автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Типология монолексемных терминов

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Никулина, Лариса Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Типология монолексемных терминов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология монолексемных терминов"

V' V ' ■* •

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА "ЛЕНИНА ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗШЕМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В.ЛОМОНОСОВА

Филологический факультет

ва правах рукописи

Никулина Лариса Николаевна •»

у

ТИПОЛОГИЯ М0Н0.1ЕКСЕМШХ ТЕРМИНОВ /на материале 'английской лингвистической терминологии/

Специальность 10.02.04 - германские яэшш

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических неук

Москва- ШС

Работа выполнена ш кафедре английского языка филологического факультета МГУ вы. М.В.Ломоносова.

Научный руководитель : доктор филологических наук профессор Н.Б.Гышяаня

Официальные оппоненты: доктор филологически! наук М.М.МаковокмА кадцвдат филологических наук C.B. Грина в

Ведущая организация - Московская Государственный педагогический янотитут им. В.М.Ленина.

Защита состоится 1sCC&jJ' 1990 г. на заседаний

спеца адяэаровакяого совета Д 053.05.15 при Московской государственном униввроататв вы. К.В.Ломоносова. Адрес; II9899, ГСП, г.Моок Ленинские гори, J-й корпус гушнатариих факультетов, филологический факультет.

С диссертацией ыохяо ознакомиться s библиотеке филологического факультета МГУ ли. W.В.Ломоносова.

Автореферат'разослан " » ¿UtjUuut 1990 г.

Ученый секретарь специализированного

совета доцент

. ■■ В реферируемой дисоертпцм рассматривается новый подход к •"изучению терминологии в области английской филологии, заключао--.орт.'Ц^рся в типологическом исследовании терминов с целью выявления их онтологии.

Понятие "типология" возникло достаточно лавно и определяется как паука, занимающаяся изучением наиболее существенных, а также специфических своРств естественного языка как основы для класся-1 икании языков по типам, независимо от их происхождения*. Однако в настоящей работе употреблений этого термина не связано с широким- и сугубо теоретическим рго пониманием, принятым в трудах по общему язикознанию. Ми прибегли к понятию типологии, поскольку оно наилучшим образом отражает цель и идею настоящего исследования - изучение материала как совокупности различных терминологических типов, объединенных в единую систему.

Как известно, терминология лобой области знания представляет

о

собой систему . При этом, с одной стороны, терминология является "закрытой" системой в смысле ее цельности и монолитности: ее границ« должны бить "жесткими" и замкнутыми, исключающими проникновение "чужеродных вкраплений", противоречащих ее внутренней сущности. С другой стороны, терминосистема постоянно развивается и пополняется за счет возникаюетх терминов, описывающих новые понятия и |екты языковой действительности. Именно последнее свойство терммносиствмн, т.е. ее "открытость" представляется нагл наиболее значимым. Разрабатываемый, в диссертации подход исследует лингвистическую терминологию, прежде всего, как "открытую" систему и

Чхуанова O.G. Слогарь лингпнстнческих тертанов. - М. ,1^69.-С.476

"-См. работы: Ьшюкур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в gyccKo? технической терюшологаи/УСборник статей по языкознанию. ¿.У. - М. .Hof; Ре:орм.--.тскиГ! A.A. Термш как член лексической системы языка//Ьгоблемы структурной лингвистики. - М.,1168.-С.103-12Г; Дотте J..G. Основы построения научно-технической терминологии.

—'' . 11 "И '.1 пп.

, тем самим помогает понять, как данная терминология организована материально, как она конституируется, будучи воплощенной в реальные морфологические типы. Важным вопросом является также то, как эти' типы сосуществуют в рашах единой терминологической системы, но каким принципам группируется и противопоставляются, за счет каких разновидностей материала пополняются.-

Таким образом, мы естественно подходим к вопросу о том, что в настоящей работе понимается под типами терминов. Терминологические типы для нас - это, прежде всего, основные морфологические и соответственно этимологичес-кио разновидности исследуемого материала.

Изучая ?латерию и форму моколексемних терминов, на основе которых организуются более сложные полилексемные единицы, можно достаточно глубоко и подробно рассмотреть их тили, и, как следствие, поставить серьезные задачи исследовательской терминологической работы в целом.

Морфологическое строение терминов тесным образом связано с их этимологией. Поэтому для нас существенным было провести исследование современной филологической терминологии в плане ее этимологической неоднородности, выявить взаимосвязь между происхождением слов и характерными особенностями термшюсмстемы.

Как известно, словарный состав английского языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового развития. Это не могло не отразиться на лингвистической терминологии, поскольку в основе любой терминологии лежит естественный национальный язык. Прибегая к исследованию терминологических единиц в данной работе, мы неизбежно сталкиваемся с ¡актом их этимологической неоднородности. Б нашей материале были обнаружены лингвистические термины естественно англо-саксонского происхождения (word, B&rfc, level, law, glide, bundle, loud, loose, low, etc. ), латинские ( context, dative, aspect, seccient, text,etc.) и греческие

(archuism, ellipsia,eta) термины-, а таюге французские закг/ствова-ния (jargon, negation, raergor, cliché, etc.). Подчас бывает трудно сделать выбор термина, т.е. решить, какому слову должно Сыть отдано предпочтение - тор-ину на национальной основе, т.е. исконному «ли -те термину приобретенному С "word" или "lexeme", "speech" или "discourss", "stress" ИЛИ "accent"И Т.Д.).

Предстпрляется, что именно изучение морфологических и этимологических разновидностей t/аториала поможет определить и обосновать предпочтительный тин термина в науке о языке, т.е. ответить на вопрос о том, являются ли термины, относящиеся к этому тину, исконными или приобретенными, представляют ли они собой собственно тер- . мины или хв слова, ^аимстшванные из об нелитературного языка. £ан-ний вопрос приобретает особую актуглность в связи с развернувшейся сеЯчас в Ьелнкобригании борьбой с Taic называемым "gobbledjgook",* т.е. засильс-,' малопонятных, псевдонаучных слов иностранного проис-холутения. Движение это ведется в защиту чистоты языка, ясности и четкости изложения f/иапи.

Проводимое наш типологическое исследование тесным образом связано с решением практических задач, направленных на упорядочение и оптн'.тизшцш лингвистической Терминологии. При этом речь идет не . только о перспективе создания учебньх пособиJ, справочников и словарей. Широкое внедрение ?1П в научную и практическую деятельность языковедов, применение вычислительной техники в терминологической

практике поднимают работу по систематизации терминологии на качест-

Термин "eobbledjgook " определяется как "язык бессмысленный,но по своей форме гропзводялий впечатление чего-то важного" -"meaningless but important-sounding official language "(Longman Mctionarj of Conteoporary English.-Londc n,197b, - p.4-86 ),a также как "негонятныи или напыщенный жаргон специалиста " -"incocipreiieusible or poapous specialist's jargon" ( Hornby A.S. et al. Oxi'ord idvanc^a Lourner's Dictionary of Current English.-LonaoniüxTord Univ. iresa., 19t>0, - p. 371.

ьенио новый уровень, ориентированный на создание международных терминологических банков даниих ь области языкознания. Типологическое исследование - это попытка выявить наиболее значимую терминологию, которая составит фонд таких банков, а также определить, насколько употребимой является эта терминология в настоящее время.

Кроме того, данное исследование необходимо для того, чтобы провести "инвентаризацию" терминологической системы с точки зрения состояляющих ев типов и тем самим подготовить основу для последующего их рассмотрения ь плане действительного функционирования терминов в научной речи.

Таким образом, настоящая работа вырастает из практических проблем совершенствования лингвистической терминологии в области английской филологии и основана на применении в этих цалях типологического подхода. Ке актуальность обусловлена необходимостью оптимизации научного общения, повышения общей культуры языка науки в целом, а также задачами упорядочения и совершенствования терминологии.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые английская лингвистическая терминология как система рассматривается с точки зрения выделения морфологических и этимологических типов терминологических единиц. Кроме того, ни одно исследование в области английских филологических монолексемных терминов пока еще на проводилось с целью выявления их -этимологичоской неоднородности.

Теоретическое значение работы состоит в том, что в ней разрабатывается и реально применяется на практике методика изучения английских монолексемных терминов как "открытой" развивающейся системы, основанная на выделении дескриптора. Предложенная методика позволила исследовать большой слой дескрипторов и очертить круг интересуюних нас важнейших понятий, названий

- ь -

и имен, изучить их типы с течки зрения как этимологии, так и морфологического выражения. Кроме того, был определен тип английских лингвистических терминов, который в настоящее время является наиболее значимым в функциональном плане. Ото имеет существенное значение для дальнейшего пополнения и развития линглистическо? терминологии, наиболее э^ективгого использования терминов в лексикографической практике, а такте для оптимизации языка науки в интересах совершенствования научной речи и регистра сообщения.

Практическая" значимость исследования определяется потребностями дальнейшего изучения английского языка как средства научного общения. Результаты работы могут внести посильный вклад в создание метлу народных терминологических банков данных, а также в подготовку учебных пособий по современным .методам изучения термнносистем. Включенные в Приложение списки монолексемных терминов, полученные в результате сопоставительного исследования терминологических единиц, принятых в советской и английской лингвистической традициях, могут также составить основу терминологических словарей в той их части, которая касается монолексемных терминов.

Основным материалом исследования послужили современные лексикографические издания: "Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой /196& г./ и "Словарь лингвистика и фонетики" #

Д. Крис тала /Г.-85 г./, а также "Словарь лингвистических терминов" Я.Марузо /1£60 г./; "Словарь-справочник лингвистических терминов" Д.Э.Розенталь, М.А.Теленковой /1975 г./;"Словарь американской лингвистической терминологии" Э.Хэмпа /1Е64 г./', Hartaaim Я.Н.К. and Stork F.С. Dictionsirj оС Language and Linguistics. -London,1972 i "Dictionary of Applied Linguistics", -lonenan,

Crystal Ii.A. Dictionary of Linguistics and Phonetics.-Oxford,19S5

Апробация работы. Основные результаты исследования были обсуждены на конференции молодых ученых филологического факультета МГУ /1В88г./, заседаниях научной секции "Лексикология" кафедры английского языка филологического факультета МГУ /168йг./, а также нашли отражение в публикациях во теме диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения,

АОШШЕ РМЭДЦ'

Во введении обосновывается выбор тема, определяется ее актуальность и новизна, а также материал, дела и задачи исследования..

В первой главе диссертации "Общие принципы типологического изучения английской лингвистической терминологии" выдвигается положение о том, что типологическое исследование должно исходить из признаков, характеризующих как план выражения, так и план содержания терминов. Кроме того, большое внимание в етой главе уделяется состоянию науки в исследуемой области, т.е. тому, что уже было сделано в плане характеристики английской лингвистической терминологии как системы. •

В параграфе первом главы первой "Системный характер терминологии языкознания и морфологические свойства английских лингвистических терминов", в частности, ставится вопрос о том, что нового вносится данной работой в обоснование принципа системности.

Хорошо известно, что среди ранее выделенных принципов и критериев системной организации терминологии важное место занимают родо-видовая иерархия терминологических единиц, их однозначность, наличие антонимических отношений между терминами, а также преобладание • определенных морфологических структур.

Поскольку в настоящей работе терминология рассматривается как система "открытая", важно было определить, за счет каких разновидностей материала она' сформируется и возможно ли их системное описа-

няе. Предложенный нами подход направлен, прежде всего, на изучение системности в плане выражения и предполагает в связи с этим рассмотрение морфологической структуры мополехсемных терминов, которые составляют в словарях О.С.Ахкансвой и Д.Кристала соответственно 40% и от общего количества единиц.

Анализ показал, что монолексемныв термины представлены в первую очередь производными единивши, образованными путем аффиксации. Именно аффиксация дает возможность адекватно отразить взаимосвязь и взаимозависимость понятий через структуру производного термина.

Выделяя корфалогические разновидности материала и рассматривая, в часяоети, производные слова, мы тем самым приближаемся к выявлении паиболаö значимых терминов. Паябол ее продуктивными оказались те морфологические разновидности терминов, которые имеют суф$ИКСЫ5 -Clon (assinilatlon , asplration)t -lty (cotinulty, collectivity)} -les (phonetics, stylÍGtlcs)i -al (actual, personal)! -lve (adversativo, affirmative) \ -le (seoantic, eemlotic); -lsm (anachroniSD, anglicise).

Кроме того, к преобладающим морфологическим разновидностям материала следует также отнести единицы, образованные посредством рада префиксов. Самой высокой частотностью среди них обладают термины с префиксами, выражающими антонимические отношения. Это,в первую очередь,термины с префиксами, имеющими значение отрицания: In-/ir-/in- ( Inanimate, irregular, Imperfect); un- (unround, unstressed ) i non- (non-nasal, non-prefixal , non-predlcatlve). а также с префиксами латинского происхождения: mono-/poly- (иопо-phthonn//polyphthonK. nonosemy//polyseiay ); pre-/post- (prefix// postfix, pre posit lon//post posit ion); unl-/bi- (unilot eral ibilat eral).

Антонимия, как известно, является одним из проявлений системных связей в лексике. Установлено, что лексике языка науки антонимия свойственна не менее, а скорее более, чем общелитературной.

Отношения антонимии выражаются либо лексическими (sifiS"lar//pluraJ., expaaaion//reductioa, free vowel//cheoi:ed vov.al|лцбо словообразовательными ( monosyllabic//polyayliable) средствами. Анализ материала доказывает, что последний способ является более продуктивным, Б данном случае мы наблюдаем взаимодействие двух признаков системности: с одной стороны, имеет место антонимия как проявление системности в понятийном плане, а с другой - четкая структура префиксов, выражающих соответствующее понятийнов противопоставление.

Важное место среди наиболее значимых морфологических типов занимает алло-эмичеекая терминология, имевшая "прозрачную" морфологическую структуру: phone - phoneme - allophona.

Выделенные морфологические разновидности материала содержат регулярно воспроизводимые аффиксы, которые придают терминам определенное категориальное значение. Например, в состав существительных reflection,.subordination, substitution, neutralization входит один и тог же суффикс -tloa, характеразуюащй их как абстрактные существительные со значением процесса ида действия. В существительных верагаЪИity.reproducibility и других регулярно восприэводимьй суффикс-it^. указывает на общее для них значение свойства, суффикс -lea у существительных linguistics, semant lea придает ям' значение предмета. Таким образом, аффиксальные морфеш, входящие в состав существительных, предписывают им категориальное значение л тем самым указывает на соответствующий родовой признак. Разнообразная структура корневых морфем монолексемных терминов,в свою очередь.определяет их видовой признак.

Исходя из принятой методики исследования, может быть сделан вывод а том, что при научении морфологической структуры английских ' моподексешых терминов целесообразно использовать родо-видовой принцип. Первая ого часть - genua proxiaum - находит выражение в идентичности регулярности аффиксальных морфом; что же касается второй чье«: ;.ихе?о?."ги - uitTeroacia specif lea, то она определяется гакяо-

- il -

образием корневых основ.

Если первый параграф настоящей главы посвлаен преимущественно плану выражения монол9ксо:лннх терминов, то во втором параграфе "Многозначность и омонимия терминов как предел их семантического варьирования" рассматриваются" существенные и специфические свойства исследуемой терминологии в плане содержания. При этом ставятся следующие вопросы: как можно охарактеризовать изучаемую терминологию с точки зрения входящих в нее понятий; являются ли эти понятия конкретными пли абстрактными и,как следствие, представлены они преимущественно однозначными или многозначными терминами, "терминами в собственном смысле слова ми единицами номенклатуры?

Исследование материала показало, что в зависимости от уровня научного обобщения, с одно?, стороны, имеются термины, выратавдие сложные отвлеченные понятия разветвленной системы терминологических построения, а с другой - термины более конкретного значения , в основе которых лежат непосредственно наблюдаемые объекты и явления. Так, например, термины "fhonena", "morpheas", "paradigaatioa" и т.д. описываят определенную систему понятий, т.е. представляют собой названия тех теоретических обобщений, которые возникли иа достаточно высоких ступенях формирования и развития данного научного предмета. Что же касается терминов "pause", "coosoaaat","pitch" " vowel " и т.д. - они более конкретны, так как предстоял/гот

собой названия реально воспринимаемых "первичных" явлений языковой действительности.

В языкознании число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения. То, что принято считать номенклатурой, в исследуемой терминологии представлено лишь небольшим процентом единиц /одна десятая часть материала/, служащих для обозначения,например, орфографических знаков и символов Сdash,colon, asterisk), лингвистической аппаратуры (sonograph, npaçto&rayh), некоторых naMf.efi (noninati-ve, dative ) И Т.Д.

- to -

Отвлеченные абстрактные понятия в зависимости от соответствующего подхода к ним ученых иогут быть осмыслены по-разному, что, в свою очередь, препятствует однозначной трактовке обозначаемых ах терминов. Иначе говоря, подобные термины нередко оказываются многозначными. Например, термин " -aspect ", являющийся родовым понятием, имеет следующие значения: 1/ грамматическая категория глагола, обозначающая особые свойства, характер протекания процесса; 2/ по-разному выражаемые в глаголе созначекия, семантически сопоставимые с категориальными формами вида /англ. to eat up - как лексический вариант, сравни нем. AJctionsart /, Многозначными являются также термины "case", "gender", "maun lag "ц многие другие.

Благодаря четкой систематизации материала в терминологических словарях на основе родо-видового принципа, т.е. введения видовых полилексемных терминов, конкретизирующих значение родового понятия, полисемия терминов устраняется. Родовое понятие, обозначаемое термином "aspect", конкретизируется на основе ряда видовых терминов, входящих в данное словарное гнездо: "aapactr" - "aoa-progreosive aspect", "lineal aspect" и др.

Это является, на наш взгляд,, одной из причин того, что в терминологических словарях число многозначных терминов сравнительно невелико.

Развитие полисемии возможно до определенного предела. Нередко возникает ситуация, когда"ассоциативные связи между основным номинативным и новыми значениями оказываются нарушенными. Отрываясь от исходного слова, новый лексико-семантический вариант начинает функционировать как отдельное и самостоятельное слово, выделяясь в новую лексему? В таких случаях явление омонимии, т.е. з в у к о- ' в о г о совладения двух или более разных языковых единиц рассмат-

Минаева Л.В. Слово в языке и речи. -

М., 1986. - С.111

ривается как предел лексико-ссмантического варьирования слова.

В применении к нааему материалу явление омонимии включает в себя в первую очередь то случаи, когда лингвистические термины и слова общелитературного языка совпадают по своему материальному выражению. Так, например, если в общелитературном языке"г1^егапсо" - 8TO«waj о£ epeafcinG", причем употребляется это слово только в единственном числе ("clear utterance","defective utteranco"), x0 в лингвистической терминологии "utterance " _ это "единица сообщения, обладающая смысловой цельностью? т.е. "высказывание". Будучи термином, "utterance" может употребляться кок во ?.'ножественном, так и в единственном числе.

В словарях лингвистических терминов английских терминов-омонимов как таковых обнаружено не было. Интересно отметить, что если в русскоязычной лингвистической терминологии "слог^" как "отрезок

н

речи" и "onorg" как "особенность в построении речи различаются и противостоят друг другу как омонимы, что соответствухщщ образом зафиксировано в Словаре лингвистических терминов, то в английском языке в данном случае мы обнаруживаем не один, а два

термина : "слог« - англ. "syllable" и "слог," - англ. "individual 1 2 style",

Ерн изучении данной конкретной терминологической системы уместно говорить о междисциплинарной омонимии, когда одно и то же слово входит в терминологические системы разных областей знвния. Так, например, в словаре Д.Кристала "predicate", с одной стороны, определяется как " a major constituent: of sentence structure", т.е. как термин языкознания, а с другой - рассматривается как понятие, относящееся к области логики: "predicate calculus" - "исчисление предикатов".

рля филологической терминологии характерна также и так называемая "концептуальная омонимия", когда казалось бы у одного и того

же термина в зависимости от его интерпретации представителями раз»

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current

Snsligh. London

личных научных школ и направлений меняется план содержания.

Б Словаре лингвистики и фонетики Л.Пристала такое традиционное понятие как "word" получает несколько иное толкование. Говоря о единицах словарного состава я з ыка,Д. Кри стал употребляет термины "lexeme" и "lexical item", .Что же касается термина "word и, то он используется им в значении "словоформа", т.е. "данное слово в данной грамматической форме"*

Сказанное справедливо а в отношошы термина "morphology" • В традиции отечественного языкознания морфология предполагает изучение образования грамматических форм слова / грамматическая морфология/, а также способов образования слов /лексическая морфология/, т.е. морфология объединяет две области морфологического исследования - учение о словоизменении и учение о словообразовании. Что se касается "Грамматики современного английского языка" Р.Кварка,

О •

С.Гаябаума ж др., то в ней лексическая морфология не входит в предмет изучения морфологии. В соответствии с этим Р.Кверк практически не использует термин "morphology", отдавая предпочтение более традиционному, термину "accidence".

Вторая глава диссертации "Типология английской филологической терминологии с функциональной точки зрения" посвящена постановке и решению вопросов, связанных с функционированием английских лингвистических терминов, выявлению их роли и места в сложившейся терминологической системе и в научном общении. Иначе говоря, ш пытаемся осмыслить определенную совокупность английских монолексемных терминов как систему "открытую", определить, какие из выделенных морфологических типов терминов несут на себе наибольшую функциональную нагрузку, т.е. являются наиболее значимыми, преобладаю-iciystal й., op.cit.,р.222

. Oniric Е., Greenhaum S.»Leech G., SvartviJc J. A. Comprehensive Grama&r of the English Language. - Longman, 1985.

ними и какова в настоящее время тенденция их развития.

Поскольку морфологическое строение терминов самим тесним образом связано с их этимологией, анализ материала начинается с рассмотрения этимологического состава английской лингвистической терминология.

Как показало исследование, изучаемый материал характеризуется этимологической неоднородностью, наличием в составе данной терминологии самих разных но происхождению слов: латинских /прямые и непрямые заимствования/, греческих, французских и т.п. Однако при всей сложности этимологического анализа оказалось возможным выделить два основных типа терминов, неодинаковых по происхождению. Это - и с к о н il н о термины англо-саксонского происхождения ( iiald, link, »eàas, rule, free, borrowing) 11 термины приобретенные , восходящие к грзко-романо-латшюкой основа (aspiration, anomaly, c-syndeton, alternant, aesonanoe). Количество последних оказалось преобладающим в нашам материале, что во-мпогом обусловлено историческими причинами происхождением словарного составу английского языка и ходом развития языковедческой науки. Как известно, большое число.лингвистических терминов было заимствовано из латыни в разные периоды истории английского языка, начиная о 14-16 веков и затем а 17-16 веках /период формирования научного английского языка/.

Среди приобретенных терминов заметно выделяется большой слой интернациональных терминов, т.е. слов,принадлежащих к обаеэтимологическому .Зонду рада языков, близких по происхож-

t

дению или сходных по своему историческому развитию. Первый параграф второй главы "Интернациональная основа терминологии языкознания ц ее этимологический аспект", как следует из его названия, посвядэн *Ахмаяова О.С.Указ.соч., с.180

рассмотрению интернационального фонда лингвистической терминологии.

Каждый национальный язык испытывает на себе более или менее активное влияние проникновения лексических единиц одних языков в другие. О степени инторнациональностм термина принято судить как в широком плане, когда он используется одновременно в нескольких

языках,так и в узком - когда те пли иные слова принадлежат к обще-

{

этимологическому фонду по крайней мере двух языков.

История возникновения и развития терминологии языкознания обусловила достаточно иысокую степень «е интернациональности. Среде приобретенных терминов интернациональные составляют примерно воловину. К ним относятся, прежде всего, термины греко-латинского происхождения, которые могут быть обнаружены в разных языках. Например, лингвистические термины, восходящие

а/ к греческому языку: base ( англ)» basa ( фр. ), Baals (нем.). база (русс. ) dalxlx (англ.)» dalxix ( <рр. )» Deixls (нем. ). дейксис ( русс.) glottal (англ.)» glottal { д>р. )♦ glottal ( нем.) .глоттальный ( русс.)

б/ к латинскому языку: aoeent (англ.)« accent ( <pp.), AJczent ( нем.). акцент ( русс. ) pause (англ.). рамое ( фр.), Pauaa ( нем.). пауза ( русс. ) aspect (англ,)» «лpect (фр. ), Aspekt (нем.). аспект ( русс. )

Интернациональные термины этимологически тождественны в ряде европейских языков и обладают значительным сходством в плаке их материального выражения. Благодаря смысловой доступности, точности и "узнаваемости'^ети термины помогают преодолевать языковой барьер

т—-:-

ААкуленко В.В. Вопросы интернационализации современного словарного состава языка.- Харьков, 1272,-215 с.

о

^Реформатский A.A. Мысли о терминологии //Современные проблемы русской терминологии. -M., 1Ш5.-С.163.

и в известном смысле незаменимы в научном общении. Поатому именно интернациональном терминам в большинстве случаев отдается предпочтение.

Однако, если приманить к данной совокупности терминов один из важнейших принципов построения терминологии как семиотической системы, а именно, принцип взаимнооднозначного соответствия выражения и содержания, го окажется, что далеко на во всех случаях они совпадают в плане содержания. Иначе говоря, нередко мы сталкиваемся с проблемой "ложных друзей" переводчика.

.Действительно, всегда ля интернациональные термины греко-латинского происхождения выступают в качестве эквивалентной терминологии, своего рода "конвертируемой терминологической валюты", обеспечивающей передачу одного и того же понятийного содержания в разных языках ? Этот' вопрос приобретает особое значение в связи с созданием международных терминологических баиш данинх, основу которых, по-видимому, должны составить, прежде всего, интернациональные термины.

Исходя из единства слова и обозначаемого им понятия наш была выявлена и подвергнута детальному анализу часть материала, которая включает термины, совпавшие в плане выражения в русскоязычных н англоязычных терминологических словарях. Большая часть этих терминов может быть отнесена к эквивалентной лексике: при сопоставлении интернациональных терминов в основных лексикографических пособиях существенных расхождения в понятийном плане практически не наблюдалось.

Вместе с тем, сопоставительный анализ на основе идентификации определений терминов показал, что некоторые термины, восходя-жив к греко-латинской традиции, оказываются различными в плане содержания. Главным образом, это относится к лингвистическим терминам отвлеченного характера, нередко греческого происхождения. Такие термины, как правило, участвуют в .[ормлровании м:<.роЕоззрен-

ческих представлений о природе языка и по-разному осмысляются в рамках различных научных школ и направлений, как например,"foxm",

"category", "function","system"« Т.Д.

интернациональные слова являются неотъемлемой частью словарного состава национальных языков. В случае английского можно говорить о нескольких периодах его формирования, что естественно оказало влияние на английскую лингвистическую терминологию. Термины, такие как "concord", "base'.'"reply" и "agreement1; вошедшие в английский язык еще в 14 веке /среднеанглийский период/, стали неотъемлемой частью словарного состава, ассимилировались в языке и уже на воспринимаются как заимствования. Можно утверждать, что такие термины являются одновременно и интернациональными^ национальными, т.е. в их материальном выражении интернациональное как Сы проявляется через национальное.

Специфика различных языков заключается в том, что они в разной степени восприимчивы к заимствованиям,т.е. к включению в свой словарный состав слов иностранного происхождения, даже таких, которые входят в интернациональный фонд терминологии. Особенности национальных метаязыков проявляются, в частности, в тех случаях, •когда в ряду интернациональных терминов обнаруживается термин, возникший на основе того или другого национального языка, как например: { aurji) dorlvatlon-((|p.)derlvatlon-( нем .) Ableltung -(русс. ) деривация ; (англ.) tembre ~(фр.) timbre - ( нем.) Kbnyfarbe - ( русс. ) тембр.

В раде случаев параллельно функционируют два варианта термина - интернациональный и на национальной основе : principal/ mainj discourse /speech) Communication /message и т.д.

Во втором параграфе второй главы "Терминологические дублеты и вопрос о типологичаских свойствах дескриптора" делается попытка определить, какой тип английских лингвистических терминов является в настоящее время преобладающим, наиболее значили и регулярно

функционирующим в научном общении. Иначе говоря, в данной части работы ставится вопрос о том, какому ,типу английских монолоксем-ных терминов в плане их материн и формы, а также этимологии должно быть отдано предпочтение.

Как было показано в предыдущем изложении, в английской лингвистической терминологии возникло такое положенно, когда одно и то же понятие может быть выражено терминами, различающимися по своему материальному выражению, т.е. терминами, относящимися к разным этимологическим разновидностям нашего материала или различным терминологическим типам. Иначе говоря, речь идет о терминологических эквивалентах, т.о. о двух или более терминах, соотносимых с одним и тем же референтом.

В данном случае мы сознательно избегаем говорить о синонимах, поскольку терминологические эквиваленты обычно определяются как дублеты. /триплеты и т.д./, т.е. термины, выражающие идентичное значение и соотносите с одним референтом. При атом соотносятся они не как "слова", но как таковые, а только вследствие невозможности обнаружить существенное различие в обозначае?/их ' имя объектах.

Когда речь идет о выборе термина из рада соотносимых друг с другом единиц, как, например, в случае "inflex ion" - "accidence}' "concord"-"agreement" и т.д., нас интересует, прежде всего, какие по-своему материальному выражению термины являются наиболее частотными,, регулярно употребляемыми и функционально значимыми. Пытаясь дать ответ на этот вопрос, мы обратились к методике",'основанной на выделении дескриптора, т.е. наиболее ванного и употребительного термина, являющегося представителем рада терминов, соот-

»

носимых с одним и тем же понятием или объектом.

^ —————'

Akiunonova Olga. Linguistic Terminology. - Ц., 1977.

Поиск дескриптора представляет собой сложную научную задачу, связанную, как ми уже сказали, с проблемой терминологических дублетов. Только убедившись в идентичности обозначаемого рядом терминов референта, можно приступить к определены) дескриптора.

В этой части работы наш была предпринята попытка определить,

есть лв взаимосвязь между этимологическим типом термина и вероят-

»

ностью его использования в качестве деокриптора.

Как было установлено, подавляющее число дескрипторов отно- • сится к приобретенному тину, т.е. к терминам преимущественно греко-латинского происхождения, как, например, actualization,doublet, delaMallzation, inspiration, alternation, communication.

Число терминов-дескрипторов, относящихся к исконным терминам англо-саксонского происхождения,составляет лишь небольшую часть материала. Это телке термины, как streea, stop, eat, speech, breaking» shortening, folling(tone),rising (tone). Иначе говоря, лишь ь немногих случаях (1/6 часть материала) предпочтение при выборе дескриптора было отдано терминам англо-саксонского происхождения. 4

Следует также отметить, что часть терминов-дескрипторов пред-•ставляют собой романо-латинские заимствования, как, например, pattern, connection, colloquial (speech), actor. Романские заимствования сыграли большую роль в формировании научного английского языка. Наибольшее количество французских заимствований приходится на вторую половину 14 века, когда английский язык , уже

■ В качестве материала исследования нами были использованы термины-дескрипторы, выделенные в Словаре лингвистических терминов О.С.Ах-мановой, в Словаре лингвистики и фонетики Д.пристала, а также в других лексикографических пособиях. В ряде случаев / 123 словарные статьи / в словаре*'приводятся несколько переводных эквивалентов русского термина, выступающего в качестве заглавного слова. Термин, открывающий в словарной статье ряд дублетов и наиболее близко расположенный к заглавному слову, рассматривался наш как дескриптор. Так, например: "Речь - англ. speech, (Пссоигзо; "Озвончение"- англ .voicing, sonorizution.

начавший вытеснять французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики тега элементами, которым? располагал последний. При этом следует отметить, что часть Французских заимствований вошла в интернациональный фонд терминологии, как, например ¡'affix'; "calciue", "code", "active". В то же время другие заимствования, как,например, "rani", "relation", "tension", "variant" , существуют в современном английском языке и как термины,« как слова общелитературного языка.

В ходе изучения материала выяснилось, что лингвистические термины, совпадайте по своему материальному выражонию со словами общелитературного языка, по-суиеству дважды входят в словарный состав английского языка: сначала как единицы общеупотребительной лексики, а позднее как термины.

Так, например, согласно данным Большого Оксфордского слова-ря"aspiration и как единица словарного состава английского языка впервые упоминается р 1398 г., а в терминологическом значении в 1509 г. Аналогичным образом может быть рассмотрен термин "article", упоминающийся в общелитературном значении еще в 1230 г. и в терминологическом - в 1530 г., "accidence" и "boundary" датируются как термины соответственно - 150$ г. и 1626 г., их за значение в английском языке как единиц общей лексики относится соответственно к 13S3 г. и 1205 г.

Как можно видеть, формирование английского терминологического Фонда в области языкознания представляет собой сложный процесс. Неоднозначная картина, возникающая перед нами, требует обращения к времени вхождения терминов в национальный английский язык.

Изучение материала Большого Оксфордского словаря позволило нам выявить еще одну существенную особенность английских лингвистических терминов и ннтересуодем нас аспекте с точки зрения

их функциональной значимости. Оказалось, что значительная часть терминов шляется "консубстанциональными", т.е. совпадающими в плане выражения с общелитературной лексикой. Безусловно, "кон-суботанционалыше" термины потребовали самого серьезного внимания, поскольку их функциональная значимость обусловлена их местом в общей лексике данного языка. Эти термины входят в словарный состав языка и как единицы общелитературной лексики, и как термины данной научной области. Именно терминам, совпадающим по своему материальному выражению со словами облалитературной лексики, и посвяден третий параграф данной главы "Консубстанционалыше термины в плане соотношения основных типологических разновидностей материала".

Вопрос о том, какой тип слова, какое материальное выражение является наиболее предпочтительным и широко распространенным, имеет ватаое значение для развития и соиороткствовачия языка науки. Как, в частности, должна строиться лингвистическая терминология? 1'спользует ли она в осноьном словарный состав данного национального языка, заимствуется ли из других языков, опирается ли на интернациональный фонд терминов, а также возможные другие семиоти-■ческие системы ?

Поскольку целью исследования явилось изучение основных морфологических типов лингвистических терминов, в том числе в плане их функциональной значимости, основное внимание было сосредоточено на решении именно этой задачи. К какому же выводу мы пришли ? Основная особенность английских лингвистических терминов, как об этом свидетельствует наш материал, в плане их морфологических и этимологических типов заключается в том, что английские лингвистические термины преимущественно совпадают в плане выражения со словами общелитературного языка. Однако имеется значительное количество "собственно" терминов, не имеющих аналогов в общелитературном языке. К "ноконсубстанциона-чьным" 1финадлеулт, как правило,то

термины, которые вошли в состав английского языка в 17-19 веке, т.е. в период формирования научного языка, а также в период затвердения формирования интерншиюяального фонда лексики на основе латыни и греческого. Так, например, такие термины как "copula" (1650),"affixatlon"(1b^l), '•llaison-'O ЬЬ4>, "parenthetical"О776) ьопяи в английский язык именно в указанный период и, как показывает материал, не имеют параллелей в общелитературном.языке.

Поскольку в основу работы было положено стремление изучить материю и ¡?орму английских монолексемных терминов языкознания, исследование не могло ограничиться лииь одной типологической оппозицией терминов, рассмотренной в првдыдуикх параграфа* главы /приобретенные термины - исконные термины/. Возникла насуздая необходимость рассмотреть материал в рамках еще одной дихотомии: "консубстанциональньв" термины и "собственно" тер>яины.

"Консубстанциоиальная" терминология оказалась неоднородной. Она представляет собой более широкую по своему охвату категорию терминов, включающую разные этимологические разновидности материала: "консубстанциональные" термины англо-саксонского происхождения, как например, "narrowing", "clipping", "greeting","breathing',' а также-приобретенные термины, которые вошли в английский язык в среднеанглийские период или несколько позже, как например, "address", "auxiliary", "animate", "accent","base". ПОСКОЛЬКУ слова такого рода имеют дво#но» вхождение в словарный состав языка, они Функционируют в нем и как термины, я как единицы общелитературной лексики. Черти интернационального в национального у таких терминов настолько тесно переплетены, что нередко они ухе не воспринимаются как заимствования. Возможно именно поэтому дан-1ЫЙ тип термина и оказался у нас на первом месте, о чем сввдетвль-;твувт весь ход изучения материала на основе методики выделения 'вскриптора.

Большинство терминов-дескрипторов составили интернациональные термины, среди которых преобладающими оказались единицы, имеющие общее материальное выражение со словами общелитературной лексики. Так, например, "консубстанциональные" термины "text", "fornlesa", "question", standardization", "voicing','1 "abbreviation" имеют приоритет no отношению к "собственно" терминам: "corpus", "amorphous", "interrogation.", "clichéing"."sonorizut ion','"acroiiyo;'.'

Среди немногих случаев, когда в качестве дескриптора избирается "собственно" термин, могут быть отмечены следующие : "hypotaxis" выступает в качестве дескриптора по отношению к "subornation", "adverbial " по отношению К "circumstantial", "paranthe-tloal" соответственно к "inserted", "liaison" к "linking" и т.д.

Таким образом, материал исследования показал, что наиболее значимыми с функциональной точки зрения являются интернациональные термины, совпадающие по своему материальному выражению со словами общелитературного языка. Сделанный вывод представляется нам логическим следствием тесных языковых контактов, имевших место в истории развития английского языка, и, кроме того, подтверждением ранее выдвинутого положения о том, что в лингвистической ' терминологии метаязык по своей природе "консубстанцнонален.

Интернациональные термины, обладающие свойством "консубстан-циональности", настолько естественно и органично вошли в английский, что стали его неотъемлемой частью и более не воспринимаются как заимствования. Они являются результатом процесса диалектического взаимодействия интернационального и национального и занимают важное место в словарном составе английского языка, функционируя одновременно как слова общелитературного языка; и как единицы лингвистической терминологической системы.

Однако при всей значимости международной терминологии нельзя абсолютизировать процессинтеридоюлиа-щинязыка и умалять, в частности, значение национальной терминологии. Г> данном случае иг-^ются

в виду, прежде всего, необоснованные иноязычные заимствования, а также искусственное введение интернадионализмов в терминологический язык. Согласно положению, сформулированному в известной работе Д.С.Лотте, речь идет о том, чтобы "... не заимствовать без неооходимости и не искажать заимствованныйтермин". Необходимость должна устанавливаться в каждом отдельном случао с учетои требований, предъявляемых к термину как единице определенной терминологической системы. Кроме того, следует постоянно считаться со "степенью внедрения" термина.

Б заключении подводят ся итоги исследования, которые могут быть кратко суммированы следующим образом:

1. В диссертации сделала попытка рассмотреть английскую лингвистическую терминологию как "открытую" систему, т.а. не только исследовать пласт терминов, который зафиксирован в словарях,

но и определить, за очет каких морфологических и этимологических разновидностей материала данная терминологическая система пополняется и расширяется, не нарушая при этом уже существующих системных отношений.

л

2. Системная структура ыонолексемных терминов может быть

рассмотрена на основе принципа еепив proxlmum et dlffereQtla spe-

ciíioa.

Типология gsnus proxlaum в морфологическом плане представлена регулярно повторяющимися аффиксальными морфемами, в то вреия как dlfí'erentia spectflca-изменяемой корневой морфемой.

3. Поскольку морфологическое строение терминов в существенной степени зависит от их происхождения, в основу исследования было положено подробное изучение этимологического аспекта лингвистической терминология. В плане анализа морфологических н этимологических разновидностей материала были ввделены два основных типа

монолексемных терминов: исконный, включающий слова аигло-саксонсхо-►-

Лотте^Г.С. Основы построения научно-технической терминологии.-tí.,

го происхождения,и приобретенный, имеющий греко-романо-латинскую оонову.

4. Одни« ез результатов изучения лингвистической терминосис-темы является выделение семиотически преобразуемого слоя лексики - интернационального фонда лингвистической терминологии. Предло- -кенный принцип выявления эквивалентной лексики основан на взаимнооднозначном соответствии выражения и содержания и может онть иопользован при создании международных терминологических банков данных.

б.В отдельную проблему выделен вопрос о терминологической вариативности на фоне этимологической неоднородности лингвистических терминов.В процессе исследования была разработана методика изучения терминологии языкознания в Функциональном аспекте, основанная на выделении дескриптора. Это позволило установить связь между этимологической сущностью термина и его функционированием в роли дескриптора. В этом качестве, как правило, выступает интернациональный теркан, обладающий также и свойством "консубстанпно-нальностнТ Наиболее значимой оказывается та часть терминологии, в которой интернациональное проявляется через национальное, поскольку эти слова как бы дважды входят в язык.

6. Термины основной типологической дихотомии /исконные -приобретенные термины/ получают дополнительную характеристику в свете соотношения основных лексических слоев словарного состава английского языка. Именно термины, имевшие аналоги в общелитературном языке, составили основную значимую часть нашего материала как по численности, так и в плане их функциональной значимости.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.0 типологическом подходе к исследованию лингвистической терминологии. Деп. в ИНИОН АН СССР, деп. МЗИЗи от JS.C8.SS г.

2. Интерлаягвистическая основа терминологии в типологическом освещении. I-ел. в ИНИОН АЕ СССР. деп. .*. .Э&898 от. 27.10,89-г.