автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Компаративные единицы в когнитивном аспекте в произведениях Л.Н. Толстого и И.А. Бунина

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Пашкова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Компаративные единицы в когнитивном аспекте в произведениях Л.Н. Толстого и И.А. Бунина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративные единицы в когнитивном аспекте в произведениях Л.Н. Толстого и И.А. Бунина"

На правах рукописи

Пашкова Елена Владимировна

КОМПАРАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л.Н. ТОЛСТОГО И И.А. БУНИНА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой стенени кандидата филологических наук

Воронеж - 2003

/0Т

Работа выполнена в Воронежском государственном университете.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Правда Юлия Тимофеевна

доктор филологических наук, профессор Артеменко Евгения Борисовна

кандидат филологических наук Назарова Ирина Владимировна

Ведущая организация Борисоглебский государственный

I

педагогический институт *

Защита состоится 2003г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «/»/¿ДИ^Ы- 2003г.

Ученый секретарь Л)

диссертационного совета ¿/ОО!^. Н.М. Вахтель

Предметом исследования в данной работе являются компаративные единицы в произведениях Л.Н.Толстого (роман «Анна Каренина») и И.А.Бунина (роман «Жизнь Арсеньева» и цикл рассказов «Темные аллеи»), изучаемые в когнитивном аспекте, то есть с точки зрения их роли в выражении индивидуальной языковой картины мира каждого писателя, определяющей своеобразие индивидуально-художественного сталя.

Изучение сравнения как лингвистической категории дает материал, позволяющий сопоставить явления и предметы, сближающиеся между собой на основе какого-либо одного или нескольких признаков, благодаря которым происходит процесс уподобления. Сравниваться могут самые неожиданные предметы, явления, образы, поэтому исследование компаративных единиц, анализ их структурных особенностей, семантики позволяет выявить своеобразие концептуальной картины мира в сознании человека.

Устойчивые (общепринятые) компаративные единицы, которыми владеет большинство носителей языка, отражают национальную специфику концептуальной картины мира, или концептосферы, - упорядоченной совокупности знаний о действительности. Свободные (индивидуально-авторские) сравнения дают представление о своеобразии языковой картины мира писателя - совокупности зафиксированных в единицах языка представлений о действительности (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Специфика языка художественного произведения заключается в индивидуальности слога писателя, для которого характерны свои принципы отбора и включения в текст языковых единиц, определяемые личностью автора, особенностями его мировоззрения и художественно-образного мировосприятия. Изучение индивидуальной когнитивной картины мира писателя возможно благодаря исследованию художественной картины мира, создаваемой в тексте произведения языковыми средствами, среди которых важны сравнения, поскольку они отражают авторское восприятие окружающей действительности.

В когнитивном аспекте компаративные единицы впервые изучались И.В. Назаровой на материале русского и французского языков. Сравнения в произведениях Л.Толстого и И.Бунина не раз становились объектом лингвистических исследований (В.В. Виноградов, H.A. Широкова, М.И. Черемисина, Е.Б. Колыханова, М.О. Платонова, Л.И. Еремина, Н.А.Кожевникова, О.И. Усминский, А.Г. Сидегова и другие). Однако в когнитивном аспекте они изучаются впервые.

Актуальность нашего исследования обусловлена неослабевающим интересом к творчеству великих русских писателей Л.Н.Толстого и И.А.Бунина, к проблемам, связанным с изучением языковой личности автора, описанием его концептуальной картины мира и форм ее представления. Кроме того, в современной лингвистике отсутствуют работы сопоставительного характера, в которых рассматривались бы компаративные единицы в выбранном нами аспекте на материале пргчпрпятпш TT Толгтпгп и И.Бунина. А ведь сопоставительное исследование itBö$. материала

библиотека С.Петерб ОЭ

TOQQ —

открывает новые возможности для изучения определенных сторон языковой картины мира каждого писателя и его идиостиля.

Цель исследования - изучение сравнительных единиц в когнитивном аспекте как элементов индивидуально-художественного стиля в произведениях Л.Н.Толстого «Анна Каренина», И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева», «Темные аллеи» и определение их места в языковой картине мира каждого писателя.

Достижение поставленной цели предполагает решение основных задач:

1.Обосновать выбор предмета изучения и определить теоретические основы исследования.

2.Выявить тематические группы, к которым принадлежат компаративные единицы в произведениях Л.Толстого и И.Бунина.

3.Изучить сферы знания, из которых черпаются темы и образы индивидуально-авторских и устойчивых сравнений в романе Л.Толстого «Анна Каренина», а также авторские способы и средства выражения сравнительной семантики.

4.Изучить сферы знания, из которых черпаются темы и образы индивидуально-авторских и устойчивых сравнений в романе И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» и в цикле рассказов «Темные аллеи», а также авторские способы и средства выражения сравнительной семантики.

5.Сопоставить результаты изучения компаративных единиц в когнитивном аспекте в произведениях Л.Н.Толстого и И.А.Бунина и выявить специфику сравнений в языковой картине мира каждого писателя.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить специфику изучаемых языковых явлений, а также приемы: составление картотеки компаративных единиц, распределение материала по группам, образуемым темой и образом компаративной единицы, определение степени устойчивости компаративной единицы.

Источниками исследования послужили роман Л.Н.Толстого «Анна Каренина» (Л.Н.Толстой Собр. соч. в 12 тт. - М.: Правда, 1984. - Т.7. - 495с.; Т.8 - С.5-418.), роман И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева», цикл рассказов «Темные аллеи» (И.А.Бунин Собр. соч. в 9 тг. - М.: Художественная литература, 1966. -Т.6.-138с.; Т.7.-398с.).

Материал исследования. В ходе исследования было отобрано около 1880 компаративных единиц из романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» и около 970 примеров компаративных единиц из романа И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи».

Решение поставленных в работе задач стало возможным, благодаря использованию нового, формирующегося на современном этапе развития лингвистики когнитивного аспекта изучения языковых явлений, согласно которому сравнение рассматривается как один из важнейших приемов человеческого 'йознария, основанный на осмыслении новых категорий через известные. Кроме .того^ .когнитивный аспект позволяет выявить те сферы

знания, которые получают характеристику с помощью сравнений, и определить характерный способ познания человеком окружающего мира.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведено сопоставительное изучение компаративных единиц в когнитивном аспекте в произведениях Л.Толстого и И.Бунина.

Теоретическая значимость работы обусловлена новым подходом к изучению сравнений, который открывает дополнительные возможности в выявлении своеобразия индивидуально-художественных стилей других русских писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать материал исследования в вузовских курсах лингвистического анализа художественного текста, когнитивной лингвистики, в школьной практике при изучении языка художественного произведения.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались на IX и X региональных научно-практических конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, апрель 2002г., апрель 2003г.), а также на научной сессии ВГУ (апрель 2002г.). По теме диссертационного исследования опубликованы четыре статьи и тезисы одного доклада.

Положения, выносимые на защиту.

1. Грамматическое оформление компаративных единиц в языковой картине мира Л.Толтого и И.Бунина помогает определить, каким способом осуществляется познание окружающей действительности каждым писателем. Черты сходства в оформлении сравнений свидетельствуют о единстве семантического пространства языка, различия - о своеобразии отражения писателями фрагментов этого пространства.

2.Сравнения в изучаемых произведениях Л.Толстого и И.Бунина антропоморфны, поскольку в центре их - человек, его мысли, чувства, поведение. В ходе исследования сравнения распределились по шести тематическим группам: «Внешний облик человека», «Чувства человека», '(Поведение человека», «Философские взгляды писателей», «Природа». Следовательно, компаративные единицы участвуют в познании писателями определенных явлений действительности. Внутри каждой тематической группы наблюдаются схожие черты и различия, свойственные индивидуальной картине мира каждого автора.

3.Отличительная черта картины мира И.Бунина - подробная, детальная характеристика внешнего облика человека. Бунин описывает внешность персонажа, используя в качестве тем сравнений многочисленные наименования деталей внешнего облика. Образы некоторых сравнений свидетельствуют о том, что для писателя важно установление социальной и национальной принадлежности персонажа по особенностям его внешности. Темы сравнений Л.Толстого говорят о том, что писатель обращает внимание на такие детали внешнего облика, которые помогают раскрыть внутренний мир персонажа.

4.В языковой картине мира Л.Толстого сравнения являются важным средством характеристики внутреннего мира человека: чувства любви, положительных и отрицательных эмоций. Толстой стремится объяснить

сложную внутреннюю организацию человека с помощью развернутых сравнений, в которых психическое состояние персонажа в определенный момент его жизни накладывается на жизненную ситуацию, являющуюся причиной физических и душевных страданий. Такое наложение делает изображаемые чувства более весомыми. Сравнения И.Бунина передают мгновенные изменения внутреннего мира человека, осязательные ощущения, зрительные и звуковые ассоциации, которые определяются повышенной восприимчивостью персонажа и автора к явлениям окружающего мира. Лаконизм сравнений Бунина подтверждает отсутствие в них психологического подтекста и стремления автора объяснить внутренний мир человека.

5.Сферы образов сравнений раскрывают особенности познания писателями мира и человека. У Л.Толстого реалистический тип познания, основной принцип которого понять и объяснить: писатель исходит из того, что ему близко, из подробностей бытовых ситуаций и жизненного опыта. У И.Бунина модернистский тип познания - через восприятие. Писатель ничего не объясняет, его взгляд скользит от одного объекта к другому, фиксируя все подробности. Образы для своих сравнений Бунин черпает не только из окружающей его реальности, но и из богатого культурного наследия (мифологии, фольклора, религии, литературы, истории).

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка источников исследования, списка использованных словарей и списка использованной литературы.

Содержание диссертации.

Во Введении дается обоснование актуальности выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, оговаривается методика анализа, обосновывается новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания (структура компаративной единицы, способы и средства выражения сравнительного значения, синтаксические показатели сравнения, устойчивость компаративных единиц, соотношение метафоры и сравнения, когнитивный аспект изучения компаративных единиц), а также поясняются некоторые используемые в работе понятия. Под сравнением в лингвистическом аспекте мы понимаем стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления (В.В. Одинцов). Основными структурными элементами компаративной единицы вслед за В.М. Огольцевым считаем тему (то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается), признак {общее свойство сравниваемых понятий), показатель сравнения.

В первой главе «Компаративные единицы в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» представлена характеристика сравнений с точки зрения способов и средств выражения сравнительного значения, участия в описании внешнего облика персонажей, их чувств, поведения, философских взглядов писателя, картин природы.

Анализ способов и средств передачи сравнительного значения в романе позволяет выявить некоторые особенности языковой картины мира писателя.

Сравнительное значение в романе реализуется различными способами: синтаксическим способом с помощью синтаксических конструкций (сравнительный оборот и сравнительное придаточное, творительный сравнения и другие падежные и предложио-падежные формы существительных); морфологическим способом с использованием морфологических средств, к которым относятся формы степеней сравнения; лексическим способом, то есть словами с семантикой сравнения; словообразовательным способом, путем использования словообразовательных элементов.

Из синтаксических средств наиболее широко представлены в романе сравнительные обороты, выражающие уподобительные (около 270 примеров), сопоставительные (около 225 примеров), противопоставительные (около 115 примеров) отношения: «[...] в голове его ясно и отчетливо, как доклад, составилась форма и последовательность предстоящей речи»; «Лечение ее представлялось столь же смешным, как составление кусков разбитой вазы»; «И ему в первый раз пришла в голову ясная мысль о том, что необходимо прекратить эту ложь, и чем скорее, тем лучше»-, «Да, я понимаю, что положение его ужасное: виноватому хуже, чем невинному».

Большую группу примеров сравнительных единиц (около 275) в романе составляют сложноподчиненные предложения с придаточными сравнительными, выражающими вышеперечисленные типы отношений: «[...] она почувствовала, что тот божественный образ госпожи Шталь, который она месяц целый носила в душе, безвозвратно исчез, как фигура, составившаяся из брошенного платья, исчезает, когда поймешь, как лежит это платье»; «Левин вдруг покраснел, но не так, как краснеют взрослые люди, - слегка, сами того не замечая, но так, как краснеют мальчики, — чувствуя, что они смешны своей застенчивостью и вследствие того стыдясь и краснея еще больше, почти до слез»; «Я помню это время, когда он приезжал ко мне и плакал, говоря о тебе, и какая поэзия и высота была ты для него, и я знаю, что чем больше он с тобой жил, тем выше ты для него становилась»; «Она была прекраснее, чем он воображал ее».

Модально-сравнительные частицы: как будто (около 70 примеров), как бы (около 80 примеров), точно (около 10 примеров) - оформляют сокращенные сравнения: «Канавку она перелетела, как бы не замечая»; «Как красиво!» -подумал он, глядя на странную, точно перламутровую раковину из белых барашков-облачков [...]».

Творительный падеж передает сравнительное значение в 40 примерах: «Воздушная юбка поднячась облаком вокруг ее тонкого стана»; Юн чувствовач себя царем». Другие падежные и предложно-падежные формы существительных представлены в 15 примерах сравнений: «Он испытывал почти чувство человека, неодетого в обществе»; «Он знал, что это был Гладиатор, но с чувством человека, отворачивающегося от чужого раскрытого письма, он отвернулся и подошел к деннику Фру-Фру».

В романе «Анна Каренина» широко представлен морфологический способ выражения сравнительного значения (около 590 примеров): «Что же я хуже ее? - спросил Сережа. - Для меня лучше всех на свете»; «Она нашлась скорее всех».

Словообразовательные средства передают сравнительное значение в 50 примерах: «.молодцеватый мальчик»; «прожить по-барски; «из белых барашков-облачков».

Отношения сходства в романе выражаются лексическим способом, в качестве средств в котором выступают слова с семантикой сравнения: походить на, напоминать, иметь вид, в сравнении с, похожий, подобный и другие (около 100 примеров): «Березовый гриб - корень его напоминает двухдневную небритую бороду брюнета»; «Талейран ничто в сравнении со мной»; «Теперь он испытывал чувство, подобное тому, какое испытал бы человек, возвративишйся домой и находящий дом свой запертым».

Прилагательное подобный становится основой введения развернутых сравнений, которые являются отличительной чертой стиля Л.Н.Толстого: «Присутствие этого ребенка вызывало во Вронском и Анне чувство, подобное чувству мореплавателя, видящего по компасу, что направление, по которому он быстро движется, далеко расходится с надлежащим, но что остановить движение не в его силах, что каждая минута удаляет его больше и больше от должного направления и что признаться себе в отступлении - все равно, что признаться в погибели». Сравнительный оборот в ряде примеров в романе получает распространение придаточным предложением: «Проводя этот вечер с невестой у Долли, Левин был особенно весел и, объясняя Степану Аркадьичу то возбужденное состояние, в котором он находился, сказал, что ему весело, как собаке, которую учили скакать через обруч и которая, поняв наконец и совершив то, что от нее требуется, взвизгивает и, махая хвостом, прыгает от восторга на столы и окна». Образ сравнения Толстой иногда выносит в отдельное предложение: «Мама, душечка, голубушка!» - закричал он, бросаясь опять к ней и обнимая ее. Как будто он теперь только, увидав ее улыбку, ясно понял, что случилось». Сравнительный оборот выступает и как связующее звено между двумя предложениями и одновременно дает им образную характеристику: «Но он очень скоро заметил, что хотя свет был открыт для него лично, он был закрыт для Анны. Как в игре в кошку-мышку, руки, поднятые для него, тотчас же опускались перед Анной». Для манеры Толстого характерны сложные предложения, построенные в виде цепочки однородных придаточных, которые усиливают фокус изображения: «[...] она теперь, в своем сложном тюлевом платье на розовом чехле, выступала на бале так свободно и просто, как будто все эти розетки, кружева, все подробности туачета не стоили ее домашним ни минуты внимания, как будто она родилась в этом тюле, кружевах, с этою высокою прической, с розой и двумя листками наверху».

Уникальной чертой творческой манеры писателя являются сложные синтаксические построения - развернутые сравнительные конструкции, в которых душевные переживания персонажей, не имеющие лаконичного определения, передаются описательно, с помощью драматизированных сравнений.

Изучение компаративных единиц в романе Л.Толстого в когнитивном аспекте выявило, какие явления познаются писателем с помощью сравнений и

из каких сфер черпаются образы для них. Сравнения в романе Л.Н.Толстого являются важным средством раскрытия образов персонажей и, прежде всего, их внешнего облика (около 50 примеров), однако при характеристике деталей внешности к сравнениям Толстой прибегает нечасто.

В тематической группе «Внешний облик человека» было выделено несколько подгрупп: 1) «Женская привлекательность», 2) «Выражение глаз», 3) «Выражение лица», 4) «Цвет лица», 5) «Улыбка», 6) «Целостная характеристика внешнего облика человека», 7) «Отдельные детали внешности», 8) «Детали одежды».

В качестве тем сравнений выступают следующие лексемы и их сочетания (в скобках указаны признаки компаративных единиц): 1) Айна, красота, вы (лучше), она (была красивее, менее блестяща, прекраснее), (так же легко было узнать) ее; 2) глаза (остановились на его лице), глаза (светились), 3) лицо (утратило ласковость), выражение потерянности и покорности-, 4) красавица (беленькая), господин (красный), личико (красное)-, 5) улыбка, награждая улыбкой, улыбки и речи (действовали успокоительно), с улыбкой снисхождения; 6) странный вопрошатель, мальчик, они (имеют вид)-, 7) голова, стальной бугор, кисть руки, бакенбарды-, 8) невеста, в шляпе, юбка (поднялась), шлейф (разнесло). Как видим, Толстого интересуют те черты внешнего облика человека (глаза, выражение лица, улыбка), в которых раскрывается его внутренний мир.

Образы сравнений Толстого иногда поэтичны: глаза - звезды, шлейф -опахало, юбка - облако-, видел ее, как солнце. Но значительно чаще они принадлежат к бытовой сфере (в скобках указаны темы и признаки сравнений): (шляпа парила), как колпачок над лампой; относятся к продуктам питания: (бакенбарды) колбасиками; (стальной бугор), как круглый сыр; (беленькая) как сахар; к профессиональной деятельности: (странный вопрошатель) похож более на бурлака, чем на философа; к сельскохозяйственным орудиям: (кисть руки огромная), как грабли; к лекарственным веществам: (речи и улыбки действовали смягчающе успокоительно), как миндальное масло; миндачьно-нежная (улыбка); к возрастным особенностям людей: (Анна) походша бы на двадцатилетнюю девуигку; (обратился с улыбкой снисхождения), как к ребенку; к сфере родственных отношений: (мальчик), похожий на отца; к сфере эмоционального восприятия: (красота поражала), как неожиданность; (блеск взгляда и улыбка), как будто избыток чего-то переполнял все ее существо; к частям человеческого тела: (прическа равняюсь) бюсту; к растительному миру: (шляпа) грибом; (Варенька) похожа на прекрасный, но отцветший и без запаха цветок; (Кити) так же легко было узнать, как розан в крапиве; шафранно-красное (личико); к миру животных: (красный) как рак; (лицо), напоминающее покорную легавую собаку; (выражение потерянности и покорности), похожее на выражение умной собаки, когда она виновата; (невеста), как овечка, убранная; к небесным светилам: (лицо утратило ласковость), как солнце зашло за тучи; (глаза светились), как звезды; к стихийным бедствиям: (блеск лица) напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи.

Представление писателя о женской красоте связано с молодостью, простотой, естественностью, неожиданностью. Внешний облик женщины в восприятии любящего мужчины сравнивается с солнцем, розаном. Признаки сравнений, участвующие в характеристике выражения глаз, свидетельствуют о живости человеческой натуры: глаза оживились, перенеслись, светились, образы - о признании, поиске. В описании выражения лица человека у Толстого присутствуют слова с семой «блеск»: солнце, сияние, страшный блеск пожара. Улыбка как олицетворение доброты, нежности, взаимного расположения ассоциируется с полетом, миндальным маслом, подарком, нежностью, обращенной к ребенку.

Толстой не использует усложненных синтаксических построений для передачи особенностей внешнего облика персонажей, это сравнительные обороты с союзами как и чем, последний оформляет противопоставление на основе степени проявления признака {красивее, чем живая); сложноподчиненные предложения с противопоставительными отношениями (прекраснее, чем он ее воображат), морфологические средства {менее блестяща, лучше всех). В том случае, когда душевные переживания героев передаются через выражение лица, глаз, улыбку, Толстой прибегает к помощи модально-сравнительных частиц и союзов как будто, как бы, которые содержат значение сравнения и субъективности авторского восприятия. Для создания целостной характеристики внешнего облика персонажа писатель использует лексические средства: похожий, подобный, походить, напоминать, похож.

С помощью сравнений Толстой описывает большой пласт человеческих чувств, хотя тематическая группа «Чувства человека» (около 70 примеров) включает в себя лишь несколько подгрупп: «Чувство любви» (отношения мужчины и женщины, приятельские, родственные чувства, привычки), «Положительные эмоции», «Сложные душевные переживания», «Отрицательные эмоции». Чувство любви в представлении писателя - это узнавание, волшебный сон, любовь-мука, превысила все блага в жизни, делается страстнее и себялюбивее (в восприятии женщины); электрический ток, страсть-убийство, дороже жизни, кража (в восприятии мужчины): «Моя любовь все делается страстнее и себялюбивее, а его все гаснет и гаснет, и вот отчего мы расходимся»; «И с озлоблением, как будто со страстью, бросается убийца на это тело, и тащит, и режет его; так и он покрывал поцелуями ее лицо и плечи». Большинство образов, как видим, имеют негативное наполнение.

Сравнения, характеризующие положительные эмоции, передают состояние счастья, довольства, веселья, восторга, оживления, радости. Чувство счастья и неожиданное изменение эмоционального состояния уподобляются сумасшествию: «Веселость, и грусть, и отчаяние, и нежность, и торжество являлись безо всякого на то права, точно чувства сумасшедшего». Некоторые положительные эмоции снижаются реальностью образов: зевота, собака, которая учится скакать через обруч.

Образы сравнений подгруппы «Сложные душевные переживания» раскрывают трагическое положение человека, попавшего в трудную жизненную ситуацию, и связаны с состоянием притворства, ухода в себя,

раздвоения, страдания, наказания: «Но ты обещал, она написала тебе и переехала в Москву. И вот в Москве, где каждая встреча ей нож в сердце, она живет шесть месяцев, с каждым днем ожидая решения. Ведь это все равно, что приговоренного к смерти держать месяцы с петлей на шее, обещая, может быть, смерть, может быть, помилование».

Некоторые компаративные единицы подгруппы «Отрицательные эмоции» содержат в качестве тем слова-эмотивы {стыд, злоба), образы остальных сравнений раскрывают содержание лексемы «чувство» и представляют собой развернутые сравнения, вводимые лексическими средствами. Особенность компаративных единиц подгруппы состоит в том, что очень сильные эмоции сопоставляются писателем с чувствами человека, находящегося в сложной жизненной ситуации, испытывающего физические и душевные страдания, бессилие, - в этом своеобразие психологизма Толстого: писатель раскрывает чувства через бытовые ситуации. Сознание писателя «движется в пределах досягаемости, как-то: жизненный опыт, определенное потрясение, страстное переживание, вообще человеческая судьба» (К.-Г. Юнг). У Толстого очень сильна связь между душевным состоянием человека и картиной жизни, чаще бытовой, определяющей это состояние: «Так по крайней мере казалось Вронскому, как кажется человеку с больным пальцем, что он, как нарочно, все задевает этим самым больным пальцем»; «Он всю эту неделю не переставая испытывал чувство, подобное чувству человека, который был бы приставлен к опасному сумасшедшему, боялся бы сумасшедшего и вместе, по близости к нему, боялся бы и за свой ум».

Компаративные единицы тематической группы «Поведение человека» (около 35 примеров) составили подгруппы: «Перемещение человека и состояние неподвижности», «Жесты», «Речемыслительная деятельность». Темы и признаки сравнений первой подгруппы - глаголы: отошел, ходил, пустился бежать, прошел, ходили, повлек за собой, глаголы сидеть, стоять уточняются сравнительными оборотами как окаменелая, как потерянный, характеризующими внутреннее состояние персонажа. Образы сравнений взяты автором из сферы жизненных наблюдений: (отойти), как от грязного места; (повлечь за собой), как будто проводя между опасностями; (ходить), как пришитый, как тень; (пойти), как будто привязан; возрастных особенностей людей: (бежать), как мачьчик; животного мира: (ходить), как запертый в клетке зверь; некоторые образы характеризуют внутреннее состояние через особенности поведения: (сидеть), как окаменелая; (стоять), как потерянный. В примерах этой подгруппы, как правило, Толстой использует сравнительный союз как в качестве грамматического показателя сравнения.

Некоторые жесты связаны с традиционным и авторским представлением о чувствах человека в определенный момент: встряхнуть головой - отогнать ненужные мысли, покачать головой - сомнение, вздрогнуть - неожиданная боль, покручивать усы - осторожность. Образы сравнений этой подгруппы принадлежат к сфере внутренней жизни человека: (покручивая кончики усов), как будто после порядка, в который приведены его дела, всякое слишком смелое и быстрое движение может его разрушить; (встряхивая головой), как

будто хотела физически отогнать что-то лишнее и мешавшее ей; (неодобрительно покачал головой), как бы сильно сомневаясь в том, чтоб эта овчинка стоила выделки; к сфере физических страданий человека: (вздрогнуть), как от физической боли; (судорожное движение головой и шеей), как будто гачстук жал его; характеризуют особенности поведения людей разного пола: (крепко), по-мужски (пожача дамам руки).

Для сравнений подгруппы «Речемыслительная деятельность» Толстой берет образы из сферы мыслительной деятельности человека: (сказач), как будто угадывая ее мысль; (объясняла таким тоном), как будто вспомнила столько дел, что не перечтешь; из сферы речевой деятельности: (говорил), как будто прорвало плотину его слов; из сферы внутренней жизни: (отвечача), как будто удивляясь смелости своего вопроса; из сферы физических страданий: (вскрикнула), как будто крик этот был вызван физическою болью; образы также характеризуют возрастные особенности поведения: по-старушечьи, (прямо говорю); бытовые ситуации: (говорил он мысленно), как человек, который тщетно пытался потушить пожар; (замолк), как продавец пистолетов, описавший выгоды того и другого оружия и ожидающий выбора своего покупателя. Отличительной особенностью компаративных единиц группы является использование модально-сравнительных частиц и модально-сравнительных союзов, вводящих образы, которые как бы дорисовывают действия персонажей.

В тематическую группу «Философские взгляды писателя» вошли подгруппы: «Образ жизни», «Восприятие жизненного пространства» (около 15 примеров). Свои размышления писатель передает через жизненные ситуации: шахматная партия, остроумное устройство новой машины, иметь шляпу, жить для брюха, жить по сердцу. Образы сравнений отражают стремление человека освободиться от порядка жизни, который его тяготит: шум и тряска парохода (светская жизнь), тюрьма (заботы семейной жизни), зараженный дом (светский прием) противопоставлены обетованной земле (Воздвиженское), тихому берегу (спокойная провинциальная жизнь). В группе отмечено только одно развернутое сравнение, в котором жизнь человека в заботах и труде уподобляется жизни пчел.

Темами сравнительных единиц являются лексемы и их сочетания: не больше принимал к сердцу вопросы об общественном благе и о бессмертии дуиш; не избирал ни направления, ни взглядов; было так же необходимо; держался; не можем иначе жить; не могу иначе жить; искусственная постройка; так точно заботы лиишли его свободы; так и цела была вновь созданная им его духовная сила; (думаю) о Воздвиженском; выпущенная из мира, убивающего меня заботами. Образы компаративных единиц данной тематической группы принадлежат к сфере жизненных наблюдений: как он не выбирал формы шляпы или сюртука, а брал те, которые носят; (так же необходимо), как иметь шляпу; точно с парохода после шума и тряски на тихий берег вышел; к сфере интеллектуальной деятельности: чем о шахматной партии или об остроумном устройстве новой машины; (от чего-то более важного в жизни), чем разум; к религиозной сфере: обетованная

земля; как прах; к сфере физических ощущений: как телесная сила была вся цела в нем; к частям тела человека: как для брюха; к миру насекомых: как пчелы. Основной способ выражения сравнительной семантики в данной тематической группе - синтаксический. Толстой использует сравнительные обороты с союзами как, чем, сложноподчиненные предложения с составными союзами точно так же как, как... так и, с союзами как и точно. Модально-сравнительные частицы среди примеров этой группы отсутствуют, вероятно, потому, что Толстой передает свои размышления, а значит, в сравнениях нет оттенков предположительности.

Темы сравнений группы «Природа» (около 15 примеров) представляют собой наименования явлений окружающей среды: земной поверхности {зеленя, луга); водной поверхности (река); небесных тел и светил (небо, облака, тучи, месяц, звезды); природных явлений (гроза, туман); частей растений (осиновый лист, корень гриба, побеги дерев); звуков природы (звуки хорканъя, пчелка пролетела).

Образы сравнений построены на близких ассоциациях, относятся к бытовым предметам: ровным бархатным ковром (раскинулись зеленя); к жизненным наблюдениям: (облака черные и низкие), как дым с копотью; (звуки хорканъя), похожие на равномерное наддирание тугой ткани; (пчелка пролетела) со свистом пули; к водной поверхности: (береженые луга стоят) сплошным морем; к животному миру: барашки-облачка; к небесным телам: (месяц белел), как облачко; к металлам: (река), блестящая сталью; (месяц блестел), как кусок ртути; к драгоценным камням: изумрудом блестящие (молодые побеги дерев); к сфере личного восприятия: (звезды исчезали и опять появлялись), как будто брошенные чьей-то меткой рукой; (все вспыхнуло, загорелась земля) и как будто над головой треснул свод небес; (надвинулся туман), как бы скрывая тайны совершавшихся в природе перемен; к деталям внешности человека: (корень гриба) напоминает двухдневную небритую бороду брюнета.

Сравнения Толстого фиксируют отдельные детали пейзажа. Автору важно, чьими глазами читатель видит эти детали, поскольку повышенная и пониженная" восприимчивость окружающего мира - показатель состояния души персонажа. Сравнения данной группы говорят о том, что в представлении писателя все в мире взаимосвязано: живое и неживое (пчелка - свист пули), земля и вода (луга - море), небо и животный мир (облака - барашки), растения и драгоценные камни (побеги деревьев - изумруды), человек и природа (человек - дерево). И над всем этим есть какое-то высшее начало (звезды как будто брошенные чьей-то меткой рукой). В этой сложной системе человек становится лишь звеном общей цепи.

Для передачи компаративного значения в этой группе автором используются сравнительные обороты с собственно сравнительными и модально-сравнительными союзами, творительный и родительный сравнения, модально-сравнительные частицы и лексические средства. В данной группе зафиксировано одно развернутое сравнение, образ которого является

устойчивым в художественной картине мира произведений Толстого (человек, начинающий новый жизненный этап, уподобляется цветущему весной дереву).

Устойчивые компаративные единицы в романе Л.Толстого (30 примеров) характеризуют внешний облик человека, его поведение, физическое и психическое состояние, характер. Образы компаративных единиц отражают физическое состояние человека: спать как убитый, (ита) как во сне; психическое состояние: (вбежать) как сумасшедший, (стоять) как потерянный; принадлежат к миру животных: спать как сурок, напиться как свинья, (работающий) как лошадь, как рыба в воде, голодный как волк, красный как рак; к продуктам питания: (беленькаяj как сахар, надоесть как горькая редька; к особенностям чувственного восприятия: ходить как тень, (пробыв) как в чаду; к возрастным особенностям поведения человека: рыдать как ребенок; к предметам быта: пить как бочка; к природным материалам: крепок как кремень; к деталям музыкальных инструментов: нервы натянуты как струны; к денежным единицам: (счастлив и доволен) как медный грош.

Писатель творчески подходит к использованию устойчивых сравнений, поэтому некоторые из них подверглись струюурной трансформации (расширение структуры сравнения, например, нервы натянуты как струны, пробыв как в чаду - натянутый как струна, как в чаду), лексическим изменениям (счастлив и доволен как медный грош - блестит как медный грош), грамматическим преобразованиям (работающий как лошадь -работать как лошадь).

Компаративные единицы в романе Л.Толстого показывают, как осуществляется познание писателем окружающего мира и человека. В центре внимания автора находится человек, точнее, его внутренний мир, который Толстой пытается увидеть и во внешнем облике персонажа, и в поведении, и в природе. Объясняя то или иное душевное состояние человека, писатель обращается к знакомым жизненным ситуациям, идет от реальности к внутреннему миру героя. Образы для сравнений Толстой берет из того, что он сам видит, знает и чувствует. Вниманием к внутреннему миру человека объясняется и одна из черт стиля писателя - использование развернутых сравнений, образы которых вводятся в компаративное построение лексическими средствами. Сравнительные единицы в романе Л.Н.Толстого, если не связаны с описанием внутреннего мира персонажа и сложными душевными переживаниями, лаконичны.

Во второй главе «Компаративные единицы в романе И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» и в цикле рассказов «Темные аллеи», как и в первой главе, сравнения рассматриваются по тем же критериям.

В изучаемых произведениях И.Бунина, как и в романе Л.Толстого, представлено едва ли не все многообразие компаративной семантики и синтаксических, морфологических, лексических средств ее выражения. Самыми распространенными среди синтаксических построений являются сравнительные обороты, выражающие уподобительные (около 180 примеров), сопоставительные (около 70 примеров), противопоставительные (около 20 примеров) отношения: «Я боюсь, что я для тебя становлюсь как воздух: жить

без него нельзя, а его не замечаешь»; «Я сказал бы ей, что никогда в жизни, никого на свете так не любил, как ее, что бог многое простит мне за такую любовь [...]»; «[...] а пианино звучало началом «Лунной сонаты» - все повышаясь, звуча чем дальше, тем томительнее, призывнее, в сомнамбулически-блаженной грусти»; «А все-таки помни мое: нет беднее беды, чем печаль...».

В сложноподчиненных предложениях уподобительные отношения передаются с помощью модально-сравнительных союзов (около 30 примеров). По частоте использования союз точно находится на первом месте: «Весной того года я кончил лицей и, приехав из Москвы, просто поражен был: точно солнце засияло в нашей прежде столь мертвой квартире, - всю ее озаряло присутствие той юной, легконогой, что только что сменила няньку восьмилетней Лили [...]». Сравнительные конструкции, в которых сравнительно-уподобительные отношения оформляются с помощью собственно сравнительного союза как, для произведений Бунина не характерны: «С годами все проходит. Как это сказано в книге Иова? «Как о воде протекшей будешь вспоминать». Сопоставительные отношения представлены в 70 примерах: «Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будетЪг, «Чем ближе собор, тем звучнее, тялселее, гуще и торжественнее гул соборного колокола». Противопоставительные отношения характерны для 19 примеров компаративных построений: «А изменила, бросила меня еще оскорбительней, чем я тебя».

В языковой картине мира И.Бунина характерным средством передачи сравнительного значения является творительный падеж (50 примеров): «Ласточки непрестанно сновали черными стрелами взад и вперед, то из сарая в голубой небесный простор, то опять в ворота сарая, под его крышу». Другие падежные формы (именительный, родительный) выражают сравнительное значение в 15 примерах: «Он был худой, высокий, чахоточного сложения, носил очки цвета йода [...]»; «А сама аршин ростом [...]».

Характерной чертой языковой картины мира Бунина является использование модально-сравнительных частиц: как будто (27 примеров), будто (20 примеров), точно (33 примера), словно (4 примера), как бы (53 примера), которые подчеркивают условность метафорического образа, возникающего на основе сравнения, передают оттенок нереальности происходящего, особенности авторского видения мира, в котором все проникнуто неравнодушным, чутким и внимательным отношением к любому изменению: «После отъезда отца с матерью в городе наступали как бы великопостные дни»; «Всё пустяки, - однако оттого, что увезли брата, для меня как будто весь мир опустел, стал огромным, бессмысленным [...]»; «Он, не поднимая глаз, простился с ней на перроне, будто случайно выбежав, чтобы велеть оседлать лошадь».

Морфологические средства выражения сравнительной семантики образуют в произведениях Бунина, как и в романе Толстого, вторую по численности группу компаративных единиц (около 240 примеров): «Правду говорит Марья Сергеевна, что самая дурная девушка все-таки лучше всякого молодого

человека»; «Солнечный жар тек все гуще, цикады на горячих соснах пилили, скрежетали все настойчивее, яростней [...]».

Лексические средства у Бунина многообразны (95 примеров): «Одни хозяева спали отдельно, в своей спальне, похожей на часовню от множества золотых и серебряных икон в киоте [...]»; «[...] стар, родовит друг Аксакова, Лескова, живет в чем-то вроде древнерусских пачат»; «[...] талантливость большинства актеров и актрис есть только их наилучшее по сравнению с другими умение быть пошлыми»; «[...] опускались и подымались телеграфные столбы с белыми фарфоровыми чспиечками в виде ландышей».

Словообразовательные средства представлены в 40 примерах сравнений: «глаза воровски бегали»; «держался по-товарищески»; «учителя во фраках с золотыми пуговицами, то огненно-рыжие, то дегтярно-черные»; «лироподобное тело»; «куполообразная синева»; «монашенки-галки»; «женщина-девочка».

Развернутые драматизированные сравнения, свойственные языковой картине мира Л.Толстого, для И.Бунина не характерны. В романе «Жизнь Арсеньева» встретился только один пример: «А там надвигается первая туча, гремит первый гром, свергается первый теплый ливень - и опять, еще раз совершается диво: дерево уже стало так темно, так пышно по сравнению со своей вчерашней голой снастью, раскинулось крупной и блестящей зеленью так густо и широко, стоит в своей красе и силе молодой крепкой листвы, что просто глазам не веришь... Нечто подобное произошло и со мной в то время». Как показало исследование, языковые средства выражения сравнительного значения в произведениях Л.Толстого и И.Бунина имеют много общего. К отличительным особенностям индивидуально-авторской языковой картины мира Бунина можно отнести ограниченное использование союза как в сложноподчиненных предложениях с придаточными сравнительными и уподобительными отношениями между частями, а также более дифференцированное использование модально-сравнительных частиц и отсутствие развернутых сравнений.

Сопоставительное исследование показало, что Бунин, по сравнению с Толстым, более внимателен к внешнему облику человека, целостной его характеристике и отдельным деталям. Тематическая группа «Внешний облик человека» (около 90 примеров) включает подгруппы: «Внешний облик мужчины», «Внешний облик женщины», «Отдельные детали внешности» («Особенности телосложения», «Черты лица», «Глаза», «Цвет глаз», «Детали одежды»),

В тематической подгруппе «Внешний облик мужчины» темы сравнений представляют собой наименования лиц мужского пола по телосложению, социальной принадлежности, профессиональной деятельности: великан в дохе, человек (крупный и костистый), Краснопольский, (почтенный серьезный) человек, учителя, директор, крепкий мужик, профессор, студент, художник, живописец. Темы сравнений, характеризующих внешний облик женщины, — наименования женщин разных возрастов {старуха, девица), разных национальностей (хохлушка), наименования по родственной принадлежности

(тетя, жена Анфиса), по роду занятий (гимназистка). Темы некоторых сравнений - личные местоимения.

Важная структурная деталь сравнительных единиц подгруппы «Особенности телосложения» - наличие признака сравнения: (иностранный обозреватель) маченький и щуплый; (старик) грубый и крепкий; (я) почернел, похудел; (странница Машенька) дробная; (она) стройная, стройна; (девушка) выросла, вытянулась.

Темами сравнений подгруппы «Черты лица» являются лексемы: пуиюк, черты лица (стачи определенней), лицом (зелен), лица (цвета шафрана), личико, лицо.

В картине мира писателя важной характеристикой внешности человека оказываются глаза и их цвет (Толстого, напротив, интересует выражение глаз). Бунин использует два основных оттенка при описании цвета глаз своих героев: желто-коричневый и черный, но эти оттенки передаются в виде образов: глаза цвета пчелы, цвета желудя, черно-зеркальные, цвета черной крови, цвета сажи, как бархатный уголь. Нечто волшебное и в то же время земное в образе ресницы-бабочки: «И неправдоподобно огромны и великолепны были черные ресницы - подобие тех райских бабочек, что так волшебно мерцают на райских индийских цветах... И она полулежала и молчала, мерно мерцая черным бархатом своих ресниц-бабочек, медленно помахивая веером...».

Писатель обращает внимание и на другие детали внешности человека. В качестве тем сравнений выступают следующие лексемы: лоб, губы, нос, голова, волосы и прическа, шея, борода, шрам, руки, ручка, ноги, щиколотки, ступни.

Образы сравнений писатель черпает из исторического прошлого: Сократ, великий князь, старообрядцы, старинные разбойники, император Александр; из сферы религии: Иоанн Креститель; гиена; средневековая статуя святой; как от иконы (не мог оторвать глаз); (русые локоны вдоль щек), как у ангела; архангельские (глаза); мифологии: как молоденькая нимфа; богиней (стояча хохлуигка); (ножка), как у феи; (темнолик), точно черт; (барышни разряжены), точно райские птицы; (с маленькой косой), как у молоденькой Венеры; литературы: (красив), как Леонид Андреев; образы описывают людей разных социальных слоев: молочно-седой королевой (апшла тетя); (лицо), как у модистки; (прическа высокая), как у светской красавицы; (ходил) поишейшим щеголем; (не брит), как беглый каторжник; разных национальностей: (женщина), похожая на пожилую цыганку; (с тонкими), как у англичанки, (чертами лица); схожая скорее с испанкой, чем с простою русскою дворовой; (Тонька) похожа на индианку; (почернел, похудел), как цыган, побывавший на пяти ярмарках; по-цыгански (черен волосом); (ноги) по-татарски (кривы); характеризуют возрастные особенности людей: (маченыалй и щуплый), точно ему было десять лет; (сухенькая и дробная), как девочка; (стройна), как барышня; похожа на высокого мальчика; (глаза) младенчески-блестящи; особенности пола: по-женски простоволосый; принадлежат к миру растений: как эти фиалки; (вытянулась), як та тополя; (глаза) цвета желудя; (лица) цвета шафрана; (волосы) цвета маслины; (коса) цвета спелой кукурузы; рыже-лимонные (волосы); (платье) цвета золотистой

луковой шелухи; (платьице) цвета блеклой глицинии; яблоком (выпуклый лоб); (жирные губы), точно сливы; (крепкие), как дубовые корни, (ноги); к миру животных: свиноподобные (городничие); (грубый и крепкий), как старая лошадь; (отец) похож на ворона; (Наполеон) похож на пингвина; (монашенки), похожие на галок; (что-то пестренькое), вроде цесарочки; (глаза) рачьи; газельи (глаза); (волосы) делали похожим на дикобраза; (пейсы) похожи на трубчатые бараньи рога; (ручка), точно тюленья ласта; (рука), похожая на шею лебедя; (щиколотки), как у породистой кобылки; (шинель своим разрезом) напоминает хвост дорогого жеребца; (глаза) цвета пчелы; (ресницы)-бабочки; к полудрагоценным камням: янтарно-коричневые (глаза); тканям: красно-сафьянное (лицо); предметам быта: черно-зеркальные (глаза); (шея) похожа на потрескавшуюся пробку; материалам: как черный соболий мех; веществам: (глаза) цвета сажи; (борода черная) как сажа; как бархатный уголь; угольно-крупные (ресницы); жидкостям: (глаза) цвета черной крови; характеризуют жизненные ситуации: (истерзанные зубчатые портки), точно рвала целая стая бешеных собак. Во многих случаях образы компаративных единиц принадлежат к бытовой сфере: (нос) якорем; (голая), как чугунный шар, (голова); как ядра, (стриженые головы); отражают личные наблюдения писателя: (волосы), точно гофрированные; (волосы) как бы слегка мокрые; (руки загорелые), точно слегка прокопченные. Тематические подгруппы образов сравнений у Толстого и Бунина в некоторых случаях совпадают: животные, растения, возрастные особенности людей, но единственный общий образ - цвет шафрана - при характеристике цвета лица. В тематической подгруппе образов «Растения» писателями передаются оттенки цветов и формы предметов. Толстой использует несколько образов: гриб, увядающий цветок и цвет шафрана; образы Бунина, напротив, многочисленны: фишка, тополь, яблоко, слива, дубовые корни, цвет желудя, шафрана, маслины, лимона, луковой шелухи, глицинии, кукурузы. В подгруппе «Возрастные особенности людей» все образы описывают молодых девушек или детей. Общим для обоих писателей является сравнение внешности человека с каким-либо животным. Толстой пользуется образами собаки, овечки, рака, Бунин - образами лошади, дорогого жеребца, пингвина, ворона, гапки, цесарочки, газели, дикобраза, рака, бараньего рога, тюленьей ласты. Уникальная черта картины мира Бунина -обращение к истории, религии, мифологии, литературе, к внешним особенностям людей разных социальных слоев и национальностей.

Среди характерных способов реализации сравнительного значения в компаративных единицах, передающих особенности внешнего облика персонажей, можно назвать лексический способ, при котором структура компаративной единицы, как правило, сокращена, так как отсутствует признак сравнения; синтаксический способ (сравнительные обороты с союзом как, творительный сравнения, родительный сравнения, модально-сравнительные частицы оформляют сокращенные сравнения).

В изучаемых произведениях Бунина нет того многообразия чувств, которое мы наблюдали в романе Толстого. Чувства у Бунина - это впечатления от внешнего мира, тематическая группа «Чувства человека» включает в себя

такие подгруппы: «Чувство любви», «Внутреннее состояние человека», «Осязательные ощущения», «Зрительные ассоциации», «Звуковые ассоциации»), «Ощущение свободы - несвободы», «Положительные и отрицательные эмоции» (около 35 примеров). Чувство любви ассоциируется в картине мира писателя с образами: эфирное опьянение, пропасть, ударило что-то, жизнь без руки или ноги, болезнь, рабство, так же необходима и незаметна, как воздух и дыхание. «Устойчивым» в произведениях писателей является сравнение любви-страсти с убийством. Как видим, у Бунина, как и у Толстого, нет поэтического представления о любви, образы большинства сравнений связаны с физическими страданиями: «[...] да, та любовь «до гроба», которую насмешливо предрекла мне Соня, существует; только я уже привык к ней, как привыкает кто-нибудь с годами к тому, что у него отрезали, например, руку или ногу...»; «И он точно заболел сразу ее ночной близостью [...]». Для Бунина важно ощущение свободы - несвободы, в характеристике которого он прибегает к традиционным образам: свободен как птица, рабская несвобода. Особенность передачи эмоционального состояния в произведениях Бунина состоит в том, что одинаково сильные, но противоположные эмоции ассоциируются с одними и теми же образами: радость и неожиданное потрясение - с молнией, взрывом магния, горе и радость - как пьяный. У Бунина, в отличие от Толстого, нет стремления понять и подробно описать внутреннее состояние человека. Он фиксирует лишь мгновенные его изменения, связанные с воздействием внешнего мира и впечатлением от него.

Как и Толстой, Бунин предельно реалистичен в выборе образов сравнений, которые принадлежат к сфере физического состояния человека: эфирное опьянение; точно заболел сразу ее ночной близостью; как бы хмелел; психического состояния: точно в пропасть полетел; (почувствовал себя) точно перед пропастью; с замирающим, точно над пропастью сердцем; (шел) как очарованный; физических страданий: (привык), как привыкает кто-нибудь с годами к тому, что у него отрезали руку или ногу; словно ударило что-то; к сфере жизненно необходимого: (я для тебя становлюсь), как воздух: жить без него. нельзя, а его не замечаешь; (забывал так), как забываешь, что живешь, дышишь; родственных отношений: (люблю), как сестру; (с таким чувством), точно ждал молодую жену; социальных отношений: (я, ставший) рабски (несвободным); предметов быта: точно был чем-то вроде ледяного зеркала; (ветер бьет по лицу и рукам) точно мокрым бельем; природных явлений: точно молнией ударили; точно молния, (радость); жизненных наблюдений: (ветер) точно холодной водой дует в бок; как будто испуганно (крикнул), как бы обрушился с шумом и грохотом; (орган скрежетал), как бы вырываясь из-под чего-то дуишвшего его; (шаги удаляющихся прохожих) точно уносили, отнимали что-то у меня; (клоуны выкрикивачи) попугаями; (рык хищников), точно там кого-то мучительно тоишило; личного восприятия: (в часах постукивало с такими оттяжками), точно само время было на исходе; химических реакций: (ослепленный) как бы взрывом магния.

Компаративные единицы, которые использует Бунин для характеристики чувств персонажей, отличаются лаконизмом, отсутствием развернутых сравнений, свойственных писательской манере Толстого. Бунин использует сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с уподобительными и сопоставительными отношениями, сокращенные сравнения с модально-сравнительными частицами. .

Тематическая группа «Поведение человека» (около 40 примеров) у Бунина содержит небольшое число подгрупп: «Перемещение человека и состояние неподвижности», «Речемыслительная деятельность», «Соматические речения». Передавая особенности поведения человека, Бунин, как и Толстой, обращает внимание на перемещение и состояние неподвижности; его сравнения относятся к лексемам: шатаясь, вбежала, вышел, сбежал, брожу, стоял. В сравнениях подгруппы «Речемыслительная деятельность» у Бунина, как показали примеры, нет характеристики речи через мысль - только мысли через мысль: думала, все как будто во что-то мысленно вникала. Среди соматических речений Толстого интересуют жесты, Бунина - взгляды и улыбки: глядел, посматривает, оглядываешь, улыбается. В произведениях Бунина чаще, чем у Толстого, встречается довольно традиционное для литературы сравнение поведения человека с особенностями поведения животных и птиц: волка, собаки, тигра, попугая. Образы сравнений группы свидетельствуют о важности для писателя равноправных отношений между ' людьми: как с близкой, как к знакомому, как равные с равными. Об особенностях восприятия писателем окружающего мира свидетельствуют образы сравнений: сыщик, жулик, вор, отражающие стремление украсть и сохранить каждое впечатление и деталь мира.

Образы сравнений Бунина принадлежат к миру животных: (бродит), как голодный волк; (в гневе кинулся) подобно тигру; (говорил), как попугай; (нищий) по-собачьи (глядел и дрожал)-, к мыслительной деятельности: (стоял так), как бы собираясь с мыслями; (берет), точно решившись на что-то; (встали), точно сговорившись; отражают физические недостатки: как слепой, (вышел); (слушаю ее с напряжением и тупостью идиота), как глухонемой; психические недостатки: (расхлябанно метались) с видом бесприютных дурачков; внутреннее состояние: как будто рассеянно; (быстро), точно боясь; словно руководило мною что-то; (держитесь одиноко, молчаливо), что-то как будто таите в себе; как бы останавливачся; физическое состояние: (вышел), как пьяный; отношения между людьми: (говорит), как с близкой; (поговорим начистоту) как мужчина с мужчиной; (села рядом), будто равная ему; (целовались братски), как равные с равными; (подошла), как к знакомому; возрастные особенности поведения человека: (сбежал), как мапьчишка; молодецки (посматривает). Писатель использует модально-сравнительные союзы и частицы при оформлении сравнений группы.

Тематическая группа «Философские взгляды писателя» (20 примеров) включает подгруппы: «Образ жизни человека», «Прошлое», «Размышления о смерти». В представлении Толстого истинное человеческое бытие - жизнь в заботах и труде «так же, как пчелы», и не иначе, «как по сердцу». В

сравнениях Бунина отразились некоторые размышления писателя о человеческой жизни, «мудрость, точно из какой-то неземной дачи»: «нельзя жить плакучей ивой», «беспечный как птица небесная», «держаться как бы в противовес» унижениям и нищете, «странник я у тебя и приииец на земле, как и все отцы мои». Представление о смерти ассоциируется у Бунина с тучей, заслоняющей солнце, и с ослепляющим солнцем; прошлое воспринимается как некое отдельное бытие, вода, ветхая одежда; действительность в определенные моменты напоминает сон. С понятием жизни у писателей связано представление о «свободе - несвободе», которое соотносится с разными образами: тюрьма, зараженный дом (у Толстого), затворничество, крепость (у Бунина).

Образы сравнений Бунина принадлежат к таким сферам: животные: (отец беспечный) как птица небесная; растения: (жить) плакучей ивой; физическое состояние человека: (безмолвная дорога) точно сон; (слышал, стало казаться) как во сне; (все это было) как бы продолжением моего сна; заточение: (одиноко и враждебно сидел в своей усадьбе), точно в крепости; (я жил) затворником; водная стихия: как о воде протекшей будешь вспоминать; небесные тела и светила: (она находит на мир) как туча на солнце; (смерть) как солнце, на нее не глянешь; бытовые реалии: (держаться) как бы в противовес всему этому; одежда: (все они), как риза, (обветшают), и, как одежду, (ты переменишь их); бытийные понятия: (заповедное, сказочное, преображенное) как бы в некое отдельное, даже мне самому чуждое бытие; (дни и ночи) как бы несуществования; эмоции человека: (что-то другое), чем ужас; родственные отношения между людьми: (странник я и пришлец), как и все отцы мои.

Писатель использует, как правило, синтаксические средства оформления сравнительного значения в компаративных единицах данной тематической группы.

Природа в произведениях Бунина не просто пейзаж, а действующее лицо (55 примеров). В центре внимания писателя оказывается земная поверхность: темы сравнений - поля, степь, поляна, гора, дороги; водная поверхность: пруд, река, Сена; небесная сфера: синева, небо, туча, молния, полный месяц, молодой месяц, луна; растительный мир: деревья, ветви пальм; животный мир: ворон, голубь, грач, галки, чайка, петух, летучая мышь, отара овец. Что же касается образов сравнений, то они отражают жизненные наблюдения: (степь бесконечная и гладкая), как ток; (небо), подобное пыльной туче; (туча) черной стеной стоявшая; (влажно-голубое), точно слегка дымящееся (небо); (петух побежал торопливо и согнувшись), точно из деликатности; принадлежат к сфере религии: (молния жгла), точно знамение конца мира; характеризуют земную поверхность: (поля подобны) песчаной пустыне; указывают на сходство с водной поверхностью: (серебряные поляны), похожие на озера; называют мифических существ: (белая гора), как исполинский мертвый ангел; (поздняя луна смотрела), точно какое-то дивное существо; предметы быта: (пруд стояч) громадным черным зеркачом; черной головней (чернел ворон); (голубь застыл на подоконнике), сжавшийся комком; вещества: (дороги

тугие), похожие на лиловую резину; (река течет) черной смолой; камни: (застывшая), как камень, (дорога); (заливчик), как сплав драгоценных камней; (светлячки вспыхивают) то аметистом, то топазом; (отара овец похожа) на густо насыпанные голыши; металлы: (лунный свет сияет) золотом; медью (блистают горы облаков); (иллюминаторы похожи) на неподвижные золотые глаза; (вечернее море лежало) зеленоватым сплавом с опаловым глянцем; растения: (полный месяц похож) на желудь; (луна краснела) неподвижным ломтем дыни; (Батурине синело) подобно дачекому лесу, характеризуют сходство с человеком: (молодой месяц белой своей половиной напоминач) человеческое лицо в профиль; (галки, похожие) на монашенок; монашенки-(гачки); связаны с особенностями поведения: (разбросанные), как бы гуляющие вокруг (деревья); (деревья) как бы купающиеся в синеве неба; (ветви пальм) тоже точно несутся куда-то; как пьяный (мотачся и орал грач); (чайка неровно летела), точно не зная, что с собой делать в этой пустыне великой реки и осеннего серого неба; передают особенности личного восприятия: (хищная мордочка летучей мыши похожа) насмерть.

Описание картин природы у Бунина подробно, насыщено деталями. Человек и природа - две наиболее значимые для писателя сущности: важен не только человек, но и мир вокруг него. Бунин и Толстой описывают схожие явления окружающего мира, но сравнения Бунина служат не для раскрытия душевной жизни персонажа, они отражают особенности восприятия окружающего мира: человек и природа у Бунина независимы, но могут быть описаны друг через друга (месяц и луна напоминают желудь и ломоть дыни или дивное существо и человеческое лицо в профиль). У Бунина мы встречаем и «толстовское сравнение» вечер синел, как синька, и собственно «бунинское» -клубы дыма валили черно-багровым руном, образ которого относится к мифологии. Некоторые сравнения Бунина изысканны: в них названо много драгоценных камней и металлов; есть и сравнения, идущие от жизненных наблюдений. Писатель использует все многообразие синтаксических и лексических средств для передачи сравнительного значения в компаративных единицах группы.

Устойчивые сравнения у Бунина (22 примера) описывают детали внешнего облика человека, особенности его телосложения, внутреннее состояние, поведение, физические свойства предметов, характер движения. Некоторые сравнения подверглись структурной (поговорить начистоту как мужчина с мужчиной, черный как бархатный уголь), лексической трансформации (вихрем нанесся). Сферы эталонов сравнений совпадают у Толстого и Бунина лишь в двух случаях: физическое состояние человека и животные. Эталоны устойчивых сравнений Бунина принадлежат к миру животных: спать как сурок; (мощный) как бык; (поддакивач) как попугай; беспечный как птица небесная; свободен как птица; характеризуют особенности движения: (нанесся) вихрем; физическое состояние человека: (вышел) как пьяный; (радовался•) как пьяный; точно сон; как во сне; отношения между людьми: поговорить (начистоту) как мужчина с

мужчиной-, называют вешества: белый как мел; (застывшая) как камень; физическое явление: горячий как огонь.

Как показало исследование, неповторимость бунинского таланта заключается в обостренном чувственном восприятии мира, в любовании зримым и звуковым многообразием бытия. Обилие и точность деталей, разнообразие красок и звуков - мир в произведениях Бунина сложен, и сложность эта складывается из точного наблюдения над действительностью. В поздних произведениях И.Бунина сочетаются традиции реализма литературы XIX века и модернистские тенденции литературы века XX. Толстой как реалист познает человека и мир в «ограниченной зоне досягаемости», то есть через то, что видит и чувствует. Бунин идет не от реальности, а от субъективного восприятия ее, а потому так характерна для его произведений предельная детализация при описании человека и мира вокруг него. Произведения Бунина «напоминают картину восточного художника, в которой нет единого композиционного центра, а отсутствие единой точки зрения заставляет взгляд свободно перемещаться по поверхности картины, прочитывая сцену за сценой» (О.В. Сливицкая).

Анализ структурных элементов компаративных единиц в произведениях Л.Толстого и И.Бунина позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на. общность познаваемых явлений (в центре внимания Толстого человек и, прежде всего, его внутренний мир, Бунина интересует человек и мир вокруг него) и сфер образов, процесс познания у писателей происходит по-разному. Толстой стремится понять и объяснить явления через знакомые ему реальные ситуации и образы. Бунин познает мир и человека через восприятие, субъективные впечатления, ощущения, ассоциации, воспоминания, поэтому для его стиля так характерно обилие подробностей и деталей. Взгляд Бунина не ограничивается реально-бытовой сферой, образы его сравнений относятся и к богатой сфере духовной жизни: мифологии, фольклору, религии, истории, литературе.

В Заключении диссертации подведены общие итоги сопоставительного изучения компаративных единиц в когнитивном аснскгс в произведениях Л.Н.Толстого и И.Л.Бунина.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Пашкова Е.В. Способы выражения сравнительного значения в романе Л.Толстого «Анна Каренина» / Е.В.Пашкова // Начало пути. Языкознанце. -Вып.1,-Воронеж, 2002.-С. 119- 135.

2. Пашкова Е.В. Роль компаративных единиц в создании образов главных героев в романе Л.Толстого «Анна Каренина» / Е.В.Пашкова // Труды молодых ученых. - Вып.1. - Воронеж, 2002. - С.422-430.

3. Пашкова Е.В. Устойчивые сравнения в прозе Л.Н.Толстого и И.А.Буннна / Е.В.Пашкова // Культура общения и ее формирование. - Вып.9. -Воронеж, 2002.-С. 142-146.

4. Пашкова Е.В. Сравнения в романе И.А Бунина «Жизнь Арсеньева» и в цикле рассказов «Темные аллеи» / Е.В Пашкова // Труды молодых ученых. - Вып.2. - Воронеж, 2002. - С.340-345.

И 8 0 6*

5. Пашкова Е.В. Компаративные единицы, раскрывающие философские взгляды Л.'Голстого и И.Бунина (на материале романов «Анна Каренина» и «Жизнь Арсеньева») / Е.В.Пашкова // Культура общения и ее формирование. - Вып.П. - Воронеж, 2003. - С.13-14.

~18с

Заказ № 678 от 28.10 2003 г. Тираж 100 экз. Лаборатория оперативной полиграфии В ГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пашкова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Компаративные единицы в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина».

§1. Способы и средства выражения сравнительного значения.

§2. Компаративные единицы, участвующие в описании внешнего облика человека.

§3. Компаративные единицы, участвующие в описании чувств персонажей.

§4. Компаративные единицы, передающие особенности поведения персонажей.

§5. Компаративные единицы, раскрывающие философские взгляды

Л.Н.Толстого.

§6. Компаративные единицы, участвующие в описании природы.

§7. Устойчивые компаративные единицы.

ГЛАВА II. Компаративные единицы в романе И.А.Бунина «Жизнь

Арсеньева» и в цикле рассказов «Темные аллеи».

§1. Способы и средства выражения сравнительного значения.

§2. Компаративные единицы, участвующие в описании внешнего облика человека.

§3. Компаративные единицы, участвующие в описании чувств персонажей.

§4. Компаративные единицы, передающие особенности поведения персонажей.

§5. Компаративные единицы, раскрывающие философские взгляды

И.А.Бунина.

§6. Компаративные единицы, участвующие в описании природы.

§7. Устойчивые компаративные единицы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Пашкова, Елена Владимировна

Предметом исследования в данной работе являются компаративные единицы в произведениях Л.Н.Толстого (роман «Анна Каренина») и И.А.Бунина (роман «Жизнь Арсеньева» и цикл рассказов «Темные аллеи»), изучаемые в когнитивном аспекте, то есть с точки зрения их роли в выражении индивидуальной языковой картины мира каждого писателя, определяющей своеобразие индивидуально-художественного стиля.

Сравнение - один из важных приемов человеческого познания, основанный на осмыслении новых категорий через известные. В лингвистике под сравнением понимается стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления (Одинцов, 1997, с.534).

Специфика языка художественного произведения заключается в индивидуальности слога писателя, для которого характерны свои принципы отбора и включения в текст языковых единиц, определяемые личностью автора, особенностями его мировоззрения и художественно-образного мировосприятия.

Изучение индивидуальной когнитивной картины мира писателя возможно благодаря исследованию его художественной картины мира, создаваемой в тексте произведения языковыми средствами, среди которых важны сравнения, поскольку они отражают авторское восприятие окружающей действительности и выявляют особенности индивидуально-авторских концептов.

Литературные тексты конкретного автора позволяют делать определенные выводы не только о концептосфере данного писателя, но и об определенном качестве концептосферы того народа, представителем которого он выступает (Фоминых, 2001, с. 177).

Обладая огромной концептуальной картиной мира, художник слова оказывает влияние на развитие национальной концептосферы, обогащая ее семантическое пространство новыми знаками. По словам Д.С.Лихачева, концептуальная сфера, в которой живет любой национальный язык, постоянно обогащается, если есть достойная его литература и культурный опыт» (Лихачев, 1993, с.51).

Язык произведений Л.Н.Толстого не раз становился объектом исследований ученых: В.В.Виноградова (1939), Н.М.Шанского (1953),

A.В.Чичерина (1956), Н.Е.Прянишникова (1953), Е.М.Галкиной-Федорук

1960), В.В.Литвинова (1960), В.Д.Левина (1960), Е.Н.Борисовой (1960),

B.В.Гурбанова (1960), Б.Н.Головина (1960), В.А.Ковалева (1960), Н.Н.Гусева

1961), В.А.Зубкова (1963), Л.А.Андреевой (1964), Н.А.Андрамоновой (1966),

A.Ф.Михеева (1964), З.Н.Великодворской (1964), Ю.Т-.Листровой (1971), П.П.Громова (1971), З.Е.Смерчко (1971), А.Н.Кожина (1978), А.А.Брагиной

1978), Л.И.Ереминой (1978, 1983), О.Н.Осмоловского (1978), Е.Н.Киндяковой

1979), М.О.Платоновой (1984), Т.С.Конкиной (1988), Н.К.Фролова, Л.В.Ячменевой (1991), Т.В.Ренской (1993), Л.К.Байрамовой, Л.Ф.Зариповой (1993), С.Э.Нураловой (1995), Н.И.Ворониной (1996), В.В.Набокова (1998), АБ.Степанова (1998), Н.Ф.Ежовой (2002) и других.

Языку произведений И.А.Бунина посвятили свои работы Л.М.Грановская (1961), Н.А.Ачатова (1960), Р.Ф.Великанова (1966), Л.Котляр (1967), И.А.Фигуровский (1970), В.С.Сидорец (1979), В.П.Ковалев (1972), Г.С.Бояринцева (1974), Ю.Г.Скиба (1974), О.Е.Вихрян (1987, 1990), Н.АЛиколина (1988, 1990, 1996), О.Н.Семенова (1990), Н.П.Гусарова (1993), Н.В.Рыжова (1993), Н.Д.Иванова (1994), Н.В.Убыйвовк (1995), И.Я.Чернухина (1995), П.Ф.Евседин (1995), Т.С.Монина (1995), Н.А.Кожевникова (1995, 1998),

B.П.Вомперский (1995, 1996), ЕЛ.Грудцина (1996), О.Н.Игнатенко (1996), И.М.Курносова (1997), И.П.Карпов (1997), А.И.Заикина (1998), Н.В.Пращерук

1998), Т.М.Фадеева (1998), Л.И.Донецких, А.А.Пронин (1998), И.А.Морозова

1999), В.А.Ефремов (1999), Е.Калинина (2000), Т.ЮЛровая (2000) и другие. Сопоставительные исследования разных аспектов творчества Л.Толстого и

И.Бунина проводили О.Н.Михайлов (1959), Н.М.Кучеровский (1966), В.А.Гейдеко (1974), А.С.Мелкова (1974), В.Я.Линков (1989), О.В.Сливицкая

1995) и другие. Изучению соотношения художественных стилей Л.Толстого и И.Бунина посвящены работы Р.С.Спивак (1968, 1969).

В произведениях Л.Толстого сравнения как характерный прием стиля писателя изучались В.В.Виноградовым (1939), И.Н.Успенским (1953), как синтаксические категории рассматривались М.И.Черемисиной (1962), Н.А.Широковой (1960, 1963), Е.Б.Колыхановой (1976), М.О.Платоновой (1984). Роль сравнений в художественном пространстве произведений Л.Толстого изучала Л.И.Еремина (1978, 1983). О сравнениях и метафорах в произведениях И.Бунина говорится в работах Н.А.Кожевниковой (1995), О.И.Усминского (1995), А.Г.Сидеговой (1999).

Компаративным единицам как объекту лингвокогнитологии посвящено исследование И.В.Назаровой, проведенное на материале русского и французского языков (2000). В когнитивном и коммуникативном аспектах конструкции со значением сравнения рассматривала Н.М.Девятова (2000).

Актуальность нашего исследования обусловлена неослабевающим интересом к творчеству великих русских писателей Л.Н.Толстого и И.А.Бунина, к проблемам, связанным с изучением языковой личности автора, описанием его концептуальной картины мира и форм ее представления. В современной лингвистике отсутствуют работы сопоставительного характера, в которых рассматривались бы компаративные единицы в когнитивном аспекте на материале произведений Л.Толстого и И.Бунина. А ведь сопоставительное исследование этого богатого языкового материала открывает новые возможности изучения определенных сторон языковой картины мира Л.Толстого и И.Бунина, а через нее и индивидуальной концептосферы писателей, и позволяет выявить новые черты индивидуально-художественного стиля каждого автора.

Цель данного исследования — изучение сравнительных единиц в когнитивном аспекте как элементов индивидуально-художественного стиля в произведениях Л.Н.Толстого «Анна Каренина», И.А.Бунина «Жизнь

Арсеньева», «Темные аллеи» и определение их места в языковой картине мира каждого писателя.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы задачи работы:

1.Обосновать выбор предмета изучения и представить в работе теоретические основы исследования.

2.Выявить тематические группы, к которым принадлежат компаративные единицы в произведениях Л.Толстого и И.Бунина.

3.Изучить сферы знания, из которых черпаются темы и образы индивидуально-авторских и устойчивых сравнений в романе Л.Толстого «Анна Каренина», а также авторские способы и средства выражения сравнительной семантики.

4.Изучить сферы знания, из которых черпаются темы и образы индивидуально-авторских и устойчивых сравнений в романе И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» и в цикле рассказов «Темные аллеи», а также авторские способы и средства выражения сравнительной семантики.

5.Сопоставить результаты изучения компаративных единиц в когнитивном аспекте в произведениях Л.Н.Толстого и И.А.Бунина и выявить специфику сравнений в языковой картине мира каждого писателя.

В ходе исследования было отобрано около 1880 компаративных единиц из романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» и около 970 примеров компаративных единиц из романа И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи».

Для решения поставленных задач в работе использовались традиционные для лингвистических исследований методы: метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить специфику изучаемых языковых явлений, а также приемы: составление картотеки компаративных единиц, распределение материала по группам, образуемым темой и образом компаративной единицы, определение степени устойчивости компаративной единицы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведено сопоставительное изучение сравнительных единиц в когнитивном аспекте в произведениях Л.Толстого и И.Бунина.

Теоретическая значимость работы обусловлена новым подходом к изучению сравнений, который открывает дополнительные возможности в выявлении своеобразия индивидуально-художественных стилей других русских писателей.

Практическая значимость определяется возможностью использовать материал исследования в вузовских курсах лингвистического анализа художественного текста, когнитивной лингвистики, в школьной практике при изучении языка художественного произведения.

Теоретические основы исследования

Для решения поставленных в работе задач требовалось определить теоретические положения, на основе которых будут рассматриваться компаративные единицы. Отметим, что в исследовании термины «сравнение», «сравнительная единица», «компаративная единица» употребляются как равноправные. Изучению сравнений в теоретическом аспекте посвятили свои работы многие ученые: Н.Т.Мальшакова (1953), Л.А.Киселева (1957), Р.С.Иткина (1959, 1964, 1966), И.К.Кучеренко (1961), В.С.Белова (1961), С.Г.Ильенко (1963), А.К.Панфилов (1967), С.Н.Иконников (1969), Р.А.Московина (1971), И.Ионова (1975), С.О.Карцевский (1976), Е.А.Некрасова (1977, 1979, 1996), М.ИЛекомцева (1983), М.А.Федорова (1986), Л.Н.Синельникова, М.Ш.Кипнис (1987), Т.Е.Воронина (1988), Л.И.Кузнецова (1988), Л.А.Остапенко, Е.Н.Уздинская (1989), Л.А.Макарова (1989), В.А.Сирцев (1990), Е.М.Поршкеян (1990), Н.Д.Арутюнова (1990), Ю.В.Литвинов (1990), И.Г.Пятаева (1992), Е.В.Скворецкая (1994), А.Б.Иванова (1996), НЛ.Мурзин (1998), В.В.Миргородская (1998), О.М.Чупашева (1998), В.В.Каменская (1998), А.М.Еримбетова (1999), М.И.Конюшкевич (2000) и другие.

Выбор произведений Л.Н.Толстого и И.А.Бунина для сопоставительного анализа обусловлен не только тем, что сравнение является характерным приемом идиостилей писателей, но также и благосклонным отношением Л.Толстого и И.Бунина друг к другу, их духовным родством, о котором, по свидетельству А.Мещерского, точно писал П.М.Бицилли как о «зоркости, непогрешимом огромном чутье ко всякой фальши, условности, внешней красивости и одинаковой силе ненависти и отвращения ко всему этому» (Мещерский, 1961, с.279). И.А.Бунин пронес любовь и неослабевающий интерес к личности и творчеству Л.Н.Толстого через всю жизнь. Г.Н.Кузнецова записала однажды признание И.Бунина: «Никогда во мне не было восхищения ни перед кем, кроме только Л.Толстого» (Кузнецова, 1973, с.279). «Я чуть не с детства жил в восхищении им», - писал Бунин в очерке «Толстой» (Бунин, 1955, с. 157).

Несмотря на неизменное восхищение Толстым, Бунин во многом расходился со своим кумиром и в человеческом, и в творческом плане. И это сочетание любви, прекрасного знания и понимания творчества Толстого с критикой и неприятием его отдельных идей особенно важно.

Л.Толстой ценил в произведениях И.Бунина чистоту, естественность и гармонию языка. А.Б.Гольденвейзер вспоминает высказывание Л.Толстого по поводу одного из ранних рассказов И.Бунина «Заря всю ночь»: «Сначала превосходное описание природы — идет дождик — и так написано, что и Тургенев не написал бы так, а уже обо мне и говорить нечего» (Гольденвейзер, 1959, с. 112).

Л.Толстого и И.Бунина объединяет также подход к использованию языковых средств, заключающийся в строжайшем отборе их, стремлении писать правдиво, точно и просто.

Отличительной особенностью идиостилей Л.Толстого и И.Бунина является использование ими сравнений, причем не для красноречия, а для более четкого раскрытия образа, для точной передачи ощущений и впечатлений. В.В.Виноградов в своей книге приводит следующее рассуждение Л.Н.Толстого о сравнениях: «У французов есть странная наклонность передавать свои впечатления картинами. Чтобы описать прекрасное лицо — «оно было похоже на какую-то статую», или природу - «она напоминала сцену из балета или оперы». Даже чувства они стараются передать картиной. Прекрасное лицо, природа, живая группа всегда лучше всех возможных статуй, панорам, картин и декораций. [.] Сравнение — одно из естественнейших и действительнейших средств для описания, но необходимо, чтобы оно было очень верно и уместно, иначе оно действует совершенно противуположно. Воображение - такая подвижная, легкая способность, что с ней надо обращаться очень осторожно. Один неудачный намек, непонятный образ, и все очарование, произведенное сотнею прекрасных верных описаний, разрушено». «Я никогда не видел губ кораллового цвета, но видел кирпичного; глаз — бирюзового, но видел цвета распущенной синьки и писчей бумаги. Сравнение употребляется или, чтобы сравнивая худшую вещь с лучшей, показать, как хороша описываемая вещь, или, сравнивая необыкновенную вещь с обыкновенной, чтобы дать о ней ясное понятие» (Виноградов, 1971, с.36-37).

Достоинством стиля писателя И.Бунин считал точность и краткость. Именно такими качествами обладает язык его поздних произведений. К точности, смысловой насыщенности слова стремился И.Бунин, создавая неповторимые сравнения в своих произведениях. В одном из писем, по словам Н.И.Волынской, И.Бунин рассуждал: «Сравнения, всяческие одушевления должны диктоваться величайшим чувством меры и такта, никогда не должны быть натянуты, пусты, красивы и т.д.». Всяческое «нагромождение высокопарных определений и сравнений» писатель считал «бессильным желанием сделать что-то значительное» (Волынская, 1970, с.56-57).

Для изучения индивидуальной картины мира писателя и выявления новых особенностей индивидуально-художественного стиля, конечно, необходимо исследование всего творческого наследия и всех изобразительных средств художественного произведения, но и собранный нами материал, данный в сопоставлении, предоставляет богатые возможности для такой работы.

При анализе структуры сравнений в произведениях Л.Толстого и И.Бунина мы учитывали тот огромный теоретический материал, который представлен в многочисленных работах лингвистов и способствует подробному изучению компаративных единиц в выбранном нами аспекте.

Среди исследователей нет единого мнения по поводу наименования элементов структуры сравнения.

Изучая структурные особенности компаративных единиц на материале произведений М.Шолохова, М.А.Шапиро определяет сравнение как уподобление одного факта или явления действительности, изображаемого, сравниваемого, который называется объектом сравнения, другому факту или явлению, привлекаемому в качестве изобразительного средства, — образу сравнения. Основанием для сравнения служит признак сходства (Шапиро, 1958, с.4).

В структуре сравнительной единицы М.И.Черемисина различает А - тему сравнения, или объект, который сравнивается с чем-то другим. В — знаменательную часть, образ сравнения, или имя объекта, с которым сравнивается А, в — показатель сравнения, который в совокупности со знаменательной частью образует компаративный член (Черемисина, 1976, с. 17).

Обосновывая логико-грамматический подход к изучению сравнений, В.М.Огольцев утверждает, что структура образного сравнения включает компоненты, выражающие логические элементы сравнения: А - тема, В -образ, С - признак, положенный в основание сравнения. Необходимым элементом языковой компаративной структуры является показатель сравнения, указывающий на факт уподобления одного члена другому (Огольцев, 1978, с.34).

Классификацию оснований сравнений по структурным типам предлагает Л.Н.Мурзин: по средствам сравнения (союзы, союзные слова, творительный падеж и степени сравнения); по лексико-семантической представленности компаратива (то есть того, что сравнивается) и компаративата (то есть того, с чем сравнивается). Автор предлагает также классифицировать сравнительные конструкции по порядку следования компонентов сравнения в тексте (Мурзин, 1998, с.83-90).

Не все компоненты сравнения эксплицитно представлены в компаративной единице. Способы эксплицитного выражения компонентов сравнения исследовали Т.А.Тулина (Тулина, 1973, с.51-67), А.В.Ваганов (Ваганов, 1998, с.218-220).

Таким образом, компаративная единица, в которой представлены все элементы, имеет следующую структуру: тема — первый структурный элемент компаративной единицы, то, что сравнивается; образ - второй структурный элемент компаративной единицы, или то, с чем сравнивается; признак — общее свойство, на основании которого устанавливается сходство темы и образа; показатель сравнения — грамматическое средство выражения компаративных отношений.

Для подробного исследования компаративных единиц необходимо определить способы и средства выражения сравнительного значения. Этот вопрос рассматривается во многих работах.

Н.А.Широкова отмечала, что в языке сравнение реализуется несколькими способами: «Путем указания на явление сходства лексическими средствами или же путем использования определенных синтаксических единиц, таких, как творительный сравнения, предложно-падежные формы имени, родительный имени при сравнительной форме, но наиболее широко - с помощью синтаксических конструкций, вводимых сравнительным союзом в состав простого или сложного предложения» (Широкова, 1960, с.З).

Понимая под сравнением процесс ассоциаций по сходству, Е.Т.Черкасова считает, что для выражения этой психологической категории в русском языке существуют средства двух типов: морфологические (формы степеней сравнения, суффиксы имен прилагательных, вносящие значение подобия (золотистые волосы), суффиксы наречий {плачет по-детски)', синтаксические (творительный сравнения, предложно-именные сочетания, союзные сравнительные обороты и сравнительные придаточные, вводимые союзами) (Черкасова, 1971, с.225).

К основным средствам выражения сравнительного значения В.М.Огольцев относит следующие: формы степеней сравнения прилагательных и наречий; модели словообразования и производные слова; сравнительные обороты и сравнительные придаточные; сложное синтаксическое единство (Огольцев, 1978, с.5).

Среди грамматических средств оформления сравнения в энциклопедии «Русский язык» В.В.Одинцов называет сравнительный оборот и сравнительное придаточное предложение, форму творительного сравнения, сравнительную степень прилагательного и наречия, сравнительную конструкцию, вводимую союзом так и, содержащую развернутое сравнение (Одинцов, 1997, с.534).

Таким образом, изучение теоретической литературы позволило выявить следующие способы и средства выражения сравнительного значения, которые в дальнейшем будут использоваться при анализе компаративных единиц в произведениях Л.Толстого и И.Бунина:

1.лексический способ (средствами выражения сравнительного значения являются слова с семантикой сравнения: похожий, подобный, похож, подобен, напоминает, вроде, в сравнении с и другие);

2.словообразовательный способ (в качестве средств выступают компаративные словообразовательные элементы);

3.морфологический способ (к морфологическим средствам относятся формы степеней сравнения прилагательных и наречий — компаративы);

4.синтаксический способ (средства — творительный сравнения, некоторые другие падежные и предложно-падежные формы существительных, сравнительный оборот и сравнительное придаточное).

Лексическими средствами выражения сравнительного значения, как было отмечено выше, являются слова с семантикой сравнения. Лексический компонент указывает не только на факт сравнения, но и одновременно на результат. Признак сравнения вследствие использования лексических средств может быть невыраженным: Он похож на быка, а может выражаться отдельным словом: Он силою напоминает быка (Огольцев, 1978, с.92).

Изучая словообразовательные компаративные структуры, мы опирались на исследование В.М.Огольцева. «Словообразовательные компаративные структуры представляют собой цельнооформленные компаративные единства, аналогичные по логико-предметному составу раздельнооформленным компаративным структурам. Компаративные деривационно-семантические отношения есть не что иное, как отношения между элементами образного сравнения. Производящая основа выражает то, с чем сравнивается, а словообразующие аффиксы указывают на акт сравнения, то есть выполняют функцию союзов в раздельнооформленной сравнительной структуре» (Огольцев, 1978, с.7).

Логико-элементный и компаративно-компонентный состав производного слова определяется с учетом его принадлежности к какой-либо части речи. Прилагательное, связанное с существительным, обозначает лишь признак предмета, поэтому компаративные отношения между прилагательным и существительным возникают тогда, когда обнаруживается общий признак.

Наиболее продуктивным способом компаративного словообразования в русском языке автор считает суффиксальный способ. Суффиксы -оват-, -еват-имеют значение «похожий частично, в некоторой степени» (вороватый воробей), -am-, -чат- обозначают «похожий на то, что названо производящей основой» (змейчатый, стрельчатый), суффикс -аст— «имеющий что-либо, что обозначено производящей основой, в большом размере, увеличенном виде» (Огольцев, 1978, с. 12). Самыми малочисленными, по заключению исследователя, являются компаративные образования с суффиксами -н-, -ск-, -к-, -инск-, -еск-, -ое-.

Прилагательные, образованные от существительных с помощью формантов -образн(ый), -видн(ый), -подобн(ый), имеют структуры с наиболее прозрачными компаративными отношениями.

Компаративным значением обладают и сложные прилагательные, обозначающие оттенки цвета путем сопоставления с предметом {пепельно-серый, молочно-седой).

Компаративное словообразование не характерно для существительных. Единственно возможная модель - сложное существительное {жар-птица, царь-колокол), в котором сравнительное значение заключено в самом факте наименования предмета двумя словами.

В глагольной словообразовательной компаративной модели сходство фиксируется не как результат сопоставления, а как процесс приобретения предметом признака, характерного для другого предмета. При этом используются суффиксы: -еть (,костенеть, столбенеть), -иться {петушиться), -ничать {обезьянничать), -ать {разбойничать), -ить {юлить).

Высокой продуктивностью характеризуются словообразовательные модели наречий, образованных от основ прилагательных суффиксально-префиксальным способом {по-детски, по-звериному).

В семантическом отношении слова, образованные по описанным моделям, характеризуются тем, что значение целого складывается из значений составляющих.

Морфологический способ выражения сравнительного значения представлен в языке степенями сравнения прилагательных и наречий — компаративами. В грамматических свойствах степеней сравнения заложены богатейшие семантические возможности градуированного выражения признака. «Значение степеней сравнения в том, что они передают интенсивность признака в сопоставлении с тем же у другого предмета» (Колесникова, 1998, с.69). В сравнительных конструкциях, где есть объект сравнения, степени сравнения выступают в единстве с родительным сравнения, а также в сочетании слов более, менее с краткой формой положительной степени и союзами чем, нежели, вводящими сравнительный оборот или сравнительное придаточное.

Синтаксический способ предполагает выражение сравнительного значения с помощью следующих средств: сравнительный оборот, сравнительное придаточное, некоторые падежные и предложно-падежные формы существительных. Под сравнительным оборотом мы понимаем «часть предложения, состоящую из словоформы существительного, прилагательного или наречия, одиночной или с зависимыми словами, которая вводится сравнительными союзами. От придаточного предложения сравнительный оборот отличается тем, что его предикативность имеет несамостоятельный характер: она существует лишь на фоне предикативности основной части предложения и базируется на ней» (Прияткина, 1997, с.534).

Учитывая категориальную принадлежность словоформы, входящей в компаративную группу, М.И.Черемисина выделяет четыре модели простых сравнительных конструкций: субстантивные, адъективные, адвербальные и деепричастные (Черемисина, 1976, с.22). Среди субстантивных сравнительных оборотов М.И.Черемисина отмечает ведущую конструкцию с параллелизмом именных компонентов, получающих грамматическое выражение в падежном и числовом согласовании: Люблю тебя, как брата (Черемисина, 1976, с.25). Исследователь обращает внимание на то, что адъективные формы, вводимые союзом как, почти никогда не имеют грамматической параллели в составе темы сравнения: Пьер шатался, как пьяный. Обороты, вводимые модально-сравнительными союзами, регулярно обнаруживают «адъективный параллелизм»: Луна взошла бледная, точно больная (Черемисина, 1976, с.23).

В составе простого предложения Н.А.Широкова различает три разновидности сравнительных конструкций в зависимости от характера выражаемых ими отношений: конструкции, выражающие образное сравнение, конструкции, выражающие сравнительно-сопоставительные и сравнительно-противопоставительные отношения. «При наличии образного сравнения имя, вводимое сравнительным союзом, содержит в себе черты образной характеристики поясняемого слова, черты своего рода приложения-метафоры; в силу этого оно особенно тесно врастает в состав предложения, выступая в качестве его члена, выполняющего пояснительную функцию. Тесная связь соответствующих членов отражена и в обязательном параллелизме их грамматических форм» (Широкова, 1960, с. 14). Образный сравнительный оборот вводится в состав предложения сравнительными и модально-сравнительными союзами.

Иначе характеризуются исследователем конструкции, выражающие сравнительно-сопоставительные отношения. Союзная конструкция привлекается для логического сопоставления двух сравниваемых явлений, для установления тождества между ними в каком-то определенном отношении. Целью сравнения является не зарисовка образа, а оценка явления под углом соответствия его другому явлению. Синтаксическое положение сравнительно-сопоставительных конструкций отличается неполным соответствием грамматических показателей, разнообразным морфологическим выражением компонентов. Сравнительно-сопоставительные конструкции могут содержать коррелятивы в виде местоименных слов такой, так с частицей тождества же и допускают включение частицы и за союзом как, что вносит дополнительные смысловые оттенки. Местоимения весь, всякий, включенные в сравнительно-сопоставительную конструкцию, вносят оттенок обобщающего значения.

Сравнительные конструкции с сравнительными союзами чем, нежели оформляют сопоставление по количеству присущего предметам признака. В I соответствии с семантической и синтаксической функцией этих оборотов Н.А.Широкова квалифицирует их как сравнительно-противопоставительные в составе простого предложения.

Два типа компаративных конструкций в составе простого предложения выделила А.Ф.Прияткина: трехчленные конструкции с параллельными членами и двусторонней связью {Наряжает дочь как куколку); конструкции без параллельных членов, построенные по принципу вторичной связи {Жарко, как в июле) (Прияткина, 1990, с.90).

Сравнительные отношения в предложении могут оформляться, как уже отмечалось выше, сложноподчиненными предложениями с сравнительными придаточными. В семантическом плане «ситуация, названная в придаточной части, выполняет роль аналога, с помощью которого характеризуется сообщаемое в главной части; за придаточной частью здесь закреплена характеризующая функция, часто образная, метафорическая» (Русская грамматика, 1990, с.587-588). В зависимости от того, как относится к действительности ситуация, привлекаемая для сравнения, сравнение может быть достоверным и недостоверным. В первом случае ситуация-аналог представляется как реальный, общеизвестный факт, во втором случае ситуация-аналог не имеет места в действительности, она конструируется говорящим в зависимости от сообщаемого в главной части.

По характеру выражаемого сравнения Н.А.Широковой выделяются придаточные со сравнением сближающего типа и придаточные со сравнением, которое дается в плане противопоставления.

В структурном плане предложения первой разновидности отличаются тем, что придаточные вводятся не только союзом как, но и союзами модальной группы. Сравнительное придаточное дает образную характеристику главному предложению. По характеру смысловых связей между частями сложного предложения этой группы автор выделяет следующие разновидности: отношения пояснительного типа, не выражающие каких-либо дополнительных смысловых оттенков; причинно-следственные отношения, когда сравнительное придаточное указывает на гипотетическую причину явления, о котором идет речь в главном предложении; совмещенное значение гипотетической причины и значения цели: «Что-то они всё на дыбы становятся, сердятся, как будто все хотят дать почувствовать что-то» (Л.Толстой); уступительные отношения, выражаемые союзом как если бы (Широкова, 1963, с.38-41).

Придаточные второй разновидности комментируют содержание главного предложения с помощью обобщающего суждения или дают сопоставление двух действий - одинаковых, но соотносимых с разными субъектами или связанных с разными объектами. Придаточные вводятся союзом как. Для предложений со значением обобщающей параллели показательно употребление наречий, подчеркивающих обычность и постоянство действия: обычно, всегда, обыкновенно, а также местоимений в качестве определений при подлежащем: всякий, каждый. К этой группе автор относит и предложения с соотносительными словами так, столько, столь, такой, содержание которых раскрывается придаточным сравнительным.

К третьей разновидности автором отнесены предложения с тесным взаимодействием и взаимной обусловленностью частей, показателем этого является двойной союз чем.тем. Специфика предложений заключена в сопоставлении признаков по степени их развития и в установлении пропорционального соответствия между ними (Широкова, 1963, с.43).

В сложноподчиненных предложениях, выражающих сравнение в плане противопоставления, сопоставление сравниваемых единиц приводит не к сближению, а к противопоставлению и размежеванию. Необходимыми элементами такого типа конструкций являются степени сравнения прилагательных и наречий, а также союз чем.

О характере отношений между частями сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным (уподобительно-сравнительные и условно-сравнительные отношения) говорится в книге И.П.Распопова, А.М.Ломова «Основы русской грамматики» (Распопов, Ломов, 1984, с.304-305).

В отдельную группу авторами Русской грамматики 1990 года выносятся компаративные предложения - сложноподчиненные предложения, в главной части которых находится форма сравнительной степени (компаратив), выполняющая функцию опорного слова по отношению к придаточной части. Различаются однокомпаративные и двукомпаративные предложения.

Предложения, строящиеся с участием одного компаратива, имеют две структурно-семантические разновидности: сравнительную и сравнительно-противительную. Обе разновидности оформляются союзами чем, нежели. В сравнительных однокомпаративных предложениях сравниваются два лица, предмета, явления или действия с точки зрения одного общего, но в разной степени проявляющегося у них признака: «Ехать со станции сюда гораздо интереснее, чем жить здесь» (А.Чехов). В сравнительно-противительных предложениях речь идет о двух действиях или состояниях, которые оцениваются и противопоставляются с точки зрения предпочтительности одного другому: «Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной» (А.Чехов).

Двукомпаративные предложения имеют в составе обеих частей сравнительные степени прилагательных или наречий. В этих предложениях содержится градационно-сравнительное значение: с изменением степени признака, выраженного в придаточном предложении, изменяется степень признака в главном. Связь между частями предложения оформляется союзом чем.тем: Чем далее углублялись мы в горы, тем уже становилось ущелие (А.Пушкин) (Русская грамматика, 1990, с.524-527). В таких предложениях сравнение носит характер сопоставления.

Рассматривая сравнение как категорию синтаксическую, М.И.Черемисина понимает сравнительную конструкцию как «целое, содержащее в качестве строго обязательной части позицию сравнительного члена» (компаративного предиката, сравнительного оборота, сравнительного придаточного). «Этот компонент может содержать отдельную синтаксическую позицию показателя сравнительных отношений (слова как, точно, словно, подобно, похож), и тогда он сам будет синтаксической конструкцией. Но он может содержать аналогичную позицию и в качестве морфологической, - и тогда этот компонент будет морфологической конструкцией. Но сравнительная конструкция как целое и в этом случае останется синтаксическим построением» (Черемисина, 1976, с.5).

Из всей богатой теоретической литературы, в которой рассматриваются синтаксические средства выражения сравнительного значения, особенно важной для нашего дальнейшего исследования представляется точка зрения Н.А.Широковой, правильность которой подтверждена более поздними исследованиями, зафиксированными в Русской грамматике 1990 года. Между компонентами компаративной единицы (простое предложение с сравнительным оборотом или сложноподчиненное с придаточным сравнительным) возникают разного рода компаративные отношения: уподобительные, сопоставительные, противопоставительные. Это положение мы взяли за основу нашей классификации при изучении синтаксических средств выражения сравнения в произведениях Л.Толстого и И.Бунина. Однако, анализируя компаративные единицы в когнитивном аспекте далее в работе, мы уделяли больше внимания образным сравнениям с уподобительными отношениями, поскольку именно они раскрывают своеобразие языковой картины мира Л.Толстого и И.Бунина.

Среди синтаксических средств выражения сравнительного значения следует также отметить творительный сравнения. Структура творительного сравнения изучалась М.А.Шапиро (Шапиро, 1958, с.3-22), А.К.Панфиловым (1967), Н.А.Луценко (1998), творительному превращения и сравнения посвящена работа К.И.Ходовой (1958), процесс адвербализации творительного сравнения рассматривался О.С.Орловой (Орлова, 1962, с.5-14).

Творительный сравнения, произошедший от творительного превращения, по замечанию М.Ф.Палевской, может образовываться только от имен существительных с определенным лексическим значением: названий животных, птиц, насекомых, некоторых неодушевленных предметов. Творительный сравнения употребляется при глаголе в функции обстоятельства образа действия, реже при существительном (шляпа грибом, борода лопатой) в функции определения или сказуемого (Палевская, 1962, с.24-25). В ряде случаев творительный сравнения соотносится с союзными сравнительными конструкциями {шляпа грибом - шляпа, как гриб). Приглагольные сравнительные конструкции и творительный сравнения сосуществуют параллельно в качестве синтаксических синонимов {несется вихрем — несется как вихрь).

В противоположность творительному, родительный сравнения может быть образован от любого имени существительного, прилагательного, числительного, местоимения с любым лексическим значением. Родительный сравнения употребляется при сравнительной степени прилагательного, наречия красивее ее, бежит быстрее тебя) или при оформлении аналитической формы превосходной степени сравнения (быстрее всех).

Помимо творительного и родительного падежей сравнительное значение может выражаться формой винительного падежа с предлогом в, что характерно для сравнений, основание которых выражено глагольной формой (согнуть в дугу), формой прилагательного {пьяный в стельку), существительного {друг в доску). Форма винительного падежа имени с предлогом с также служит средством выражения сравнения (с ноготок, с версту коломенскую) (Огольцев, 1978, с.90).

Таковы способы и средства выражения сравнительного значения, изучение которых важно для нашей дальнейшей работы, так как позволяет определить материал исследования.

Основным синтаксическим показателем сравнительной конструкции, как известно, являются служебные слова, за которыми, по мнению С.Н.Иконникова, закреплена смыслообразующая и стилеобразующая функция (Иконников, 1969, с.64).

М.И.Черемисина разделяет союзы на две неравные группы: собственно сравнительные {как, чем) и модально-сравнительные {точно, словно, будто, как будто, как бы, словно бы, словно как, как словно). По мнению исследователя, модально-сравнительные союзы выражают модальность, которая состоит в том, что вводимое ими утверждение представляется как неистинное, а ситуация, описываемая этим высказыванием, как не имеющая места в действительности, несуществующая, вымышленная (Черемисина, 1970, с.224). С точки зрения внутренней организации сравнительных фраз с модальными союзами, мнимая ситуация в них включает в себя и компоненты реальной ситуации, для которой она является компаративным образом.

Союз как предполагает другую организацию компаративного образа: вторая ситуация мыслится не как индивидуальная, а как типовая, обобщенная. Предикаты в сравнениях с союзом как могут быть тождественными или синонимичными, что позволяет уравнивать в сознании два сопоставляемых процесса. Конструкции с модально-сравнительными союзами не предполагают и не требуют параллелизма предикатов, они выражают сравниваемую ситуацию как индивидуальную.

Две группы сравнительных союзов, противопоставленных по модальности, выделяет также А.И.Федоров (Федоров, 1970, с.81). Среди союзов реальной модальности он называет как, так же как, равно как, как.так (и), подобно тому как, чем.тем, которые выражают сравнение или сопоставление на основе реального тождества или сходства сравниваемых явлений; союзами нереальной, гипотетической модальности признаются будто, как будто, словно, точно, как если бы и другие, которые выражают сравнение фактов на основе их мнимого или предполагаемого сходства.

Союзы будто, словно, ровно, точно, по мнению Е.Т.Черкасовой, занимают особое место в группе модально-сравнительных союзов. Они выражают субъективную модальность, создаваемую семантикой союзов: в значениях союзов содержится указание на предположительность или мнимость сообщаемого и на отношение говорящего к сообщаемому. Слова словно, точно, ровно объединены Е.Т.Черкасовой в один семантический ряд на основе общего семантического элемента: значения указания на точность сближения двух сравниваемых явлений и значения указания на то, что точность, с точки зрения говорящего, представляется сомнительной (Черкасова, 1971, с.121).

В Русской грамматике 1990 года также отмечается, что сравнительное значение предложения зависит от сравнительных союзов, среди которых различают неоднозначно характеризующие союзы, указывающие на сравнительные отношения в самом общем виде: как, что (устар.), словно как (разг.), все равно как, и однозначно характеризующие союзы, способные однозначно квалифицировать достоверность или недостоверность ситуации: как и (равно как и), так же как (точно так же как), прямо как, точь-в-точь как, подобно тому как, вроде как, вроде того как, как.так и, все равно что, словно (разг.), точно, будто, ровно (прост.), чисто (прост.), как бы, как если бы (так же как если бы, все равно как если бы) (Русская грамматика, 1990, с.588-590).

Слова точно, словно, будто, как бы принадлежат к той группе служебных слов, которые, участвуя в смысловой организации различных синтаксических построений, способны в одних синтаксических конструкциях выполнять функцию союза, в других — частицы.

Вопрос о разграничении модально-сравнительных союзов и омонимичных им частиц является спорным. Н.А.Широкова считает, что наряду со сравнительными союзами в современном русском языке существуют сравнительные частицы, омонимичные союзам. Отличие сравнительных союзов от частиц в том, что союз сопоставляет явления, а «сравнительная частица не выполняет сопоставительной функции, она относится только к одному слову или сочетанию слов, подчеркивая условность, метафоричность обозначаемого ими признака или явления, указанного на основе сходства с каким-то иным, не названным в речи» (Широкова, 1960, с. 140). Частица вводит метафорический образ, который возникает на основе сравнения, при этом тема сравнения остается не названной. В семантическом плане модально-сравнительные частицы указывают на гипотетичность, нереальность происходящего. Все модально-сравнительные частицы синонимичны, но каждая имеет свой особый семантический оттенок. В частицах как бы, как будто акцентируется оттенок сравнения, благодаря омонимичности элемента как сравнительному союзу, вторая часть бы, будто указывает на условность образа. Частицы словно, точно имеют более отвлеченное значение подобия и гипотетичности. В синтаксическом плане модально-сравнительные частицы не создают конструкции сравнительного члена и могут соотноситься с разными членами предложения.

К числу конструкций, отнесение которых к сравнительным является спорным, принадлежат конструкции с деепричастными оборотами, вводимыми словами точно, словно, будто, как будто, конструкции с однородными сказуемыми, одно из которых также содержит при себе вышеуказанные слова, конструкции с приатрибутивным употреблением слов точно, словно, будто.

Вопрос о том, в каком качестве — сравнительного союза или модальной частицы — функционируют рассматриваемые слова в составе деепричастного оборота, не имеет однозначного ответа. М.И.Черемисина называет такие деепричастные обороты сравнительными, тем самым определяя функцию служебных слов как союзную (Черемисина, 1976, с.22). Н.С.Дмитриева, анализируя предложение «По временам он останавливался, как будто прислушиваясь к чему-то», считает, что деепричастный оборот не является в данном случае сравнительным. Как будто в предложении ничего не связывает, а лишь указывает на то, что факта, обозначенного деепричастием, в действительности не существует (Дмитриева, 1958, с.50-51).

Е.Т.Черкасова утверждает, что слова точно, словно, будто при деепричастных оборотах не являются союзами, поскольку им нечего соединять, так как нет членов сравнения, а значит, и самого сравнения нет. Устранение слов точно, будто, словно не разрушает структуру конструкции, то есть связи в предложении оказываются односторонними. Автор называет слова при деепричастных оборотах модальными частицами, которые служат для выражения сомнения в том, о чем говорится в деепричастном обороте (Черкасова, 1971, с. 225-229).

Рассматривая трудные случаи разграничения модально-сравнительных союзов и одноименных частиц, Л.Н.Дудко предлагает выявлять наличие или отсутствие подчинительной связи в конструкции, а следовательно, и сравнительных отношений (Дудко, 1984, с.62-68).

От решения вопроса о наличии или отсутствии компаративных отношений в случаях, когда слова как, как бы, словно, точно, будто, как будто являются модально-сравнительными частицами, зависит объективность нашей дальнейшей работы, поэтому мы подробно рассмотрели разные точки зрения. Несогласие вызывают утверждения Н.С.Дмитриевой и Е.Т.Черкасовой, что при деепричастном обороте эти слова не выражают сравнительных отношений, а лишь передают модальное значение. Наша позиция в этом вопросе основана на многочисленных исследованиях Н.А.Широковой и мнении Н.Д.Арутюновой, которая рассматривает взаимодействие модальных и семантических операторов (МО и СО) на примере модальных частиц как будто, как бы, восходящих к сравнению. Важным свойством сравнения является его склонность к сокращению. «Когда модализованное (недостоверное) сравнение, предполагающее сближение двух ситуаций, сокращается до одной, меняется статус как будто. Он из союзного слова как будто становится МО — вводным словом или модальной частицей» (Арутюнова, 1997, с.25). МО как будто имеет значение «кажимости». Если как будто относится к предикату, то его позиция близка вводной: «Он как будто огорчился». Если как будто относится не к предикату, то он выполняет функцию СО и может считаться синонимом как бы, который также имеет значение приблизительности.

Н.Д.Арутюнова описывает различия в значении и употреблении союза как и модальной частицы как бы. Как бы часто используется с деепричастиями в простом или осложненном предложении, примыкает к предикату или его части. Союз как вводит сравнительное придаточное или сравнительный оборот. Как предваряет аналогию, как бы осуществляет семантическую коррекцию. Как предпочитает фигуральные значения, как бы - прямые. Как сближает две разные ситуации, как бы пытается свести их к одной. Таким образом, как — оператор сравнения, область его действия - предложение. Приблизительность сравнения подчеркивается семантическим оператором приблизительности как бы, область действия которого - слово. Связь с предикатом придает как бы модализованность и сближает с модальным оператором как будто.

У операторов как и как бы семантические функции стабильны. Особенность как будто заключена в его способности выступать в качестве модального и семантического оператора, а также выполнять функции сравнительного союза. В роли СО как будто занимает присловную позицию и изофункционален как бы, в роли МО как будто выражает модальность и аналогичен словам будто, точно, словно. Как, по мнению Н.Д.Арутюновой, является оператором сравнения, как бы - семантическим оператором, как будто - модальным оператором (Арутюнова, 1997, с.39).

Вслед за Н.А.Широковой и Н.Д.Арутюновой мы выработали свою позицию по этому вопросу. На наш взгляд, модально-сравнительные частицы, или семантические операторы, восходящие к сравнению и оформляющие его сокращенный вариант, вводят метафорические образы и указывают на их условность. Частицы передают только модальность, если метафорическое значение отсутствует.

Изучение компаративных единиц в когнитивном аспекте требует точного определения всех элементов компаративной единицы, в том числе и грамматических показателей, так как именно они позволяют судить о степени достоверности образа сравнения. К грамматическим показателям сравнительной семантики мы относим собственно сравнительные союзы, или союзы реальной модальности, модально-сравнительные союзы, а также модально-сравнительные частицы. Компаративные единицы с модально-сравнительными частицами будут рассматриваться нами в рамках изучения синтаксического способа выражения сравнительного значения.

Поскольку одной из задач нашей работы является рассмотрение в когнитивном аспекте устойчивых компаративных единиц в произведениях Л.Толстого и И.Бунина, необходимо изложить наше понимание этого вопроса с привлечением соответствующей теоретической литературы.

Устойчивость, фразеологизацию компаративных единиц изучали А.Г.Руднев (1963), В.Л.Архангельский (1964), Ю.С.Степанов (1965), К.М.Гюлумянц (1968, 1971), Л.И.Ройзензон (1971), В.П.Жуков (1972), Л.Е.Кругликова (1976), В.М.Огольцев (1978), Е.И.Диброва (1979), М.Н.Судоплатова (1979), А.Н.Кожин (1980), Л.Д.Игнатьева (1980), Т.В.Шмелева (1988), М.М.Копыленко, З.Д.Попова (1989), В.Н.Телия (1996), Л.А.Лебедева (1999) и другие.

Сравнительные сочетания традиционно делятся на свободные, или индивидуально-авторские, и устойчивые, или общеязыковые. Устойчивыми, по утверждению В.М.Огольцева, являются компаративные сочетания, в которых устойчивы связи логических элементов сравнения (Огольцев, 1978, с.48).

Свободные компаративные единицы выступают как результат творческого речевого акта. Они выражают индивидуальный, то есть единственный в своем роде, признак предмета, данный нам в непосредственном ощущении и выступающий как средство выражения восприятия. Устойчивые сравнения выражают обобщенный индивидуальный признак, способный проявляться в пределах данного класса предметов, он выступает как средство выражения не восприятия, а представления. Свободная компаративная конструкция может стать воспроизводимой и устойчивой при обобщении индивидуального признака предмета (Огольцев, 1978, с.51).

К компаративной фразеологии Л.И.Ройзензон относит «такие обороты, которые обладают устойчивостью, воспроизводимостью в речи как готовые единицы и служат для того, чтобы, сравнивая либо сопоставляя те или иные явления, предметы, их признаки, нагляднее изобразить, лучше охарактеризовать, дать образное определение, чтобы ярче оттенить то или иное качество, свойство, действие сравниваемых предметов, явлений» (Ройзензон, 1971, с.13-14).

Процесс фразеологизации устойчивого сравнения, по мнению В.М.Огольцева, заключается в преобразовании компаративного значения сочетания в метафорическое. Идиоматизация является прямым следствием затемнения или нарушения логико-компаративных отношений между элементами структуры (Огольцев, 1978, с.63).

Устойчивые сравнения, по мнению Ю.С.Степанова, состоят из темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего - это основание сравнения. Каждое основание закрепляется за одним сравнением, в результате чего сравнительная единица становится устойчивой (Степанов, 1965, с.161-162).

Устойчивые компаративные единицы можно разбить на две группы на основе их структурной организации: двучленные фразеологизмы, которые состоят из сравнительной части и глагола, реже имени; одночленные фразеологизмы, состоящие только из сравнительной части.

Первая группа распадается на идиомы и фразеологические сочетания. Характерная особенность идиом в том, что глагол, реже имя, входящие во фразеологизм, семантически неразрывно слиты со сравнительной частью, лишены собственного плана содержания, а сравнительный компонент утратил значение сравнения: как рукой сняло, щелкать как орехи.

Во фразеологических сочетаниях первый компонент, глагол или имя, сохраняет номинативное значение, а сравнительный оборот выступает в качестве характеристики первого компонента: жить как птица небесная, бояться как черт ладана, глуп как пробка.

Одночленные фразеологизмы, состоящие из одной сравнительной части: как в аптеке, как во сне, как без рук — потеряли в некоторой степени свою сравнительную семантику (СудоПлатова, 1979, с.51-52).

Компаративная часть устойчивых сравнений содержит обобщенные образы, закрепленные в сознании носителей языка, или иначе эталоны, знаки обиходно-культурного опыта человека. «Эталон - это характерологическая образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией-персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» (Телия, 1996, с.242). Эталоны сравнений отражают в языке реалии и традиции культуры того или иного народа, его мировидение. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, при употреблении в речи они воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

При анализе компаративных единиц в произведениях Л.Толстого и И.Бунина приходится решать вопрос о границах метафоры и сравнения, опираясь на мнение тех или иных лингвистов.

Исследователи Н.А.Кожевникова и З.Ю.Петрова называют сравнения и метафоры «компаративными тропами», тем самым обозначая генетическое родство этих двух явлений (Кожевникова, Петрова, 1994, с.75).

В основе механизма образования метафоры лежит сравнение. Все, что воспринимает человек из окружающего мира, соединяется в его сознании ассоциативно. Ассоциации объединяют разные факты действительности, благодаря сопоставлению одного факта с другим. На самом высоком уровне абстракции происходит совмещение двух понятий в одном слове на основе наличия у них общего признака, в результате чего и образуется метафора — результат творческого познания человеком окружающего мира.

Согласно наиболее распространенной сравнительной теории метафоры, сравнение — это первичный этап формирования метафоры, а метафора — это сокращенное сравнение.

По мнению В.М.Огольцева, сравнение и метафора имеют одинаковую логико-компонентную структуру, потому что сопоставление предметов в них носит характер уподобления. Исследователь отмечает логико-семантические различия сравнения и метафоры. В сравнении содержится частичное уподобление предметов, в метафоре — полное. Сравнение не обладает номинативной функцией, оно выражает не понятие, а представление. Метафора также выражает представление, но выполняет номинативную функцию, благодаря полному отождествлению сравниваемых понятий (Огольцев, 1978, с.72-73).

Метафора и сравнение, как считает Н.Д.Арутюнова, отвечают разным тенденциям поэтического языка: метафора сокращает речь, а сравнение ее распространяет: «[.] сравнение указывает на подобие одного объекта другому, независимо от того, является оно постоянным или переходящим, действительным или кажущимся, ограниченным одним объектом или глобальным, [.] метафора выражает устойчивое подобие, раскрывающее сущность предмета, и, в конечном счете, его постоянный признак. Поэтому метафорические высказывания не допускают обстоятельств времени и места»

Арутюнова, 1990, с.27). О лаконизме метафоры автор пишет: «Сокращая «знак сравнения» (компаративную связку), метафора вместе с ним отбрасывает и основание сравнения. Если в классическом случае сравнение трехчленно (А сходно с В по признаку С), то метафора в норме двухчленна» (Арутюнова, 1990, с.28).

Природу метафоры изучала Н.Ф.Крюкова (1997), соотношение метафоры и сравнения - Р.А.Будагов (1973), А.А.Силин (1987). Метафоре как средству воссоздания языковой картины мира посвятили свою работу Э.В.Васильева, И.В.Родионова (1996). Обратимость тропов изучала Н.А.Кожевникова (1979).

Этапы формирования метафоры были исследованы Г.Н.Скляревской. На стадии сравнения метафора еще не сформировалась, но ассоциативные связи уже закрепились в сознании носителей языка. На этапе «живой метафоры» сравнение и метафора существуют в языке синхронно. Сближение двух понятий на стадии «эмоциональной метафоры» основывается не на общности признака, а на основе эмоционального восприятия, которое носит обобщенный характер, либо положительный, либо отрицательный. Последняя стадия формирования метафоры - «генетическая метафора». На этом этапе метафора либо превращается в абстрактное понятие, либо становится единственной единицей номинации, утрачивая всякую связь с первоначальным образом (Скляревская, 1983, с.60).

Развитие метафоры, - пишет Г.Н.Скляревская, — это путь постепенной утраты внутренней формы и все большего отвлечения от исходного понятия. Только на стадии сравнения одно понятие непосредственно приравнивается к другому, один предмет воспринимается подобным другому. Но как только метафора сформировалась и стала фактом языка, она отрывается от конкретного предмета, послужившего источником переноса, и начинает восприниматься как вполне самостоятельное обозначение» (Скляревская, 1983, с.62).

Современная лингвистика уделяет большое внимание изучению языка в когнитивном аспекте.

Когнитивная наука как междисциплинарная была задумана для интеграции данных довольно большого количества наук, изучающих определенные аспекты человеческого сознания, прежде всего тех, которые связаны с мышлением и процессами познания мира. Термин «когнитивная наука» объединяет научные дисциплины, которые изучают процессы, связанные с получением, хранением, использованием, организацией и накоплением структур знаний.

Изучая формирование и функционирование структур знания, когнитивная наука использует лингвистику как науку, позволяющую осуществить более простой доступ к структурам знания — через язык. Человек пользуется языком, его семантической памятью как источником знаний, черпая из этого источника весь огромный опыт предшествующих поколений, отраженный в языковых формах. «Когнитивная лингвистика - направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» (Демьянков, 1994, с.24). Язык открывает «доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его сознания» (Кубрякова, 1994, с.37). Предметом когнитивной лингвистики является семантическое пространство языка.

Одно из основных понятий когнитивной науки - концепт - «глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания». Концепты - это «идеальные сущности, которые формируются в сознании человека на основе его чувственного восприятия, предметной деятельности, мыслительных операций, языкового общения, а также в процессе познания. Язык является одним из способов формирования концептов в сознании человека» (Попова, Стернин, 2000, с.4). «Концепт является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризируются» (Бабушкин, 1996, с. 16).

Совокупность концептов языка - это сложная система, образующая концептосферу. «Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство [.]» (Лихачев, 1993, с.5).

Концепты создаются на основе индивидуального опыта человека, но не все люди в равной степени способны обогащать концептосферу национального языка. Особое место в создании национальной концептосферы принадлежит писателям и поэтам.

Формированию концептуальной картины мира в сознании человека способствует образное сравнение, которое уточняет наше представление о предметах и явлениях. Операция сравнения - необходимый элемент мыслительной деятельности человека, она помогает анализировать свойства предмета и определяет его место в окружающей действительности. Сравнение — один из важнейших приемов познания внешнего мира, в результате которого возникает новое знание о нем.

Изучение сравнения как лингвистической категории дает материал, позволяющий сопоставить явления и предметы, сближающиеся между собой на основе какого-либо одного или нескольких признаков, благодаря которым происходит процесс уподобления. Сравниваться могут самые неожиданные предметы, явления, образы, поэтому исследование компаративных единиц, анализ их структурных особенностей, семантики позволяет выявить своеобразие концептуальной картины мира в сознании человека.

Устойчивые (общепринятые) компаративные единицы, которыми владеет большинство носителей языка, отражают национальную специфику концептуальной картины мира, или концептосферы, — упорядоченной совокупности знаний о действительности (Попова, Стернин, 2002, с.4). Свободные (индивидуально-авторские) сравнения дают представление о своеобразии языковой картины мира писателя - совокупности зафиксированных в единицах языка представлений о действительности (Попова, Стернин, 2002, с.5).

Изучение компаративных единиц в художественном произведении осуществляется на основе анализа художественной картины мира, которая создается писателем для читателя языковыми средствами, то есть опосредована языком и индивидуально-авторской концептосферой.

При изучении компаративных единиц в когнитивном аспекте мы считаем необходимым учитывать все основные изложенные выше теоретические положения: способы и средства выражения компаративной семантики, структурные элементы сравнения, в том числе и грамматические показатели, разграничение индивидуально-авторских и устойчивых компаративных единиц, отличие сравнений от метафор. Любая деталь в ходе исследования может оказаться существенной и откроет новые черты индивидуально-художественного стиля писателя.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Компаративные единицы в когнитивном аспекте в произведениях Л.Н. Толстого и И.А. Бунина"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение компаративных единиц на материале произведений Л.Н.Толстого «Анна Каренина» и И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» и «Темные аллеи» подтвердило перспективность выбранного нами когнитивного аспекта, который позволил выявить новые особенности картины мира и идиостилей писателей. В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Грамматическое оформление компаративных единиц в языковой картине мира Л.Толстого и И.Бунина помогает определить, каким способом осуществляется познание окружающей действительности. Исследование показало, что на первом месте по частотности использования находятся синтаксические средства, на втором - морфологические, на третьем -лексические средства. Черты сходства и различия в оформлении компаративных единиц в произведениях Л.Толстого и И.Бунина свидетельствуют, с одной стороны, о единстве семантического пространства языка, а с другой стороны, о своеобразии отражения фрагментов этого пространства писателями.

Общая черта языковой картины мира Л.Толстого и И.Бунина — передача образного сравнения с помощью сравнительных оборотов с союзом как. Индивидуальная особенность языка Бунина заключается в использовании в сложноподчиненных предложениях с сравнительными придаточными модально-сравнительных союзов, а не собственно сравнительного союза как. На наш взгляд, это происходит потому, что при сопоставлении двух разных ситуаций писателю проще высказать предположение, сравнить с нереальной ситуацией. В романе Толстого, как показало исследование, количественные различия в использовании сравнительных придаточных, вводимых союзом как и модально-сравнительными союзами, несущественны. В некоторых примерах наблюдается стремление писателей сократить сравнение и внести дополнительные оттенки с помощью модально-сравнительных частиц. В языковой картине мира Бунина такое средство оформления сравнительного значения носит более определенный характер.

2. Исследование обнаружило зависимость способов и средств выражения сравнения от его содержания. Так, при описании внешнего облика персонажа Толстой пользуется морфологическими и синтаксическими средствами (сравнительными оборотами и сравнительными придаточными с союзом чем), выражающими градуированное сравнение и отношения противопоставления. Бунин использует все синтаксические средства, за исключением сложноподчиненных предложений. Целостная характеристика образа персонажа у обоих писателей требует лексических средств выражения компаративного значения.

В примерах тематической группы «Чувства человека» у Толстого можно встретить сравнительные единицы (сравнительные обороты и сравнительные придаточные) с сопоставительными отношениями, которые передают силу чувств персонажей. Для характеристики сложных душевных переживаний и отрицательных эмоций писателю необходимы развернутые сравнения, вводимые лексическими средствами: похожий, подобный. Бунин в примерах данной группы прибегает к помощи модально-сравнительных союзов и частиц (как бы, как будто, будто, словно, точно), которые способны передать субъективность авторского восприятия. Использование модально-сравнительных союзов и частиц мы наблюдаем у обоих писателей и в примерах группы «Поведение человека», где эти показатели «дорисовывают» действие, выраженное темой или признаком сравнения - глаголом. В примерах группы «Философские взгляды» Бунин, в отличие от Толстого, пользуется модально-сравнительными частицами, которые подчеркивают субъективность мыслей писателя. Характерные средства оформления сравнений тематической группы «Природа» у писателей совпадают: творительный сравнения, сравнительные обороты с союзами как, точно, сложноподчиненные предложения с модально-сравнительными союзами, сокращенные сравнения с модально-сравнительными частицами, лексические средства. Таким образом, анализ способов и средств выражения сравнительного значения в произведениях Л.Толстого и И.Бунина позволяет выявить особенности оформления компаративных отношений в картине мира писателей.

3. Большинство сравнений в произведениях Л.Толстого и И.Бунина антропоморфно: в центре внимания авторов находится человек, его чувства, мысли и поведение. Однако Бунин детально описывает не только человека, но и мир вокруг него.

4. Сравнения раскрывают особенности познания мира писателями. Основной принцип познания у Толстого - понять и объяснить, поэтому писатель исходит из того, что ему близко, из подробностей бытовых ситуаций и жизненного опыта. Бунин познает мира и человека иначе - через восприятие. Он не пытается объяснять, его взгляд скользит от одного объекта к другому, фиксируя все подробности. Образы для своих сравнений Бунин черпает не только из окружающей его реальности, которую он воспринимает во всех деталях, но и из богатого культурного наследия человечества.

5. Изучение сравнений показало, какие важные понятия становятся темами сопоставлений. В ходе исследования сравнения в произведениях Л.Толстого и И.Бунина четко распределились по шести тематическим группам: «Внешний облик человека», «Чувства человека», «Поведение человека», «Философские взгляды», «Природа». Следовательно, компаративные единицы участвуют в познании писателями определенных явлений действительности. Внутри каждой тематической группы наблюдаются схожие черты и различия, свойственные индивидуальной языковой картине мира каждого писателя.

6. Сравнения, входящие в тематическую группу «Внешний облик человека», больше характерны для картины мира Бунина. Он подробно описывает внешность персонажа, используя в качестве тем сравнений наименования отдельных деталей внешнего облика человека (голова, нос, шея, руки, ноги, глаза, волосы, борода и другие). Темы сравнений Толстого (выражение лица, глаз, улыбка) позволяют сделать вывод, что писатель обращает внимание на такие детали внешности человека, в которых раскрывается его внутренний мир.

В данной тематической группе у Толстого выделяется подгруппа «Женская привлекательность». Бунин, в отличие от Толстого, дает целостную характеристику внешнего облика как женщин, так и мужчин. Темы некоторых сравнений Бунина свидетельствуют о том, что для писателя важно установление социальной и национальной принадлежности персонажа по его внешности. Толстой на такие детали внимания не обращает. Характерной чертой картины мира Бунина является также цветовое восприятие, причем в качестве образов сравнений писатель использует не только те, которые свойственны русской концептосфере, но и экзотические.

Большинство образов сравнений в произведениях двух писателей принадлежит к сфере жизненных наблюдений: к возрастным особенностям человека, частям тела человека, к профессиональной деятельности, родственным отношениям, сельскохозяйственным орудиям, к миру животных, растений, небесным светилам, стихийным бедствиям (у Толстого); предметам быта, полудрагоценным камням, тканям, веществам, жидкостям (у Бунина). Образы компаративных единиц Бунина, кроме того, обращены к мифологии, фольклору, религии, литературе, историческому прошлому, чего нет у Толстого.

7. Наиболее значительная тематическая группа сравнений у Толстого — «Чувства человека», она включает в себя подгруппы: «Положительные эмоции», «Отрицательные эмоции», «Сложные душевные переживания». Некоторые темы, признаки и образы сравнений - слова-эмотивы, называющие эмоциональное состояние человека. В сравнениях подгруппы «Отрицательные эмоции» темой, как правило, является лексема чувство, значение которой раскрывается с помощью развернутого сравнения. Образы компаративных единиц демонстрируют знание писателем человеческой психологии, характеризуют физические и душевные страдания и избавление от них. Сложный душевный мир человека Толстой пытается объяснить через бытовые ситуации. С помощью сравнений Бунин передает мгновенные изменения внутреннего мира человека, о чем свидетельствуют тематические подгруппы: «Внутреннее состояние человека», «Осязательные ощущения», «Зрительные ассоциации», «Звуковые ассоциации». Подгруппа «Положительные и отрицательные эмоции» у Бунина менее насыщена примерами, чем у Толстого. Образы сравнений принадлежат к сферам психического и физического состояния человека, родственным и социальным отношениям, бытовым реалиям, природным явлениям.

8. Общая тематическая подгруппа для Толстого и Бунина — «Чувство любви». Для сравнений Толстого данной подгруппы характерно то, что их признаки содержат лексему любить, а образы раскрывают не только чувства мужчины и женщины, но и родственные, приятельские отношения, привычки. Представление Толстого о любви складывается из следующих образов: узнавание, волшебный сон, любовь-мука, превысила все блага жизни, делается страстнее и себялюбивее, электрический ток, убийство, дороже жизни, кража. У Бунина темы и признаки компаративных единиц содержат слова, производные от глаголов любить, чувствовать. Образы его сравнений связаны с физическими ощущениями (болезнь, пропасть, опьянение, дышать, удар и другие). Объединяет писателей сравнение любви-страсти с убийством.

9. В тематической группе «Поведение человека» темами и признаками сравнений у обоих писателей являются слова, которые обозначают действия человека: перемещение в пространстве и состояние покоя, речемыслительную деятельность. Темы ряда сравнений Толстого - названия жестов человека, которые помогают раскрыть черты характера персонажа. У Бунина в отдельную подгруппу вошли примеры, темы которых описывают взгляды, улыбки. Образы сравнений данной группы у Толстого относятся к мыслительной и речевой деятельности человека, внутренней жизни, к возрастным особенностям, к повседневным наблюдениям, называют животных. У Бунина они связаны с отношениями между людьми, отражают физические недостатки человека и его физическое состояние.

10. Сравнения тематической группы «Философские взгляды» у Толстого составили две подгруппы: «Образ жизни», «Восприятие жизненного пространства». Сравнения данной тематической группы у Бунина вошли в подгруппы: «Образ жизни», «Прошлое», «Размышления о смерти». Образы сравнений Толстого - интеллектуальная деятельность человека, его внутренняя жизнь, физические ощущения, жизненные наблюдения, религиозные понятия, растения, насекомые. Образы компаративных единиц Бунина - физическое состояние человека, эмоции, родственные отношения между людьми, растения, животные, водная стихия, небесные тела и светила, бытовые реалии, одежда.

И. Темы сравнений писателей тематической группы «Природа» — это наименования понятий, которые относятся к земной и водной поверхности, небесной сфере, звукам природы. Толстой использует также слова, называющие природные явления и отдельные части растений. Темы компаративных единиц Бунина представляют собой наименования растений, животных, небесных тел и светил. Некоторые тематические группы образов у писателей совпадают: сходство с человеком, личное восприятие, жизненные наблюдения, водная поверхность, оттенки цветов, камни, металлы. Образы сравнений Толстого - наименования животных, природных явлений. Образы Бунина связаны с религией, мифическими существами, бытовыми предметами, химическими веществами, растениями, земной поверхностью, временами года.

12. Устойчивые сравнения составляют' небольшую часть примеров в изучаемых произведениях Толстого и Бунина. Некоторые из них — это устойчивые сравнения в авторском употреблении, подвергшиеся структурной, грамматической и лексической трансформации. Эталоны устойчивых сравнений писателей характеризуют внешний облик человека, его психическое состояние, поведение; у Толстого также - черты характера; у Бунина — физические свойства предметов. Тематические группы эталонов сравнений совпадают в тех случаях, когда образы обозначают физическое состояние человека и являются наименованиями животных. Эталоны устойчивых сравнений Толстого относятся к следующим сферам: психическое состояние человека, возрастные особенности поведения, предметы быта, продукты питания, денежные единицы, природные материалы, детали музыкальных инструментов; эталоны сравнений Бунина - это отношения между людьми, особенности движения, физические явления.

Анализ компаративных единиц в когнитивном аспекте в изучаемых произведениях Л.Толстого и И.Бунина позволяет сделать вывод о некоторых особенностях процесса познания у писателей. Толстой познает человека, стремясь понять и объяснить его чувства и поведение. Бунин ничего не объясняет, он познает человека и мир через впечатления, ощущения, ассоциации и воспоминания. Взгляд Толстого ограничен реальностью, жизненным опытом и наблюдениями, взгляд Бунина охватывает разные пласты повседневной и духовной жизни человека.

 

Список научной литературыПашкова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Л.Н.Толстой Анна Каренина / Л.Н.Толстой // Собр. соч.: В 12 т. М.: Правда, 1984. - Т.7.- 496с.

2. Л.Н.Толстой Анна Каренина / Л.Н.Толстой // Собр. соч.: В 12 т. М.: Правда, 1984. - Т.8. - С.5-418.

3. И.А.Бунин Жизнь Арсеньева / И.А.Бунин // Собр. соч.: В 9 т. М.: Художественная литература, 1966. - Т.6. - 138с.

4. И.А.Бунин Темные аллеи / И.А.Бунин // Собр. соч.: В 9 т. М.: Художественная литература, 1966. - Т.7. - 398с.

5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535с.

7. Постоянные сравнения русского языка // Научные труды Кубанского гос. ун-та, 1975. Вып.208. - 50с.

8. Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981.

9. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

10. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

11. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

12. Андрамонова Н.А. Синтаксическая структура внутренних монологов произведений Л.Н.Толстого: Пособие для студентов / Н.А.Андрамонова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1965. - 64с.

13. Андреева Л.А. Место предложного падежа с предлогом «в» в характеристике лица и предмета в творчестве Л.Н.Толстого / Л.А.Андреева // Толстовский сборник. Тула: Изд-во ТГПИ, 1964. -С.100-111.

14. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора / Н.Д.Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.147-173.

15. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (к проблеме языковой «картины мира») / Н.Д.Арутюнова // ВЯ. 1987. - №3. - С.3-19.

16. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990.- С.7-32.

17. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры / Под ред. Н.Д.Арутюновой, М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С.5-22.

18. Арутюнова Н.Д. Модальные и семантические операторы / Н.Д.Арутюнова // Облик слова: Сб. статей. М., 1997. - С.22-40.

19. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.Л.Архангельский // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. -Тула, 1972. С.155-195.

20. Ачатова А.Л. Пейзаж в дореволюционных рассказах И.Бунина / А.Л.Ачатова // Ученые записки Томск, ун-та. 1963. - №45. - С.93-103.

21. Ю.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104с.

22. Белова B.C. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов / В.С.Белова // ФН. 1961. -№2. - С. 147-153.

23. Бицилли П.М. Бунин и его место в русской литературе / П.М.Бицилли //PP. 1995.-№6.-С.48-53.

24. Н.Борисова Е.Н Использование фразеологических средств в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» / Е.Н.Борисова // Вопросы литературы. 1960. - №3. - С.170-191.

25. Бояринцева Г.С. Необычная сочетаемость слов в прозе И.А.Бунина / Г.С.Бояринцева // Бунинский сборник. Орел: Изд-во Орловск. гос. пед. ин-та, 1974. - С.347-355.

26. Брагина А.А. Об одном языковом приеме Льва Толстого / А.А.Брагина // PP. М., 1978. - №4. - С.42-47.

27. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого / Р.А.Будагов // PP. 1973. - №1. - С.26-31.

28. Бунин И.А. Дом в Хамовниках / И.А.Бунин // Слово. 1990. - №9. -С.72-75.

29. Бунин И.А. Освобождение Толстого / И.А.Бунин // Собр. соч.: В 9 т. -М.: Художественная литература, 1967. Т.9. - С.7-168.

30. Бунин И.А. О Чехове / И.А.Бунин // Собр. соч.: В 9 т. М.: Художественная литература, 1967. - Т.9. - С.169-250.

31. Бунин И.А. Автобиографическая заметка / И.А.Бунин // Собр. соч.: В 9 т. М.: Художественная литература, 1967. - Т.9. - С.253-266.

32. Бунин И.А. Толстой / И.А.Бунин // Новый мир. 1955. - №6. - С. 157162.

33. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием / А.В.Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998. - С.218-220.

34. Васильева Э.В. Метафора как одно из средств воссоздания языковой картины мира / Э.В.Васильева, И.В.Родионова // Современные проблемы гуманитарных дисциплин. Кемерово, 1996. - Вып.2. - С.88-91.

35. Великанова Р.Ф. Поэтический язык И.А.Бунина / Р.Ф.Великанова // Ученые записки Кабардино-Балкарск. ун-та. 1966. - Вып.82. - С.219-230.

36. Великодворская З.Н. О некоторых явлениях синтаксической синонимики (у Толстого) / З.Н.Великодворская // Толстовский сборник. Тула, 1964. - С. 112-123.

37. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269с.

38. Виноградов В.В. О языке Толстого (50-60 годы) / В.В.Виноградов // Литературное наследство. — М., 1939. -Т.35-36.

39. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В.Виноградов. -М.: Высш. школа, 1971. 240с.

40. Вихрян О.Е. Художественное слово И.А.Бунина / О.Е.Вихрян // PP. -1987.-№4.-С. 104-107.

41. Вихрян О.Е. Языковые средства выражения авторской модальности в романе И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева»: Автореф. дис. канд. филол. Наук / О.Е.Вихрян. М., 1990.- 16с.

42. Волынская Н.И. «Наш дар бесценный речь» / Н.И.Волынская // PP. -1970. - №5. - С.56-57.

43. Вомперский В.П. П.М.Бицилли о творчестве Ивана Бунина / В.П.Вомперский // PP. 1995. - №6. - С.46-47.

44. Вомперский В.П. «Печаль ресниц, сияющих и черных.» /

45. B.П.Вомперский // PP. 1996. - №1. - С. 124-127.

46. Воронина Н.И. Заметки о синтаксической номинации: (На материале романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина») / Н.И.Воронина // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. -Воронеж, 1996.-С. 119-125.

47. Воронина Т.Е. Компаративные конструкции в функции различения идиостилей / Т.Е.Воронина // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1988.1. C.28-32.

48. Галкина-Федорук Е.М. О языке и стиле Л.Н.Толстого / Е.М.Галкина-Федорук // РЯШ. 1960. - №6. - С. 1-5.

49. Гейдеко В.А. Толстовство в творчестве Бунина / В.А.Гейдеко // Бунинский сборник. Орел: Изд-во Орловск. пед. ин-та, 1974. - С.240-250.

50. Головин Б.Н. Заметки о стилевом своеобразии синтаксиса Л.Н.Толстого / Б.Н.Головин // Л.Н.Толстой. Горький, 1960. - III. -С.3-18.

51. Гольденвейзер А.Б. Вблизи Толстого / А.Б.Гольденвейзер. М.: , 1959. - 487с.

52. Громов П.П. О стиле Льва Толстого. Становление «диалектики души» / П.П.Громов. Л.: ГИХЛ, 1971. - 392с.

53. Грудцина Е.Л. Семантическая организация рассказа И.Бунина «Темные аллеи» / Е.Л.Грудцина // Вестник Удмурт, ун-та. Ижевск, 1996.-№7. -С.221-225.

54. Гурбанов В.В. Л.Н.Толстой о народном языке / В.В.Гурбанов // РЯШ. -I960.-№6.-С. 16-21.

55. Гусарова Н.П. Белый цвет в произведениях И.Бунина / Н.П.Гусарова // Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. - С. 198-203.

56. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений / К.М.Гюлумянц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С.228-229.

57. Гюлумянц К.М. Образное употребления названий животных в сравнениях и метафорах / К.М.Гюлумянц // Вопросы фразеологии. -Самарканд, 1971. Вып.4. - С. 109-119.

58. Девятова Н.М. Конструкции со значением сравнения: Когнитивный и коммуникативный аспект / Н.М.Девятова // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сб. науч. трудов. М.: ЭКОН, 2000. -С.276-278.

59. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З.Демьянков // В Я. 1994. - №4. -С. 17-33.

60. Донецких Л.И. Фольклорные традиции в эстетике цикла «Темные аллеи» И.Бунина / Л.И.Донецких // Ученые записки Казан, гос. ун-та. -Казань, 1998. -Т.135. С. 202-208.

61. Евседин П.Ф. О функционировании прилагательных чувственного восприятия в прозе И.А.Бунина / П.Ф.Евседин // Функционированиеязыковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели. Волгоград, 1995. - С.63-64.

62. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина»: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Ф.Ежова. Воронеж, 2002. - 24с.

63. Еремина Л.И. Сопоставление в произведениях Льва Толстого / Л.И.Еремина // PP. 1978. - №4. - С.34-41.

64. Еремина Л.И. «В слове открывается мир.» / Л.И.Еремина // PP. -1978. №6. - С.41-47.

65. Еремина Л.И. Художественный текст как образно-речевое целое: На материале языка произведений Л.Толстого / Л.И.Еремина // ФН. -1978. №3. - С.61-69.

66. Еремина Л.И. Рождение образа: О языке художественной прозы Льва Толстого / Л.И.Еремина. М.: Наука, 1983. - 191с.

67. Еримбетова A.M. Номинативные ряды со сравнительно-уподобительной семантикой в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.М.Еримбетова. Алма-Ата, 1982. - 18с.

68. Еримбетова A.M. Компаративные глагольные словосочетания и их реализация в контексте / А.М.Еримбетова // Мир языка: Материалы конференции, посвященной памяти проф. М.М.Копыленко. Алматы: КазГУ - МоиМЯ, 1999. - С.204-208.

69. Ефремов В.А. Ассоциативные связи заглавий в структуре лирического цикла И.А.Бунина «Темные аллеи» / В.А.Ефремов // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. - С.32-35.

70. Иванова А.Б. Семантическая система отыменных глаголов с компаративным значением / А.Б.Иванова // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1996. — С. 56-63.

71. Иванова Н.Д. Поэтика времен года в произведениях И.Бунина / Н.Д.Иванова. М.: Изд-во МГЛУ им. В.И.Ленина, 1994. - 26с.

72. Игнатенко О.Н. «Как мимолетное виденье.»: О метафоре в рассказах И.А.Бунина из цикла «Темные аллеи» / О.Н.Игнатенко // Художественный текст и языковая система. Тверь, 1996. - С.40-47.

73. Игнатьева Л.Д. Преобразование союза «как» при фразеологизации сравнительных конструкций / Л.Д.Игнатьева // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Тула: Изд-во ТГПИ им. Л.Н.Толстого, 1980. - С.80-83.

74. Изучение языка произведений Л.Н.Толстого: Межвуз. сб. науч. тр. -Тула: Изд-во ТГПИ, 1987. 160с.

75. Иконников С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях / С.Н.Иконников // РЯШ. 1969. - №1. - с.59-66.

76. Ильенко С.Г. Функции сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным / С.Г.Ильенко // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та, 1963.- Т.242. С.23-34.

77. Ионова И. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке / И.Ионова // РЯШ. 1975. -№5.-С.97-101.

78. Иткина Р.С. Сравнительные обороты с союзом «как» в современном русском языке / Р.С.Иткина // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1959. Т.27. - С.123-136.

79. Иткина Р.С. Сравнительно-сопоставительные обороты с союзом «как», «как и» при соотносительных местоименных словах / Р.С.Иткина // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1964. Т.44. - С.89-96.

80. Иткина Р.С. Сказуемое с союзом как / Р.С.Иткина // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1966. Т.53. - С.192-201.

81. Калашник Д.М. О категориальном значении степеней сравнения прилагательных / Д.М.Калашник // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. Л., 1988. - С. 72-79.

82. Калинина Е. Особенности художественного языка романа И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» в сопоставлении с символистским романом / Е.Калинина // XX век: Проза. Поэзия. Критика. М., 2000. - Вып.З. -С.45-51.

83. Каменская В.В. Семантика и структура сравнительных конструкций в тексте (на материале поэзии и прозы XIX-XX веков) /. Автореф. дис. канд. филол. наук / В.В.Каменская. Тамбов, 1998. - 24с.

84. Карпов И.П. Структура бунинского повествования: знаки авторства / И.П.Карпов //ФН. 1997. - №3. - С.96-105.

85. Карпов И.П. Проза Ивана Бунина: Учебное пособие / И.П.Карпов. -М.: Флинта: Наука, 1999. 336с.81 .Карцевский С.О. Сравнение / С.О.Карцевский // ВЯ. 1976. - №1. -С.107-113.

86. Катаев В. Трава забвения / В.Катаев // Новый мир. 1967. - №3. - С.З-129.

87. Киндякова Е.Н. О языке народных рассказов и повестей Л.Н.Толстого / Е.Н.Киндякова // PP. 1979. - №4. - С.33-36.

88. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами — члены простого предложения / Л.А.Киселева // Ученые записки ЛГУ. Серия филологич. наук. - №277. - Вып.55. - С. 129-140.

89. Киселева Л.А. Неполные придаточные предложения с сравнительными союзами в современном русском литературном языке / Л.А.Киселева //

90. Вестник ЛГУ. Серия история, язык, литература. - 1957. - № 14. -С.143-155.

91. Ковалев В.А. О стиле художественной прозы Л.Н.Толстого /

92. B.А.Ковалев. М.: Изд-во МГУ, 1960. - 63с.

93. Ковалев В.П. Бунинские «рисунки пером» (О языке прозы И.А.Бунина) / В.П.Ковалев // PP. 1972. - №3. - С.22-29.

94. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов / Н.А.Кожевникова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.207-224.

95. Кожевникова Н.А. Метафоры и сравнения в стихах И.А.Бунина / Н.А.Кожевникова // Царственная свобода. О Творчестве И.А.Бунина: Межвузовск. сб. научн. трудов к 125-летию со дня рождения писателя. -Воронеж: Квадрат, 1995. С. 114-130.

96. Кожевникова Н.А. Варьирование речевых средств в произведениях И.А.Бунина / Н.А.Кожевникова // Творчество И.А.Бунина и русская литература XIX-XX веков. Белгород, 1998. - С.216-222.

97. Кожевникова Н.А. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. / Н.А.Кожевникова, З.Ю.Петрова // Известия РАН. Серия лит. и яз. - М.,1994. - Т.53. - №4. - С.75-80.

98. Кожин А.Н. Емкость толстовского слова / А.Н.Кожин // PP. 1978. -№5. - С.23-27.

99. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы / А.Н.Кожин // РЯШ. 1980. - №3. - С.73-76.

100. Колесникова С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака / С.М.Колесникова // РЯШ. 1998. - №5.1. C.69-74.

101. Колыханова Е.Б Сравнения в художественных произведениях Л.Толстого / Е.Б.Колыханова // Язык и стиль Л.Н.Толстого. Материалы XIII Толстовских чтений. Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 1976. - С.25-30.

102. Конкина Т.С. Психологические прилагательные в стиле Л.Н.Толстого и И.С.Тургенева как компонент портретных характеристик: (На материале романов «Анна Каренина» и «Дворянское гнездо») / Т.С.Конкина // Вопросы стилистики. Саратов, 1988. - С. 142-151.

103. Конюшкевич М.И. Категория сравнения как объект сопоставительной функциональной грамматики / М.И.Конюшевич // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков: Тез. докл. Белград, 2000. - С.37-38.

104. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыленко, З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. - 144с.

105. Котельникова Л.И. К вопросу о развитии союзных средств связи в структуре сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения / Л.И.Котельникова // Вопросы современного русского литературного языка. Челябинск, 1966. - Вып.1. - С. 134-148.

106. Кругликова Л.Е. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагательными / Л.Е.Кругликова // РЯШ. 1976. - №3. - С.71-73.

107. Крюкова Н.Ф. Природа метафоры в семантическом и рефлективном планах / Н.Ф.Крюкова // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С.32-36.

108. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология — когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // ВЯ. - 1994.-№4.-С.34-47.

109. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е.С.Кубрякова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - №1. - С.3-9.

110. Кузнецова Г.Н. Из «Грасского дневника» / Г.Н.Кузнецова // Литературное наследство. М.: Наука, 1973. - Т.84. - Кн.2. - С.251-299.

111. Кузнецова Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова / Л.И.Кузнецова

112. Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. - С.50-59.

113. Курносова И.М. Диалектизмы в произведениях И.А.Бунина / И.М.Курносова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. -Воронеж, 1997.- Вып.22. С.59-64.

114. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений / И.К.Кучеренко // РЯШ. 1961. - № 6. - С.35-38.

115. Кучеровский Н.М. «Мундир» толстовства (Молодой Бунин и толстовство) / Н.М.Кучеровский // Из истории русской литературы XIX в.-Калуга, 1966. С. 110-131.

116. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в зеркале национальной культуры / Л.А.Лебедева // Русский язык, литература и культура на рубеже веков II: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. -С.151-152.

117. Левин В.Д. Исторический колорит в языке «Войны и мира» /

118. B.Д.Левин // РЯШ. 1960. - №6. - С.6-15.

119. Лекомцева М.И. Семантическая структура сравнения М.И.Лекомцева // Текст: Семантика и структура. М.: Наука, 1983.1. C.173-179.

120. Линков В.Я. Мир и человек в творчестве Л.Толстого и И.Бунина / В.Я.Линков. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 174с.

121. Листрова Ю.Т. Некоторые наблюдения над индивидуально-художественным стилем Л.Н.Толстого в романе «Анна Каренина» У Ю.Т.Листрова // Лев Толстой: Проблемы языка и стиля. Доклады и сообщения IX и XI Толстовских чтений. Тула, 1971. — С. 141-146.

122. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений: (На материале рус. и англ. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В.Литвинов. -Л., 1990.- 20с.

123. Литвинов В.В. Из наблюдений над языком Л.Н.Толстого при изучении романа «Война и мир» / В.В.Литвинов // РЯШ. 1960. - №6. -С.33-37.

124. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Известия АН. — Сер. литературы и языка. Т.52. - 1993. - №1. - С.3-9.

125. Луценко Н.А. О сравнительном и других значениях творительного падежа / Н.А.Луценко // РЯШ. 1998. - №4. - С.89-95.

126. Макарова Л.А. О некоторых подходах к разграничению сложного и простого предложений, включающих сравнительную конструкцию / Л.А.Макарова // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - С.57-62.

127. Мальцев Ю.В. Иван Бунин: 1870-1953 / Ю.В.Мальцев. М.: Посев, 1994.-432с.

128. Мальшакова Н.Т. Сравнительные обороты с союзом «как» / Н.Т.Мальшакова // РЯШ. 1953. - №6. - С.16-18.

129. Мелкова А.С. Толстой и Бунин (По материалам архива Л.Н.Толстого) / А.С.Мелкова // Бунинский сборник. Орел: Изд-во. Орловск. гос. пед. ин-та, 1974. - С.262-273.

130. Мещерский А. Неизвестные письма И.Бунина / А.Мещерский // Русская литература. 1961. - №4. - С. 152-158.

131. Миргородская В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого / В.В.Миргородская. — Таганрог: Изд-во Таганрогск. гос. пед. ин-та, 1998. 26с.

132. Михайлов О.Н. Бунин и Толстой / О.Н.Михайлов // Лев Николаевич Толстой. М.: Изд-во МГУ, 1959. - С.203-216.

133. Михеев А.Ф. Грамматические средства и структуры, выражающие следственные отношения в романах «Анна Каренина» и «Воскресение» / А.Ф.Михеев // Толстовский сборник. Тула, 1964. -С.136-147.

134. Монина Т.С. Семантика синтаксических структур пейзажных зарисовок: На материале произведений И.А.Бунина / Т.С.Монина // РЯШ. 1995. - №5. - С.82-86.

135. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А.Бунина. Диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук / И.А.Морозова. Воронеж, 1999. — 222с.

136. Московина Р.А. Сравнительные обороты в функции определений / Р.А.Московина // Вопросы синтаксиса русского языка: Сб. статей / Под ред. Г.В.Валимовой. Ростов-на-Дону, 1971. - С.80-92.

137. Мурзин H.JI. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов) / Н.Л.Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н.Мурзина. -Пермь, 1998. с.83-90.

138. Мурзин Н.Л. Сравнение в структуре поэтического текста / Н.Л.Мурзин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. -Екатеринбург: Арго, 1997. -С.97-104.

139. Набоков В.В. Лекции по русской литературе / В.В.Набоков. М.: Независимая газета, 1998. - 440с.

140. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филологич .наук / И.В.Назарова. Воронеж, , 2000.- 179с.

141. Неизвестные письма Бунина // Подъем. Воронеж, 1977. - №1. -С. 133-135.

142. Некрасова Е.А. Сравнения / Е.А.Некрасова // Языковые процессы современной художественной литературы: Поэзия. М.: Наука, 1977. -С.240-295.

143. Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов /

144. Е.А.Некрасова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.225-237.

145. Некрасова Е.А. О пунктуационном оформлении сравнения-сказуемого в стихотворной речи / Е.А.Некрасова // Язык как творчество. М., 1996. -С.339-347.

146. Нефедов В.В. Чудесный призрак: Бунин-художник / В.В.Нефедов. -Минск: Полымя, 1990. 239с.

147. Николина Н.А. Новые формы художественной изобразительности: О приемах словоупотребления в прозе И.А.Бунина 20—40-х гг. / Н.А.Николина // Художественная речь: общее и индивидуальное. -Куйбышев, 1988. С.50-60.

148. Николина Н.А. Образное слово И.А.Бунина / Н.А.Николина // РЯШ.- 1990. №4. - С.51-59.

149. Николина Н.А. Лингвостилистический анализ рассказа И.А.Бунина «Чистый понедельник» / Н.А.Николина // Русская словесность. 1996.- №3. С.79-83.

150. Нилус П.А. Иван Бунин и его творчество / П.А.Нилус // Литературное наследство. М.: Наука, 1973. - Т.84. - Кн.2. - С.429-435.

151. Нуралова С.Э. Мышление цветом у Толстого / С.Э.Нуралова // Филология. Краснодар, 1995. - №8. - С.5-6.

152. Образно-языковая структура прозы И.А.Бунина. Елец, 1992. — 97с.

153. Образцова В.В. Сравнения в поэзии Есенина / В.В.Образцова // PP. -1973. №5. - С.45-51.

154. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе / В.М.Огольцев // Системность русского языка: Сб. научных работ. Новгород, 1973. - С.7-108.

155. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М.Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.

156. Огольцев В.М. Модели компаративного словообразования: Учебное пособие по спецкурсу / В.М.Огольцев. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1978. - 64с.

157. Одинцов В.В. Сравнение / В.В.Одинцов // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - с.534.

158. Орлова О.С. Творительный падеж сравнения и его адвербальные возможности / О.С.Орлова // Ученые записки Рязанск. гос. пед. ин-та, 1962. Т.ЗО. - С.5-14.

159. Осмоловский О.Н. Принципы познания и изображения человека в романе Л.Толстого «Анна Каренина» / О.Н.Осмоловский // ФН. 1978. - №3. - С.31-42.

160. Особенности языка и стиля Л.Н.Толстого: Межвуз. сб. науч. тр. -Тула: Изд-во ТГПИ, 1990. 186с.

161. Остапенко Л.А. Структурно-семантическое отношение компонентов компаративных субстантивных словосочетаний / Л.А.Остапенко, Е.Н.Уздинская // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С.77-83.

162. Палевская М.Ф. Творительный сравнения / М.Ф.Палевская // Ученые записки Кишиневск. ун-та. 1962. -Т.61. - С.23-32.

163. Панфилов А.К. О словосочетаниях типа «лететь стрелой» / А.К.Панфилов // Вопросы культуры речи. М., 1967. - Вып.8. - С. 163169.

164. Платонова М.О. О синтаксисе Л.Н.Толстого как явлении стиля / М.О.Платонова // Вестник Ленингр. ун-та. Л., 1984. - Вып.2. - №8. -С.42-46.

165. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д.Попова // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996. - №2. - С.64-68.

166. Попопа З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000.-30с.

167. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - с. 190с.

168. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2002. — 60с.

169. Поршкеян Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке / Е.М.Поршкеян // Языковые единицы в семантическом аспекте. Таганрог, 1990. - С.91-99.

170. Пращерук Н.В. «Пространственная форма» в книге И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» / Н.В.Пращерук // Кормановские чтения. Ижевск, 1998. -Вып.З.-С. 190-20.

171. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: Учебное пособие / А.Ф.Прияткина. М.: Высш. школа, 1990. - 176с.

172. Прияткина А.Ф. Сравнительный оборот / А.Ф.Прияткина // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — С.534-536.

173. Пронин А.А. Судьба цитат из христианских источников в книге И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева. Юность» / А.А.Пронин // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков. -Петрозаводск, 1998. Вып.2. - С.505-513.

174. Прянишников Н. Проза Льва Толстого (О некоторых особенностях его писательской манеры) / Н.Прянишников. Оренбург: Кн. изд-во, 1959.- 135с.

175. Пятаева И.Г. Сравнение: языковая природа и механизм функционирования: (на материале художественной прозы Ф.М.Достоевского) / И.Г.Пятаева // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М., 1992. - 4.2. - С.291-295.

176. Распопов И.П. Основы русской грамматики / И.П.Распопов, А.М.Ломов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 352с.

177. Ренская Т.В. Камерная фразеология как средство характеристики персонажа (в романе Л.Н.Толстого «Война и мир») / Т.В.Ренская // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. -Тула, 1993.-С.255-259.

178. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии / Л.И.Ройзензон // Труды Самаркандского гос. ун-та. 1971. - Вып.217. -С.13-14.

179. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных / А.Г.Руднев // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та, 1963. Т.242. - С.5-23.

180. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В.Лопатина. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 639с.

181. Рыжова Н.В. Речевые средства создания образа автора в прозе И.А.Бунина: Автореф. дис. канд. филол. Наук / Н.В.Рыжова. М., 1991.- 16с.

182. Рыжова Н.В. Трансформация фразеологических единиц в прозе И.А.Бунина / Н.В.Рыжова // Лингвистические вопросы по русскому языку.-М., 1993. С.82-86.

183. Саакянц А.А. Об И.А.Бунине и его прозе / А.Саакянц // Бунин И.А. Рассказы. М.: Правда, 1983. -С.5-18.

184. Семенова О.Н. О значимости цветовой палитры в поэтике И.А.Бунина / О.Н.Семенов // Цвет и свет в художественном произведении. Сыктывкар, 1990. - С.46-55.

185. Сидегова А.Г. Роль метафоры в обнаружении скрытого смысла рассказа И.А.Бунина «Холодная осень» / А.Г.Сидегова // Материалы второй Всероссийской конференции «Русский язык: прошлое, настоящее, будущее». Сыктывкар, 1999. - С.93-96.

186. Сидорец B.C. В поисках точного слова: О наречиях в прозе И.А.Бунина / В.С.Сидорец // PP. 1979. - №5. - С.27-29.

187. Силин А.А. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния / А.А.Силин // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса: Сб. статей. М.: Моск. гос ин-т междунар. отношений, 1987. - С.87-95.

188. Синельникова JI.H. Об одном типе сравнительных конструкций в художественной речи / Л.Н.Синельникова, М.Ш.Кипнис. Ворошиловград, 1987. 15с.

189. Скворецкая Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте / Е.В.Скворецкая // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Новосибирск, 1994. - С.30-38.

190. Скворцова З.Н. Художественные сравнения в языке Л.Н.Толстого / З.Н.Скворцова // Ученые записки Горьковск. ун-та. 1956. - Вып. 29. -С.97-120.

191. Скиба Ю.Г. Семантика и стилистика модальных частиц в повести И.А.Бунина «Деревня» / Ю.Г.Скиба // Бунинский сборник (Материалы науч. конференции, посвященной 100-летию И.А.Бунина). Орел, 1974.-С.347-355.

192. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии / Г.Н.Скляревская // Современная русская лексикография 1981. Л.: Наука, 1983. - С.53-63.

193. Сливицкая О.В. Космос и душа человека (о психологизме позднего Бунина) / О.В .Сливицкая // Царственная свобода. Воронеж: Квадрат, 1995.-С.5-34.

194. Сливицкая О.В. К проблеме «Бунин и Толстой». «Таня» и «Воскресение» / О.В.Сливицкая // Филологические записки. -Воронеж, 1995. Вып.4. - С.16-22.

195. Соколова М.А. Система образных средств фразеологического обозначения признаков интеллекта / М.А.Соколова // Вестник СПб. ун-та. Серия 2.- История, языкознание, литературоведение. - СПб., 1995. - Вып.4. - С.40-49.

196. Спивак Р.С. Грозный космос Бунина / Р.С.Спивак // Литературное обозрение. 1995. - №3. - С.35-39.

197. Спивак Р.С. «Живая жизнь» И.Бунина и Л.Толстого (некоторые страницы эстетики И.Бунина в свете традиций Л.Толстого) / Р.С.Спивак // Ученые записки Пермск. ун-та. 1967. - №155. - С.86-128.

198. Спивак Р.С. Язык прозы И.А.Бунина и традиции Л.Н.Толстого Р.С.Спивак // ФН. 1968. - №3. - С.23-33.

199. Спивак Р.С. Принцип художественной конкретизации Л.Толстого и И.Бунина. Деталь / Р.С.Спивак // Ученые записки Пермск. ун-та. -1968.-№ 103. С.247-277.

200. Спивак Р.С. Русская деревня в изображении И.А.Бунина и Л.Н.Толстого / Р.С.Спивак // Вестник Московского ун-та. Филология. -М., 1969.- №3. С.41-48.

201. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С.Степанов. М.: Высш. школа, 1965. - 355с.

202. Степанов А.В. Язык Льва Толстого / А.В.Степанов // РЯШ. 1998. -№4. - С. 65-69.

203. Студнева А.И. Сравнения в художественной прозе А.С.Пушкина / А.И.Студнева // Художественная речь: общее и индивидуальное. -Куйбышев, 1988.- С.98-107.

204. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология / М.Н.Судоплатова // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. - С.48-61.

205. Твардовский А.Т. О Бунине / А.Т.Твардовский // Новый мир. 1965. - №7.-С.211-233.

206. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.

207. Толстая A.JI. Отец. Жизнь Льва Толстого. Т.1.- М.: «СПАРРК», 2001.-544с.

208. Толстая А.Л. Отец. Жизнь Льва Толстого. Т.2. - М.: «СПАРРК», 2001.-608с.

209. Толстой Л.Н. Об искусстве / Л.Н.Толстой // Литературное наследство. М. Изд-во АН СССР, 1939. - Т.37-38. - С.26-28.

210. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке / Т.А.Тулина // ФН. 1973. - №1. - С.54-67.

211. Убыйвовк Н.В. Употребление слов, называющих чувства, в произведениях И.А.Бунина / Н.В.Убыйвовк // Вестник Приднестров. ун-та. Тирасполь, 1995. - №1. - С.16-19.

212. Успенский И.Н. О некоторых особенностях языка и стиля произведений Л.Н.Толстого / И.Н.Успенский // РЯШ. 1953. - №4. -С.8-18.

213. Фадеева Т.М. Структурные типы сложных эпитетов в индивидуальном авторском стиле И.А.Бунина / Т.М.Фадеева // Вопросы лингвистики. М., 1998. - Вып.2. - С. 102-106.

214. Федоров А.И. Синонимия сравнительных союзов реальной модальности в русском языке / А.И.Федоров // Русский язык в национальной школе. 1970. - №5. - С.81-84.

215. Федорова М.А. Сравнения в газете и «газетные» сравнения в беллетристике / М.А.Федорова. Воронеж, 1986. - 12с.

216. Федосюк М.Ю. Портрет в «Анне Карениной» / М.Ю.Федосюк // PP. 1986. - №6. - С.52-57.

217. Фигуровский И.А. О синтаксисе прозы Бунина / И.А.Фигуровский // PP. 1970. - №5. - С.63-37.

218. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст / Н.В.Фоминых // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А.Стернина. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.176-177.

219. Фролов Н.К. Мотивация функций антропонимов в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина» / Н.К.Фролов, Л.ВЛчменева // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень, 1991. - С.67-72.

220. Ходова К.И. Творительный превращения и сравнения // Творительный падеж в славянских языках / К.И.Ходова. — М., 1958.

221. Чарыкова О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте / О.Н.Чарыкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С.173-176.

222. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» / М.И.Черемисина // Толстовский сборник. Тула: Тульское книжное изд-во, 1962.-С. 163-181.

223. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка / М.И.Черемисина // Русский язык за рубежом. 1967. - № 2. -С.72-77.

224. Черемисина М.И. О семантических отношениях между сравнительными союзами / М.И.Черемисина // Синонимия в языке и речи. Доклады конференции 15-17 декабря 1969 г. Новосибирск, 1970.-С. 212-233.

225. Черемисина М.И. О функциях местоимений в придаточной части модальных сравнений / М.И.Черемисина // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. - Вып.4. - 4.1. - С.3-46.

226. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка / М.И.Черемисина. -Новосибирск, 1971.- 184с.

227. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И.Черемисина. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1976. -270с.

228. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т.п. в сравнительных конструкциях / Е.Т.Черкасова // Памяти академика В.В.Виноградова: Сб. статей. М.: Наука, 1971.-С.225-229.

229. Чернухина И.Я. Лирика И.Бунина в аспекте речевого мышления / И.Я.Чернухина // Филологические записки. Воронеж, 1995. - Вып.4. -С.36-47.

230. Чичерин А.В. О языке и стиле романа-эпопеи «Война и мир» / А.В.Чичерин. Львов, 1956. - 74с.

231. Чуковский К.И. Ранний Бунин / К.И.Чуковский // ВЛ. 1968. - №5. -С.83-101.

232. Чупашева О.М. О синтаксическом своеобразии предложений со сравнительными конструкциями / О.М.Чупашева // РЯШ. 1998. - №6. - С.78-80.

233. Шанский Н.М. О языке романа Л.Н. Толстого «Война и мир» / Н.М.Шанский // РЯШ. 1953. - №4. - С. 19-31.

234. Шапиро М.А. Структура сравнений (на материале романа М.Шолохова «Тихий Дон») / М.А.Шапиро // Ученые записки Тираспольск. пед. ин-та. 1958. - Вып.5. - С.3-22.

235. Широкова Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения / Н.А.Широкова. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 1960. - 156с.

236. Широкова Н.А. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношения сравнения в современном литературномязыке / Н.А.Широкова. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 1963. -56с.

237. Язык Л.Н.Толстого: Пособие по истории русского литературного языка / Под ред. А.Н.Кожина. М.: Высш. школа, 1979. - 240с.

238. Яровая Т.Ю. Личные собственные имена в дореволюционном творчестве И.А.Бунина: отбор и использование. Дис. . канд. филологическ. наук / Т.ЮЛровая. Воронеж, 2000. - 258с.

239. In the Shade of the Giant: Essays on Tolstoy / Ed. by H. McLean. -Berkeley: University of California Press, 1989. 193p.

240. Orvin D.T. Tolstoy's Art and Thought: 1847-1880. Princeton, 1993. -269p.

241. Troyat Henry Tolstoy. N.Y.: DoubIeday& Company, 1967. - 792p.

242. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ НАЗВАНИЙ ЖУРНАЛОВ1. ВЛ Вопросы литературы1. РР Русская речь1. РЯШ Русский язык в школе1. ФН Филологические науки