автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Самойлова, Марина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке"

На правах рукописи

САМОЙЛОВА МАРИНА НИКОЛАЕВНА

КОНТЕКСТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И СЕМАНТИКА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАДЕЖДЫ, УВЕРЕННОСТИ И ОЖИДАНИЯ ПОЗИТИВНОГО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск-2003

Работа выполнена на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат философских наук,

профессор ВВ. Лазарев

Официальные оппоненты:

Ведушдя организация:

доктор филологических наук, доцент С.В .Серебрякова кандидат филологических наук, доцент ОЛ.Зайцева

Кубанский государственный университет

Защита состоится 27 ноября 2003 года в 12-00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистической университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пялторского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «"^»октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

Доцент ЛМ.Хачересова

¿Г

* \ 62.87

Реферируемая диссертация посвящена контекстам функционирования и семантике средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата в исходе событий и их оценки. В качестве объекта исследования выступают ядерные для данного семантико-номинативного поля глаголы hope и expect и контекстно связанные выражения и их значения, а именно, словосочетания to be sure / to be certain и наречия surely / certainly, а также глаголы believe, suppose и think.

Актуальность темы исследования определяется тем, что прагматические значения надежды, уверенности в положительном исходе события играют важную роль в создании эпистемического менталитета у людей, в формировании конструктивной коммуникации, в «смягчении ее острых углов», в создании благоприятного климата общения. Именно эта прагматическая направленность исследования позволяет выявить и концептуально определить контексты функционирования средств выражения надежды, уверенности, позитивного ожидания, установить семантико-прагматическую структуру этих средств, выявить соотношение объема их контекстно свободного и контекстно обусловленного функционирования. Актуальность темы исследования обосновывается и тем, что в современном английском языке недостаточно исследована категория эпи-стемической модальности в целом и, в особенности, в функционировании средств выражения надежды, веры-надежды, веры-доверия, уверенности в положительном исходе событий. Практически не выявлен и не описан в достаточной мере план содержания категории надежды, уверенности, её структурно-семантическое строение и средства выражения.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале средств выражения надежды, уверенности в положительном результате, ожидания, выявляется когнитивно-прагматическое строение данного лексико-семантического поля, устанавливается на эпистемической шкале достоверности взаимосвязь между средствами выражения надежды, уверенности в положительном результате, ожидания и выявляются контексты их функционирования.

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить строение лексико-семантического поля надежды, уверенности, выявить языковые средства выражения строевых концептов данного поля и на основе установления взаимосвязи между категориальными компонентами поля определить особенности функционирования этих языковых средств в концептуально-фреймовых и фреймовых контекстах.

Для решения поставленной цели был реализован комплекс исследовательских задач:

- выявлено ядро средств выражения семантико-номинативного поля надежды, уверенности, ожидания положительного события и показаны критерии отграничения этого ядра от переходной и периферийной зоны рассматриваемого поля;

- установлены синонимические ряды средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительных результатов;

- проведено дефиниционное описание ядерных лексических средств выражения комплексной категории надежды-уверенности, ожидания положительного результата (hope, expect);

- установлены синтаксические контексты функционирования указанных средств, а также семантически близких им конструкций и словосочетаний;

- выявлены критерии отграничения контекстно-свободных и контекстно связанных средств выражения надежды, ожидания положительного результата;

- установлены количественные параметры репрезентативности лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительных результатов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приёмы научного исследования:

а) дефиниционный - для выявления лексико-семантического строения лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата;

б) дистрибутивный - для установления синтаксических и текстовых контекстов функционирования ядерных глаголов, глагольно-именных словосочетаний и других эпистемических средств с указанными значениями;

в) контекстуальный - для выявления значения надежды, уверенности, ожидания положительного результата, контекстно связанных этих эпистемических концептов;

г) семантико-синтаксический - для установления спектра частных значений надежды, уверенности, ожидания положительного результата;

д) прагматический - для обнаружения и описания функционального назначения этих средств в составе соответствующих высказываний;

е) количественный - для выявлений частотных параметров употребления и распределения лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания в художественных текстах английских и американских авторов.

Материалом исследования послужили драматические и прозаические тексты американских и английских авторов XX века. Объектом исследования явились микро / макро контексты со значением надежды, уверенности, ожидания общим объемом 2,5 тыс. единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эпистемическое микрополе надежды, уверенности, ожидания положительных результатов занимает одну из ниш в структуре эпистемической модальности. Данное поле противопоставляется лексико-семантическому полю сомнения/неуверенности, которые образуют полярные эмотивно-прагматиче-ские противоположности: поле надежды, уверенности, позитивного ожидания окрашено положительными эмоциями (вера в хорошее, добро, оптимизм), а поле сомнения/неуверенности основано на отрицательной эмотивности.

2. Средства выражения лексико-семантического поля надежды, уверенности, позитивного ожидания подразделяется на контекстно свободные, которые эксплицируют значения надежды независимо от контекста их функционирова-

и» ' ,

- 'К «я •

ния (глагол hope, глагольно-именные конструкции с существительным hope и другие однокоренные производные от этого глагола) и контекстно связанные средства, которые выражают эти значения лишь в условиях контактного либо дистантного контекста (глагол expect, эпистемические словосочетания to be sure / to be certain, наречия surely / certainly и глаголы believe, suppose, think).

3.Ядерный глагол hope, глагольно-именные конструкции с существительным hope и однокоренные производные от этого глагола имеют достаточно сложное семантическое строение, которое представлено интегральными и дифференциальными значениями. Интегральное значение средств выражения надежды репрезентирует ожидание, предвосхищение, предчувствие, антиципацию, которая направлена на будущее, настоящее и ретроспективно на прошлое. Это интегральное значение дополняется значением эпистемической достоверности, которая граничит со значением уверенности, убежденности и основано на ожидании положительного. Дифференциальное значение средств выражения надежды коррелируется с волитивным значением, т.е. с личной заинтересованностью субъекта в положительном результате событий, с внутренним желанием положительного решения задач и проблем.

4. Контекстно связанные средства выражения надежды, уверенности, позитивного ожидания не характеризуются комплексной гомогенностью интегральных и дифференциальных значений производных глагола hope. Глагол expect выражает контекстно свободно лишь значение ожидания, предвосхищения, предвидения, антиципации и при этом как с положительным, так и с отрицательным исходом. Словосочетания to be sure / to be certain и наречия surely/ certainly, напротив, выражают только значения эпистемической достоверности, контекстно свободно не выражают значение ожидания, антиципации. Глагол expect и указанные словосочетания и наречия приобретают значение надежды, уверенности в положительном исходе лишь в соответствующих контекстах их функционирования. Глаголы believe, suppose, think примыкают по своим эпи-стемическим параметрам к рассматриваемым словосочетаниям и наречиям и также контекстно связано реализуют значения уверенности и позитивного ожидания.

5. Контекстно связанные и контекстно свободные значения надежды, уверенности, позитивного ожидания по своим когнитивным параметрам могут быть подразделены на две группы: а) группа с субъективной детерминацией своего функционирования (глагол hope, глагольно-именные словосочетания с

_ существительным hope и другие однокоренные производные, словосочетание to be sure, наречие surely, глагол think); б) группа с объективной детерминацией своего функционирования (глагол expect, словосочетание to be certain, наречие certainly, глаголы believe, suppose). Первая группа средств является ситуативно-фреймовой, а вторая - концептуально-фреймовой.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его выводы и результаты способствуют уточнению места и объёма понятия эпистемической

модальности в общей теории модальности, теоретическому осмыслению особенностей организации строения лексико-семантических полей в целом, средства выражения которых принимают непосредственное участие в организации ' дискурса. Анализ средств выражения данного поля имеет теоретический выход ' в лексикологию, синтаксис и лингвистику текста. t

Практическое значение работы заключается в том, что ее положения и '

выводы могут использоваться в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, стилистике английского языка, на практических и семинарских занятиях по данным курсам, а также при написании курсовых, дипломных, магистрских и диссертационных работ по проблемам модальности английского языка и, в I

частности, эпистемической модальности.

Апробация работы. Основные идеи и положения диссертации апробированы на научных конференциях Ставропольского Государственного универси- ' тета «Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной 1 коммуникации в 2000 году, «Лингводидакгические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира» в 2001 году, «Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия» в 2003 году, на заседаниях методического семинара кафедры иностранных языков СГУ (20002003). По материалам диссертации опубликовано пять статей.

Структура работы. Представленная диссертационная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы дан список использованной научной литературы, словарей и их условных обозначений, список художественных текстов, послуживших источниками примеров (с принятыми сокращениями).

Во Введении определяется тема исследования, устанавливается её актуальность, формируются цели, задачи и методы исследования, отмечается её новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту, а также отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе освещаются различные теоретические подходы к изучению эпистемической модальности (ЭМ) в современном английском языке. В отечественной лингвистике по ЭМ написан ряд монографий, статей, защшцён <

ряд диссертаций, в которых исследуются лексические, грамматические, а также просодические средства выражения ЭМ (В.Н.Бондаренко, 1978; В.И.Карасик, 1982; И.П.Лихарева, 1982; Л.Г.Давыденко, 1984; Е.В.Беляева, 1985; <

Г.В.Елизарова, 1987; З.М.Байкова, 1987; Н.В.Гусарова, И.Г.Пяткина, 1990; Е.В.Ильчук, 1990; Л.И.Полянская, 1995; и др.). Наряду с термином ЭМ (Wright G.H., 1961; Strawson P.F., 1969; Searle J.R., 1969; Rüssel В., 1962; Lakoff R., 1972; Ralmer F.R., 1979 и др.) используются и другие термины: модальность достоверности (Феер, 1980; Яковлева, 1983), модальность истинности (Грейпл, 1978), модализация (Halliday M.A.K., 1970).

Эпистемическая семантика как научная дисциплина рассматривает проблемы достоверности, вероятности, определённости, уверенности (положительная эпистемическая модальность) (Буглак С.И.; Дмитровская М.А.; Корни-

лов А.А. и др.), а также проблематику сомнения, недостоверности, неуверенности, неопределённости (отрицательная эпистемическая модальность) (Гореликов 1982, Лихарева 1982, Тарасенко 1998 и др.). Средствами выражения различных типов достоверности являются модальные и модусные глаголы, модус-ные наречия, модальные словосочетания, а также сослагательное наклонение. Для цели нашего исследования - средства выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного - первостепенный интерес представляют модусные глаголы hope, expect, anticipate и др.

В германистике эпистемические высказывания с модусными глаголами стали объектом изучения в конце 60-х и начале 70-х годов и активно исследуются в настоящее время (Catón, 1969; Иофих, 1969; Курлянд, 1978; Palmer, 1979; Юрин, 1979; Аймер, 1980; Уттожникова, 1983; Нгуен Минь Чи, 1984; Да-выденко, 1984; Сонич, 1985; Щукарева, 1985; Дохорти, 1985; Дагужиева, 1994; Ионова, 1998; Меликсетян, 2002; Идзинская, 2002 и др.). Эти глаголы имеют общую фреймовую структуру. Фрейм модусного глагола образует парадит-тическую корреляцию с семантически близкородственными глаголами, которые представляют синонимический ряд, либо тезаурусное поле, репрезентированное различными частями речи, образованное на основе единого деривационного корня. С другой стороны, фрейм модусных глаголов имеет и синтагматические проективные измерения, которые ориентированы на содержание пропозиции, на семантику пропозитивного глагола. Таким образом, фрейм модусного глагола образует конфигурацию парадигматических и синтагматических референций как к языковой системе, так и речевой ситуации.

С номинативно-прагматической точки зрения специфика контекстно связанных модусных глаголов состоит в том, что они выражают предикаты, денотатом которых является ситуация, отображающая соответствующее положение дел. Соответственно в семантической структуре глагола фиксируется лингвистически релевантные элементы лингвистической ситуации, которые образуют ситуативные фреймы. Ситуативные фреймы наполнены конкретным содержанием, разнообразны по своему составу и функционируют в качестве интерпре-тативных матриц для истолкования содержания контекстно связанных, контекстно обусловленных глаголов.

Такие ситуативные фреймы противопоставляются парадигматическим фреймам, которые формируются на основе контекстно свободных глаголов: to hope, to expect, to anticipate, to predict и др., которые, строго говоря, ориентированы на предвидение будущего или оценку настоящего и прошлого, хотя они могут иметь неоднозначное ситуативное значение. Очень интересный подход в указанном выше ключе выражен в диссертационной работе Г.В.Елизаровой (1987). Исследуя специфику построения типа it is said that..., it is hoped that..., она в значении глагола выделяет синтагматические и лексические семы. Автор дает их лексикографическое толкование как источник наших представлений о структуре их системного лексического значения: anticipate -see what is likely to come, expect (Adv); expect - think or believe that sth will hap-

pen or come (Adv); predict - forecast (forecast-estimate, conjecture beforehand) (Con 1). Близкую интерпретацию этих глаголов в терминах пресуппозиции дает Ф.Кифер (Kiefer, 1978). Так, глагол expect (х, у) предполагает [+ человеческ. (х)], где expect может быть равным образом прочтено как expect, hope, fear. Глаголы hope и fear имеют дополнительные пресуппозиции по сравнению с expect. Их можно выразить, как: hope (х, у) предполагает FEEL (х, good (у)); fear (х, у) предполагает FEEL (х, bad (у)), где feel «чувствовать» обозначает отношение или позицию х к у, причём hope означает «добро», fear - «зло». Таким образом, пресуппозиции должны быть частью лексической репрезентации соответствующей единицы.

В работах по эпистемической модальности исследованы ее различные аспекты - общетеоретические и частноприкладные. Однако анализ лингвистической литературы по ЭМ показал, что в английском языке практически отсутствуют специальные работы, посвященные системному описанию средств выражения и контекстов функционирования надежды, уверенности в положительном результате, ожидания добра.

Во второй главе дается системное описание структурно-семантических свойств высказываний с глаголом hope и его производных. Эти языковые средства образуют ядро номинативно-семантического поля надежды, ожидания. Область положительной эпистемической семантики маркируется в целом значением ядерного для нее глагола hope. Значение этого глагола контекстно связанно входит в лексическую пресуппозицию эпистемических глаголов believe^ think, suppose, expect, словосочетаний to be sure, to be certain и т.д.

Семантическая структура глагола hope имеет достаточно сложное строение и в самом первом приближении в ней можно выделить три компонента:

1) значение ожидания, антиципации, прогнозирования, предвидения, предвосхищения, предсказания событий будущего, настоящего и даже ретроспективное реконструирование прошлого, т.е. событий, которые уже произошли;

2) значение вероятности реализации исхода события в будущем, настоящем и прошлом. На шкале истинности значение вероятности интерпретируется как значение достоверности. Степень и мера достоверности определяет субъективное состояние коммуниканта, которое оценивается в терминах уверенности, убежденности, веры или напротив, неуверенности, неубежденности, безверия;

3) собственно значение надежды, которое относится к области желания или хотения и является чисто субъективным состоянием, независимо от оценки объективных предпосылок реализации события.

Таким образом, глагол hope имеет два интегральных значения (1) и (2) и одно дифференциальное значение - (3).

Глагол hope, который является ядерным поля надежды, обладает определенными когнитивными свойствами. Он очень тесно коррелирует с волитивной семантикой, семантикой желания, эксплицируемого глаголами to want, to wish и др. Конечно, дифференциальная семантика hope лишь частично перекликает-

ся с семантикой волитивных глаголов, но именно они определяют семантику и обыденно-когнитивный характер его функционирования. Этот глагол, таким образом, включает и объективные предпосылки реализации ожидаемого события, и субъективное желание в благополучном исходе желаемого события. Именно последнее условие позволяет надеяться на лучшее, даже в самом безнадежном положении.

Рассмотрение данного глагола имеет прямое отношение к теории фрейма. Обычно под фреймом принято понимать такие свойства и отношения, которые существуют в природном мире, мире артефактов и отображаются, фиксируются языком в процессе коммуникации. С этой точки зрения глагол hope является фреймовым только в своем объектно-ориентированном измерении. Что же касается его субъектно-ориентированных измерений, то его нельзя отнести к фреймовым глаголам. Фреймовые глаголы имеют объективное основание. Субъективно-ориентированные глаголы в силу стохастической природы не являются фреймовыми.

Семантико-синтаксические особенности глагола hope устанавливаются на основе высказываний с этим глаголом. Методом сплошной выборки из 48 произведений английских и американских авторов было зафиксировано 525 случаев употребления глагола hope.

Эксплицитные формы высказываний представлены модусной частью с глаголом hope и пропозитивной частью, которая выражена придаточными дополнительными предложениями, предложениями условия, вводимыми союзами that, if. В ряде случаев пропозиция может быть свернутой или выражена дополнением.

«I hope, that this meeting will begin a rapprochement between Constance and her husband». (S. Beauman. Dark Angel. P. 434)

Приведем пример высказывания с глаголом hope и придаточным предложением с союзом if.

« But how can I hope if he destroys religion? » (E. Bond. Narrow Road to the Deep North. P. 300)

Приведенные выше случаи перформативного употребления глагола hope являются для него характерными и определяющими, что подтверждается примерами из текстов. Следует подчеркнуть, что перформативное употребление глагола в наиболее однозначной форме определяет его сильные (преференциальные) значения. В то же время глагол hope может употребляться и в непер-формативной форме. Он может функционировать в речи персонажа и автора. Синтаксические контексты неперформативного употребления глагола hope отличаются большим разнообразием по сравнению с контекстами его перформативного употребления.

The family only hoped that he was being as big a nuisance to the police as he was to them. (P.D. James. Cover Her Face. P. 106).

В большинстве случаев глагол hope употребляется в составе главного предложения. Однако встречаются высказывания, в которых глагол hope входит в состав придаточного.

I could put up with that, if I could still hope. (E. Bond. Narrow Road to the Deep North. P. 300)

Глагол hope часто встречается в текстах, в которых он употребляется в неличных формах, а именно в форме инфинитива и причастия I и II.

The upshot of the novel seemed to be that the unburied dead are the people who have not yet started to hope for some sort of decent human order, or who have stopped hoping; and that took in just about every body. (W. Saroyan. Selected Short Stories. P. 293)

Hoping to fit into its gentle atmosphere, I put on a black dress with a full skirt and gold buttons. (Sara Paretsky. Toxic Shock. P. 65)

Лексико-семантическое поле надежды/ожидания, наряду с глаголом hope, включает в себя значительное число глагольных словосочетаний, именным ядром которых являются существительные, прилагательные и наречия, производные от глагола hope (hope | hopes, hopeful - a, hopeful - n, hopefulness - n, hopeless - a, hopelessness - n, hopefully - adv, hoper - n, hoping, hopingly -adv). Глагольные словосочетания с производными от глагола hope могут выражать не только надежду / ожидание, но и потерю надежды, невозможность успеха. Список словосочетаний с именными производными от глагола hope со значением надежды был составлен нами на основе авторитетных лексикографических источников английского языка. Приведем список таких словосочетаний, который не является закрытым: to have hopes, to be in hopes, to live in hope of smth, to live by hope, to lay in the hope, to be a forlorn hope, to hold out a hope of smth, to inspire smb with a hope, to feel hope, to express hope, to send a ray of hope, to give hopes, to offer hope, to invest hope in smth, to play in hope, to share smb's hopes, to understand smb's hopes, to cherish a hope, to entertain a hope that..., to retain a hope, to hope against hope, to give up hope, to dash smb's hope to the ground, to say good - bye to all hopes, to put hope of anything out of smb's mind, to dissappoint smb's hopes, to destroy smb's hope, to see the loss of smb's hopes, to loose hope, to quench a hope, hope (flare, prove, live, make), to shatter smb's hopes, to be the end of smb's hopes, be hope of success, be hope of remedy и др.

Глаголы в составе глагольно-именных словосочетаний по своей семантической структуре можно рассматривать как фазисные глаголы, сопряженные со значениями каузативных глаголов. Они могут выражать различные:

1) начало появления, зарождения надежды, каузацию надежды (to hold out a hope of smth, to inspire smb with a hope, to give hope to smb, to invest hope in smth, to send a ray of hope, to offer hope) hope (flare). Приведем ряд примеров:

Something in her sister's expression made her drop the duster and move to the fireside.

Hope suddenly flaring, she said eagerly:" Are you? Have you changed your mind?" (M. Hilton. Bitter Mascarade. P. 208)

В ряде случае появление надежды маркируется в свободных словосочетаниях, в которых фиксируется выражение глаз собеседника, его внутренний мир с точки зрения его внешнего проявления.

She lifted curious eyes to her friend, a faint glint of hope in her gaze, then she turned back the paper slowly. (L. Gillen. A Wife for Andrew. P. 168)

Надежда может возникать, даже если определенные обстоятельства вносят неуверенность в ее исполнение. Маркером неуверенности служит адверса-тивное высказывание с союзом but в следующем примере:

The suggestion sent a ray of hope in all their breasts, but I would have nothing to do with it. (E.Hemingway. To Have and Have not. P. 71)

2) исчезновение надежды (to give up hope, to dash smb's hope to the ground, to say good-bye to all hopes, to quench hope, to see the loss of smb's hopes, to destroy smb's hope(s), to dissappoint smb's hopes, to put hope of anything out of smb's mind, to shatter smb's hopes).

Сам по себе факт исчезновения говорит о том, что надежда не получила фактуального подтверждения, не превратилась в уверенность и убежденность в благополучном исходе, а, напротив, получила доказательства своей необоснованности. При этом имеется в виду не только надежда- неуверенность, надежда-сомнение, а более сильное значение, близкое к неверию и отчаянию.

Was this the end of her hopes and her dreams? Her hopes of bringing a measure of happiness to the man had been so rudely shattered. (M. Hilton. Bitter Mascarade. P. 256)

Приведем аналогичный пример, в котором сам персонаж заставляет себя «выбросить из головы» всякую надежду, так как обстоятельства его жизни заставляют сделать это.

" I lived so long with horror and death; I saw men so in the raw; I put hope of anything out of my mind so utterly, than I can never more have the faintest respect for theories, promises, conventions, moralities, and principles." (J. Galsworthy. The Modem Comedy. P. 52)

3) состояние надежды (to have hopes, to be in hopes, to live in hope of smth, to live by hope, to lay in the hope, to be a forlorn hope, to feel hope, to express hope, to play in hope, to share smb's hopes, to understand smb's hopes, to cherish a hope, to hope against hope, be hope of success be hope of remedy, hope (live, make, prove).

"Г ve hopes for the both of you yet". (L. Gillen. A Wife for Andrew. P. 120)

Контекстом этого предложения является ситуация подготовки к свадьбе. И один из персонажей надеется, что брак будет удачнее предыдущего. Пребывание в состоянии надежды маркируется наречием yet.

Many people, of course, - in this country and elsewhere will continue to have hope, just as there was hope that someday Hitler would stop gobbing Europe of his own accord. (Hailey. In High Places. P. 68)

Существует ряд свободных словосочетаний, в которых встречается существительное hope и прилагательное hopeful. Приведем список таких словосочетаний: vague hopes, fair hopes, frustrated hopes, unconvincing hope, fading hope, a glimmer of hope, hopeful pupil (prospect, word, remark) и т.д.

Позитивное значение надежды наиболее часто представлено прилагательным hopefull и наречием hopefully. Лексема hopeful может употребляться наиболее часто в функции предикатива.

She seems hopeful and normally hungry for life-even rather romantic. (F. Scott Fitzgerald. Tender Is the Night. P. 160)

Лексема hopeful может употребляться и в функции атрибутива.

" I am convinced," said Edward, "that you really feel all the delight in a hopeful prospect which you profess to feel." (Austen. Sense and Sensibility. P. 81)

Частотность употребления наречия hopefully превосходит частотность лексемы hopeful.

Perhaps, she thought hopefully, he was ashamed of himself, although there was no evidence of it in his face. (S. Paretsky. Toxic Shock. P. 500)

Таким образом, конструкции с именными производными от глагола hope и свободные словосочетания с этими производными достаточно широко встречаются в текстах современных английских и американских авторов. Их частотность вполне сопоставима с частотностью употребления глагола hope. В отличие от глагола hope, который употребляется перформативно и значительно реже неперформативно, рассмотренные в этом разделе конструкции и свободные словосочетания используются, как правило, неперформативно, в авторской речи. С семантической точки зрения, эти конструкции и свободные словосочетания с существительным hope в большинстве случаев служат средством выражения различных состояний человека в ситуациях, когда он надеется на хорошее. Они выражают его внутренний мир, полный надежд и ожиданий. Эти конструкции и словосочетания могут служить также средством внешнего проявления состояния сомнения, которое проявляется невербально (выражение лица, глаз и т.д.)

В третьей главе анализируются структурно-семантические свойства высказываний с глаголом expect, словосочетаниями to be sure / surely, to be certain / certainly, глаголами believe, suppose, think.

Эти глаголы и словосочетания образуют группы интегральных значений глагола hope и в этом своем качестве могут контекстно связанно выражать и значение надежды. Но значение надежды является лишь одним из спектров семантических значений этих глаголов и словосочетаний. Словосочетания to be sure / surely, to be certain / certainly контекстно связанно являются сильными эпистемическими маркерами области положительной коннотации. Область средней/слабой положительной коннотации маркируется такими глаголами, как think, suppose и их синонимами. Эти глаголы сами по себе не являются эмо-тивно окрашенными, но векторно могут быть ориентированы в сторону полюса уверенности, убежденности.

Среди контекстно связанных средств выражений семантико-номинативного поля надежды центральным или ядерным является, бесспорно, глагол expect. Этот глагол образует во многих существенных отношениях оппозицию глаголу hope с точки зрения его лексико-семантической структуры и прагматическим основанием его употребления. Дифференциальное значение этого глагола - это значения антиципации, предвидения, предвосхищения, прогнозирования, т.е. это значения, которые в структуре глагол hope выполняли интегральную функцию. Для самого же глагола expect интегральными значениями являются значения достоверности, уверенности, веры, убежденности и " т.д. Это значения, которые реализуются глаголами believe, think, suppose и

i словосочетаниями to be sure / surely, to be certain / certainly. Таким образом,

глагол expect наряду с семой предвосхищения, ожидания, содержит и сему уверенности в положительном результате, имплицируемую глаголами count upon, rely upon, входящими в его лексическое толкование.

Глагол expect занимает центральное положение в системе глаголов со значением надежды, так как он относится к классу глаголов, маркирующих диспозициональные предикаты. Диспозициональные предикаты - это скрытые, эксплицитно не выраженные предикаты артефактной реальности, людей, животных и т.д., например, диспозиционапьный предикат «сахар растворим», хотя по внешнему виду сахара этого сказать нельзя, «соль соленая», «горячая печь может обжечь», «собака может укусить». Поэтому глагол expect маркирует такие связи и отношения, которые мы предвосхищаем, антиципируем при встрече ' с реальными событиями. То же самое еще в большей степени применимо к

скрытым параметрам человеческого поведения.

Однако этот глагол, выполняя прогностическую функцию, однозначно не определяет положительный, либо отрицательный исход оценки ситуации, т.к. ожидание, несмотря на диспозициональную информацию, содержит элемент неопределенности. Этот глагол является фреймовым, т.к. он предвосхищает очень большой спектр физических и социальных фреймов, встроенных в ситуацию «учитель-ученик», «офицер-солдат», «владелец-наемный рабочий». Поло-1 жительная/отрицательная коннотация глагола expect определяется ситуатив-

ным фреймом, который является основой референтной интерпретации значения ' этого глагола и, соответственно, вносит определенность и однозначность в его

коннотацию. Этот глагол объектно-ориентирован, т.е. он позволяет оценить ситуацию, как она объективно складывается. Человек, однако, устроен так, что он из «двух зол выбирает меньшее». Отсюда следует, что ситуация, маркируемая глаголом expect, может оцениваться и чисто субъективным глаголом, а именно глаголом hope. Недостаточно ожидать, важно еще надеяться на положительный исход, однако, если ожидание складывается неблагополучно, то возникает психологическое состояние ожидания, которое выражается глаголом doubt (сомневаться).

Глагол expect используется как маркер научно-когнитивного знания, и в этом своем качестве, будучи фреймовым глаголом, он отображает скрипты,

сценарии, схематы на основании знаний, в которых можно предвидеть направление и ход реализации событий. По этим причинам он противопоставляется структурно-семантическим и прагматическим свойствам глагола hope в его обыденно-когнитивном измерении.

С синтаксической точки зрения глагол expect в большинстве случаев употребляется в главном предложении в составе сложноподчиненного предложения с придаточным дополнительным. Оно может быть как союзным, так и бессоюзным.

"I expected to have more trouble with you than with all the rest of them put to- .

gether." (W.Fauikner. The Penguin Collected Stories. P. 86) '

Этот глагол может встречаться в составе придаточных предложений, вводимых различными союзами и местоимениями. •

As he had expected. Constance at once picked up the telephone. (S. Beauman. Dark Angel. P. 808)

Hugo was a man who expected and obtained the best things of life. (L. Gillen. A Wife for Andrew. P. 102)

Глагол expect может быть и в составе сложносочиненного предложения. "You see, the hills, and the bay, they attact the water, and one expects rain at this time of year anyway." (W.S.Maugham. Rain and Other Short Stories. P. 35)

Глагол встречается и в составе восклицательных предложений, в которых мы сталкиваемся с его сильным значением - ожидать, предчувствовать что-то хорошее, даже фантастическое.

I had expected something fantastic - out of the way! (A.Christie. Selected Detective Prose. P. 18)

Очень часто глагол expect функционирует в неличных формах, а именно в форме инфинитива, в том числе и в пассивной форме, и причастия 1.

... It was useless to expect him to estimate for how long but only one bun remained. (P.D. James. Cover Her Face. P. 113)

She naturally turned to her next of kin who might be expected to help. (P.D.James. Cover Her Face. P. 191)

В некоторых контекстах говорящий решает проблему выбора, как прави- I

ло, из двух возможностей - ожидать, надеяться на хорошее или оставить ожидание и надежду. ,

Не waited day after day, saying that it was perfectly absurd to expect, yet expecting. (T.Hardy. Jude the Obscure. P. 169)

От глагола expect образовано существительное expectation(s), которое имеет значение «ожидание», «надежда», «виды на будущее», а так же существительное expectancy, имеющее значение «ожидание», «предвкушение», «т-дежда». Как и в случае с глаголом hope, существует значительное число конструкций и свободных словосочетаний, в составе которых находятся однокорен-ные с глаголом expect имя существительное expectancy/expectation.

Приведем список таких конструкций и словосочетаний, который, конечно, является открытым: to answer smb's expectation (s), to meet smb's ex-

pectation (s), to come up smb's expectation^), to convey the sense of expectation, to shield one's eyes in expectation of smth, to look with expectation, to look up at smb with expectation, to glitter with expectation, to be full of expectancy, to feel the electricity of expectation, to wait in an expectant silence, to say with great expectancy, to have expectations, eager expectancy, (ordinary, innocent, confident) expectation и т.д.

Приведенные выше конструкции и словосочетания характеризуются определенным своеобразием синтаксических контекстов их функционирования. ' Они могут иметь положительное и отрицательное значение.

' а) положительное значение:

' She looked at Manhattan with love and with expectation. (S.Beauman. Dark

, Angel. P. 628)

' Full of eager expectancy they looked up at him as he stood above them, spec-

tral from the Holy Father. (E.L. Voynich. The Gadfly. P. 319) б) отрицательное значение: | In this expectation he had been miserably disappointed. (Radcliffe. The Ro-

1 manceoftheForest.P.216)

I Таким образом, глагол expect и его однокоренные производные, как пока-

зывает конкретный материал, выражает, прежде всего, значение ожидания, ан! тиципации, предвосхищения, предчувствия и т.д. Учитывая направленность I нашей работы, а именно описание поля надежды, а не опасения или сомнения, 1 мы, преимущественно, приводим примеры, в которых expect эксплицитно вы' ражает значение надежды.

Эпистемические словосочетания to be sure/surely, to be certain/certainly ' занимают особое место на шкале эпистемической достоверности. Они характе-

ризуются высокой степенью достоверности и коррелируют со значением глагола believe. Если рассмотреть их в контексте корреляции со значением глаголов hope и expect, то мы обнаружим определенные сходства и различия. Прежде всего, отметим корреляцию с глаголом hope. Данный глагол, как было показано во второй главе, выражает, в значительной степени, достоверность предполо-i жения, но он не обладает максимальной степенью достоверности. Поэтому на

шкале достоверности он располагается между значениями глаголов hesitate,

waver и значениями эпистемических словосочетаний to be sure, to be certain, i '

В этой связи мы можем полагать, что значение надежды сильные эпистемические словосочетания выражают только в контекстах, где оно ослаблено, и в этом смысле оно коррелирует со значением глагола hope, обусловленным объективными предпосылками. Практически мы не встретили ни одного случая их употребления со значениями этих словосочетаний, которые бы мотивировались субъективными предпосылками. Таким образом, значения глагола hope могут передаваться сильными значениями эпистемических словосочетаний, но, повторим, в особых, ослабленных контекстах их функционирования.

Словосочетания to be sure/surely, to be certain/certainly коррелируют, с другой стороны, со значениями глагола expect. Основное значение глагола ех-

/

pect — это предвидение, предвосхищение, антиципация. Последние категории носят вероятностный характер и поэтому содержат элемент определенности, который присущ и значению глагола hope. Именно поэтому глагол expect может во многих контекстах выражать и значения глагола hope, и значения глагола doubt. Словосочетания to be sure/surely, to be certain/certainly могут коррелировать с положительным значением глагола expect и опосредовано со значениями глагола hope только в том случае, если они под влиянием контекста будут содержать семы предвидения, предвосхищения, антиципации и выражать личную заинтересованность.

Словосочетание to be sure имеет модусное значение и, подобно всем мо-дусным образованиям, оно, как правило, употребляется в составе главного предложения с анафоричными элементами, либо в составе придаточных предложений. При этом в большинстве примеров, мы столкнулись с бессоюзными сложноподчиненными предложениями. Во всех случаях бессоюзная связь между глаголом и придаточным предложением может быть эксплицирована при помощи союза that.

"I am sure he will be a different man tomorrow!" (Faulkner. The Penguin Collected Stories. P. 47)

В приведенном примере значение словосочетания to be sure встроено в футуральную парадигму, что выражается обычно глаголом expect. Вместе с тем, в этом предложении маркируется и степень достоверности. Комбинация этих двух схем, а именно прогнозирование/предвидение, с одной стороны, и достоверность, с другой стороны, позволяет нам интерпретировать высказывание, как значение выражения сильной степени надежды и одновременно заверения собеседника в благополучном исходе события.

Приведем пример, в котором выражение to be sure коррелирует со значением глагола hope. В этом отрывке персонаж премьер-министр Канады надеется на удачный исход выборов, но чтобы надежда переросла в уверенность, надо много еще сделать. В этом контексте мы также сталкиваемся со значением уверенности-надежды.

The first essential, of course, was to retain power for himself; it was as if destiny beckoned him. But would others see it the same way? He hoped they would, but it was best to be sure. That was why, even at this time, he must chart a careful, guarded course in domestic politics. (Hailey. In High Places. P. 32) "Won't you accept that -1 married you because I love you?" "I wish I could be sure of that." (M.Hilton. Bitter Mascarade. P. 300) В приведенном примере выражение to be sure употребляется в контекстах с волитивным глаголом wish в рамках футуральной парадигмы, которые, в частности, маркируются сослагательным наклонением.

В микрополе эпистемической модальности наряду со словосочетанием to be sure входит и наречие surely, которое также в ряде контекстов может выражать значение ожидания положительного исхода, надежды и,

соответсвенно, в этих ситуацих должно содержать сему предвидения / антиципации и сему эпистемической достоверности.

"But surely you agree with me that the other woman must have gone to the wrong flat. That is the only possible solution."

"You may or may not be right on that point, Hastings..." (A. Christie. The Adventure of the Cheap Flat. P. 24)

В приведенном примере выражается сильная надежда-желание партнера по коммуникации принять точку зрения инициального лица как единственно правдоподобную. В ответной реплике высказанная точка зрения не получает ( прямого одобрения.

Наречие surely нередко употребляется в несобственно-прямой речи персонажа, которая, бесспорно, носит суъективный характер, и размышления 1 персонажа окрашены в эмотивные тона. Как правило, surely в составе

несобственно-прямой речи выражает надежду на лучшее. В приводимом ниже , примере речь идет о ситуации, когда девочка порезала себе коленку и отец

I выражает отчаянную надежду, что все обойдется, что все будет хорошо.

I Egbert rode four miles to the village for the doctor. He could not help feeling

that Winifred was laying it on rather. Surely the knee itself wasn't hurt! Surely not. It was only a surface cut. (D.H. Lawrence. England, my England. P. 161)

Таким образом, словосочетание to be sure и наречие surely достаточно широко употребляются в контекстах, в которых они могут выражать сильное выражение надежды, граничащее со значение уверенности, убежденности. Словосочетание to be sure мотивировано объективными факторами, в то время ' как наречие surely встречается в контекстах, в которых определяющими

являются субъективные факторы.

К эпистемическому словосочетанию to be sure и наречию surely тесно примыкает словосочетание to be certain и наречие certainly, которые также в определенных контекстах могут выражать значение сильной надежды и ожидания, граничащее с убежденностью, уверенностью.

В семантике словосочетания to be certain, как это видно из контекстов его j функционирования, определяющими являются семы, которые коррелируют с

объективными факторами действительности. Этим они отличаются, например, от наречия surely, которое коррелирует с субъективными факторами. ■ При идентификации значений глаголов надежды, ожидания мы опираемся

на футуральную парадигму.

"I'd like to be certain that you have one square meal before you first paper." (Snow. Time of Hope. P. 235)

В этом примере показателями сильной надежды и сильного ожидания является, во-первых, волитивное словосочетание I'd like, во-вторых, ориентация на будущее, которое в сочетании с сослагательной формой волитивного глагола несколько ослабляет объективное значение to be certain и вносит элемент субъективизации в рассматриваемое предложение.

/

В тех же случаях, когда словосочетание to be certain не имеет футураль-ной референции, а направлено на оценку синхронных событий, то оно может быть скоррелированно со значением глагола expect в его интегральном смысле, а именно в плане ожидания эмпирического знакомства с явлениями тех поведенческих качеств и отношений, которые складываются между людьми в процессе коммуникации.

But I felt one thing for certain, while I hummed tunelessly in the bathroom: he was worried about Sheila. (Snow. Time of Hope. P. 161)

Наречие certainly в рассматриваемом нами аспекте используется как элемент оценки таких событий, процессов и явлений, которые имеют под собой объективную основу, именно поэтому оно, как правило, коррелирует с сильным значением глагола expect, а не глагола hope. Естественно, что в таких случаях это наречие должно употребляться в высказываниях, в которых действие так или иначе направлено на будущее или предвидется, прогнозируется в будущем.

"...he is out here to try to find proof that my mind is failing." He smiled. "They'd certainly think so if they saw me sitting here talking to empty air". The Sun's Forehead chuckled.

"They certainly would". (O.La Farge. The Resting place. P. 325) В этом примере значение наречие certainly определяется диалогическим контекстом его функционирования и сослагательным наклонением глагола. Действие их направлено на будущее, в один из возможных миров, и такую фу-турапьную семантику можно рассматривать как виртуальную.

Приведем пример, в котором описывается ситуация, когда маленькая дочка повредила себе коленку, упав на серп, и жена просит мужа пойти за врачом, считая это абсолютно необходимым.

"I can go if you think it necessary", said Egbert.

"Certainly I think it necessary. Even there is nothing, we can have peace of mind. Certainty I think it necessary. I should like Doctor Wayne to come this evening if possible." (D.H.Lawrence. England, my England. P. 165)

В этом примере наречие certainly употребляется как импликация по отношению к контекстно обусловленной скрытой пресуппозиции, которая имеет вид следующего предложения «Я очень надеюсь на положительный исход лечения, поэтому необходимо сходить за врачом».

Мы описали основные, наиболее типичные контексты функционирования словосочетаний to be sure/ to be certain и наречий surely /certainly. Анализ показал, что словосочетания to be sure/ surely в целом субъектно ориентированы, хотя словосочетание to be sure в ряде контекстов своего функционирования обусловлено объективными факторами. Наречие surely в абсолютном большинстве контекстов является субъектно ориентированным. Указанные средства эпистемической модальности в силу отмеченных причин выражают преимущественно значение надежды, желания, добрых ожиданий, т.е. выражают спектр значений hope, как ядерного глагола в группе средств выражения надежды. Они реализуют эти значения при условии, что высказывания во-первых, ориен-

тированы на будущее и, во-вторых, так или иначе связаны с оценкой достоверности информации, со степенью вероятности реализации прогнозируемого со-^ бытия. Это обыденные, когнитивные средства выражения эпистемической мо-

дальности, поэтому они достаточно репрезентативны, прежде всего, в диалоги-j ческих текстах.

Совершенно иной характер имеют словосочетания to be certain и наречие certainly. В их семантической структуре доминирующей оказывается сема уверенности/убежденности, основанная на объективных причинах и предпосылках событий. Именно поэтому данные средства эпистемической модальности кор' релируют, в большинстве случаев, не с сильным значением глагола hope, а с сильным значением глагола expect и даже intend. Поэтому в большинстве контекстов словосочетания to be certain / certainly можно в конкретных высказы-' ваниях парафразировать значениями глагола expect, а иногда и intend. * Таким образом, словосочетание to be sure и наречие surely с одной стороны, и словосочетание to be certain и наречие certainly с другой стороны образуют оппозицию субъективное :: объективное. В силу этих причин словосочетание to be sure и наречие surely близки по своим значениям к глаголу hope в его сильных функциях, а словосочетание to be certain и наречие certainly напротив, ориентированы на семантику глагола expect. ' В этой главе исследуются эпистемические глаголы believe, suppose, think, которые являются наиболее репрезентативными по частотности своего употребления и поэтому выбраны в качестве объекта средств косвенной манифестации значения глагола hope и expect. Во-первых, данные глаголы находятся на ' шкале эпистемической достоверности, и поэтому напрямую коррелируют со значениями глаголов hope и expect. Во-вторых, эти глаголы, будучи нефактив-ными, ориентированы на предсказание будущих событий, либо на оценку будущих, настоящих и прошлых событий. Все это в полной мере согласуется со значениями глаголов hope и expect.

В заключение хотелось бы также сказать, что ядерные средства выражения надежды, веры, уверенности, убежденности могут интерпретироваться и в 5 терминах когнитивной семантики и, в частности, фреймовой семантики. Если

подходить к категории фрейма как к пресуппозитивно обусловленному концептуальному пространству, то глагол expect, словосочетание to be certain, наре-г чие certainly, глаголы believe, suppose можно интерпретировать как концепту-

ально-фреймовые глаголы. Если же под фреймом понимать эмпирически обусловленное событие, т.е. иметь в виду ситуативный фрейм, то в этом случае под эту категорию подпадают глагол hope и глагольно-именные конструкции с существительным hope, словосочетание to be sure, наречие surely и глагол think. Концептуально-фреймовые глаголы функционируют на уровне объективно-обоснованного научно-когнитивного уровня познания и коммуникации, в то время как ситуативно-фреймовые глаголы относятся к области когнитивно-обыденной коммуникации.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях.

1. Средства выражения и контексты функционирования высказываний надежды и ожидания в английском языке // Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999.-С. 163-169.

2. Некоторые особенности употребления глагола hope в текстах английских и американских авторов // Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научной региональной конференции 22-24 сентября 2000 г. - Ставрополь. - С. 89-91.

3. Семантические свойства конструкции с именными производными от глагола hope П Лингвистические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира. Материалы 46 научно-методической конференции «XXI век - век образования». - Ставрополь, 2001.-С. 214-220.

4. Лексико-семантическое поле надежды в лингвистике. Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону» -Ставрополь, СГУ, 2003. - С. 55-59.

5. Структурно-семантические и когнитивные свойства высказываний с глаголом expect // Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 1. - Пятигорск, 2003. - С. 150-154.

(

I

I

*

>

1'

Подписано в печать 14.10.2003. ' Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 230.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

I (

»

t

t

) ¿Q.&7

i 162 87

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самойлова, Марина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ОБЩЕЙ И ЭПИСТЕМИЧЕСКОЙ

МОДАЛЬНОСТИ.

§1. Подходы к изучению эпистемической модальности.

§ 2.Поле надежды в лингвистике.

2.1. Общая теория поля и теория фрейма.

2.2. Эпистемические глаголы.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

Глава 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ НОРЕ И ЕГО ПРОИЗВОДНЫМИ.

§ 1. Дефиниционное описание глагола hope и его производных.

§ 2. Семантико-синтаксические особенности высказываний с глаголом hope.

§ 3. Структурно-семантические свойства высказываний со словосочетаниями с именем существительным hope, прилагательным hopeful, наречием hopefully.

§4. Реализация значений глагола hope и конструкции с одноименным отглагольным именем в составе высказывания.

4.1. Функционирование глагола hope в перформативных контекстах.

4.2. Функционирование глагола hope в неперформативных контекстах.

§ 5. Семантические свойства конструкции с именными производными от глагола hope.

5.1. Появление, зарождение надежды.

5.2. Состояние надежды.

5.3. Исчезновение надежды.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Глава 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ EXPECT, СО СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ ТО BE SURE/SURELY,

ТО BE CERTAIN/CERTAINLY.

§ 1. Структурно-семантические и когнитивные свойства высказываний с глаголом expect.

1.1. Дефиниционное описание глагола expect.

1.2. Синтаксические контексты функционирования глагола expect.

1.3. Семантико-синтаксические свойства высказываний с одноко-ренными производными от глагола expect.

§ 2. Структурно-семантические свойства высказываний со словосочетаниями to be sure/surely, to be certain/certainly.

2.1. Структурно-семантические особенности словосочетания to be sure / surely.

2.2. Структурно-семантические особенности словосочетания to be certain и наречия certainly.

§ 3. Структурно-семантические свойства высказываний с глаголами believe, suppose, think в значении уверенности, убежденности, веры, веры-надежды, веры-доверия.

3.1. Контексты функционирования и семантика глагола believe.

3.2. Контексты функционирования и семантика глаголов think и suppose.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Самойлова, Марина Николаевна

Данная диссертация посвящена контекстам функционирования и семантике средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата в исходе событий и их оценки. В качестве объекта исследования выступают ядерные для данного семантико-номинативного поля глаголы hope и expect и контекстно связанные выражения и их значения, а именно, словосочетания to be sure / to be certain и наречия surely / certainly, а также глаголы believe, suppose и think.

Актуальность темы исследования определяется тем, что прагматические значения надежды, уверенности в положительном исходе события играют важную роль в создании эпистемического менталитета у людей, в формировании конструктивной коммуникации, в «смягчении ее острых углов», в создании благоприятного климата общения. Именно эта прагматическая направленность исследования позволяет выявить и концептуально определить контексты функционирования средств выражения надежды, уверенности позитивного ожидания, установить семантико-прагматическую структуру этих средств, выявить соотношение объема их контекстно свободного и контекстно обусловленного функционирования. Актуальность темы исследования обосновывается и тем, что в современном английском языке недостаточно исследована категория эпи-стемической модальности в целом и, в особенности, в функционировании средств выражения надежды, веры-надежды, веры-доверия, уверенности в положительном исходе событий. Практически не выявлен и не описан в достаточной мере план содержания категории надежды, уверенности, её структурно-семантическое строение и средства выражения.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале средств выражения надежды, уверенности в положительном результате, ожидания, выявляется когнитивно-прагматическое строение данного лексико-семантического поля, устанавливается на эпистемической шкале достоверности взаимосвязь между средствами выражения надежды, уверенности в положительном результате, ожидания и выявляются контексты их функционирования.

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить строение лексико-семантического поля надежды, уверенности, выявить языковые средства выражения строевых концептов данного поля и на основе установления взаимосвязи между категориальными компонентами поля определить особенности функционирования этих языковых средств в концептуально-фреймовых и фреймовых контекстах.

Для решения поставленной цели был реализован комплекс исследовательских задач:

- выявлено ядро средств выражения семантико-номинативного поля надежды, уверенности, ожидания положительного события и показаны критерии отграничения этого ядра от переходной и периферийной зоны рассматриваемого поля;

- установлены синонимические ряды средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительных результатов;

- проведено дефиниционное описание ядерных лексических средств выражения комплексной категории надежды-уверенности, ожидания положительного результата (hope, expect);

- установлены синтаксические контексты функционирования указанных средств, а также семантически близких им конструкций и словосочетаний;

- выявлены критерии отграничения контекстно-свободных и контекстно-связанных средств выражения надежды, ожидания положительного результата;

- установлены количественные параметры репрезентативности лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительных результатов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приёмы научного исследования: а) дефиниционный - для выявления лексико-семантического строения лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата; б) дистрибутивный - для установления синтаксических и текстовых контекстов функционирования ядерных глаголов, глагольно-именных словосочетаний и других эпистемических средств с указанными значениями; в) контекстуальный - для выявления значения надежды, уверенности, ожидания положительного результата, контекстно связанных этих эпистемических концептов; г) семантико-синтаксический - для установления спектра частных значений надежды, уверенности, ожидания положительного результата; д) прагматический - для обнаружения и описания функционального назначения этих средств в составе соответствующих высказываний; е) количественный - для выявлений частотных параметров употребления и распределения лексических средств выражения надежды, уверенности, ожидания в художественных текстах английских и американских авторов.

Материалом исследования послужили драматические и прозаические тексты американских и английских авторов XX века. Объектом исследования явились микро / макро контексты со значением надежды, уверенности, ожидания общим объёмом 2,5 тыс. единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эпистемическое микрополе надежды, уверенности, ожидания положительных результатов занимает одну из ниш в структуре эпистемической модальности. Данное поле противопоставляется лексико-семантическому полю сомнения / неуверенности, которые образуют полярные эмотивно-прагматические противоположности: поле надежды, уверенности, позитивного ожидания окрашено положительными эмоциями (вера в хорошее, добро, оптимизм), а поле сомнения / неуверенности основано на отрицательной эмотивно-сти.

2. Средства выражения лексико-семантического поля надежды, уверенности, позитивного ожидания подразделяется на контекстно-свободные, которые эксплицируют значения надежды независимо от контекста их функиионирования (глагол hope, глагольно-именные конструкции с существительным hope и другие однокоренные производные от этого глагола), и контекстно-связанные средства, которые выражают эти значения лишь в условиях контактного либо дистанционного контекста (глагол expect, эпистемические словосочетания to be sure / to be certain, наречия surely / certainly и глаголы believe, suppose, think).

3. Ядерный глагол hope, глагольно-именные конструкции с существительным hope и однокоренные производные от этого глагола имеют достаточно сложное семантическое строение, которое представлено интегральными и дифференциальными значениями. Интегральное значение средств выражения надежды репрезентирует ожидание, предвосхищение, предчувствие, антиципацию, которая направлена на будущее, настоящее и ретроспективно на прошлое. Это интегральное значение дополняется значением эпистемической достоверности, которая граничит со значением уверенности, убежденности, и основано на ожидании положительного. Дифференциальное значение средств выражения надежды коррелируется с волитивным значением, т.е. с личной заинтересованностью субъекта в положительном результате событий, с внутренним желанием положительного решения задач и проблем.

4. Контекстно-связанные средства выражения надежды, уверенности, позитивного ожидания не характеризуются комплексной гомогенностью интегральных и дифференциальных значений производных глагола hope. Глагол expect выражает контекстно-свободно лишь значение ожидания, предвосхищения, предвидения, антиципации и при этом как с положительным, так и с отрицательным исходом. Словосочетания be sure / to be certain и наречия surely / certainly, напротив, выражают только значения эпистемической достоверности, контексно-свободно не выражают значение ожидания, антиципации. Глагол expect и указанные словосочетания и наречия приобретают значение надежды, уверенности в положительном исходе лишь в соответствующих контекстах их функционирования. Глаголы believe, suppose, think примыкают по своим эпи-стемическим параметрам к рассматриваемым словосочетаниям и наречиям и также контекстно связанно реализуют значения уверенности и позитивного ожидания.

5. Контекстно-связанные и контекстно-свободные значения надежды, уверенности, позитивного ожидания по своим когнитивным параметрам могут быть подразделены на две группы: а) группа с субъектной детерминацией своего функционирования (глагол hope, глагольно-именные словосочетания с существительным hope и другие однокоренные производные, словосочетание to be sure, наречие surely, глагол think); б) группа с объективной детерминацией своего функционирования (глагол expect, словосочетание to be certain, наречие certainly, глаголы believe, suppose). Первая группа средств является ситуативно-фреймовой, а вторая - концептуально-фреймовой.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его выводы и результаты способствуют уточнению места и объёма понятия эпистемической модальности в общей теории модальности, теоретическому осмыслению особенностей организации строения лексико-семантических полей в целом, средства выражения которых принимают непосредственное участие в организации дискурса. Анализ средств выражения данного поля имеет теоретический выход в лексикологию, синтаксис и лингвистику текста.

Практическое значение работы заключается в том, что ее положения и выводы могут использоваться в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, стилистике английского языка, ан практических и семинарских занятиях по данным курсам, а также при написании курсовых, дипломных, магистерских и диссертационных работ по проблемам модальности английского языка и, вы частности, эпистемической модальности.

Апробация работы. Основные идеи и положения диссертации апробированы на научных конференциях Ставропольского Государственного университета «Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации в 2000 году «Лингводидактические и семантические проблемы изучения национально-культурной ценностной картины мира» в 2001 году, «Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия» в 2003 году, на заседаниях методического семинара кафедры иностранных языков СГУ (20002003). По материалам диссертации опубликовано пять статей.

Структура работы. Представленная диссертационная работа состоит из введения, трёх глав и заключения. В конце работы дан список использованной научной литературы, словарей и их условных обозначений, список художественных текстов, послуживших источниками примеров (с принятыми сокращениями).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контексты функционирования и семантика средств выражения надежды, уверенности и ожидания позитивного в английском языке"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Глагол expect является средством выражения ожидания, предчувствия события как желаемого, хорошего, приятного, так и малоприятного, нежелаемого, внушающего опасение. Синтаксические контексты его функционирования - это простые предложения, сложноподчиненные предложения, где он может ветречаться как в главном, так и в придаточном, вводимом союзами as, if, а также в составе сложносочиненного предложения.

2. В этот же микроблок входят конструкции и словосочетания с существительными expectancy, expectation, прилагательным expectant и наречием expectantly. Конструкции и словосочетания с точки зрения их семантического строения описывают состояние человека в процессе ожидания осуществления надежд или прохода того или иного события. Синтаксические контексты конструкций и словосочетаний с прилагательным expectant и наречием expectantly не характеризуются многообразием и частотностью употребления.

3. Глагол expect и производные от него лексемы выражают значение ожидания, в том числе и ожидания-надежды, как правило, с опорой на объективные факторы, обстоятельства, условия и предпосылки. Все эти факторы в общем и целом отображают скрытые диспозициональные предикаты, т.е. скрытые свойства и отношения действительности, которые познаются человеком в процессе социализации и которые формируют модусы его поведения.

В этом смысле семантика глагола expect и его производных противопоставляется номинативной семантике глагола hope, которая ориентирована не только объектно, но во многих случаях и субъектно.

4. Контекстно-связанными средствами выражения надежды, надежды-веры, надежды-доверия, ожидания с положительным исходом события являются словосочетание to be sure и наречие surely, словосочетание to be certain и наречие certainly.

Словосочетание to be sure имеет модусное значение и, подобно модусным образованиям, оно, со структурной точки зрения, как правило, употребляется в составе главного предложения в бессоюзном сложноподчиненном предложении. Во всех случаях бессоюзная связь между глаголами и придаточным предложением может быть эксплицирована при помощи союза that.

Оно также может находиться в придаточных предложениях, сложносочиненных и простых предложениях, а также в вопросительных и отрицательных.

Часто словосочетание to be sure и наречие surely имеют отсылку к предшествующему контексту, т.е. употребляются анафорически.

5. Словосочетание to be sure и наречие surely употребляются в таких контекстах при выражении значения надежды, надежды-веры, ожидания положительного результата, в которых определяющим являются субъективные факторы, связанные с волеизъявлением человека, его эмоционального состояния, настроения и т.д. В этом отношении словосочетание to be sure и наречие surely контекстно-связанны и коррелируют с семантикой глагола hope и его производных, дополняя тем самым маркированные средства выражения надежды и ожидания.

6. Словосочетание to be certain и наречие certainly встречаются значительно реже по сравнению с конструкцией to be sure и наречием surely. Это словосочетание и наречие certainly употребляются чаще всего в главном предложении с придаточными, вводимыми союзами than, that, while, но встречаются также в придаточных (дополнительных, определительных, условия), сложносочиненных и простых предложениях. В последнем случае эти средства имеют анафорический контекст.

7. Словосочетание to be certain и наречие certainly выражают внутреннюю уверенность человека, основанную на объективных факторах, условиях и предпосылках. С этой точки зрения, данные эпистемические средства коррелируют, как правило, с семантикой глагола expect и его производных, поэтому они могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию при оценке событий, явлений. При положительной коннотации эти эпистемические средства выражают значение надежды, надежды-веры, ожидания положительного результата. Словосочетание to be certain и наречие certainly как маркеры экстрамодальной направленности противопоставляются словосочетанию to be sure и наречию surely, как маркерам интермодальной направленности.

Таким образом, словосочетание to be sure и наречие surely контекстно связаны и коррелируют со значением глагола hope, образуя ряд средств выражения эпистемической семантики на уровне обыденно-когнитивной коммуникации.

Словосочетание to be certain и наречие certainly, коррелируя со значениями глагола expect, формируют ряд средств выражения эпистемической модальности на уровне объективно-ориентированной когнитивной ориентации.

8. Глаголы believe, suppose и think являются основными глагольными средствами выражения эпистемической модальности на шкале достоверности.

Глаголы believe, suppose и think по-разному контекстно связаны и коррелируют со значениями надежды, надежды-веры, ожидания положительного события. В большей степени это коррелирует глагол believe, а в меньшей степени - глагол think.

Данный факт объясняется тем, что глагол think в силу его немаркированности выражает негативное модальное значение, включая выражения сомнения. Все эти глаголы эксплицируют значение надежды, надежды-веры и ожидания благоприятного события лишь в той мере, что интересы персонажа совпадают с положительным исходом событий или оценкой этих событий. Глаголы believe, suppose и think в рассматриваемых значениях также могут быть подразделены на объектно-ориентированные и субъектно-ориентированные. По данным исследования, глаголы believe и suppose употребляются в контекстах, в которых их использование детерминируется объективными факторами и обстоятельствами, поэтому они примыкают, прежде всего, к глаголу expect и в меньшей степени - к глаголу hope в его объективном значении. Напротив, глагол think в значительной степени субъектно-ориентирован, поэтому он преимущественно коррелирует со значениями глагола hope, которые являются для него определяющими.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная диссертация была посвящена изучению контекстов функционирования и семантики средств выражения надежды, уверенности, ожидания благополучного исхода событий и их положительной оценки. Это лексико-семантическое поле достаточно репрезентативно и выражается маркированными и немаркированными средствами.

К номинативно-маркированным средствам мы относим такие средства, которые эксплицитно выражают значение надежды, уверенности, ожидания благополучного результата. Это глагол hope и его однокоренные производные, глагол expect и его производные, глаголы believe, suppose, think, а также эпистемические словосочетания to be sure / to be certain и, соответственно, наречия surely / certainly, которые входят в ядро рассматриваемого лексико-семантического поля. Естественно, помимо ядра существует обширная переходная зона и еще более обширная зона периферии.

Переходную зону и периферию формируют многочисленные имплицитные средства выражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата. Они могут выражаться средствами эпистемической модальности, которые репрезентируются глаголами, существительными, прилагательными, междометиями и т.д. Эти средства могут быть выражены на стилистическом уровне, когда между компонентами высказывания, компонентами сложноподчиненного предложения возникают отношения причины и следствия или основания и следования.

Очень большую роль в реализации этих значений играют фонетические значения и, прежде всего, интонация и ударение. Уже по интонации можно определить, уверен ли человек в том, что он сообщает, надеется ли он на положительный результат, настроен ли он оптимистически или пессимистически.

Переходные и периферийные средства не являются объектом нашего исследования, во-первых, потому что они составляют очень большой объем исследования. Во-вторых, имплицитные исследования могут быть интерпретированы лишь в терминах информации, полученной на основе системного анализа ядерных средств выражения надежды, ожидания, уверенности в положительном результате.

Данное семантико-номинативное поле занимает особое место среди эмо-тивно окрашенных эпистемических полей. Изучение этого поля показывает не только как номинируются соответствующие эмотивные значения, но и как формируется позитивный настрой человека, его уверенность, убежденность достижения положительных результатов, ожидание добра, противоположность эмоций, которые характеризуют оптимистическое отношение к жизни. В более широком контексте изучение этого поля позволяет показать, как формируется и выражается философия оптимизма человека, его оптимистический прагматизм.

Лексико-семантическое поле надежды / уверенности противопоставляется лексико-семантическому полю сомнения / неуверенности, которые образуют полярные эмотивные противоположности: поле надежды / уверенности окрашено положительными эмоциями (вера в хорошее, добро, оптимизм), а поле сомнения / неуверенности основано на отрицательной эмотивности. Соответственно, средства выражения исследуемого нами семантического поля по шкале достоверности репрезентируют сильные и средние эпистемические значения уверенности, убежденности, веры, надежды, доверия и т.д.

Именно средства выражения именно этих значений образуют ядро данного семантико-номинативного поля, однако, ядро этого поля не единообразно, оно имеет достаточно сложную семантико-прагматическую структуру. Во-первых, оно может быть разграничено по принципу субъективной и объективной детерминации. Ядерный глагол hope является типичным репрезентантом субъективной детерминации, т.е. его функционирование в коммуникации в основном определяется субъективными факторами, желаниями, положительными настроениями и т.д.

Глагол expect, напротив, является типичным репрезентантом объективной репрезентации, т.е. его употребление в дискурсе определяется объективными факторами, условиями, предпосылками и т.д. Во-вторых, это поле содержит интегральное значение ожидания, предвидения, предсказания, предвосхищения, антиципации. Эти значения противопоставляются синхронным оценкам ожидаемых событий, событий в настоящем и прошлом. В третьих, это поле включает и интегральные значения эпистемической достоверности, которая является измерением модальности вероятности. Наконец, в-четвертых, это поле представлено и значением волитивности, которое, в свою очередь, построено на семантике положительной заинтересованности. Лишь при соблюдении всех этих четырех признаков, релевантных для идентификации ядерных средств вы- ; ражения надежды, уверенности, ожидания положительного результата мы мо-й жем говорить о системообразующей критериальности этих средств.

Глагол hope и его однокоренные производные образуют субъективно-детерминированный блок средств выражения надежды и ожидания благополучного исхода событий. При описании этого блока мы, во-первых, исследовали контексты функционирования и семантику с глаголом hope, во-вторых, с комплексом глагольно-именных словосочетаний, в которые входит этот глагол, в-третьих, с однокоренными производными этого глагола.

Глагол hope с синтаксической точки зрения употребляется преимущественно в составе сложноподчиненного предложения в качестве модусного компонента последнего, а также в составе сложносочиненного и простого предложения.

Являясь модусным глаголом, он связан с пропозитивной частью высказывания, которая может быть как развернутой, так и свернутой. В последнем случае глагол hope может сочетаться с анафорическим местоимением it, который функционирует как референция предшествующему контексту. С прагматической точки зрения, глагол hope может употребляться перформативно и неперформативно.

Перформативное употребление глагола hope является для него характерным и определяющим, что подтверждается примерами из текстов. Следует подчеркнуть, что перформативное употребление глагола в наиболее однозначной форме определяет его сильные (преференциальные) значения.

В то же время глагол hope может употребляться и неперформативной форме. Он может функционировать в речи персонажа и автора. Синтаксические контексты неперформативного употребления глагола hope отличаются большим разнообразием, чем контексты, в которых мы наблюдаем перформативное употребление этого глагола.

Производные от глагола hope (существительные hope, hoper, прилагательное hopeful, наречие hopefully) достаточно широко встречаются в текстах современных английских и американских авторов. Их частотность вполне сопоставима с частотностью употребления глагола hope. В отличие от глагола hope, который употребляется перформативно и реже неперформативно, рассмотренные в этом разделе производные используются, как правило, неперформативно, в авторской речи. С семантической точки зрения, они в большинстве случаев служат средством выражения различных состояний человека в ситуациях, когда он надеется на хорошее. Они выражают его внутренний мир, полный надежд и ожиданий. Эти производные могут служить также средством выражения внешнего проявления состояния ожидания, уверенности, надежды невербально (выражение лица, глаз и т.д.).

Существительные функционируют в составе достаточно большого корпуса глагольно-именных конструкций, которые можно подразделить на три группы по их фазисно-видовым признакам: 1. фиксирующее появление надежды (to hold out a hope of smth, to inspire smth with a hope, to send a ray of hope, to give hopes, to offer hope, to invest hope in smth, to entertain a hope that., etc.); 2. состояние надежды (to have hopes, to be in hopes, to live in hopes of smth, to live by hope, to lay in the hope, to be a forlorn hope, to feel hope, to express hope, to play in hope, to share smb's hopes, to understand smb's hopes, to cherish a hope, to hope against hope, to retain a hope, to hope of success, be hope of remedy, etc.); 3. ее исчезновение или разрушение (to give up hope, to dash smb's hope to the ground, to say good-bye to all hopes, to put hope of anything out of smb's mind, to loose hope, to quench hope, to shatter smb's hopes, to be the end of smb's hopes, etc.).

В большинстве контекстах рассматриваемые конструкции с существительным hope, как правило, выражают сильную надежду, основанную на уверенности, либо наоборот, слабую, основанную на неуверенности, сомнении. Это часто маркируется различными наречиями, прилагательными, частицами.

Вместе с тем, следует отметить, что конструкции there is a hopeVhopes и to have a hope\hopes в ряде контекстов могут употребляться за пределами фазис-ных отношений. То есть они могут не использоваться для выражения начала, продолжения и исчезновения надежды. Значение данных конструкций аналогично сильным положительным значениям глагола hope в его перформативных и неперформативных функциях.

Другое микрополе рассматриваемого семантико-номинативного поля маркируется ядерным для него глаголом expect и коренными производными от него. В диссертации отмечается, что этот глагол выражает значение ожидания, предвосхищения, предчувствия, антиципации и не содержит в своей семантической структуре однозначных положительных либо отрицательных значений эпистемической модальности.

Поэтому его положительное/отрицательное значение определяется только контекстом его функционирования. Этот глагол, как показало исследование, приблизительно в равной степени выражает оба альтернативных типа модальности.

При выражении положительной модальности данный глагол однозначно коррелируется значением надежды, веры и дополняет эти значения выражением ожидания доброго, хорошего. Этот глагол не содержит в структуре своей семантики эпистемической достоверности, и поэтому эти коннотативные значения эксплицируются различными прямыми и косвенными средствами выражения достовебрности из контекста. В случае выражения значения надежды высказывание с этим глаголом приобретает и оттенок волитивности. Таким образом, глагол expect является средством выражения ожидания, предчувствия события как желаемого, хорошего, приятного, так и малоприятного, нежелаемого, внушающего опасение. Синтаксические контексты его функционирования - это простые предложения, сложноподчиненные предложения, где он может встречаться как в главном, так и в придаточном, вводимом союзами as, if, а так же в составе сложносочиненного предложения.

В этот же микроблок входят конструкции с существительными expectancy, expectation, прилагательным expectant и наречием expectantly. Конструкции и словосочетания с точки зрения их семантико-прагматического назначения описывают состояние человека в процессе ожидания осуществления его надежд и чаяний. Синтаксические контексты конструкций и словосочетаний с прилагательным expectant и наречием expectantly не характеризуются многообразием и частотностью употребления. В работе приводится список наиболее типичных конструкций и словосочетаний со значением ожидания, to answer smb's expectation(s), to meet smb's expectation(s), to come up smb's expectations), to convey the sense of expectation, to shield one's eyes in expectation of smth. to look with expectation, to look up at smb with expectation, to glitter with expectation, to be full of expectancy, to feel the electricity of expectation, to wait in an expectant silence, to say with great expectancy, to have expectations, eager expectancy, (ordinary, innocent, confident) expectation и др.

Глагольные словосочетания с производными от глагола expect могут выражать не только ожидание, надежду, перспективу, но и безнадежность, невозможность надежды, потерю перспективы. В основе этих словосочетаний присутствуют лексические маркеры отрицания.

Глаголу expect и производным от него однокоренным словам противостоят эпистемические словосочетания to be sure / to be certain и наречия surely / certainly. Если глагол expect выражает значение ожидания, предвосхищения, антиципации и не выражает контекстно-свободно модальность достоверности различной степени уверенности, убежденности, то указанное выше словосочетание и наречие, напротив, прагматически специализируется на выражении степеней достоверности и, в частности, степеней уверенности, убежденности, и не содержат в своей семантической структуре значения ожидания, предвидения, предвосхищения и антиципации.

Для экспликации значения надежды, которые включает и значение ожидания, антиципации, с одной стороны, и степеней достоверности, с другой, данные эпистемические средства должны контекстно связано приобрести значение ожидания, предвидения, антиципации. Только соединив значение эпистемической достоверности со значением антиципации, они становятся необходимым условием, предпосылкой значения надежды. Однако требуется соблюдение достаточных условий, чтобы они функционировали как изофункцио-нальные средства выражения надежды. Таким достаточным условием является подключение заинтересованности персонажа в положительном результате, либо положительная оценка людей, событий и т.д.

Однако словосочетание to be sure и наречие surely и словосочетание to be certain и наречие certainly при равенстве всех прочих условий противостоят друг другу по критерию субъективной и объективной детерминированности своего употребления. Действительно, словосочетание to be sure и наречие surely употребляются с опорой на субъективные факторы, а именно желание, настроение, эмоциональное состояние, которые образуют эмоциональное пространство для надежды, уверенности в достижении положительного результата. В этом свое качестве эти эпистемические средства примыкают к модальности глагола hope. В противоположность им, словосочетание to be certain и наречие certainly имеют объективную детерминацию своего функционирования.

Другими словами, персонаж или автор опирается на учет объективных факторов, условий и предпосылок объективной ситуации, выражая надежду, веру, уверенность в достижении положительного результата. По этой причине данные эпистемические средства непосредственно примыкают к значениям глагола expect, образуя с ними единое микрополе.

Словосочетание to be sure и наречие surely имеет модусное значение и, подобно модусным образованиям, они, как правило, употребляется в составе главного предложения в бессоюзном сложноподчиненном предложении. Во всех случаях бессоюзная связь между глаголами и придаточным предложением может быть эксплицирована при помощи союза that. Они также могут находиться в придаточных предложениях, сложносочиненных и простых предложениях. Часто словосочетание to be sure и наречие surely имеют отсылку к предшествующему контексту, т.е. употребляется анафорически.

Словосочетание to be certain и наречие certainly в рассматриваемом значении встречается реже по сравнению со словосочетанием to be certain и наречие certainly. Чаще всего эти средства употребляется в главном предложении с придаточными, вводимыми союзами than, that, while. Они употребляются также в придаточных (дополнительных, определительных, условия), сложносочиненных, простых предложениях. К микрополю со структурой to be certain примыкает существительное certainty и прилагательное certain.

Таким образом, в работе было установлено, что глагол hope и производные от него однокоренные лексемы, а также конструкции с существительным hope содержат в своей семантической структуре интегральное значение ожидания, предвосхищения, антиципации с одной стороны, и сравнительно сильные степени эпистемической достоверности, маркирующие значение уверенности, убежденности, с другой. В семантическую структуру этих средств выражения надежды, веры, уверенности входит и волитивное значение, значение желания, личной заинтересованности. В указанном смысле семантическое строение глагола hope является комплексным и самодостаточным.

Вместе с тем, его употребление опирается на субъективные факторы, и с этой точки зрения данный глагол противопоставляется глаголу expect, как такому модусному глаголу, функционирование которого опирается на объективные факторы.

Для выражения значения надежды глагол expect оказывается номинативным и самодостаточным. Чтобы выразить эти значения, он должен быть дополнен семами эпистемической достоверности и заинтересованности, что и реализуется в соответствующих контекстах. Словосочетания to be certain / to be sure и наречия certainly / surely для выражения значения надежды должны быть дополнены семами ожидания, предвидения, антиципации и семами заинтересованности персонажа. С другой стороны, они противостоят друг другу, как средства выражения объективной и субъективной детерминации.

Определенный интерес представляет контекст функционирования и семантика эпистемических глаголов believe, suppose, think. Эти глаголы выражают очень широкий спектр как средних, так и сильных эпистемических средств выражения надежды.

Выражение значения надежды, ожидания положительного результата занимает в семантике этих глаголов сравнительно небольшое место, тем не менее, эти глаголы представляют интерес, так как их функционирование показывает, как и в каких условиях они реализуют значение надежды, веры и ожидания положительного результата.

Рассматриваемые глаголы относятся к классу эпистемических глаголов и в этом своем качестве оказываются на шкале эпистемической достоверности в одном ряду со словосочетаниями to be sure / to be certain и наречиями surely / certainly. Как и данные средства, отмеченные выше глаголы контекстно-свободно не выражают значение ожидания, антиципации, значение личной заинтересованности персонажа. Однако под влиянием контекста они способны приобретать эти созначения и, соответственно, контекстно связано выражать значение надежды, веры, уверенности в положительном результате. Эти глаголы, как указанные выше эпистемические средства, подразделяются на субъективно-детерминированные и объективно-детерминированные. К объективно-детерминированным мы относим глаголы believe, suppose, а к субъективно-детерминированным - глагол think.

В заключение хотелось бы также сказать, что ядерные средства выражения надежды, веры, уверенности, убежденности могут интерпретироваться и в терминах когнитивной семантики и, в частности, фреймовой семантики. Если подходить к категории фрейма как к пресуппозитивно-обусловленному концептуальному пространству, то глагол expect, словосочетание to be certain, наречие certainly, глаголы believe, suppose можно интерпретировать как концептуально-фреймовые глаголы. Если же под фреймом понимать эмпирическиобусловленное событие, т.е. иметь в виду ситуативный фрейм, то в этом случае под эту категорию подпадают глагол hope и глагольно-именные конструкции с существительным hope, словосочетание to be sure, наречие surely и глагол think. Концептуально-фреймовые глаголы функционируют на уровне объективно-обоснованного научно-когнитивного уровня познания и коммуникации, в то время как ситуативно-фреймовые глаголы относятся к области когнитивно-обыденной коммуникации.

141

 

Список научной литературыСамойлова, Марина Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. О модальности предложения. // Учёные записки Ленинград ского пединститута, т. XX1. - Л.: 1956. - С. 47-70.

2. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания. М.: 1971, №1. - С. 54-64

3. Амосова Н.Н. Слово и контекст. // Учен. зап. Ленинградского ун-та. Вып. 42.-Л.: 1958.-С. 3-23.

4. Андреева И.С. О модальной характеристике высказываний, включающих номинативные конструкции. // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: ЛГПИ, 1985. - С. 51-55.

5. Антипина Н.А. Составные синтаксические «модальный глагол + инфинитив» и модальные конструкции в структуре предложений современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. - Л.: 1974. -171 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.

7. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы. // ВЯ, № 4, 1995.-С. 43-63.

8. Арутюнова Н.Д.-1. Понятие пресуппозипии в лингвистике. // Известия АН СССР /Серия литературы и языкознания, т.22, вып.1. М.: 1973. - С. 84-89.

9. Арутюнова Н.Д.-2 Типы языковых значений. // Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с. Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - 355 с.

10. Ю.Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. -М.: МГУ, 1966.-92 с.

11. Багдасарова А.А. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса: 1983. - 23 с.

12. Байкова З.М. Лексико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения) в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Рига: 1984. - 171 с.

13. И.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: 1961. -416с.

14. М.Бархударов Л.С., Штелинг ДА. Грамматика английского языка. -М.:Высшая школа, 1973. 423 с.

15. Белошапкова В.А. О модальности сложного предложения. // Русский язык. Сб. трудов, посвященный памяти Н.Н. Прокоповича. М.: Высшая школа, 1977. - С. 44-52.

16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Воронежский университет, 1985. - 180с.

17. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса: Дис. докг. филол. наук.-М.: 1976.-444 с.

18. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Дис. канд. филол. наук. М.: 1977. - 221 с.

19. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -175 с.

20. Буглак С И. Модальные слова со значением достоверности: значение и употребление слова действительно. // Русский яз. в шк.: 1995, №6. -С.86-92.

21. Булыгина Т В. Грамматические и семантические категории и их связи. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 320-355.

22. Вардуль И.Ф. Об изучении семантического аспекта языка. // Вопросы языкознания, 1973, №6.-С. 9-21.

23. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.

24. Василенко Л.И. Модальные слова как средства авторизации текста. // Научные доклады высшей школы. // Филологические науки, 1984,№4.-С.76-79

25. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л.: 1971. - 38 с.

26. Вендлер 3. Сингулярные термы // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982.-Вып. 13.-С. 203-206.

27. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. // Биб-ка филолога. М.: Высшая школа, 1986. -118 с.

28. Вилюман В.Г. О классификации синонимов. В книге Теория и методы семасиологических исследований. Л., 1979, с. 35 - 41

29. Виноградов В В. О категории модальности и модальных словах. // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

30. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов на Дону: Ростовский университет, 1981. -159 с.

31. Вольф Е.М.-1. Субъективная модальность и семантика пропозиции. // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - С. 124-143.

32. Восканян Г.Р. Структура, типы, контексты функционирования комиссивных и эмфатических ассертивных высказываний в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск: 1985. - 238 е., с прилож.

33. Фон Вригт Г.Х. Эпистемология субъективной вероятности. // Г.Х. фон Вригт. Логико-философские исследования. Избранные труды. Пер. с англ./ под. ред. Г.И. Рузавина и В.А. Смирнова. М.: Прогресс, 1986. -С.498-512.

34. Гак В.Г. О категориях модуса предложения. // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: КГПИ, 1978. - С. 19-26.

35. Галкина-Федору к Е.И. Модальные слова. // Современный русский язык. -М.: МГУ, 1958.-С, 383-385.

36. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для студентов филологических вузов; изд. 4. М.: Высшая школа, 1983. - 231 с.

37. Гореликов С.А. Противопоставление функционально-семантической категории определенности-неопределенности и информативной однозначности-неоднозначности. // Сб. статей, № 18,-М: Военный институт, 1982. -с. 28-34.

38. Грауберг Э.Э. Логико-гносеологический анализ основных эпистемических модальностей: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: 1978. -16 с.

39. Грейпл М. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии, 19541974. / Сб. статей. -М.: Прогресс, 1978. С. 277-301.

40. Гулыга Е.В. Модальность сложноподчиненного предложения. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1959, вып.1,№ 141. - С, 95-98.

41. Гусарова Н.В., Пяткина И Г. Лексические средства выражения субъективной модальности и контекст. // Вопросы английской контекстологии. Вып. З.-Л. 1990.-С. 38-43.

42. Давыденко Л.А. Элементы модальности в структуре современного английского предложения: Дис.канд. филол. наук. -М., 1968. -159 с.

43. Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложений с глаголами can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса: 1984. -17 с.

44. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов Glauden, Denken, Meinen: Дис. канд. филол. наук. -Пятигорск: 1994. -187 с.

45. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980. -250 с.

46. Дмитровская М.А. Знание и достоверность. // Прагматика и проблемы ин-тенсиональности. / Сб. научных трудов. М. пед. институт им.Потёмкина, 1988.-С. 166-188.

47. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке. М.: 1961. -83с.

48. Дородных А.И. Вариативность глагольных средств выражения модальных значений в современном литературном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1976. - 23 с.

49. Дубовский Ю.А. Аргументативный текст в разных языках. Дискурс и аргументация. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1992. - с. 40-41.

50. Жигадло В.Н., Иванова, Иофик Л.Л. Современный английский язык.

51. Теоретический курс грамматики. М.: Лит-ра на ин. яз., 1956. - 350 с.

52. Зализняк А.А., Падучева Е В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов.-М. Наука, 1989. С. 92 -115.

53. Зверева Е.А. Научная речь и модальность, (система английского глагола). Л.: Наука, 1983.-153 с.55.3олотова Г.А. Категория модальности. // Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - С. 140-157.

54. Иванова И.П., Бурлакова В В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: ВШ, 1981. - С. 89-90, 267-281.

55. Ильчук Е.В. Некоторые типы эпистемической модальности в английском языке: Дис. канд. филол. наук. -М.: 1990. -177 с.

56. Имеев В.И. Полевая структура модальности в традиционно выделяемых коммуникативных типах предложения в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л.: 1987. -16 с.

57. Иофик Е Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модиме в современном русском языке (на материале гл. think). // Учен. зап. Хабаровского гос. пед. ин-та / серия иностранных языков; т. 19,1969. С. 96-107. 81.

58. Карасик В.И. Модальный компонент в семантике английского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М : 1982. 16 с.бГКифер Ф. О прессупозициях . // Новое в зарубежной лингвистике, М: 1978, вып. VIII с.337 353.

59. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

60. Корнилов А.А. Субъективно-модальная характеристика высказывания с точки зрения достоверности-недостоверности его содержания. // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. -Л.: ЛГПИ, 1985. -С.43-51.

61. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 81-155.

62. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса: 1978. -19 с.

63. Лазарев В.В. Аргументативная лингвистика. Современные лингвистические парадигмы. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1993. - С. 66-68.

64. Ламбарджян С.П. Значение уверенности/неуверенности в разных по целенаправленности типах простого предложения в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М.: 1981. -190 с.

65. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1984. - 20 с.

66. Лихарева И.П. Взаимодействие просодических, лексических и лексико-грамматических средств выражения модальных значений в английском языке (на материале фраз, выражающих уверенность неуверенность): Дис. канд. филол. наук. - М.: 1982. -170 с.

67. Ляпон Н.В. К вопросу о языковой специфике модальности. // Известия АН СССР / СЛЯ, т.ЗО, № 3, 1971. С. 230-239.

68. Ляшов В В. Семантика возможных миров и современная модальная логика. // Методологические проблемы современной науки. Горький. 1986. - С. 174-182.

69. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале в совр. англ. яз.). // Б-ка филолога. М. Высшая школа, 1974. - 202 с.

70. Михневич Л. Модальность как информационный компонент смысла текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1986. - 24 с.

71. Морозова Н.Н. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1977. -15 с.

72. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов(мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск: 1984,-197

73. Никитин MB. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: 1974, -222с. Теория речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. XVII.-М : Прогресс.

74. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып.

75. XVII. // Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-30.

76. Падучева Е В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.1. М.: Наука, 1985. 272 с.

77. Панфилов В.В. Категория модальности и её роль в конституировании структуры предложения и суждения. // Вопросы языкознания. -М.: 1977, №4. -С.37 48.

78. Перли В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков. // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков. -Л : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 98-115.

79. Петров В.Б. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука /Сиб.отделение, 1979. - 142 с.

80. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Глагол. Выпуск II, т. IV. 34 М.: Просвещение, 1977. 406 с.

81. Правикова Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск: 1985. -16 с.

82. Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения. // Учёные записки Благовещенского гос. пед. ин-та. Благовещенск: 1957, т.8. - С. 177-197.

83. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии, // Структурно-типологическое описание современных; германских языков. М.: Наука, 1966. - С. 244-260.

84. Слюсарева Н А. Проблемы лингвистической семантики. // Вопросы языкознания, 1973, №5.-С. 13-23.

85. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Ин. лит-ра, 1959, -с.169; М.: Ин. лит-ра, 1956. - С. 260.

86. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра,1977. -341с.

87. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

88. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. // Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

89. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. -Калинин. КГУ 1980,-51с.

90. Тарасенко В Н. Структурно-семантические свойства высказываний со значением сомнения, неуверенности, колебания в современном англ. яз. Дис. канд. филол. наук, Пятигорск, - 1998 - 181 с.

91. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. / Под ред. А.А.Уфимцева, М.: Наука, 1986. - 143 с.

92. Тюрина Н С. Контекст коннотаций. // Вопросы контекстологии. / Межвузовский сб., вып.З. Л.: 1990. - С. 126-131.

93. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып. V. -М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.

94. Уфимцева А.А. Семантика слова. // Аспекты семантических исследований. 41 -М.: Наука, 1980.-С. 5-80.

95. Фильмор И. Основные проблемы лексической семантики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Прогресс, 1983. - С. 74-122.

96. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта. // Иностранные языки в школе,1978, №5.-С, 11-21.

97. Хомяков В.А. Теория речевых актов и социальная лингвистика. Прагматическая интерпретация и планирование дискурса. Пятигорск: ПГПИКЯ, 1991 .-С. 11-14.

98. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка / пер. с англ. А.С. Игнатьева. М.: АО «Буклет», 1993. - 336 е., с ил.

99. Чахоян Л.П. О признаках высказывания. // Значение и смысл речевых образований. Калинин: КГПИ, 1979. - С. 121-124.

100. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

101. Черникова Ю.И. Функционально-семантическое поле определенности -неопределенности в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д: 1993. - 258 с.

102. Чесноков П.В.-1. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Таганрогский ГПИ, 1992. - 168 с.

103. Чесноков П.В.-2. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М.: Просвещение, 1987. -192 с.

104. Чесноков П.В.-З. Логическая фраза и предложение. Ростов: 1961. -С.44-45.

105. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. // Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгоградский ГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. - 93 с.

106. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке: На материале лексического множества. // Изв. АН СССР. /Сер. лит. и яз., т. 42, №3, 1983. -С.239-245.

107. Шлейвис П.И. Слова категории состояния в балтийских языках (сопос-тавл. с англ. яз.). // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1974.-С. 98-101.

108. Шмелева Т.В., Шмелев А.Д. Прагматические аспекты теории референции. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. / Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1984. - С. 97-136.

109. Шмелева Т В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. //Актуальные проблемы русского синтаксиса -М: МГУ, 1984. -С. 78-101.

110. Шурашова Н А. Об исследовании интонации сомнения в английской речи. // Вопросы обучения иностранным языкам на гуманитарных факультетах Ташкентского гос. университета. Вып. 406. Ташкент: ТГУ, 1971. -С.29-40.

111. Щукарева Н С. Возражение собеседнику и выражение сомнения по поводу высказанного мнения. // Научная литература. Язык, стиль, жанры. -М.: Наука, 1985. С. 57-66.

112. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. -М: Наука, 1974. с.253.

113. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Дис. канд. филол. наук. М.: 1983.-171 с.

114. Ярцева В Н. О грамматических синонимах. // Романо-германская филология. 1.-М,: 1957.-С. 27.

115. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory. // Logics, Pragmatics and Grammar. / Ed. By Dahl 0. Guteborg, 1977. - P. 53-707.

116. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Univ. Press, 1962. -167p.

117. Baker, M. In Other Words. // A Coursebook on Translation. London & New York: 1992.-304 p.

118. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983. -P. 207-212.

119. Bloomfield L. Language. New York: 1964. - P. 55. (169. Bouma L. On Contrasting the Semantics of the Modal Auxiliaries of German and English. // Lingua: 1975. - P. 37, 39-313.

120. Bouma L. The Semantics of the Modal Auxiliaries in Contemporary German. // The Hague: Mouton, 1973. -126 p.

121. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar. // Studies in Philosophical Linguistics. / Ed. by W. Todl. Evanston III, 1969, Series 1.

122. Chafe W. Evidentiality in English Conversation and Academis Writing. // Chafe & Nichols (eds.). / Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemol-ogy. Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corp., 1986. - P. 261-272.

123. Coates J. The Semantics of Modal Auxiliaries. London: Canbera, cop. 1983 -259p.

124. Davidson D. Beliefs and the Basis of Meaning. Synftese, 1974, v.27, №314. -P.309-524.

125. Dijk T.A. van. Text and Context. Exploration m the Semantics and Pragmatics ofDiscurse. London etc.: Longman, 1977. - P. 261.

126. Diver W. The Modal System of the English Verb. Word, 1964, v.20, №3. -P.322-352.

127. Dixon R.M. A Method of Semantic Description. // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. Camb. Un. Press: 1971. - P. 436-472.

128. Fauconnier J. (1985) Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press.

129. Furberg M. Saying and Meaning. A Main Theme in J.L. Austin's Philosophy. I Oxford: Basil Blackwell, 1963. P. 229-255.

130. Goffman E. (1974) Frame analysis: An essay on the organization of experience. New York: Harvard University Press.

131. Goodenough W.H. (ed.) (1964) Exploration in cultural anthropology. New York: McGraw-Hill.

132. Greenberg J.H. Language Universals. // The Hague. Paris, Mouton: 1966. -P.87.

133. Halliday M.A.K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality andMoodinEnglish.//Foundations of Language, v.6,1970,.№3. -P.61-322.

134. Hamblin C.X. The Modal «Probability».- Mind: v. 69, 1959, ;№ 270. P.234-240.

135. Humboldt W. Von. (1997) Essays on language. Edited be Harden T. & D. Farelly (eds.), transl. by J. Wieczorek L. I. Frankfurt am Mein; New York: P. Lang.

136. Johnson M. (1987) The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.

137. Joos M The English Verb: Form and Meaning. //Madison and Milwaukee: 1964. -251 p.

138. Kartunnen L. Possible and Must. Syntax and Semantics I. New York: Seminar Press, 1972.-P. 1-20.

139. Lakoff R. The Pragmatics of Modality. // Papers from the English Regional Meeting of the Chicago. Linguistic Society. Chicago: 1972. - P. 229-246.

140. Lakoff G. (1987) Women, fire and dangerous things. Chicago, IL: University of Chicago Press.

141. Langacker R. (1987) Foundations of cognitive grammar, vol.1. Stanford University Press.

142. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Pros-veshcheniye, 1983. - 304 p.

143. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London, 1972.

144. Living English Structure. // A Practice Book for Foreign Students. / W. Stan-nard Alien. Fourth Edition. Longmans. Great Britain: 1959.

145. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman. 1981.

146. Lycan, W.B. Modality and Meaning. Dordedf, Boston, London: 1994. -338p.

147. Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge etc.: Cambridge un. press, 1995, XVI. - 376 p.

148. Minsky M. (1975) A framework for representing knowledge. In: P.H. Winston (ed.) The psycology of computer vision, 211-278. New-York. MacGraw-Hill.

149. Nerlich B. & D. Clarke (2000) Semantic fileds and frames: historical explorations of the interface between language, action, and cognition. Journal of pragmatics 32: 125-150.

150. Palmer F.R-3. Mood and Modality. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 243p.

151. Poutsma N.A. Grammar of Lata Modern English. P. 1. The sentence, - Gron-ingen; R. Noordhoff, 1928. - 540p.

152. Ross R. On Declarative Sentences. 11 Reading in English Transformational Grammar. London: 1970.

153. Russel B. An Inquiry into Meaning and Truth. Harmondsworth: Penguin Books, 1962.- 333 p.

154. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge Univ. press., 1969. - 306 p.

155. Schank R.C. & R.P. Abelson (1977) Scripts, plans, goals, and understanding. Hillsdale, NJ; Erlbaum.

156. Strawson P.F. Identifying Reference and Truth Values. // Modem Studies in English./Op. Cit: 1969.-p. 109-133.

157. Sweet N.A. New English Grammar Logical and Historical. Oxford: The Clarendon Press, 1940, pt.l. - 449p.

158. Tannen (1933) Framing in discourse. Oxford: Oxford University Press.

159. Traugott E C. On the Rise of the Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change. // Language, v.65, 1989, № 1. P.31-55.

160. Trier J (1973 1934.). Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung. Aus: Neue Jahrbucher fur Wissenschaft und Jugendbildung 10: 428-449. In: Trier, 1973, 145-148.

161. Weisgerber L. (1962) Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dusseldorf: Schwann. Edition 3., neubearb. Aufl.

162. Welch John Living Language, London, 1969, p.57, 60-61.

163. Wittgenstein L. (1953) Philosophical investigations; translated by G.E.M. An-combe. New york, Macmillan.

164. Wright G.H. The Foundations of Norms and Normative Statements. The Foundations of Statements and Decisions. Warsaw. 1961. - P. 361.

165. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

166. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. \ под рук. Э.М. Медни-ковой. Изд.2.-М.:Русский язык, 1990.-668с.

167. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах под редакцией Гальперина И.Р.- М.: Русский язык, 1979.

168. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык. 1984.

169. Ожегов С.И. Словарь современного русского литературного языка. М.: Советская энциклопедия, 1966.

170. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М: Азъ, 1994.-907с.

171. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Гос. из-во иностранных и национальных словарей, 1959.

172. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E M. Mednikova-Moscow:1986.

173. Hornby A.S. Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: 1974.

174. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English -London: 1974.

175. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English.\ Special Edition for the USSR (with the assistance of Ch.Ruse).-Moscow. Prosveshcheniye Publishers,Oxford University Press, 1984.-769p.

176. Humboldt W. Von, (1997) Essays on language. Edited by Harden T. & D. Farelly (eds.), transl. by J. Wieczorek L I Roe. Frankfurt am Mein; New York: P. Lang.

177. Longman Dictionary of Phrasal Verbs AR.Courthey.-Moscow: 1968.

178. Longman Dictionary of Contemporary English.-Longman,1978.

179. Roget's New Pocket Thesaurus in Dictionary FormAEd.by Norman Lewis -New York, 1972.

180. Soule's dictionary of English Synonyms by R.Soule.-Toronto, New York, London, Sydney: 1981.

181. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English by A.S.Hornby.-Moscow:Oxford, 1982.

182. Webster's Dictionary of Synonyms -Springfield: Mass.-1968.

183. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

184. J. Austen Sense and Sensibility, London: 1967. - 322p.

185. S.Beauman-Dark Angel.-London: 1990. 864p.

186. R.Chandler Farewell, My Lovely -Moscow: 1992. - 430p.

187. A.Christie.-Selected Detective Prose.-Moscow:1992. 41 Op.

188. Christie The kidnapped Prime Minister - Moscow: 1976. - 304p.

189. AChristie. The Adventure of the Cheap Flat. Moscow: 1976. - 304p.

190. A.Christie. Hercule Poirot's Christmas. London: 1993. —219p.

191. T.Dreiser. The Lost Phoebe. New York. Toronto. London. Sydney: 1972. -502p.

192. W.Faulkner.The Penguin Collected Stories London: 1981. - 480p.

193. O.W.Faulkner Soldiers'Pay - London: 1982. - 266p.1. .F.S.Fitzgerald Tender Is the Night - Moscow. 1976. - 367p.

194. Galsworthy -The Modern Comedy Moscow: 1956. - 420p.

195. Galsworthy-End of the Chapter Moscow: 1956. - 520p.

196. W.Golding.-Lord of the Flies-Moscow: 1982. 458p.

197. T.Hardy Jude the Obscure - London: 1985. - 470p.

198. A. Hailey The Final Diagnosis - New York: 1986. - 31 Op.

199. A. Hailey In High Places - New York: 1986 - 344p.

200. A. Hailey Wheels - New York: 1986-368p.

201. G.Heyer The Quiet Gentleman - London: 1967. - 386p.

202. E. Hemingway To Have and Have not. - Moscow:! 979. - 382p.

203. E. Hemingway A Farewell to Arms - Moscow: 1976. - 407p. 22.O.Henry. Selected Stories - London: 1980. - 508p.

204. A. Huxley. The Tillotson Banquet. Moscow: 1997. - 192p.

205. P.D.James Cover Her Face - London: 1982. - 470p.

206. P.D.James The Skull Beneath the Skin.-London:1983. - 440p.

207. R. Kipling. Wee Willie Winkie. Moscow: 1998. - 320p.

208. J. Krantz Mistrail's Daughter - London: 1982. - 387p.

209. D.H. Lawrence Sons and Lovers -London: 1924. - 423p.

210. D.H. Lawrence. England, my England. Moscow: 1998. - 320p.

211. La Farge. The Resting place. New York. Toronto. London. Sydney: 1972.- 502p.

212. R.W. Lardner. Old Folks' Christmas. New York. Toronto. London. Sydney: 1972 - 502p.

213. T.Lewis Carter - London: 1970. -208p.

214. W.S.Maugham -Rain and Other Short Stories Moscow: 1977. - 407p.

215. W.S.Maugham -The Moon and the Sixpence -Moscow: 1972. 450p.

216. W.S. Maugham -The Summing Up.-London:1978. 368p.

217. W.S. Maugham. A Man with Conscience. Moscow: 1998. - 320p.

218. Modern English Drama-Moscow: 1984. 480p. P.Shaffer. Five Finger Exercise.1. H.Pinter. Old Times.

219. P.Storey. The Restoration of Arnold Middleton. E.Bond. Narrow Road to the Deep North

220. Modern Irish Short Stories London: 1972. - 378p. J.Joyce. Araby

221. A. Radcliffe The Romance of the Forest: M: 1983. - 385p.

222. W.Saroyan Selected Short Stories - Moscow: 1992. - 402p.

223. C P. Snow Time of Hope - Moscow: 1964. - 388p.

224. M.Stewart The Ivy Tree - London: 1964. - 382p.46 .S. Sheldon Windmills of the Gods - New York: 1988. - 434p.

225. R.L.Stevenson Selected Stories - Moscow: 1972. - 358p.

226. E.L. Voynich The Gadfly - Moscow:!953. - 402p.