т.4, с.168).

Релевантны« признаком компаративной фразеологии толковые словари считают вариантность КФЕ. Это связано с тем, что связь глагольных компонентов со стержневым микрофразеологизмоы компаративной фразеоформы (то есть базовым неделимым стерянем ИЕ) еще достаточно не стабилизировалась. В толковом словаре такие глагольные компоненты подлежат вынесению за пределы сравнительно!; фразеоформы. Причем, если сравнительный ктсрофразеологизы выделяется жирным шрифтом (как и остальной фразеологический материал), го сопроводительные глаголы набираются обычным (бледным) шрифтом (как прочий текст словарной статьи). Тем са-. иш подчеркивается незавершенность формирования структуры фра-заоформ подобных КФЕ. Ср.: как собака (у с г а г ь, п р о г о-лодаться и т.п.) (ССРЖЯ-50/65, т.14, сглб.6).

Далее в главе рассматриваются такие особенности кодификации толковыми словарями фразеоформы КФЕ, как I) фиксирование словарем при срзшззежьЕой фразеоформе наиболее вероятных контекстуально гажгоезшнеквх глаголов, 2) фразеологнзация глагольных сопроводителей компаративных мккрофразэологизмов с ах переходом в разряд глагольных 1ФЕ, 3) отграничение в толковом словаре стабильных компаративных фразебфоры от КФЕ, варьируемых или трансформируемых в зависимости от контекста употребления, 4) кодификация вариантных КФЕ (варьирование субстантивных, адъективных, глагольных, союзных и т.д. компонентов), 5) сопоставление кфе и их дериватов; нагнэныер, это устойчивые творительные сравнения, ср.: ползти кар уе и ползти ужом: учитываются и другие деривационные акты, в которых участвует компаративная фразеология современного русского языка; так КФЕ сопоставляются с их производными не сравнительными фразеоформами, возникши-и на базе стеркневой части фразеофорад, ср. как полная чаша и полная чаи'с и другие деривационные акты, 6) комплексная вариантность кфе, когда изменяемостью охватываются два-три компонента фразеоформы.

Третья глава - "Параметры описания компаративной фразеологической единицы в толковом словаре" - состоит из пяти разделов, в которых исследуются семантические, дерявадиоЕнке, ком^нихатквно-прагмагические и грамматические характеристики компаративной фразеологии.

п

Семантический (или сеыантико-фра-з ео логике скЕ|) п р а м е г р призван £,ать кокп .-лексяую интерпретацию как базового опорного слова К5Е, гак и самих НФЕ в целок с использованием первичных и переносных значений.

Деривационный параметр показывает фра-зеообразовательнуи активность базового опорного слова Е5Е или группы КФЕ с учетом отношений по родству мезду разными ШВ одного фразеогнезда.

Коммуникативно, - прагматически'й параметр сводится к максимально полной демонстрации способов контекстуального использования каэдой из приводимых в словарной статье НФЕЛ что достигается прежде всего посредством подбора иллюстративных примеров из оригинальной художественной литературы и/шш показом схемы оформления контекстуального продолжения компаративной фразеоформы (например, в воде предложно-падежного управления).

Грамматический параметр описывает морфологические особенности КФЕ. По необходимости, это время, вид, число, лицо, род.

Стилистический параметр соотносит описываемую КФЕ с соответствующим пластом'фразеологии (общелитературным, разговорным, просторечным и т.д.), а также характеризует К$Б по активности/пассивности, принадлежности к базисному фонду язика либо к его периферийным зонам.

Обратимся к структуре одного из образцов описана в 0СШЯ~ 50/65 компаративной фразеологии:

"БАРЖ, а, м. - Заголовочное словг - "фразе-

ообразовагельное опорное слово" (А.Ы.Бупуй) и его грамматическая • характеристика (гвдегно-родовая . и по числу);

Ц Небольшое травоядное - прямое значение; тегапптазсее сем. быков с >роткпм хвостом, косматой фсгыз, изогнутыми рогаии.

прислал нам дикого - контекст jпотребления, заголо-рана с своей охо-н; пре- вочнсго ^лова;

большой зверь, рога с оленья, передняя часть преш-уцествеяно обросла тучным1 руной, Гриб., Путевке зап., П.

Переносно: об упрямом или глупом человеке.

- переносное значение заголовочного слова, фразеообразо-вательяо (фразеографическп опорного слова;

- выделение микрогнезда КФЕ с общим сравнительным стерн-яем (оборотом) как баран:

- контекст употребления КФЕ;

- прочий компаративно-фразеологический материал и его се-мантизация.

Б сравнениях: уперся, как баран (об упрямом); смотрит, как барая на воду (о непонятливом).

Станешь ему толковать.смотрит, как баран нц воду. До ст. Бесы, чЛ, гл.4.

Как стало баранов - беспорядочной гурьбой, вслепую" (ССР1Я-50/65, г.1, стлб.272-273).

Далее в главе рассматривается такие вопросы, как I) интерпретация в контексте толкового словаря КФЕ различных моделей; 2) раскрытие зависимости полноты описания значения КФЕ от выбора фразеообразовательного опорного слова, поиск толковым словарем объективной основы объяснения КФЕ (например, в зависимости от семантико-образной роли компонентов сравнительной фра-зеофоркы); 3) толкование компонентно саатых и многокомпонентных КФЕ; 4) описание КФЕ толковым словарем по различным компонентам субстантивный, адъективным, союзный, глагольным и др.; 5) построение фразеообразовательного гнезда1 КФЕ; 6 ) поиск организующего центра компаративных фразеогнезд в толковом словаре; 7) особенности кодификации вариантно-акгивных сравнительных фразеоформ; 8) фразеосбразовательный статус различных слов -

Си; такке: Т-.Д.Б у ш у й. Фразеологические гнёзда в русско-национальном словаре (к проблеме представления фразеологической системы языка) //Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989. - С.68-77.

компонентов RIE; 9) построение семантической формулы толкования КФЕ; 10) семантико-стилистическая и функциональная характеристика КФЕ; II) основные приемы раскрытия в толковом слова--ре системных характеристик КФЕ, например, посредством синонимии; 12) информация о возшкном контекстуально принносгаоы субъекте при описании данной КФЕ, на что указывает, например, особая ремарка ("кто-либо" и др.); ср.: ki о-лябо как сонная «тха (ССРЛЯ-50/65, г.14, стлб.266); 13) морфологические особенности ЕФЕ с выборочным толкованием характеристики их коы— понентоз по грамматическим категориям времени, ввда, чиста, лица и рода; 14) дери~ационная активность различных Ш2 и др.

Наиболее оптимальный объем информации о ЕЩЕ характеризует-, ся в толковом словаре сведениями о I) кодификации сравнительной фразеоформы, 2) ее семантико-образном значении ж 3) функциональной реализации. Подобное описание и составляет в об;ей словарной статье отдельный фрагмент. Ср. его типичные образцы. "БЖЕ... БАННЫЙ... 3 выражении: тзистал. так банный лист - о надоедливом, назойливом человеке. - is," не приставай ко мне с глупыми вопросам! - сердится Зай-кин. - Пристал, как банный лист! Чех., Летние лзди" (ССЕ1Я-50/65, т.1, стлб.270);

"ЧЕРТ... Вертеться, "дк черт перед заутреней. Изворачиваться, юлить. Вместо ряыого ответа наш бывший министр •. и телерешний либеральный лицемер вертится. кап черт перед ргутреней.(ССРЛЯ-50/65, т.17, сглб.940) и др. Эта минимальная трехпарамегрная интерпретация КЕЕ расшяря-ется в толковом словаре при необходимости аде и показом прочей суаностной информации. Нз^имер, вводится стилистический параметр:

"ЕТЫК... Как штык (здоров, готов к чему-либо и т.д.). Просторе ч. Полносгьв, совершенно. --Во он здоров? - Как штнк. - смеясь, с-азал Лури. Кагор., Два капитана, • га, 4" (ССРЛЯ-50/65, тЛ7,'стлб.1597).. -Выбор словарной статьи для интерпретации ЕЕ определяется з толковои словаре прежде всего такими факторами, как семангн-ко-образная значимость фразеографячески опорного слова и его стабильность, то ecib непредраспологеняость к варьировании. Ср. образец:

"АПЕЛЬСИЕ... Как свинья в апельсинах разбираться (ш смыс-' ддть. донимать) в чем см. свинья" (СРЯ-84, т.1, с.41) -"СВИНЬЯ... Как свиная в апельсинах разбираться (или смыслить. понимать и т.п.) в чём - совсем не разбираться в чем-либо, не иметь ди малейшего понятия о чем-либо" (СРЯ-84, т.4, с.50).

Кроме того, в пользу выбора згой словарной статьи толкования говорит еще и фразеообразовательнан активность слова "свинья". Ср. еде такие $Е с ним: подытожить кому . свинью., метаг^ би-<?9Р ДРеД РРИЩ.Д4И.

Существенную роль в интерпретации ЕФЕ толковый словарь отводит зкземпдификацЕШ. Для словаря этого типа показателен ис-•ключигально широкий диапазон функций подбираемых шшюсгративных призеров. Особую значимость при этом приобретают, в частности, толкования объема фразеоформы, ее вариантности, синонимии, сочетаемости, семантико-стилистического и коммуникативно-прагматического значения. Ср. образец семантико-функциональной характеристики пары синонимов, включающей КФЕ:

"АПТЕКА... В выражениях: как в аптеке, хоть в аптек? - о точности веса, исполнения чего-нибудь и т.п.

-До чего верно!., как в аптеке. Серафим., Мышиное пэрство. А коромысла-то какие! Хоть в аптеку бери - сделаны верно. Печерский, В лесах, ч.1, гл.1" (ССР1Я-50/65, т.1, стлб.173).

В целом же для полного толкового словаря обязательно правило, согласно которому все выдвигаемые параметры описания КФЕ должны поручить соответствующее подтверждение в убедительных примерах контекстуальной реализации. Ср. показательный образец экземшшфикации, жемонстрирунцей употребление каждого из выделяемых вариантов компаративной фразеоформы:

; "8ИШЯ... Словно (точно. кзкЧ из земли (из-под ззди) зарасти. Появиться внезапно, неожиданно. Наталья шла вдоль • пруда, по длинной аллее серебристых тополей: внезапно пе-; ред ней, словно из земли вырос Рудин. Тург., Рудин. Тол-кув-с я, таким манером, с ыужиком, вдруг Егор Парменов как из-под земли вктос. Писем., Леший, Точно из-под земли выросла коляска на шипах, явились свежие лошади, и мучительная тряска кончилась. Алтаев, Памяти, встречи" (ССРЛЯ-

50/65, г.4, сглб.1202).

Таким образом, проведенное исследование позволяет предло-.~нть обхую полную схему словарного толкования компаративной фразеологии современного русского языка, куда включаются следующие параметры интерпретации КФЕ:

1) кодификация компаративных фразеоформ;

2) отражение вариантности во всех ее проявлениях по импли-ЦНТНОСГЯ и эксплицигности; 4

3) семактизация, то есть семантико-ыодальное, стилистическое, этимологическое и функционально-прагматическое объяснение;

4) синонимические, антонимические, полисемантические, деривационные, грамматические и другие характеристики КФЕ;

5) построение компаративного фразеогкезда с учетом внешних связей КФЕ с фразеологической системой языка, го есть как с КФЕ, так и с 2>Е других семантико-структурных разрядов);

6) иллюстрация контекста употребления компаративной фразеологии з виде отрывков из оригинального художественного текста.

Основное содерхание диссертации огранено в следущих публикациях автора:

1. Теория компаративной фразеологии применительно к словаре //Вопросы фразеологии и словообразования. - Самарканд, 1930.

- С.68-73.

2. Компаративные фразеологические единицы русского оыка и тс репрезентация //Исследования по русскому и оСщему языкозна-зсэ. - Самарканд, 1991. - C.IS-23.

3. Наблюдения над кг-чаративной фразеологией в толковом п фразеологическом словарях русского языка //Исследования по рус-:кому и общему языкознанию. - Самарканд, ЗЭЭ1. - С.23-Э0.

4. Пккегплли лу?атда рус тилининг киёсий фраЗеологияси '"Сравнительная фразеология русского языка в двуязычном слива-:еУ /АГадал/а ва- пкки тилли луа?аг. - йлкий маколалар туплами.

- Самарканд, 1992. - 39 - 44 беглар.