автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Компаративная фразеология в толковом словаре (на материале русского языка)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративная фразеология в толковом словаре (на материале русского языка)"
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИНСТИТУТ имени М. <"'. АХУНДОВА ' ' , ^
На правах рукописи
УДК 415. 482:413 ШУКУРОВЛ Мархабо Нарзуллеевна
КОМПАРАТИВНАЯ фразеологии о толковом
СЛОВАРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО МП)
10. 02. 01 — русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Баку — 1992
Работа выполнена на кафедре русского языка Самаркандского) государственного университета имени Алишера Навои.
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор А. ГЛ. Бушуй.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук.
профессор М. Т. Тагиев. кандидат филологических наук, доцент Р. М. Мамедова.
Ведущая организация — Термезский государственный университет им. Айбека.
Защита состоится С'&Ч' К*1992 года на заседа-
нии специализированного совета Д 054. 07. 01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском государственном педагогическом институте имени М. Ф. Ахундова по адресу: 370301, Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.;
Автореферат разослан «............> .................................... 1992 года
а « 3 ^ н- _
,.,"<>> о4 ^
••^.'лг4«*». о V-
Ученый секретарь спещшглшшрешашюго совета доцент
А. М. Маме для
ОВДДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования, фразеология как самостоятельная лингвистическая дисцишшна характеризуется в последнее время достаточно последовательной дифференциацией объектез ее изучения сод углом зрения различных аспектов» представляющих собой самостоятельные исследовательские области1. Таковой, например, в настоящее время является фразеография, изучапцая словарный статус фразеологических единиц, го есть устойчивых словесных комплексов с целостным значением, определенной экспрессивностью и относительно устойчивым воспроизведением ( Г,Байра-мов, Ф.Г .Гусейнов, В.М.Моккенко, Л.И.Ройзензон, НЛ.Шанский).
Реферируемая диссертация посвящена исследованию принципов отражения в толковых словарях компаративных фразеологических единиц (КФЕ), характеризуемых в современном русском языке развитой семаятико-структурной типологией, значительной экспрессивно-модальной оценочностью и функциональной активностью.
Актуальность данного исследования определяется тем, что, во-первых, до сих пор не выявлен в полной мере об-целннгвистическяй статус компаративной фразеологии, исходя из ее места в системе языка, и, во-вторых пока еще нет комплексно выполненного анализа компаративной фразеологии в контексте словарей, прежде всего - толковых.
Целью исследования является системное описание словарного статуса компаративной фразеологии современного русского языка. Этот фразеологический разряд занимает заметное место среди изобразительных и семантико-экспрессивных средств русского языка. В их основе лежит традиционное сравнение, состоящее зачастую из объекта сравнения и сравнительного оборота с подчинительным союзом. Ср.: знать как свои пять пальцев, бояться так черт даданд. биться как тздба об лёд, дтажать как осиновый лист. ядёт как котове седло, белый как мука (полотно), глуп как пробна ж т.д. Подобные К$Е несут всевозможные оценки широкого круга явл-ний объективной действительности, заключая в себе высокую
^ М.Т.Т а г и е в. фразеология как лингвистическая дисциплина //Русский язык и литер... в азерб.школа.-1991.- й4. - С.П.
степень признака в самом широком смысле его выражения.
Анализ статуса компаративной фразеологии в контексте толкового словаря направлен на выявление специфических особенностей лингвистической природы КФЕ, разработку оптимальных прав-ков словарного цредставления КФЗ, толкования их релевантных характеристик - семантических, стилистических, грамматических, деривационных и коммуникативно-прагматических. В итоге разрешаются такие задачи теоретического и прикладного характера, как I) систематизация теории компаративной фразеологии критическим обобщением опыта современного русского языкознания, 2) разработка принципов раскрытия сужаостнцх свойств К&Е в толковой словаре, 3) уточнение основных положений обцеф-шеоло-гической теории на основе изучения природы компаративной фразеологии применительно к контексту толкового словаря.
Научная новизна диссертации заключается в гок, что в ген впервые в современной языкознании проведено полное з ¡ЕлкзЕраоа аспекте компаративной фразеологии
соврз^Енззго русского язика. Эта тема представляет собой часть общей проблеьш фразеологии в словаре (А.М.БушуЁ).
В диссертации тем самым выявляется и системно разрабатывается новая конкретная область лингвистического анализа, предлагается её оптимальная сгрукгурация, соответствующая цаням и задачам исследования, а именно - это специфика К5Е, их идеография с привлечение« ономасиологических данных, типология КФЕ как языковых единиц особого разряда, минимизация приемов их отбора, распределения и интерпретации в толковом словаре. Прг этом широко учитывается роль коьшарагиеной фразеологии в актах речетворчзства к текстопорокдення.
Результаты настоящего исследования представляв:-интерес для теории и практики русской в обшей фразеологии, фра-зоографии, лексикографии, перезодоведения, методики преподавания русского языка в средней и высшей школе.
Мат е р и а л о м исследования послужили КФЕ, выявленные в наиболее крупных словарях русского языка, в первую очередь - в толковых словарях. Тем сааш был выявлен в исчерпывающей полноте базисный фонд тех КФЕ, которые наиболее активны и деривационно значимы в современном русском языке (в общем это порядка одной тысяча Ш5Е).
На затягу выносятся следующие основные по-лсзеняя диссертации:
1. Компаративная фразеология характеризуется активностью рзчетворчества и текстопорождения. Реализуемые в речи (тексте) KSE отличаются специфичностьп своих семантических, структурных, стилистических, деривационных а коммуникативно-прагматических свойств»
2. Компаративная фразеология х .растеризуется развитой системностью, которая регулярно обнаруживается внутри отдельные компаративных фразеооформ и во взаимосвязанных отношениях мек-ду разными КФВ, а гакзе иеяеду КФЕ и ФЕ других сенангако-структурных разрядов.
•3. Системность компаративной фразеология развивается з процессе разрешения противоречий матщу тенденцией н кляширозан-зоста К5Е, с одной стороны, я их предрасположенностью к постоянному обновлению семантического, образного и модальяо-оценоч-гог'о содержания, с другой стороны.
4. Словарная кодификация ШЕ должна ориентироваться на последовательное раскрытие основных свойств системной организации стандартного (базового) фонда КФЕ русского языка в параметрах семантики, стилистики, грамматики, деривации я прагматики.
Сказанное в достаточной полноте определяет reopen-ч в о з у ю и практическую значимость настоящего асследования.
Основными методами анализа языкового материала юелувили метод словарного комментирования, описательный и зравнитедъно-сопосгавительный. Использование словарных дефини-тцй КФЕ позволяет выявить и критически обобщить наиболее характерные закономерности формирования значения,. структурной орга-шзацил я- функционирования кошарзтивной фразеологии современ-[ого русского языка. Опора 'на кодифицированные в толковом сло-sape компаративные фразеоформы дает ту достаточно объективную 'снову лингвистической интерпретации, которая позволяет обоб-'ить апробированные на практике словарные приемы описания та-их характеристик КФЕ, как семантические, струэтурно-композици-вннэ, стилистические, деривационныеа такзе толкования варпа-ионной трансформируемостн фразъофора, её системных связен в лыке (например, синонимических,-антоншичеейих и т.п.), спосо-
■ \ г • * .
е
бов включения КФЕ в контекст употребления и др. (А .11 .Бушуй).
Апробация исследования. Основные результаты исследования доложены на ежегодных научно-теоретических и науч-но-црактических конференциях профессорско-преподавательского сосгава Самаркандского государственного университета имени Али-шера Навои (198Б-1992), на научно-методических семинарах кафедры русского языка СамГУ (1984-1992) и апробированы в практике прелодавания русского языка на факультете русской филологии СамГУ с 1982 года.
Публикации. Основное содержание диссертации отражено в 4 опубликованных работах автора общим объемом около 1,5 п.л.
Структура диссертации определена её задачами. Она состоит ез введения, грех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснованы выбор темы, её актуальность к нянчима есешз наследования, охарактеризованы предметная область е ЕналЕзЕруеынй языковой материал, определены цеди и задачи исследования, а гакае выделены выносимые на защиту теоретические положения по русской и общей фразеографии.
Глава I - "Теория компаративной фразеологии" - выполняет роль исходной общетеоретической базы исследования. В неё обойдены наиболее существенные данные о КФЕ с особым вниманием к изученев их системных свойств. Полученные лингвистические сведения о природе компаративной фразеологии использованы для комплексного анализа КФЕ в контексте толкового словаря.
Глава П - "Статус компаративной фразеологической единицы в толковом словаре" - содернгт результаты изучения таких вопросов, как отграничение КФЕ от нефразеологических сравнений, К'ЕЗ как особый разряд $Е в толковом словаре, словарное описание срЕзеоформы КФЕ.
Глава И - "Параметры описания компаративной фразеологической единицы в толковом словаре" - излагает такие характеристики компаративной фразеологии, как семантические, коммуникативно-прагматические, грамматические и деривационные.
Б заклвчении приведены основные итоги исследования и намерены перспективы полученных результатов.
основное содашшш РАБОТЫ
Первая глаза - "Теория компаративной фразеологии" ->бойцает (в пяти разделах) существувдие лингвистические концепции, объясняющие прчроду сравнения и КФЕ. При этом рассматривался вопросы, характеризующие компаративную фразеологию в ойае-днгвисгическом плане как важное изобразительное средство в язк-;е,. как речевую фигуру уподобления одного предмета другого по ходству признака. Ср. образцы: как с цепи сорзался. лро.?.ать ак осиновый лист, вертеться как бедка в колесе и т.п. Во вну-ренней форме большинства подобных КФЕ лежит сравни?ельно-;/.ета-орическде переосмысление исходных: ноыинатявннх значений про -зводящих свободных словосочетаний. При этом нередко КФЕ выра-эют высокую степень признана. Ср.: черныД как вороново крыло. ить как из ведра. хранить как зеницу ока, жить как у Хряста з пазухой и т.п., где отчетливо обнаруживается так называемая гема интенсивности".
Структура КФЕ включает, как правило, субъект сравнения 1ТО сравнивается), объект сравнения (с чем сравнивается) и :нование сравнения (общий признак). Система образных сравне-!й строится во фразеологии из факта известности как субъекта,, ак и основания сравнения, го есть они наличествуют в использу-юм арсенале языковых средств, а объект сравнения подбирается идый раз заново. Особо ыоделеобразущая роль отводится срав-ггельным союзам гак, точно, словно, будто, как будто, подобно. 1К бы, ровно, что и др. (Л.И.Ройзензон).
КФЕ отличаются узкой и широкой сочетаемостью. При этом ■ ¡гойчиво проявляемая сочетаемость КФЕ с контекстом употребле-я нередко носит характер строгого управления (например, щдложно-падежного), благодаря чему осуществляется семантяче-и ж грамматически регулируемый отбор слов - сопроводителей Е, ср.: (быть) как без рук (б ез кото, без чего)" .Пауков).
Компаративная фразеология русского языка характеризуется ооой образной "изобразительностью, сравнительно-метафорическим реосмыслением, усилительностью вырахаеиого признака, скионно-ью к моделированию по ограниченному набору приёмов струх-гур-го конструирования, незавершенностью становления в значитель-
нок числе случаев фразеоформ и коммуникативно-прагматической
аКГЕВНОСГЬЕ.
Разрад КФЕ представляет собой пакостный системный корпус языковых единиц. Они обладают достаточно четко вырааенной целостностью, которая базируется на ойцносги компаративного (сравнительного) значения. Кроме того, разряд КФЕ обладает и общностью формы, сводимой к ограниченному набору моделей. С другой стороны, система кошарагивяой фразеологии основывается не только на наличии взаимообусловленных связей между элементами КФЕ, но и ыеэду разными КФЕ или мекду КФЕ и ФЕ прочих разрядов.
В целом системные связи компаративной фразеологии весьма разнообразны. Например, это случаи вхождения той или иной КФЕ в соответствующее фразеологическое гнездо, формируемое на основе фразеообразователъных возможностей какого-либо компонента. Ср. такой фразеордц: как собак нерезаных, как кошка с собакой, с о б а к у съел, собак гонять.познать (узнагь) гс о б а к а зарыта и др.
Осноез сеетвкнгяо Езшагоогношения КФЕ и фЕ других сеыанти-ко-структурнкх разрядов отражают универсальные закономерности формирования фразеологического уровня языка вообще. Нащшгер, это антонимия, ср.: как кошка с собакой - водой не разольешь; как из тога изобилия -всего ничего, как песку морского - ког наплакал и т.д.
Ддя сгстеиы компаративной фразеологии русского языка характерны связи не только парадигматические (сшонгмия, антонимия, семантические шля, фразеоларадпгыы и др.), но и синтагматические (сочетаемость). 3 зависимости ае от степени их развитости используются и избирается соответствующие аспекты изучения компаративной фразеологии. При этой прежде всего рассматриваются ■ процессы фразеологизации сравнительных конструкций, типология КфЕ, основные системные свойства КФЕ (например, синонимия, вариантность и др.), связи конфетного .'ипа ШЕ с контекстом употребления, гекстодороздашдая роль различных слов-компонентов в пределах компаративных фразеоформ (например, это фразеообразо-вагельный материал сравнительных союзов при построении КФЕ), компонентный состав КФЕ, семантдко-грамматические особенности слов - компонентов КШЕ, семантическая и грамматическая природа КфЕ, способы их семантгасо-синтаЕСЕческого построения и др.
Из сказанного очевидна сложность лингвистической природы л£3, что и породило в современном русском и общем языкознания такие аспекты их анализа, как семантический, секантико-струк-турный, стилистический, грамматический, типологический, сопоставительный и др. Особую прикладную значимость имеет аспект словарной репрезентации, или фразеографический аспект (А.М.Бушуй, А.И.Молотков, Л.И.Ройзензон и З.А.Шугурова, Г.Г.Бахщиев, А.Г.Орудкев, М.М.Пашаева, М.Т.Таги-в, ТЛ?.Шукюров, Э.ИЛахсу-варова и др.).
Вторая глава - "Статус компаративных фразеологических единиц э толковом словаре" - обобщает (в трех разделах) опыт толковых словарей русского языка в интерпретации БЗЕ. При этом КФЕ сопоставляются как с нефразеологическими сравнениями, так и с ФЕ прочих секантико-структурных разрядов. Особое внимание уделяется собственно КФЕ, образующим в контексте толкового словаря отдельную группу ФЕ. Подобным группированиям КФЕ во фразеологической части словарной статьи способствует преиде всего модель их построения.- Ср.:
"СИБНй... Глуп как сивый метая. См. Мерин. Врет как сивый мерин. См. Мерин" (ССРДЯ-50/65, т.13, стлб.7вЗ);
"ПИСАНЫЙ... Как (дурак или дурень) с писаной тотзбой носиться с кем-чем см. торба. Как (словно) по писаному..." (СРЯ-87, т.З, с.125) и т.п.
Отдельность Н$Е как самостоятельного разряда КФЕ толковый словарь подчеркивает специальной пометой (это, например, помета "в сравнениях" и др.). Ср.: .
. "БАРЛН... В сравнениях: уперся, как батан (об упрямом) • смоижт. как баран на, воду (о непонятливом)" (ССР1Я-50/65, т.1, стдб.274).
При описании НФЕ толковым словарем у нях выделяется прежде всего базовая фразеофорыа; ср. образцы подобчых компаративных £разеоформ: глщ.какмгеобка. голова как.решето, играть, как кошта с. мшкай и др. При этом толковые словари нередко расходятся з определении границ КФЕ. Так, одни и те КФЕ показываются в разных словарях в несколько иных фразеоформах, например, с иным следованием компонентов, с показом возможной вариантности одного из них и т.д. Ср.: аить как копка с собакой (ССРЛЯ-60/65, т. ), сглб.1559; г.14, стлб.6) я как койка с собакой Сживут) (СРЛЯ
ю
-65, г.4, с.168),
Релевантным признаком компаративной фразеологии толковые словари считают вариантность КФЕ. Это связано с тем, что связь
4
глагольных компонентов со стержневым ктфофразеологизмом компаративной фразеоформы (то есть базовым неделимым стеркнем К&Е) еще достаточно не стабилизировалась. В толковом словаре такие глагольные компоненты подлежат вынесента за пределы сравнительно!; фразеоформы. Причем, если сравнительный микрофразеологизк выделяется мрным шрифтом (как и остальной фразеологический материал), то сопроводительные глаголы набираются обычным (бледным) шрифтом (как прочий текст словарной статьи). Тем самым подчеркивается незавершенность формирования структуры фра-заофоры подобных Ср.: как собака (у с г а т'ь, п р о г о-лодатьсяи т.п.) (ССР1Я-50/б5, г.14, стлб.6).
Далее в главе рассматриваются такие особенности кодификации толковыми словарями фразеоформы КФЕ, как I) фиксирование . словарей при сжшзтегьяок фразеофорие наиболее вероятных контекстуально Ерщдаедишзеакх глаголов, 2) фразеологпзация глагольных сопроводителей компаративных микрофраззологизмов с их переходом в разряд глагольных 1ФЕ, 3) отграничение в толковом словаре стабильных компаративных фраз'ебформ от КФЕ, варьируемых или трансформируемых в зависимости ог контекста употребления, 4) кодификация вариантных КФЕ (варьирование субстантивных, адъективных, глагольных, союзных и т.д. компонентов), 5) сопоставление КФЕ к их дериватов; наггоимер, это устойчивые творительные сравнения, ср.: ползти как те и родзги гаом; учитываются и другие деривационные акты, в которых участвует компаративная фразеология современного русского языка; гак К5Е сопосгаишогся с их производными несравнигельныки фразеоформами, возникшими на базе стергневой части фразеоформы, ср. как полная чаша и полная чаша и другие деривационные ак?ы, 6) комплексная вариантность Е££, когда изменяемостью охватываются два-три компонента фразеоформы.
Третья глава - "Параметры описания компаративной фразеологической единицы в толковом словаре" - состоит из пяти разделов, в которых исследуются семантические, деривационные, коммуникативно-прагматические и грамматические характеристики компаративной фразеологии.
и
Семантический (или сеыангико-фра-
зеологический)п раме г р призван г;ать комп .-лекснуи интерпретацию как базового опорного слова КФЕ, так и самих КФЕ в целом с использованием первичных и переносных значений.
Деривационный параметр показывает фра-зеообразовательяуго активность базового опорного слова КФЕ иди группы КФЕ с учетом отношений по родству мезду разными КФЕ одного фразеогнезда.
Коммуникативно, - прагматически'й параметр сводится к максимально полной демонстрации способов контекстуального использования каздой из приводимых в словарной статье КФЕ« что достигается прежде всего посредством подбора иллюстративных примеров из оригинальной художественной литературы а/или показом схемы оформления контекстуального продолжения компаративной фразеоформы (например, в ввде цредложно-падежного управления).
Грамматический параметр описывает морфологические особенности КФЕ, По необходимости, это время, виц, число, лицо, род.
Стилистический параметр соотносит описываемую КФЕ с соответствующим пластом'фразеологии (общелитературным, разговорным, просторечным и т.д.), а таете характеризует МЕ по активности/пассивности, принадлежности к базисно-[/у фонду яз-_лш либо к его периферийным зонам.
Обратимся к структуре одного из образцов описания в ССРЗШ-50/65 компаративной' фразеологии:
"БАРАН, а, м. - Заголовочное словг - "фразе-
ообразоватедьное опорное слово" (А.Ы.Бушуй) и его грамматическая ' характеристика (щдакго-родовая . и по числу);
I, Небольшое травоядное - прямое значение; -
шекопитаацее сем. быков о юротким хвостом, косматой ■ерстья, изогнутыми рогами.
нрдгтзь прислал нам дикого - контекст употребления.заголо-арана с своей охсы; яре- вочнсго "лова;
большой зверь, рога с оленьи, передала часть преи-уиествеяно обросла тучным руной. Гриб., Путевые зап., П.
Переносно: об упрямом или глупом человеке.
- переносное значение заголовочного слова, фразеообразо-вательно (фразеографическп. опорного слова;
- наделение микрогнезда К22 с общим сравнительным стерн-нем (оборотом) как бпган;
- контекст употребления КФЕ;
- прочий компаративно-фразеологический материал и его се-мантизация.
В сравнениях:' уперся, как баран (об упрямом); смотгит. как баван на воду (о непонятливом).
Станешь ему толковать.смог-пят. как батан на воду. Дост. Бесн, чЛ, гл.4.
Как стадо баранов - беспорядочной гурьбой, вслепую" (ССР1Я-50/65, т.1, стлб.272-273).
Далее в главе рассматриваются такие вопросы, как I) интерпретация в контексте толкового словаря КШЕ различных моделей; 2) раскрытие зависимости полноты описания значения КФЕ от выбора фразеообразовагельного опорного слова, поиск толковым словарем объективной основы объяснения КФЕ (напрймёр, в зависи-. мости от семантико-образной роли компонентов сравнительной фра-зеоформн); 3) толкование компонентно сжатых и многокомпонентных КФЕ; 4) описание №2 толковым словарем по различаю/, компонентам — субстантивным, адъективным, союзным, глагольным и др.; 5) построение фраз?ообразовдтельного гнезда1 КФЕ; 6 ) поиск органи-зупцего центра компаративных фразеогнезд в толковом словаре; 71 особенности кодификации вариантно-актианьк сравнительных фразеоформ; 8) фразеообразоватвльный статус различных слов -
См; такье:Т-.А.Б у и у 2. Фразеологические гнёзда в руг.ско-нацронадьном словаре (к проблеме представления фразеологической системы языка) //Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, В89. - С.68-77.
компонентов КФЕ; 9) построение семантической формулы толкования КФЕ; 10) семантико-стилиетическая и функциональная характеристика КФЕ; II) основные приемы раскрытая в толковой слова--эе системных характеристик КФЕ, например, посредством сннояе-шд; 12) информация о возможной контекстуально привносимом ;убьекте при описании данной КФЕ, на что указывает, например, >собая ремарка ("кто-либо" и др.); ср.: к т о - л и б о как юнязя муха (ССРЛЯ-50/65, т.14, стлб.266); 13) морфологическиз собенности КФЕ с выборочные толкованием характеристика их коы-онеягов по грамматическим категориям времени, вцца, чиста, гг-а и рода; 14) дери-ацконная активность различных КФЕ и др.
Наиболее оптимальный объем информации о КФЕ характеризует-, я в толковом словаре" сведениями о I) кодификации сразяитеяь-эй фразеоформы, 2) ее семантико-образноы значении и 3) функцн-нальной реализации. Подобное описание и составляет в об ;ей тавэрной статье отдельный фрагмент. Ср. его типичные образцы. "БАНЯ... БАННЫЙ... 3 выражении: пристал, как банны? лист - о надоедливом, назойливом человеке. - 1х,-не приставай ко мне с глупыми вопросами! - сердится Зай-кин. - Пристал, как банннй лист? Чех., Липаз® ладн" (ССРЛЯ-50/65, т.1, стлб.270); .
"ЧЕРТ... Вертеться, ~-ак черт петеи заутртавй. Изворачиваться, меть. Вместо рямого ответа наш бывший министр и теперешний либеральный лицемер вертится, как черт перед рсутреней. ..".(ССРЛЯ-50/65, т.17, стлб.940) 3 др. Эта минимальная трехпараметрная интерпретация ЖБ расщря-:я в толковом словаре при необходимости аде я показом прочей ¡костной информации. На^имер, вводится стилистический пара-
"ШТЫК... Как штнк (здоров, готов к чему-либо и т.д.). Просторе ч. Полностью, совершенно. --Но он здоров? - Как штнк. - смеясь, с-азат Лури. Кавер., Два хапшаза, ■ УП, 4" (ССРЛЯ-50/65, тЛ7,'сглб.1597). • Выбор словарной статьи для интерпретации Ш2 определяется олковом словаре преаде всего такими факторами, как семангн-обрэзяая значимость фразеографячески опорного слова и его сильность, то есгь непредрасзолозеЕность к варьирование. Ср. азец:
"АПЕЛЬСИН... Как свинья в апельсинах -разбираться (иди ' понимать) в чем см. свинья" (СРЯ-84, т.1, с.41) -
"СВИНЬЯ... Как свинья в апельсинах разбираться (или смыслить. понимать и т.п.) в чём - совсем не разбираться в чем-либо, не иметь ця. малейшего понятия о чем-либо" (СРЯ-84, т.4, с.50).
Кроме.того, в пользу выбора этой словарной статьи толкования говорит еще и фразеообразовательнан активность слова "свинья". Ср..еще такие ФЕ о ним: подложить кому, свинью., метать бисер пред свиньями.
Существенную роль в интерпретации КФЕ толковый словарь отводит экземплификашш. Для словаря этого типа показателен кс--кдючительно широкий диапазон фзвкпМ подбираемых идлвс-ративных примеров. Особую значимость при этом приобретают, в частности, толкования объема фразеоформы, ее вариантности, синонимии, сочетаемости, семантико-стияистического и коммуникатггно-прагматиче-ского значения. Ср. образец семантико-функциональной характеристики пары синонимов, вюшчашдей КФЕ:
"4ПТЕКА..., В выражениях: как в апуеке. хоть в аптеку - о точности веса, исполнения чего-нибудь и т.п.
-До чего верно!., как в аптеке. Серафим., Мышиное царство. А коромысла-то какие! Хоть в аптеку бери - сделаны верно. Печерский, В лесах, ч.1, гл.1" (ССР1Я-50/65, т.1, стлб.Г73).
- В целом же для полного толкового словаря обязательно правило, согласно которому все выдвигаемые параметры описания КФЕ должны поручить соответствуыцее подтверждение в убедительных примерах контекстуальной реализации. Ср. показательный образец эвземплификации, яемонсгрирущей употребление каждого из выделяемых вариантов компаративной фразеоформы:
"ЗЕМЛЯ.... £ааШ£ с точно, каф из зешвд (из-под з<дои) зд-расти. Появиться внезанно, неожиданно. Наталья шла вдоль пруда, по длинной аллее серебристых тополей: внезапно перед ней, словно из земли вырос Руяин. Тург., Рудин. 'Толкую-с я, таким манером, с мужиком, вдруг Егор Парменов как те-под земли вмку.. Писем., Леший. Точно из-под земли выросла коляска на шипах, явились свежие лошади, и мучительная тряска кончилась. Алтаев, Памяти, встречи" (ССРЛЯ-
50/65, г.4, стлб.1202).
Таким образом, проведенное исследование позволяет предложить обз;ую полную схему словарного толкования компаративной фразеологии современного русского языка, куда включаются сле-путадие параметры интерпретации КФЕ:
1) кодификация компаративных фразеоформ;
2) отражение вариантности во всех ее проявлениях по импли-знтносги и эксплкцитности; 4
3) семантизация, го есть семаятико-ыодальное, стилистиче-;кое, этимологическое и функционально-прагматическое объ~сне-ше;
4) скнояямяческиэ, антонимические, полисемантические, де-жвационные, грамматические и другие характеристики К5Е;
5) построение компаративного фразеогнезда с учетом внеш-их связей КФЕ с фразеологической системой языка, то есть как : КФЕ, гак н с ФЕ других сеыацгико-струкгурных разрядоз);
6) иллюстрация контекста употребления компаративной фразе-логии в виде отрывков из оригинального художественного текста.
Основное содергание диссертации отражено в следувдих пуб-икациях автора:
I. Теория компаративной фразеологии применительно к слова-d //Вопросы фразеологии и словообразования. - Самарканд, ЗВ90. С.68-73.
' 2. Компаративные фразеологические единицы русского лзкка и i репрезентация //Исследования по русскому и ойцеыу языкозна-zo. - Самарканд, 1991. - С. 16-23.
3. Наблюдения над кг:чаратиЕной фразеологией в толковом и за геологическом словарях русского языка /Доследования по рус-<оку и общему языкознанию. - .Самарканд, 1991. - С.23-30.
4. Иккигплли луратда рус тидининг кевсий фраЗеологияси _ 'Сравнительная фразеология русского языка в двуязычном сдива-£/■ /Аадазка ва- икки тклли луват. - йлыий маколалар туплами. Самарканд, 1992. - 39 - 44 бетлар. .